Метафорическое представление межличностных отношений в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретациях тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Рябова Ирина Юрьевна

  • Рябова Ирина Юрьевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Уральский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 368
Рябова Ирина Юрьевна. Метафорическое представление межличностных отношений в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретациях: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Уральский государственный педагогический университет». 2018. 368 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Рябова Ирина Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Теоретические основы исследования метафорических моделей в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

1.1. Литературный стиль Л. Н. Толстого как основа изучения метафор в

романе «Анна Каренина»

1.1.1. Приемы художественного мастерства Л. Н. Толстого в романе «Анна Каренина»

1.1.2. Анализ приемов «скрытия - раскрытия» в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

1.1.3. Метафора как один из основных стилистических приемов писателя в художественном пространстве романа «Анна Каренина»

1.2. Природа концептуальной метафоры и ее место в современной науке

1.2.1. Понятие метафоры. Теории изучения метафоры в отечественной и зарубежной науке

1.2.2. Функции метафоры. Метафора как источник нового знания

1.3. Понятие концепта в семантическом пространстве языка

1.3.1. Определение понятия, типология и структура концепта

1.3.2. Теории концептуального анализа в зарубежной и отечественной лингвистике

1.3.3. Соотношение концепта, контекста и дискурса в концептуальном

анализе художественного текста

Выводы по первой главе

Глава II. Общетеоретические проблемы перевода художественного текста

2.1. Перевод как межъязыковая коммуникация

2.1.1. Понятие перевода и основные модели перевода в отечественной и зарубежной науке

2.1.2. Понятия эквивалентности и адекватности в переводе

2.1.3. Проблема сохранения лингвокультурного кода в переводческой трансформации

2.1.4. Специфика перевода художественного текста

2.2. Методология исследования

Выводы по второй главе

Глава III. Сопоставительное исследование метафорических моделей в

романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и четырех англоязычных

интерпретациях

3.1. Концепт «огонь»

3.1.1. Метафорическая модель «супружеские отношения - огонь»

3.1.2. Метафорическая модель «любовные отношения - огонь»

3.1.3. Метафорическая модель «отношения в социуме - огонь»

3.1.4. Метафорическая модель «сопернические отношения - огонь»

3.2. Концепт «небесное светило»

3.2.1. Метафорическая модель «супружеские отношения - небесное светило»

3.2.2. Метафорическая модель «любовные отношения - небесное светило»

3.2.3. Метафорическая модель «дружеские отношения - небесное светило»

3.2.4. Метафорическая модель «отношения в социуме - небесное светило»

3.2.5. Метафорическая модель «сопернические отношения - небесное светило»

3.2.6. Метафорическая модель «родительские отношения - небесное светило»

3.3. Концепт «движение»

3.3.1. Метафорическая модель «супружеские отношения -движение»

3.3.2. Метафорическая модель «любовные отношения -движение»

3.3.3. Метафорическая модель «отношения в социуме -движение»

3.4. Концепт «кругообразное движение»

3.4.1. Метафорическая модель «супружеские отношения - кругообразное движение»

3.4.2. Метафорическая модель «любовные отношения - кругообразное движение»

3.4.3. Метафорическая модель «отношения в социуме - кругообразное движение»

3.4.4. Метафорическая модель «сопернические отношения - кругообразное движение»

3.5. Концепт «контейнер»

3.5.1. Метафорическая модель «супружеские отношения -контейнер»

3.5.2. Метафорическая модель «любовные отношения -контейнер»

3.5.3. Метафорическая модель «дружеские отношения -контейнер»

3.5.4. Метафорическая модель «родительские отношения -контейнер»

3.6. Концепт «мореплавание»

3.6.1. Метафорическая модель «супружеские отношения -мореплавание»

3.6.2. Метафорическая модель «любовные отношения -мореплавание»

3.6.3. Метафорическая модель «дружеские отношения -мореплавание»

3.6.4. Метафорическая модель «сопернические отношения -мореплавание»

3.6.5. Метафорическая модель «родительские отношения -мореплавание»

3.7. Концепт «зооморфизм / фитоморфизм»

3.7.1. Метафорическая модель «любовные отношения -фитоморфизм»

3.7.2. Метафорическая модель «любовные отношения -зооморфизм»

3.7.3. Метафорическая модель «отношения в социуме

зооморфизм»

Выводы по третьей главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библиографический список

Список используемых сокращений

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафорическое представление межличностных отношений в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина" и четырех англоязычных интерпретациях»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному когнитивному исследованию метафорических моделей в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и четырех англоязычных интерпретациях, предложенных Р. Пивером и Л. Волохонски, А. и Л. Моод, К. Гарнетт и Н. Доулем. В ходе исследования выявлена концептосфера романа-оригинала Л. Н. Толстого, обусловленная определенными авторскими методиками, морально-этическими исканиями и историческими предпосылками эпохи 1870-х гг. в России. Концептосфера оригинала сопоставлена с особенностями ее трактовки в британской и американской лингвокультурах.

Актуальность данного исследования обусловлена несколькими положениями. Во-первых, в литературоведении существуют разные точки зрения на основные особенности идиостиля Л. Н. Толстого, и, как следствие, отсутствует единое мнение о концептосфере произведения. Во-вторых, когнитивное исследование позволяет подробнее рассмотреть понятие максимальности перевода с точки зрения сохранения тематической сетки концептов и «преломления» их содержания в каждом отдельно взятом переводе. В-третьих, сопоставительное исследование ключевых номинантов концептов дает возможность выявить значимость понятийной и образной составляющих лексических единиц в англоязычных интерпретациях. В-четвертых, в качестве исследования англоязычных эквивалентов взяты редкие и неизученные переводы, выполненные в разное время и эпохи -Р. Пивера и Л. Волохонски (2000), А. и Л. Моод (1918), К. Гарнетт (1901) и Н. Доулем (1886).

Исследование ключевых особенностей романа Л. Н. Толстого в литературоведении и лингвистике проходит в нескольких направлениях: в историческом аспекте, с целью раскрытия злободневных тем эпохи (Н. Н. Арденс, Э. Г. Бабаев, А. Е. Басманов, Я. С. Билинкис, Я. Галаган, Н. К. Гудзий, В. В. Ермилов, Т. Манн, В. В. Набоков, В. Б. Шкловский, G. L. Browning); литературоведческом, с целью выявления ключевых стилистических методик

писателя (Ю. И. Айхенвальд, М. С. Альтман, Э. Г. Бабаев, Я. С. Билинкис, Б. И. Бурсов, С. П. Бычков, В. Е. Ветловская, П. П. Громов, Г. И. Егоренкова, Л. И. Еремина, Е. Н. Купреянова, Я. И. Лаврин, Л. М. Мышковская, Д. Т. Орвин, О. В. Сливицкая, Н. М. Фортунатов, М. Б. Храпченко); в лексическом аспекте, с целью передачи «скрытых» смыслов с помощью метафорических моделей (Р. Ф. Густафсон, Л. И. Еремина, А. В. Чичерин).

С лексическим аспектом исследования романа «Анна Каренина» и его последующей интерпретацией на английский язык тесно связана идея максимальности перевода. Данный аспект максимальности в переводе представлен узким спектром работ в плане художественного перевода (И. С. Алексеева, 2004; Л. С. Бархударов, 1975; Е. В. Бреус, 2007; Ю. В. Ванников, 1988; В. Г. Гак, 1998; В. Н. Комиссаров, 1973,1980, 1990, 1999, 2001; Л. Н. Латышев, 2001; З. Д. Львовская, 1985; Модестов, 2006; Ю. Найда, 1978; А. А. Попович, 1963; И. Л. Рецкер, 1974; А. В. Федоров, 1983; А. Д. Швейцер, 1988). В нашем исследовании под максимальностью перевода понимается тенденция приверженности концепции Л. Н. Толстого, построенная в нашем диссертационном исследовании на тематической сетке концептов. Эквивалентность переводческой трансформации построена на следующих аспектах: тождественность понятийных составляющих рассматриваемых номинантов концепта, вариативность образных составляющих номинантов, обусловленная ближайшими и периферийными зонами контекста и в ряде случаев синтаксической организацией метафорического оборота, а также тенденция сохранения идиостилевых особенностей пера Л. Н. Толстого.

Объект диссертационного исследования - метафорические модели в романе Л. Н. Толстого, характеризующие межличностные отношения, и их отражение в четырех англоязычных интерпретациях.

Предмет диссертационного исследования - концептуальные метафоры, оформляющие метафорические модели концептов «огонь», «небесное светило», «мореплавание», «движение», «кругообразное движение», «контейнер»,

«зооморфизм / фитоморфизм», в аспекте разных видов отношений - супружеских, любовных, дружеских, сопернических, родительских и отношений в социуме.

Цель настоящей диссертации - когнитивное сопоставительное исследование концептуальных метафор в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и четырех англоязычных версиях, выполненных Р. Пивером и Л. Волохонски, А. и Л. Моод, К. Гарнетт и Н. Доулем, для выявления коэффициента «преломления» содержания исходных концептов в каждой отдельно взятой интерпретации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- определить теоретические основы когнитивно-дискурсивного анализа метафоры как средства для создания метафорических моделей «супружеские отношения -огонь», «супружеские отношения - небесное светило», «любовные отношения -огонь», «любовные отношения - небесное светило» и т.д.;

- провести когнитивное сопоставительное исследование выделенных концептуальных метафор в аспекте выявления понятийной и образной составляющих ключевых номинантов представленных концептов;

- посредством дефиниционного и компонентного анализа ключевых номинантов концепта выявить взаимозависимость семантико-стилистической эквивалентности перевода и авторского текста Л. Н. Толстого;

- проследить и систематизировать значимость только понятийной и только образной составляющих номинантов концепта в рамках конкретного концепта;

- обозначить максимальный перевод с точки зрения ближайших и периферийных зон контекста, и в ряде случаев принимая во внимание синтаксический строй высказывания;

- выявить прецеденты лакунарности в каждом отдельно взятом переводе;

- обозначить ключевую функцию метафоры - концептуальную, генерализующую или активизационную;

- посредством статистической обработки материала выявить коэффициент «преломления» содержания концептов в каждой англоязычной интерпретации.

В качестве материала для исследования использовалось более 450 метафорических словоупотреблений, зафиксированных в художественном пространстве произведения оригинала и полученных путем сплошной и репрезентативной выборки, а также выделенные в соответствующих переводах англоязычные эквиваленты в количестве 1800 концептуальных метафор. Данные метафорические единицы представлены в четырех переводах - Р. Пивера и Л. Волохонски, А. и Л. Моод, К. Гарнетт и Н. Доуля.

Методология данной работы сложилась под влиянием Воронежской лингвистической школы, рассматривающей лексему как «полевую структуру»; исследование опирается на многочисленные достижения в этой области (И. В. Арнольд, 1979; Н. Д. Арутюнова, 1976; О. С. Ахманова, 1969; Л. М. Васильев, 1979; Е. К. Войшвилло, 1967; В. Г. Гак, 1971 - 1977; Р. С. Гинзбург, 1978; Е. В. Гулыга, 1976; Л. Т. Ельмслев, 1960; С. А. Кузнецов, 1980; Э. В. Кузнецова, 1982; Э. М. Медникова, 1974; М. В. Никитин, 1974; 1983; 1997; И. А. Стернин, 1979; 1985; 2003; 2004; Н. В. Уфимцева, 1968). Также используются достижения в области литературоведения (Ю. И. Айхенвальд, М. С. Альтман, Э. Г. Бабаев, Я. С. Билинкис, Б. И. Бурсов, С. П. Бычков, В. Е. Ветловская, П. П. Громов, Г. И. Егоренкова, Л. И. Еремина, Е. Н. Купреянова, Я. И. Лаврин,

Л. М. Мышковская, Д. Т. Орвин, О. В. Сливицкая, Н. М. Фортунатов, М. Б. Храпченко) и перевода (И. С. Алексеева, 2004; Л. С. Бархударов, 1975; Е. В. Бреус, 2007; Ю. В. Ванников, 1988; В. Г. Гак, 1998; В. Н. Комиссаров, 1973,1980, 1990, 1999, 2001; Л. Н. Латышев, 2001; З. Д. Львовская, 1985; Модестов, 2006; Ю. Найда, 1978; А. А. Попович, 1963; И. Л. Рецкер, 1974; А. В. Федоров, 1983; А. Д. Швейцер, 1988).

В процессе работы использовались следующие методы исследования: описательный, сравнительный и сопоставительный, реализованные через комплекс более частных методик и приемов анализа, таких как контекстуальный анализ, структурно-семантические методики, включая дефиниционный и компонентный

анализ, моделирование, классификацию, элементы статистической обработки материала.

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии методики сопоставительного исследования метафорического представления межличностных отношений в рамках конкретных концептов и с точки зрения выявления понятийной и образной составляющих ключевых номинантов с учетом ближайших и периферийных зон контекста в художественном произведении. Проведенное исследование вводит в научный оборот художественного перевода новые факты о возможности «преломления» содержания концепта посредством выбора ключевых номинантов в метафорических моделях, в конечном счете, определяющих концепцию автора-создателя произведения. Данная работа дает возможность проследить трансформации в англоязычных переводах, позволяет получить новые сведения о системе ассоциаций при восприятии русской классической литературы англоязычным читателем, а также выявить контекстуальные связи языка романа-оригинала и исторической эпохи 1870-х гг. в рамках концептуальных метафор. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях по проблемам сопоставительного анализа метафорических моделей в художественных произведениях и в теории художественного перевода.

Научная новизна диссертации заключается в исследовании значимости концепции писателя для раскрытия потенциала художественного произведения на языке перевода. Комплексная методика, позволяющая описать метафорическое моделирование межличностных отношений на примере художественного произведения, помогает выявить универсальные и специфичные концептуальные метафоры, характерные для романа «Анна Каренина», т.к. впервые в рассматриваемом произведении обозначены такие доминантные концепты, как «огонь», «небесное светило», «движение», «кругообразное движение», «мореплавание», «контейнер», «зооморфизм / фитоморфизм», и в сопоставительном аспекте представлено их языковое оформление на языке перевода.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в практике преподавания иностранного языка, а также филологического анализа художественного произведения и курсов когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, русской и зарубежной литературы.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Результаты, полученные в процессе анализа языкового материала, соответствуют формуле специальности 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям:

- «развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека - перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности - устный или письменный перевод»;

- «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»;

- «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности (системной идеоматичности)».

В соответствии с паспортом научной специальности в нашей работе представлены следующие области исследования:

- сопоставительная семантика;

- сопоставительная стилистика;

- сопоставительный (сравнительный) анализ переводческих произведений на диахроническом и синхронном уровнях;

- понятие адекватности перевода.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концептосфера романа-оригинала «Анна Каренина» Л. Н. Толстого построена на таких доминантных концептах как «огонь», «небесное светило», «движение», «кругообразное движение», «мореплавание», «контейнер», «зооморфизм / фитоморфизм», обусловленных морально-этическими исканиями писателя. Доминирование концептов в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» представлено следующим образом: «небесное светило» - 26%, «огонь» - 20%, «мореплавание» -14%; «контейнер» - 11%; «движение» - 11%; «зооморфизм / фитоорфизм» - 10%, «кругообразное движение» - 8%.

2. В четырех переводах наблюдается тенденция приверженности концепции Л. Н. Толстого и сохранения его идиостилевых особенностей в передаче метафорических моделей с номинантами концепта «небесное светило». В версии А. и Л. Моод выявлена тенденция трансформации метафорических моделей с номинантами концепта «огонь» в модели с номинантами концепта «небесное светило» и «фитоморфизм / зооморфизм». Во всех переводах наблюдается тенденция к генерализации - трансформации метафорических моделей с номинантами концепта «кругообразное движение» в модели с номинантами концепта «движение».

3. В переводческом аспекте в содержании концептов «контейнер» и «мореплавание» ключевую роль приобретает образная составляющая основных номинантов соответствующих концептов, обусловленная ближайшими и периферийными зонами контекста. В содержании концептов «огонь», «небесное светило», «движение», «кругообразное движение» и «зооморфизм / фитоморфизм» узловую роль приобретает понятийная составляющая ключевых номинантов соответствующих концептов.

4. Интерпретация Р. Пивера и Л. Волохонски обладает максимальной семантико-стилистической эквивалентностью в рамках рассмотренных концептов с точки зрения коэффициента приверженности концепции Л. Н. Толстого и с учетом

ближайших и периферийных зон контекста. Прецеденты лакунарности в аспекте вышеуказанных позиций наиболее частотны в версии Н. Доуля.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка, методики и переводоведения Уральского государственного педагогического университета, а также на международных, общероссийских и региональных конференциях. По материалам диссертационного исследования было опубликовано 15 научных работ, в том числе 4 в изданиях, включённых в реестр ВАК МОиН РФ. Результаты диссертационного исследования были представлены на международных научных конференциях «Языковое образование сегодня - векторы развития» (Екатеринбург, 2015, 2016, 2017), XXI международной конференции национального объединения преподавателей английского языка в России «Inspire and Aspire: Towards New Teaching Horizons» (Екатеринбург, 2015), V международной научно-практической конференции «Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве» (Екатеринбург, 2015), «Лингвистическое образование на современном этапе: российский и зарубежный опыт» (Сургут, 2017), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2015, 2016, 2017).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения. Библиографический список насчитывает 293 наименования, основное содержание диссертации изложено на 368 страницах.

Глава I. Теоретические основы исследования метафорических моделей в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

В данной главе будут рассмотрены основные авторские методики художественного мастерства Л. Н. Толстого в романе «Анна Каренина», а также его морально-этические искания в эпоху 1870-х гг. в России, явившиеся основой для выявления концептосферы произведения.

Принимая во внимание тот факт, что мысль Л. Н. Толстого движется «глубокими руслами метафор», наше дальнейшее исследование в данной главе посвящено изучению природы метафоры и ее месту в современной науке. Обозначены основные функции метафоры в пространстве художественного текста, рассмотрены наиболее значимые теории метафоры в отечественной и зарбежной лингвистике.

Дано обоснование понятию концепта как связующему звену в литературном произведении. Представлены различные подходы к структуре концепта, его типологии и соотношении с дискурсом и контекстом.

1.1. Литературный стиль Л. Н. Толстого как основа изучения метафор в романе

«Анна Каренина» 1.1.1. Приемы художественного мастерства Л. Н. Толстого

в романе «Анна Каренина»

Проанализированный материал в рамках изучения идиостилевых особенностей мастерства Л. Н. Толстого в романе «Анна Каренина» дает основания рассмотреть полученные результаты исследований разных литературоведов и лингвистов со следующих позиций:

1) исследование авторских методик художественного мастерства (Ю. Айхенвальд, М. А. Алданов, М. С. Альтман, Э. Г. Бабаев, Я. С. Билинкис, Б. И. Бурсов, С. П. Бычков, В. Е. Ветловская, П. П. Громов, Н. К. Гудзий, Г. И. Егоренкова, Л. И. Еремина, Е. Н. Купреянова, Я. Лаврин, В. Я. Линков, Л. М. Мышковская, В. Г. Одиноков, Д. Т. Орвин, О. В. Сливицкая,

Н. М. Фортунатов, М. Б. Храпченко, А. В. Чичерин, В. М. Шкловский, Б. М. Эйхенбаум, G. L. Browning);

2) исследование морально-этических исканий и идей писателя, явившихся основой для выявления основных тематических линий сюжетного построения романа (А. Е. Басманов, Я. С. Билинкис, Б. И. Бурсов, С. П. Бычков, Г. Я. Галаган, В. З. Горная, Р. Ф. Густафсон, В. В. Ермилов, Е. Н. Купреянова, В. Я. Линков, В. Г. Одиноков, А. Д. Сухов);

3) исследование исторических фактов с точки зрения хронотопа событий (М. С. Альтман, Н. Н. Арденс, Э. Г. Бабаев, Я. С. Билинкис, Г. Я. Галаган, Н. К. Гудзий, М. Заламбани, В. М. Шкловский, Т. Манн, Б. Н. Миронов, В. В. Набоков).

Среди главных «примет» мастерства Л. Н. Толстого следует отметить излюбленный им прием «параллелизма» - сопоставления, контраста [Бычков, 1954: 306 - 307; Еремина, 1983: 150; Лаврин, 1999: 128; Сливицкая, 2009: 310]. Раскрывая важную роль столкновения характеров героев, их судеб и поступков в романе О. В. Сливицкая и Э. Г. Бабаев указывают на «полюсность» персонажей, существующее напряжение, сложные и изменчивые отношения, которые в итоге создают стереоскопический эффект жизнеподобия [Бабаев, 1978: 74; Сливицкая, 2009: 310]. Л. И. Еремина, помимо разных типов сопоставлений - обусловленных, неожиданных и обоснованных - особо выделяет понятие «сопоставительный комплекс». Под сопоставительным комплексом понимается прием вовлечения в орбиту сопоставления дополнительных ассоциативных связей, объединяющих субъектов сопоставления [Еремина, 1983: 150]. Э. Г. Бабаев в работе «Анна Каренина» Л. Н. Толстого» подтверждает данную точку зрения словами: «Особенную роль в романической системе имеют второстепенные персонажи, которые группируются вокруг главных героев, образуя их своеобразную пеструю свиту. Острота сопоставительных характеристик состоит в том, что герои иногда, как в зеркале, отражаются именно в тех образах, которые как будто никакого сходства с ними не имеют» [Бабаев, 1978: 74]. Так, «сопоставительным

комплексом» для Анны Карениной в романе могут стать пошлая баронесса Шильтон и «добродетельная, высокорелигиозная» мадам Шталь, а жизни Анны Л. Н. Толстой отдает обширную область бытия, заключенную между этими «полюсами». Кроме того, сопоставительный элемент лежит в основе метода психологического реализма Л. Н. Толстого, позволяющего раскрыть психологическую противоречивость индивидуального характера и создающего эмоциональную двуплановость образа [Купреянова, 1966: 61, 194; Еремина, 1983: 17].

Следующая отличительная особенность пера Л. Н. Толстого, о которой говорят многие литературоведы в рамках изучения авторских методик художника, -отсутствие типизации [Эйхенбаум, 2009: 657; Айхенвальд, 1998: 217; Громов, 1971: 32]. Исследователи приходят к умозаключению, что в произведении Л. Н. Толстого невозможно выделить отдельные, «замкнутые» фигуры, играющие второстепенную роль. Вместо типизации и обобщения, говоря словами Б. М. Эйхенбаума, - резкость.

Все персонажи индивидуальны, одинаково выпуклы, но каждый из них подвержен резкому членению отдельных черт, или так называемой «мелочности» в создании образов [Громов, 1971: 32, 85; Айхенвальд, 1998: 217]. Ключевым звеном в понятии «мелочность» у всех исследователей в этой области становится «детальность», «высокая точность воспроизведения» [Альтман, 1966: 211; Купреянова, 1966: 61; Громов, 1971: 28 - 29; Еремина, 1983: 21;]. Однако задачи данного приема для романа «Анна Каренина» они видят по-разному: психологически мотивированные детали, согласно Л. И. Ереминой, способны выявить скрытые мотивы поведения; по П. П. Громову, они необходимы для понимания «диалектики души» и для создания «выпуклости» лиц и происшествий; Е. Н. Купреянова под «мельчайшими» деталями понимает «мелочные, низменные». Тем не менее, общей характеристикой между ними является аспект психологизации в обрисовке персонажа, созданный посредством «мелочности» авторского стиля в пространстве художественного произведения.

Л. Н. Толстой как идейный представитель метафоры движения и в частности кругообразного движения от «мелочности» (детальности) ведет к «генерализации» (обобщению). Останавливая свой взгляд на особых «микроэлементах», Л. Н. Толстой проливает свет на более крупные и наглядные линии душевного «состава» личности. Едино мнение многих исследователей и в том, что любой герой в пространстве художественного произведения существует в определенной системе взаимоотношений, взаимосвязей, как в социальной жизни, так и в семейных отношениях [Билинкис, 1959: 314; Бурсов (1), 1963: 105; Громов, 1971: 83; Храпченко, 1954: 14, 39]. Метод «генерализации» становится особым инструментом постижения сути межличностных отношений героев через раскрытие «диалектики души» каждого из них.

Анализ способов раскрытия межличностных отношений на «внеязыковом» уровне, проведенный несколькими исследователями, позволил нам выделить следующие пути, используемые писателем в романе «Анна Каренина».

- Посредством сменяющейся панорамы событий, диалогов, встреч, которые «сцеплены» на уровне внутренних контекстных связей [Бабаев, 1978: 54; Гудзий, 1940: 290; Ермилов, 1965: 397; Орвин, 2006: 228; Шкловский, 1963: 454; Browning, 2014: 70 - 102]. У писателя нельзя найти немотивированных поступков, так как «в романе господствует сплошная значительность ситуаций» [Бабаев, 1978: 115]. В этой связи в последующем анализе метафорических моделей нам представляется важным уделить внимание лексическим единицам, раскрывающим внешнюю обстановку происходящих событий как компоненту описания межличностных взаимодействий.

- Через постепенное и закономерное раскрытие характеров и идей, обусловленное законом «текучести» [Бабаев, 1978: 56 - 59; Купреянова, 1966: 194; Мышковская, 1959: 49]. Под «текучестью» сам писатель и исследователи его творчества понимают не только «индивидуальную способность к развитию», но и «трансформацию» характера благодаря динамически изменяющимся обстоятельствам и окружающим людям. И жизнь, и характеры героев, и их отношения представлены у Л. Н. Толстого

в бесконечном изменении, так что ни одно положение не может быть названо «окончательным».

- Через свое, авторское, отношение к героям. По заметкам Г. И. Егоренковой, писатель приписывает определенную «этическую меру» каждому герою, делая его «нужным» или «ненужным» характером в своем произведении, благодаря чему роман в понимании Л. Н. Толстого - система, своеобразный процесс движения «крупных» и «мелких» светил [Бабаев, 1978: 74; Егоренкова, 1963: 227 - 251]. При всей кажущейся объективности, даже беспристрастности его повествования в каждой детали, в каждой сцене или «немом» диалоге, дает себя знать авторская мысль, авторское настроение, жар его пристрастий [Алданов, 1915: 168 - 169; Бабаев, 1978: 54; Бычков, 1954: 307; Фортунатов, 1963: 22].

- Через прием «скольжения» речи по разным субъектным сферам, создающий эффект «многоголосого текста» или «полифонии» в романе. Данный прием предполагает включение в авторское повествование форм речи как отражение чужого голоса или как проявление обращенности к отсутствующему лицу или ко всем людям [Еремина, 1983: 116; Одиноков, 1978: 38; Чичерин, 1968: 259]. Л. Н. Толстой не отгораживает героя в его внутреннем мире: «даже замкнутый, одинокий и непонятый, он всегда остается среди людей, и его чувства, даже скрытые, действуют на них и в них отражаются» [Чичерин, 1968: 259]. Данная закономерность стиля Л. Н. Толстого делает возможным анализ метафорической модели не в аспекте конкретного лица, а во взаимосвязи с идейно-художественным содержанием произведения.

- Через определение «нулевой точки» (главной черты героя). Существуют разные точки зрения исследователей, от какого «идеала» характера отталкивался Л. Н. Толстой, создавая свое произведение. Каждый персонаж обладает определенной положительной чертой в высшей степени. Если в образ Долли заложена идея самопожертвования, то Анна - сама искренность, Китти -первозданность и т.д. [Бабаев, 1978: 58].

- Через концентричность кругов. Исследователи отмечают приверженность Л. Н. Толстого понятиям «круг» и «движение» [Бабаев, 1978: 20, 110; Ветловская, 1979: 17 - 37; Линков, 1989: 10; Мышковская, 1958: 19, 47; Орвин, 2006: 174, 222; Сливицкая, 2009]. В композиции романа просвечивает основная творческая задача писателя - разработать замкнутую систему, где каждая точка является «центром», «началом» и «концом» художественной ткани. Такое композиционное построение связано с философским воззрением художника, получившего естественное воплощение в романе: «Всякое философское воззрение есть круг или шар, -объясняет Л. Н. Толстой, - у которого нет конца, середины и начала, самого главного и неглавного, а все начало, все середина, все одинаково важно и нужно...» [Бабаев, 1978: 114]. Поэтапное движение жизни героев по определенным кругам представлено Э. Г. Бабаевым в работе «Анна Каренина» Л. Н. Толстого» в виде восьми ключевых тем (каждая тема соответствует отдельной части): «путаница», «пучина», «неопределенность», «таинственное общение», «избрание пути», «два брака», «духовный кризис», «закон добра» [Бабаев, 1978: 115 - 124].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Рябова Ирина Юрьевна, 2018 год

Библиографический список

1. Айхенвальд, Ю. Силуэты русских писателей / Ю. Айхенвальд. - М.: Терра -Книжный клуб, 1998. - с. 304.

2. Алданов, М. А. Толстой и Роллан / М. А. Алданов. - Петроград: Энергия, 1915. - 314 с.

3. Алефиренко, Н. Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака / Н. Ф. Алефиренко // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004. - № 1. - С. 70 - 81.

4. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта наука, 2010. - 288 с.

5. Алефиренко, Н. Ф. История лингвистических учений: учебное пособие для студентов, магистрантов и аспирантов филол.спец. / Н. Ф. Алефиренко. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. - 404 с.

6. Альтман, М. С. Творческие ассоциации / Л. Н. Толстой // Л. Н. Толстой (статьи и материалы) / Ученые записки Горьковского университета. Вып. 77. -Горький, 1966. - 357 с.

7. Альтман, М. С. У Льва Толстого / М. С. Альтман. - Тула: Приокское книжное издательство, 1980. - 205 с.

8. Антология концептов / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 1. - 352 с.

9. Арденс, Н. Н. Творческий путь Л. Н. Толстого / Н. Н. Арденс. -М.: Издательство Академии Наук СССР, 1962. - 680 с.

10. Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Пер. с древнегреческого / Под общ. ред. Доватура, А. И. - М.: Мысль, 1984. - Т.4. - 830 с.

11. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие / И. В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

12. Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / Науч. ред. П. Е. Бухаркин. Изд. 4-е. - М.: Ленанд, 2016. - 448 с.

13. Арутюнова, Н. Д. Семантическая структура и функции субъекта / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - М.: Наука, 1979. - Т. 38. - № 4. - С. 323 - 334.

14. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры.

- М.: Прогресс, 1990. - 499 с.

15. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

16. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М.: Academia, 1997. - 336 c.

17. Бабаев, Э. Г. «Анна Каренина» Л. Н. Толстого / Э. Г. Бабаев. -М.: Художественная литература, 1978. - 155c.

18. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка / А. П. Бабушкин. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1996. - 330 с.

19. Балашова, Л. В. Метафора в диахронии: на материале русского языка XI - ХХ веков / Л. В. Балашова. - Саратов: СГУ им. Н. Г. Чернышевского, 1998. - 216 с.

20. Балли, Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

21. Баранов, А. Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. - М.: Институт русского языка АН СССР 200, 1991.

- 190 с.

22. Басманов, А. Е. Старые годы / А. Е. Басманов. - М.: Современник, 1987. - 285 с.

23. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи / М. М. Бахтин. -М.: «Художественная литература», 1986. - 543 с.

24. Беляевская, Е. Г. Применимо ли понятие концептуализации к тексту? / Е. Г. Беляевская // Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур. - 2009. - С. 178 - 185.

25. Беляевская, Е. Г. Концептуальная метафора как фактор смысловой и структурной организации текста / Е. Г. Беляевская // Германистика: состояние и перспективы развития. Мат-лы Междунар. конф. 24 - 25 мая 2004. - М.: МГЛУ, 2005. - С. 36 - 44.

26. Беньямин, В. Задача переводчика / В. Беньямин // Бенъямин В. Маски времени. Эссе о культуре и литературе. - СПб.: Симпозиум, 2004. - С. 27-46.

27. Берс, С. А. Воспоминания о графе Л. Н. Толстом (в октябре и ноябре 1891 г.) / С. А. Берс. - Смоленск: Типо-Литография Ф.В. Зельдович, 1893. - 193 с.

28. Берестнев, Г. И. К философии слова / Г. И. Берестнев // Вопросы языкознания.

- 2008. - № 1. - С. 37 - 47.

29. Билинкис, Я. О творчестве Л. Н. Толстого / О. Я. Билинкис. - Л: Советский писатель, 1959. - 413 с.

30. Богоявленская, Ю. В. Проблема типологии концептов в современной лингвистике / Ю. В. Богоявленская // Лингвокультурология. - 2013. - № 7. - С. 6 - 16.

31. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по англ. Филологии / Н. Н. Болдырев. - Тамбов: Тамбов. гос. ун-т, 2001. - 236 с.

32. Брудный, А. А. Значение слова и психология противопоставлений / А. А. Брудный // Семантическая структура слова. - М.: Наука, 1971. - 216 с.

33. Будаев, Э. В. Когнитивная теория метафоры: генезис и эволюция // Вестник ПГЛУ. - 2006. - № 3. - С. 25 - 34.

34. Бурсов, Б. И. Лев Толстой и русский роман / Б. И. Бурсов. - М. - Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. - 150 с.

35. Бурсов, Б. И. Роман «Анна Каренина» / Б. И. Бурсов // Л. Н. Толстой (сборник статей) / Под ред. Благого, Д. Д. - М.: Государственное Учебно-Педагогическое Издательство, 1955. - 259 с.

36. Бычков, С. П. Л. Н. Толстой / С. П. Бычков. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1954. - 479 с.

37. Ванников, Ю. В. Научно-технический перевод в информационной практике: типы, формы, функции // Теория и практика научно-технического перевода: ТДМК.

- М.: Наука, 1985.

38. Ванслов, В. В. Постижение искусства / В. В. Ванслов. - М.: Знание, 2005.

- 145 с.

39. Васильев, Л. М. Теория и методология современного языкознания. Принципы знаковости и формальности языка / Л. М. Васильев. - Уфа: Госкомиздат, 1990. - 59 с.

40. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие. Изд. 3-е / Л. М. Васильев. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 192 с.

41. Вересаев, В. В. Художник жизни / В. В. Вересаев. - М.: Директ-Медиа, 2010. - 99 с.

42. Ветловская, В. Е. Поэтика «Анны Карениной» (система неоднозначных мотивов) / В. Е. Ветловская // Русская литература, 1979. - № 4. - С. 17 - 37.

43. Вежбицкая, А. Метафора и сравнение / А. Вежбицкая // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

44. Вежбицка, А. Язык, культура, познание / А. Вежбицка. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

45. Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 791 с.

46. Волохина Г. А. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г. А. Волохина, З. Д. Попова. - Воронеж: Облтипография, 1999. - 193 с.

47. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

48. Гак, В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе / В. Г. Гак // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - 165 с.

49. Гак, В. Г. Теория и практика перевода / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. -М.: Интердиалект +, 2003. - 456 с.

50. Галаган, Г. Я. Л. Н. Толстой: художественно-этические искания / Г. Я. Галаган. - Л.: Наука, 1981. - 172 с.

51. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник. - 2-е изд. - М.: Издательство Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

52. Гаспарян, Г. Р. Текст как дискурсивное событие / Г. Р. Гаспарян, В. Е. Чернявская // Вопросы когнитивной лингвистики, 2014. - № 4. - С. 44 - 51.

53. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1972. - 262 с.

54. Глазунова, О. И. Логика метфорических преобразований / О. И. Глазунова. -СПб: Питер, 2000. - 190 с.

55. Гольденвейзер, А. Б. Вблизи Толстого / А. Б. Гольденвейзер. - М.: Гослитиздат, 1959. - 487 с.

56. Гончаренко, С. Ф. Поэтика перевода / С. Ф. Гончаренко. - М., 1988. - 240 с.

57. Горная, В. З. Мир читает «Анну Каренину» / В. З. Горная. - М.: Книга, 1979. - 126 с.

58. Громов, П. П. О стиле Льва Толстого: становление «диалектики души» / П. П. Громов. - Л.: Художественная литература, 197. - 390 с.

59. Громова-Опульская, Л. Д. Избранные труды / Л. Д. Громова-Опульская. - М.: Наука, 2005. - 539 с.

60. Григорьев, В. П. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке / В. П. Григорьев. - М.: Наука, 1994. - 271 с.

61. Гудзий, Н. К. Замыслы Льва Толстого и их воплощение / Н. К. Гудзий // Новый мир. - 1940. - № 11 - 12. - С. 290 - 298.

62. Густафсон, Р. Ф. Обитатель и чужак. Теология и художественное творчество Льва Толстого / Р. Ф. Густафсон. - СПб.: Академический проект, 2003. - 476 с.

63. Делез, Ж. Ницше и философия / Ж. Делез. - М.: Издательство «Ад Маргинем», 2003. - 394 с.

64. Демьянков, В. З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В. З. Демьянков. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 172 с.

65. Демьянков, В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 51 - 59.

66. Демьянков, В. З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке / В. З. Демьянков // Вопросы филологии. - 2001. - № 1. - С. 35 - 47.

67. Демьянков, В. З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В. З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс: история и современные исследования. - М.: ИНИОН РАН, 2002. - №3. - С. 32 - 43.

68. Демьянков, В. З. «Концепт» в философии языка и в когнитивной лингвистике / В. З. Демьянков // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сб. науч. тр. / ИЯ РАН и др. - М. - Калуга: Изд-во «Эйдос», 2007. - 275 с.

69. Дзюба Е. В. Концепт и исторический концепт / Е. В. Дзюба // Политическая лингвистика. - 2011. - № 3 (37). - С. 194 - 201.

70. Достоевский, Ф. М. Полное собрание художественных произведений. В 30 т. / Ф. М. Достоевский. - М. - Л.: ГИЗ, 1929. - Т.5. - 456 с.

71. Дубровский, Д. И. Информационный подход к проблеме бессознательного / Д. И. Дубровский // Бессознательное: Природа, функции, методы исследования. -Тбилиси: Мецниереба, 1978. - Т. 3. - 562 с.

72. Егоренкова, Г. И. Структура характеров в романе «Анна Каренина» / Г. И. Егоренкова // Лев Толстой (статьи и материалы). - 1963. - С. 227 - 251.

73. Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей / ред. В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.

74. Еремина, Л. И. Рождение образа: О языке художественной прозы Льва Толстого / Л. И. Еремина. - М.: Наука, 1983. - 189 с.

75. Ермилов, В. В. Толстой-романист / В. В. Ермилов. - М.: Художественная литература, 1965. - 591 с.

76. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982. - 156 с.

77. Завалова, Н. Д. Образ в системе психической регуляции деятельности / Н. Д. Завалова, Б. Ф. Ломов, В. Л. Пономаренко. - М.: Наука, 1986. - 110 с.

78. Заламбани, М. Институт брака в романе «Анна Каренина» / М. Заламбани // Новое литературное обозрение. - 2011. - № 112 (6). - С. 157 - 176.

79. Залевская, А. А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды / А. А. Залевская. - М.: Гнозис, 2005. - 542 с.

80. Золян, С. Т. Лингвистические аспекты теории перевода / С. Т. Золян, К. Ш. Абрамян. - Ер.: Лингва, 2007. - 307 с.

81. Иванова, С. В. Культурологический аспект языковых единиц: монография / С. В. Иванова. - Уфа: БашГУ, 2002. - 216 с.

82. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 256 с.

83. Казакова, Т. А. Художественный перевод: в поисках истины / Т. А. Казакова. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. - 224 с.

84. Каплуненко, А. М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): дис. д-ра филол. наук, МГЛУ. - М., 1992. - 351 с.

85. Карасик, В. И. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. / В. И. Карасик - Волгоград: Перемена, 1999. -195 с.

86. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. трудов. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.

87. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - 477 с.

88. Карасик, В. И. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова и др. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

89. Караулов, Ю. Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю. Н. Караулов, В. В. Петров // Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. - С. 5 - 11.

90. Кашкин, И. А. В борьбе за реалистический подход / И. А. Кашкин // Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955. -С.427 - 463.

91. Кемаева, И. А. Метафорические концепты в языке английской и американской поэзии. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М: Московский гос. лингв. ун-т., 2003. - 23 с.

92. Киселева, Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева. - Л.: Издательство Ленинградского ун-та, 1978. - 160 с.

93. Клаус, Г. Сила слова / Г. Клаус. - М.: Прогресс, 1967. - 260 с.

94. Кобозева, И. М. Прагматический подход к идентификации метафоры в политическом дискурсе СМИ. Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования / И. М. Кобозева. - М.: Гардарики, 2001. - 477 с.

95. Кобозева, И. М. Семантические проблемы анализа политической метафоры / И. М. Кобозева // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 2001. -№ 6. - С. 45 - 69.

96. Кожевникова, Н. А. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века / Н. А. Кожевникова. - М.: Наука, 1986. - 256 с.

97. Кожин, А. Н. Язык Л. Н. Толстого. Пособие по истории русского литературного языка / А. Н. Кожин, В. В. Одинцов, Л. И. Еремина. - М.: Высшая школа, 1979. - 240 с.

98. Колесов, В. В. Философия русского слова / В. В. Колесов. - СПб.: Юна, 2002. - 448 с.

99. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. -М.: Издательство «Наука», 1980. - 147 с.

100. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

101. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

102. Кононова, И. В. Структура лингвокультурного концепта: способы языковой и дискурсивной объективации / И. В. Кононова // Вестник Волгоградского Государственного Университета. - 2014. - № 5 (24). - С. 32 - 41.

103. Кошкарова, Н. Н. Лингвистические подходы к изучению конфликтного дискурса / Н. Н. Кошкарова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия. История. Филология. - 2015. - Т. 14. - № 12. - С. 142 - 146.

104. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология - когнитивная наука / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. -№ 4. - С. 34 - 47.

105. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. - М.: Филол. факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

106. Кубрякова, Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Известия АН. Сер. лит. и яз. 1999. - Т. 58. - № 5 - 6. - С. 3 - 12.

107. Кубрякова, Е. С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии / Е. С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание. Международный межвузовский сборник научных трудов. - Тамбов, 2002. - С. 5 - 15.

108. Кубрякова, Е. С. Предисловие // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. - М.: РАН, Институт языкознания, 2007. - 334 с.

109. Кулиев, Г. Г. Метафора и научное познание / Г. Г. Кулиев. - Баку: Элм, 1987. - 367 с.

110. Купреянова, Е. Н. Эстетика Л. Н. Толстого / Е. Н. Куприянова. - М. - Л.: Наука, 1966. - 323 с.

111. Курилович, Е. Заметки о значении слова. «Очерки по лингвистике» / Е. Курилович. - М.: Издательство иностранной литературы, 1962. - 456 с.

112. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. К. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - 232 с.

113. Лаврин, Я. Лев Толстой сам свидетельствующий о себе и о своей жизни / Я. Лаврин. - Челябинск: Урал LTD, 1999. - 464 с.

114. Лагута, О.Н. Метафорология: теоретические аспекты / О. Н. Лагута. -Новосибирск: Новосиб. Гос. ун-т., 2003. - Ч.1. - 114 с.

115. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. -М.: УРСС, 2004. - 256 с.

116. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 792 с.

117. Лебедева, С. В. Медицинская метафора в современном языке: монография / С. В. Лебедева, О. С. Зубкова. - Курск: Курский гос. ун-т, 2006. - 129 с.

118. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. - М.: Советский писатель, 1974. - 135 с.

119. Леннквист, Б. Путешествие вглубь романа. Лев Толстой: Анна Каренина / Б. Леннквист. - М.: Языки славянской культуры, 2010. - 127 с.

120. Леонтович, О. А. Метод дискурс-анализа / О.А. Леонтович // Дискурс-Пи. -Т.12. - № 2. - 2015. - С. 185 - 187.

121. Леонтьев, А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Наука, 1969. - 313 с.

122. Линков, В. Я. Мир и человек в творчестве Л. Толстого и И. Бунина /

B. Я. Линков. - М.: Издательство Московского Университета, 1989. - 173 с.

123. Лихачев, Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение / Д. С. Лихачев. - СПб.: Алетейя, 1997. - 511 с.

124. Ломинадзе, С. В. Концептуальный стиль и художественная целостность /

C. В. Ломинадзе // Контекст. М.: Наука, 1982. - С. 146 - 192.

125. Лотман, Ю. М. О метаязыке типологических описаний культуры. -В кн. Труды по знаковым системам IV/ Ю. М. Лотман. - Тарту: Уч. зал ТГУ Вып. 236, 1969. - 552 с.

126. Лотман, Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий / Ю. М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1983. - 416 с.

127. Лотман, Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста / Ю. М. Лотман // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Academia, 1997. - 320 с.

128. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. - СПб: Искусство-СПб, 2000. - 704 с.

129. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. - Тверь: Издательство ТГУ, 1998. - 200 с.

130. Маковский, М. М. Язык - миф - культура / М. М. Маковский. - М.: Ленанд, 2014. - 317 с.

131. Медникова, Э. М. Значение слова и методы его описания / Э. М. Медникова. -М.: «Высшая школа», 1974. - 201 с.

132. Миронов, Б. Н. Социальная история России периода Империи (XIX - начало XX вв) / Б. Н. Миронов. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. - 1116 с.

133. Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики: учебн. пособие / Н. Н. Миронова. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.

134. Модестов, В. С. Художественный перевод: история, теория, практика / В. С. Модестов. - М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. - 463 с.

135. Моисеев, М. В. Применение дефиниционного анализа в лингвокультурологическом исследовании / М.В Моисеев // Вестник ОмГУ. - 2010. - №3. - С. 142 - 148.

136. Москвин, В. П. Русская метафора: очерк семиотический теории / В. П. Москвин. - М.: Ленанд, 2006. - 184 с.

137. Мыркин, В. Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст / В. Я. Мыркин // Филолог. Науки, 1978, № 1. - С. 97 - 102.

138. Мышковская, Л. М. Мастерство Л. Н. Толстого / Л. М. Мышковская. -М.: Советский писатель, 1958. - 433 с.

139. Набоков, В. В. Лекции по русской литературе / В. В. Набоков. -М.: Независимая газета, 1999. - 438 с.

140. Некрасова, Е. А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи, в кн: Слово в русской советской поэзии / Е. А. Некрасова. - М.: Наука, 1975. - 312 с.

141. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики / М. В. Никитин. -СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - 819 с.

142. Никитин, М. В. Развернутые тезисы о концептах / М. В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2004. - № 1. - С. 53 - 64.

143. Ницше Ф. Об истине и лжи во вненравственном смысле / Ф. Ницше // Полн. собр. соч. Т.1. - М., 1979. - 396 с.

144. Новиков, Л. А. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. - М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

145. Новикова, М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории перевода: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. - Л., 1980. - 26 с.

146. Одиноков, В. Г. Художественная системность русского классического романа / В. Г. Одиноков. - Новосибирск: Издательство «Наука» Сибирское отделение, 1976. - 195 с.

147. Опарина, Е. О. Концептуальная метафора / Е. О. Опарина // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - С. 57 - 65.

148. Орвин, Д. Т. Искусство и мысль Толстого / Д. Т. Орвин. - С. - П.: Академический проект, 2006. - 303 с.

149. Павиленис, Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка / Р. И. Павиленис. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.

150. Парандовский, Я. Алхимия слова / Я. Парандовский. - М., 1972. - 219 с.

151. Петров, В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В. В. Петров // Вопросы языкознания. - 1990. - № 3.

152. Плотникова, С. Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) / С. Н. Плотникова. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. - 244 с.

153. Пойа, А. Математическое открытие / А. Пойа. - М.: Наука, 1970. - 456 с.

154. Полозова, И. В. Глубинные основания метафоры / И. В. Полозова // Вестник Московского Ун-та. Сер. 7. Философия. - 2004. - № 3. - С. 70 - 84.

155. Попова, З. Д. Лексическая система языка: Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания: Учебное пособие. Изд. 4-е / З. Д. Полозова, И. А. Стернин. - М.: Ленанд, 2014. - 176 с.

156. Попович, А. А. Проблемы художественного перевода / А. А. Попович. -М.: Высшая школа, 1963. - 148 с.

157. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика / А. А. Потебня. - М.: Искусство, 1976. - 613 с.

158. Проценко, Е. А. Обратное перекодирование и прагматическая эквивалентность перевода / Е. А. Проценко // Логический анализ языка. Информационная структура текстов разных жанров и эпох / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Издательство «Гнозис», 2016. - 632 с.

159. Рабдиль, Т. Б. Переводимость как феномен межъязыкового взаимодействия / Т. Б. Рабдиль // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / Отв. Ред. Н. Д. Арутюнова. - М.: Издательство «Индрик», 2012. - 400 с.

160. Рахилина, Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика. Вып. 36. - М., 1998. - С. 1 - 49.

161. Рахилина, Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики / Е. В. Рахилина // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. - Т. 59. - № 3. - С. 3 - 15.

162. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: Семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. - М.: Русские словари, 2008. - 417 с.

163. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 242 с.

164. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на русский язык / Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. - М.: Издательство пед. наук, 1950. - 244 с.

165. Рецкер, Я. И. Лексические трансформации и формально-логические категории / Я. И. Рецкер // Лингвистические аспекты теории перевода. - Ер.: Лингва, 2007. - 307 с.

166. Ричардс, А. Философия риторики / А. Ричардс // Теория метафоры: сборник. -М.: Прогресс, 1990. - С. 44 - 67.

167. Русская литература за рубежом: теория и практика художественного перевода: Учебное пособие / С. А. Колосов, Ю. А. Львова, Е. М. Масленникова, В. А. Миловидов, М. В. Оборина. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. - 220 с.

168. Рябцева, Н. К. Концепция художественного перевода Питера Ньюмарка и переводческая техника / Н. К. Рябцева // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Издательство «Индрик», 2012. - 400 с.

169. Сато, Ю. Филология / Ю. Сато, В. В. Сорокина // «Маленький мужик с взъерошенною бородой» (Об одном символическом образе в «Анне Карениной»).

- 1998. - № 11 / 13. - С. 139 - 153.

170. Селье, Г. От мечты к открытию: Как стать ученым / Г. Селье. Перевод с английского Н. И. Войскунской- М.: Прогресс, 1987. - 217 с.

171. Семенко И. М. Развитие метафор в «Грифельной оде» Мандельштама / И. М. Семенко // А. Блок и его окружение. Блоковский сборник. VI: Учён. зап. Тартуского ун-та. Вып. 680. - Тарту, 1985. - С. 117 - 136.

172. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. -СПб: Наука, 1993. - 152 с.

173. Сливицкая, О. В. «Истина в движении»: О человеке в мире Л. Н. Толстого / О. В. Сливицкая. - СПб.: Амфора, 2009. - 443 с.

174. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты / Г. Г. Слышкин.

- Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2004. - 260 с.

175. Солопова, О. А. Диахроническая сопоставительная метафорология. Исследование моделей будущего в политическом дискурсе / О. А. Солопова. - М.: Наука: Флинта, 2015. - 312 с.

176. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Текст и перевод / В. Н. Комиссаров, Л. А. Черняховская, Л. К. Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - 165 с.

177. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. ст. -М.: Росгуманитарный университет, 1995. - С. 35-73.

178. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп / Ю. С. Степанов. - М., 2004. - 991 с.

179. Сухов, А. Д. Л. Н. Толстой и религия // Философия и общество. -2001. - № 1-С.115 - 129.

180. Телия, В. Н. Метафора в языке и тексте / В. Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - 174 с.

181. Толстой, Л. Н. Дневники / Полное собрание сочинений: В 90 т./ Л. Н. Толстой.

- (Серия 2). Т. 57. - М.: Художественная литература, 1952. - 428 с.

182. Толстой, Л. Н. Азбука / Л. Н. Толстой. - М.: Свамия, 2009. - 184 с.

183. Толстой, Л. Н. Анна Каренина / Л. Н. Толстой. - М.: Эксмо, 2014. - 958 с.

184. Томберг, О. В. Антропоцентры англосаксонской поэтической лингвокультуры: имагологический аспект / О. В. Томберг // Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве: сборник материалов пятой международной научно-практической конференции. - Екатеринбург: Издательство УМЦ УПИ. - С. 376 - 380.

185. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. -М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 336 с.

186. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. -М. Высшая школа, 1968. - 348 с.

187. Флорин, С. Ремарка - пунктуация - темперамент / С. Флорин // Тетради переводчика / Под общ. ред. Л. С. Бархударова. - М.: Международные отношения, 1975. - № 12. - С. 75 - 80.

188. Фортунатов, Н. М. Особенности творческого процесса Толстого и проблема читательского восприятия / Н. М. Фортунатов // Л. Н. Толстой. Статьи и материалы.

- 1963. - № 12. - С. 7 - 22.

189. Храпченко, М. Б. Реалистическое искусство Льва Толстого / М. Б. Храпченко // Творчество Льва Толстого (сборник статей) / Под ред. Храпченко М. Б., Ломунова К. Н., Опульсвой Л. Д., Успенкского И. Н. -М.: Издательство Академии Наук СССР, 1954. - С. 1 - 75.

190. Храпченко, М. Б. Контекст: литературно-эстетические исследования / М. Б. Храпченко. - М.: «Наука», 1982. - 303 с.

191. Храпченко, М. Б. Функции метафоры: учебное пособие. Изд. 4-е / М. Б. Храпченко. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 88 с.

192. Чистович, Е. П. Реализация значения и контекст. Полисемия и контекст / Е. П. Чистович. - Л., 1975.

193. Чичерин, А. В. Идеи и стиль. О природе поэтического слова / А. В. Чичерин. -М.: Советский писатель, 1968. - 372 с.

194. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991—2000): Монография / Урал. гос. пед. ун-т / А. П. Чудинов. - Екатеринбург, 2001. - 238 с.

195. Чудинов, А. П. Становление и эволюция когнитивного подхода к метафоре / А. П. Чудинов, Э. В. Будаев // Новый филологический вестник. - 2007. - № 1. - Т.4. -С. 1-26 [Электронный ресурс] ЬИр://суЬег1ептка.ги/агйс1е/п/в1апоу1ете-1-еуоКи^уа-ко апМупо цо-роёИоёа-к-те1аГоге

196. Чудинов, А. П. Очерки по современной политической метафорологии: Монография / Урал. гос. пед. ун-т / А. П. Чудинов. - Екатеринбург, 2013. - 176 с.

197. Шанский, Н. М., Махмудов Ш. А. Филологический анализ художественного текста / Н. М. Шанский. - М.: Русское слово, 2013. - 254 с.

198. Шарандин, А. Л. Интегративная концептуализация в морфологии /

A. Л. Шарандин // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. - С. 232 - 277.

199. Шаховский, В. И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы /

B. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. ТОмашева. - Волгоград: Перемена, 1998. - 148 с.

200. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

201. Шейгал, Е. И. Функциональная структура политического дискурса / Е. И. Шейгал // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000а. - С. 45-57.

202. Шкловский, В. М. Лев Толстой. Жизнь замечательных людей (серия биографий) / В. М. Шкловский. - М.: ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1963. - 915 с.

203. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд. 3-е / Д. Н. Шмелев. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 280 с.

204. Шустрова, Е. В. Когнитивные основы исследования метафоры в афроамериканском литературном дискурсе / Е. В. Шустрова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 2. - С. 22 - 31.

205. Шустрова, Е. В. Афроамериканский английский: В 2 т. / Е. В. Шустрова. - Т. 1. Лексика и текст. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 640 с.

206. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. -Л.: ЛГУ, 1974. - 175 с.

207. Щирова, И. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учебное пособие / И. А. Щирова, И. А. Гончарова. - СПб.: ООО «Книжный дом», 2007. - 472 с.

208. Эйхенбаум, Б. М. Работы о Льве Толстом / Б. М. Эйхенбаум. -СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. - 951 с.

209. Эко, У. Сказать почти тоже самое. Опыты о переводе / У. Эко. -М.: Симпозиум, 2006. - 127 с.

210. Abraham, S. A theory of Srtuctural Semantics / S. Abraham, F. Kiefer. -The Hague, 1966. - 98 p.

211. Baker, M. In Other Words: a Coursebook on Translation. - London: Routledge, 1992. - 304 p.

212. Bartlett, R. Anna Karenina - the devil in the details [Electronic resource] URL: http://www.theguardian.com/books/2014/sep/05/anna-karenina-tolstoytranslation

213. Bassnett, S. Constructing cultures: Essays on Literary Translation / S. Bassnett, A. Lefevere. - UK: Multilingual Matters, 1998. - 143 p.

214. Beardsly, M. C. The metaphorical twist / M. C. Beardsly // Philosophy and Phenomenological Research. - International Phenomenological Society, 1962. - №3. - P. 293 - 307.

215. Black, M. More about metaphor / M. Black // Metaphor and thought. - Cambridge, 1979.

216. Black, M. Models and metaphors: Studies in language and philosophy / M. Black. -N.Y.: Ithaca, 1962. - 276 p.

217. Browning, G. L. A «Labyrinth of Linkages» in Tolstoy's Anna Karenina / G. L. Browning. - USA: Academic Studies Press, 2010. - 130 p.

218. Cameron, L. Metaphor in Educational Discourse / L. Cameron. - London and New York: Continuum Press, 2002. - 304 p.

219. Catford, J. A. Linguistic theory of translation. - Oxford, 1965.

220. Cook, G. Discourse / G. Cook. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 167 p.

221. Coulson, S. Metonymy and conceptual blending / S. Coulson, T. Oakley // Metonymy and Pragmatic Inferencing. - Amsterdam: John Benjamin Publishing Company. - 2003. - P. 51 - 79.

222. Dash, N. S. Context and Contextual Word Meaning / N. S. Dash // Journal of Theoretical Linguistics. Vol. 5. - 2008. - № 2. - P. 21 - 31.

223. Dijk, van T. A. Some aspects of Text Grammars / Van T. A. Dijk. - The Hague, 1972.

224. Dijk, van T. A. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: a Multidisciplinary Introduction. - New Delhi: Publications, 1997. -Vol. 1. - 352 p.

225. Dole N. Anna Karenina / N. Dole. - New York: Thomas Y. Crowell and Co.: Publishers. - 773 p.

226. Dryden, J. On translation / J. Dryden. - London, 1993.

227. Evans, V., Green, M. Cognitive Linguistics. An Introduction / V. Evans, M. Green.

- Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. - 830 p.

228. Evans, V. A Glossary of Cognitive Linguistics / V. A. Evans. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. - 256 p.

229. Evans, V. A. Semantic representation in LCCM Theory / V. A. Evans // New Directions in Cognitive Linguistics. V. Evans & S. Pourcel (eds). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company. - 2009. - № 24. - P. 27

- 56.

230. Fauconnier, G. The way we think: conceptual blending and the mind's hidden complexities / G. Fauconnier, M. Turner. - New York, 2002. - 440 p.

231. Fillmore, Ch. Indirect object constructions in English and the ordering of transformations / Ch. Fillmore. - The Hague: Mouton, 1961. - 336 p.

232. Firth, J. R. Linguistic analysis and translation / J. R. Firth // For Roman Jakobson. -The Hague, 1956. - 315 p.

233. Fogelin, R. J. Figuratively Speaking / R. J. Fogelin. - Oxford University Press, 2011. - 144 p.

234. Gadamer, H. G. Verdad y metodo: fundamentos de una hermeneutica filosofica / H. G. Gadamer. - Salamanca: Sigueme, 1999. - 350 p.

235. Garnett C. Anna Karenina / C. Garnett. - USA. Planet eBook, 1901. - 1423 p.

236. Gibbs, R. W. J. The social-cognitive dynamics if metaphorical performance / R. W. J. Gibbs. - USA: Cambridge University Press, 2005. - 348 p.

237. Goalty, A. The language of metaphors / A. Goalty. - London: Routledge, 1997. - 360 p.

238. Grice, H. Presupposition and conversational implicature / H. Grice // Radical Pragmalinguistics. - New York, 1981. - P. 183 - 198.

239. Hatch, E. Discourse and language education / E. Hatch. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 333 p.

240. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator / B. Hatim, I. Mason. - London: Longman, 1990. - 258 p.

241. Hermans, T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / T. Hermans. - London: Croom Helm, 1985. - 249 p.

242. Hickey, L. Perlocutionary equivalence: Making, egexesis and recontextualization // The Pragmatics of translation / L. Hickey. - Clevedon: Multilingual Matters, 1998. - P. 217 - 232.

243. Horn, L. R. Toward a new taxonomy for pragmatic inference: Q- and R-based implicature / L. R. Horn // Meaning, form, and use in context / ed. by D. Shiffrin. -Washington, DC: Georgetown University Press, 1984. - P. 11 - 42.

244. Horn, L. R. The handbook of Pragmatics / L. Horn, G. Ward. - Oxford: Blackwell Publishing, 2005. - 864 p.

245. House, J. A Model for Translation Quality Assessment / J. House. - Tuebingen: Narr, 1977. - 344 p.

246. House, J. Covert Translation, Language Contact, Variation and Change / J. House // SYNAPS. - 2006. - № 19. - P. 25 - 47.

247. House J. Translation Quality Assessment: Past and Present / J. House. - NY: Routledge, 2015. - 171 p.

248. Jackendoff, R. Foundations of language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution / R. Jackendoff. - NY.: Oxford University Press, 2002. - 498 p.

249. Jackson, R. L. «Chance and design in Anna Karenina» in The Disciplines of Criticism / R. L. Jackson. - Yale: Yale University Press, 1968. - 315 p.

250. Jakobson, R. On linguistic aspects of translation / R. Jakobson // On translation. -New York, 1966. - P. 232 - 239.

251. Jakobson, R. Linguistics and Poetics / R. Jakobson. - Cambridge, 1968. - P. 1 - 27. [Electronic resource] http://www.dilbilimi.net/jakobson_linguistics_and_poetics.pdf

252. Jaynes, J. The origin of consciousness in the breakdown of the bicameral mind / J. Jaynes. - Boston: New York: Houghton Mifflin Company, 2000. - 512 p.

253. Katz, J. J. The Structure of Semantic Theory / J. J. Katz, J. A. Fodor // Language. -1963. - Vol. 39. - № 2.

254. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. - Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2004. - 343 p.

255. Kovecses, Z. Metaphor. A Practical Introduction / Z. Kovecses. - New York: Oxford University Press, 2010. - 400 p.

256. Langacker, R. Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar / R. Langacker. - Berlin - New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 395 p.

257. Langacker, R. Constructions and constructional meaning / R. Langacker // New Directions in Cognitive Linguistics. V. Evans & S. Pourcel (eds). Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company. - 2009. - № 24. - P. 225 - 268.

258. Leech, G. Principles of Pragmatics / G. Leech. - London: New York: Longman, 1983. - 257 p.

259. Lefevere, A. Translation, History and Culture / A. Lefevere. - London: New York: Routledge, 1992a. - 182 p.

260. Lefevere, A. Translating literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context / A. Lefevere. - New York: MLA, 1992b. - 160 p.

261. Maude, A. Tolstoy and his problems. Essays by Aylmer Maude / A. Maude. -London: Grant Richards, 1901. - 332 p.

262. Maude A., Maude L. Anna Karenina / A. Maude. - London: Wordsworth Classics, 1918. - 813 p.

263. Metaphor: problems and perspectives / Lakoff G., Johnson M. - Brighton (Sussex): Atlantic Highlands (N. J.), 1982. - 172 p.

264. Miller, G. Language and Perception / G. Miller, P. Johnson-Laird. - Cambridge, MA: Harvard University Press, 1976. - 760 p.

265. Miller, G. Lexical representations for sentence processing / G. Miller, C. Leacock // Polysemy: Theoretical and Computational Approaches / by Y. Ravin. - New York: Oxford University Press, 2000. - 227 p.

266. Morris, Ch. Signs, language and behavior. - New York, 1955. - 224 p.

267. Nabokov, V. The art of translation / V. Nabokov // Nabokov V. Lectures on Russian Literature. - New York, 1960.

268. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. - Oxford, 1981. - 200 p.

269. Nida, E. Towards a Science of Translating. Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating / E. Nida. - Leiden, 1964. - 290 p.

270. Nida, E. A. The theory and practice of translation / E. A. Nida, C. Taber. - Leiden, 1969. - 218 p.

271. Oettinger, A. G. Automatic language translation / A. G. Oettinger. - Cambridge, 1960.

272. Ortega y Gasset, J. Obras Completas / J. Ortega y Gasset. Vol. IX. - Madrid: Revista de Occidente. - 1983. - 863 p.

273. Ortega y Gasset, J. The Misery and the Splendor of Translation / J. Ortega y Gasset // Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida / R. Schulte, J. Biguenet. - Chicago: University of Chicago Press, 1992. - 260 p.

274. Osborn, M. The Metaphor in Public Address / M. Osborn, D. Ehninger // Speech Monographs. - 1962. - Vol. 29. - P. 223 - 234.

275. Peaver R., Volokhonsky L. Anna Karenina / R. Peaver. - London: Penguin Classics, 2000. - 837 p.

276. Ponterotto, D. The cohesive role of cognitive metaphor in discourse and conversation / D. Ponterotto // Metaphor and Metonymy at the crossroads / by A. Barcelona. - Berlin and New York: Mouton de Gruyer, 2003. - P. 283 - 298.

277. Searle, J. R. Intentionality. An Essay in the Philosophy of Mind / J. R. Searle. -Cambridge, London, New York, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press, 1983. -270 p.

278. Searle, J. The Construction of Social Reality / J. Searle. - New York: Free Press, 1995. - 256 p.

279. Schleiermacher, F. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzungs. In SToeRIG, H. J. Das Problem des Uebersetzens / F. Schleiermacher. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963. - P. 38 - 70.

280. Snell-Hornby, M. Translation studies: An integrated approach / M. Snell-Hornby. -Amsterdam: J. Benjamins, 1988. - 170 p.

281. Steinhart, E. C. The logic of metaphor. Analogous parts of possible worlds / E. C. Steinhart. - Dordrecht: Boston: London: Kluwer Academic Publishers, 2001. - 254 p.

282. Sturge, K. Cultural translation / K. Sturge // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker, G. Saldanha. - Abington: Routledge, 2009. - 680 p.

283. Tilley, C., Metaphor and Material Culture / C. Tilley. - Oxford Malden, Mass Blackwell Publishers, 1999. - 298p.

284. Turner M. Conceptual Integration Networks / M. Turner, G. Fauconnier // Cognitive Science. - 1998. - № 22(2). - P. 133 - 187.

285. Tymoczko, M. Translation and Power / M. Tymoczko, E. Gentzler. - Amherst: Boston: University of Massachusetts Press, 2002. - 272 p.

286. Vermeer, H. J. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against) / H. J. Vermeer. - Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996. - 136 p.

287. Venuti, L. The translator's Invisibility / L. Venuti. - London: New York: Routledge, 1995. - 365 p.

288. Venuti, L. The translation Studies Reader / L. Venuti. - London: Routledge, 2000. -524 p.

289. Vinay, J.-P. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology of Translation / trans. by J. Sager and M.-J. Hamel / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. - Philadelphia: John Benjamins, 1995. - 383 p.

290. Werth, P. Text Worlds: Representing Conceptual Space in Discourse / P. Werth. -London: Longman, 1999.

291. Wills, W. Theory of translation: Problems and Methods / W. Wills. -Stuttgard, 1977.

292. Winter, W. Impossibilities of translation / W. Winter / The craft and context of translation. - Austin, 1961.

293. Yin, X. Metaphor and its textual functions / X. Yin // Journal of Language Teaching and Research. Vol. 4. - 2013. - № 5. - P. 1117 - 1125.

Список используемых сокращений

ДС - дифференциальная сема

ЛККМ - теория лексических концептов и когнитивных моделей ЛСВ - лексико-семантический вариант ПЯ - язык перевода

ЯБЭС - Языкознание. Большой энциклопедический словарь

CoCo - CollinsCobuild (ABBYY LINGUO 6)

MacD - Macmillan English Dictionary

OxD - Oxford Dictionary (ABBYY LINGUO 6)

ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложении представлены некоторые метафорические модели, не рассмотренные в основной части практического исследования, но результаты сопоставительного анализа которых повлияли на результаты исследования.

3.1. Концепт «Огонь» 3.1.2. Метафорическая модель «любовные отношения - огонь»

Пример 1.

Настоящий пример описывает, как в разговоре с Облонским Левин вновь испытывает внутреннее унижение и обиду вследствие того, что Китти отказалась выйти за него замуж. Данный эпизод позволяет выделить метафорическую модель «любовные отношения - огонь».

Контекст «Левин нахмурился. Оскорбление отказа, через которое он прошел, как будто свежею, только что полученною раной зажгло его в сердце [Толстой, 2014: 216]» представлен следующими интерпретациями:

- Levin frowned. The offence of the refusal he had gone through burnt his heart like a fresh, just-received wound [Peaver, 2000: 172];

- Levin frowned. The insult of the refusal he had had to face burned in his heart like a fresh, newly-received wound [Maude, 1918: 162];

- Levin scowled. The humiliation of his rejection stung him to the heart, as though it were a fresh wound he had only just received [Garnett, 1901: 303];

- Levin frowned. The pain of his rejection came back to him like a recent wound in his heart [Dole, 2015: 183].

Разночтения в переводах связаны с выражениями burn his heart, sting him to tha heart как возможными эквивалентами словосочетания зажечь его в сердце.

Слово жечь имеет дефиницию: действием чего-то горячего, едкого или очень холодного производить ожог, ощущение ожога [Ожегов, 1988: 157]. В рамках понятийной составляющей семемы классема «воздействие» реализуется как

«воздействовать». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «предмет» - «что-то горячее, едкое»; ДС2 «результат» - «ожог». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о причинении физического вреда и боли сердцу Левина.

Слово burn характеризуется следующими значениями: 1) use (a type of fuel) as a source of heat or energy (OxD); 2) be possessed by a strong feeling (OxD); 3) be or cause to be damaged, injured, or spoiled by heat or fire (OxD). Injure - do physical harm or damage to (someone) (OxD). В рамках понятийной составляющей семемы классема «действие» реализуется как «распространять». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «объект» - «жара, энергия»; ДС2 «результат» -«повреждение, рана». С точки зрения образной составляющей семемы эксплицирована мысль о «повреждении» сердца Левина.

Слово sting характеризуется следующими словарными значениями: 1) wound or pierce with a sting (OxD); 2) cause to feel a sharp tingling or burning pain or sensation (OxD). Pierce - (of a sharp pointed object) go into or through (something) (OxD). Tingle - experience a slight prickling sensation (OxD). Sharp - (of an emotion or experience) felt acutely or intensely (OxD). Wound - 1) inflict a wound on (OxD); 2) injure (OxD). Burning - 1) on fire (OxD); 2) intense (OxD). В рамках понятийной составляющей семемы классема «воздействие» реализуется как «воздействовать». Выявлены следующие ДС: ДС1 «предмет» - «острый предмет»; ДС2 «результат» - «боль»; ДС3 «характеристика» - «острая». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о жгучей боли. Однако отсутствие «сцеплений» в ближайших контекстах, подтверджающих жанную мысль, приводит нас к умозаключению, что максимальный эквивалент - слово burn, согласно набору ДС. Кроме того, слово sting частично трансформирует метафоричекую модель Л. Н. Толстого «любовные отношения - огонь» в модель «любовные отношения - зоосфера».

Итак, с точки зрения концепции Л. Н. Толстого, семантико-стилистичсекой эквивалентности максимальный перевод - интерпретации Р. Пивера и Л. Волохонски и А. и Л. Моод. В настоящем эпизоде при отсутствии в ближайших

зонах контекста «сцеплений», описывающих чувства Левина, мы говорим о констатирующей функции метафоры.

3.1.3. Метафорическая модель «отношения в социуме - огонь»

Пример 1.

Настоящий пример акцентирует внимание на эмоциях Левина, вызванных словами мужика Федора во время сбора сена в Покровском. Обратимся к тексту произведения: «- Да так, значит - люди разные; один человек только для нужды своей живет, хоть бы Митюха, только брюхо набивает, а Фоканыч - правдивый старик. Он для души живет. Бога помнит.- Известно как, по правде, по-божью. Ведь люди разные. Вот хоть вас взять, тоже не обидите человека.» [Толстой, 2014: 912]. Данный эпизод позволяет выявить метафорическую модель «отношения в социуме - огонь», т.к. вследствие социального контакта Левина и Федора герой (Левин) приходит к осознанию необходимой «жажды жизни», заключенной в жизни для других, и нашедшей отражение в номиннатах концепта «огонь».

Контекст романа «Слова, сказанные мужиком, произвели в его душе действие электрической искры, вдруг преобразившей и сплотившей в одно целый рой разрозненных, бессильных отдельных мыслей, никогда не перестававших занимать его [Толстой, 2014: 913]» представлен следующими интерпретациями:

- The words spoken by the muzhik had the effect of an electric spark in his soul, suddenly transforming and uniting into one the whole swarm of disjointed, impotent, separate thoughts which had never ceased to occupy him [Peaver, 2000: 794];

- The words the peasant had spoken produced in his soul the effect of an electric spark, suddenly transforming and welding into one a whole group of disjointed impotent separate ideas which had always interested him [Maude, 1918: 783];

- The words uttered by the peasant had acted on his soul like an electric shock, suddenly transforming and combining into a single whole the whole swarm of disjointed, impotent, separate thoughts that incessantly occupied his mind [Garnett, 1901: 1384];

- The peasant's words had had in his soul the effect of an electric spark, suddenly condensing the cloud of dim, incoherent thoughts, which had not ceased to fill his mind ... [Dole, 2015: 749].

Разночтения в переводах связаны с выражениями electric spark и electric shock как возможными эквивалентами выражения электрическая искра.

Слово искра имеет дефиниции: 1) мельчайшая частичка горящего или раскаленного вещества; 2) мелкая блестящая, сверкающая частичка [Ожегов, 1988: 206]. В рамках понятийной составляющей семемы классема «объект» реализуется как «часть». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «предмет»

- «раскаленное вещество»; ДС2 «характеристика» - «испускающая свет». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о начале новой жизни в голове Левина.

Слово spark характеризуется следующими значениями: 1) a small fiery particle thrown off from a fire, alight in ashes (OxD); 2) a small amount of a quality or intense feeling (OxD); 3) a sense of liveliness and excitement (OxD); 4) a flash of light caused by electricity (CoCo). В рамках понятийной составляющей семемы классема «объект» реализуется как «часть». Выявлены следующие ДС: ДС1 «источник» - «огонь»; ДС2 «результат» - «вспышка». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о вспышке нового светлого чувства в душе Левина.

Слово shock имеет дефиниции: 1) a sudden upsetting or surprising event or experience (OxD); 2) a violent shaking movement caused by an impact, explosion (OxD); 3) an acute medical condition associated with a fall in blood pressure (OxD). В рамках понятийной составляющей семемы классема «объект» реализуется как «событие». Выявлены следующие ДС: ДС1 «характеристика» - «внезапное»; ДС2 «причина» -«внещнее влияние». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о внезапности слов мужика, вызвавших у Левина чувство удивления.

Итак, с точки зрения концепции Л. Н. Толстого, семантико-стилистической эквивалентности максимальный перевод - интерпретации Р. Пивера и Л. Волохонски, А. и Л. Моод и Н. Доуля. С точки зрения обширных зон ближайших

контекстов данная концептуальная метафора становится кульминационным элементом развития периода, следовательно, мы говорим о генерализующей функции метафоры.

3.1.5. Метафорическая модель «родительские отношения - огонь»

Пример 1.

Настоящий пример описывает появление на свет сына Китти и Левина. Представлена метафорическая модель «родительские отношения - огонь» через призму ребенка как «огонька» в жизни героев.

Контекст романа «А между тем там, в ногах постели, в ловких руках Лизаветы Петровны, как огонек над светильником, колебалась жизнь человеческого существа, которого никогда прежде не было и которое так же, с тем же правом, с тою же значительностью для себя, будет жить и плодить себе подобных [Толстой, 2015: 824]» представлен следующими интерпретациями:

- And meanwhile, there at the foot of the bed, in the deft hands of Lizaveta Petrovna, like a small flame over a lamp, wavered the life of a human being who had never existed before and who, with the same right, with the same importance for itself, would live and produce its own kind [Peaver, 2000: 716];

- And meanwhile at the foot of the bed, like a flame above a lamp, flickered in Mary Vlasevna's skillful hands the life of a human being who had never before existed: a human being who, with the same right and the same importance to himself, would live and would procreate others like himself [Maude, 1918: 706];

- And meanwhile, there at the foot of the bed, in the deft hands of Lizaveta Petrovna, like a flickering light in a lamp, lay the life of a human creature, which had never existed before, and which would now with the same right, with the same importance to itself, live and create in its own image [Garnett, 1901: 1245];

- Meantime, at the foot of the bed, in the skillful hands of Lizavyeta Petrovna, like the small, uncertain flame of a lamp, flickered the life of a human being, which just before had

not been, and which with every right and every responsibility would live, and hand its life down [Dole, 2015: 675].

Разночтения в переводах связаны с выражениями like a (small) flame, like a flickering light как возможными эквивалентами сравнения как огонек, а также глаголами waver, flicker в значении колебаться (об огне).

Слово огонек имеет дефиниции: 1) свет от осветительных приборов; 2) (перен.) увлечение, задор; 3) горящие светящиеся газы высокой температуры [Ожегов, 1988: 356]. В рамках понятийной составляющей семемы классема «объект» реализуется как «свет». Выявлены следующие ДС: ДС1 «источник» - «прибор»; ДС2 «результат» - «горение, свечение». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о новом позитивном начале в жизни Левиных.

Слово flame имеет словарные значения: 1) a hot glowing body of ignited gas that is generated by something on fire (OxD); 2) a hot bright stream of burning gas (CoCo). Glow - 1) have an intense colour and a slight shine (OxD); 2) a steady radiance of light or heat (CoCo); 3) a strong feeling of pleasure or well-being (OxD). В рамках понятийной составляющей семемы классема «объект» реализуется как «газ». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «источник» - «огонь»; ДС2 «характеристика» - «яркий»; ДС3 «качество» - «постоянный». С точки зрения образной составляющей семемы эксплицирована мысль о сильном чувстве радости и наслаждения в душе Левина.

Слово light имеет дефиниции: 1) the brightness that lets you see things (CoCo);

2) something that the sun provides at the beginning or end of the day (CoCo);

3) an expression in their eyes that shows the mood (CoCo). В рамках понятийной составляющей семемы классема «объект» реализуется как «свет». Выявлены следующие ДС: ДС1 «источник» - «солнце»; ДС2 «результат» - «видимость». С точки зрения образной составляющей семемы эксплицирована мысль о хорошем натсроении Левина. Но данная лексическая единица преобразует метафорическую модель «родительские отношения - огонь» в модель «родительские отношения -небесное светило».

Обратимся к дефинициям слова колебаться: 1) раскачиваться от движения взад и вперед; 2) терять устойчивость, прочность или прежнее состояние [Ожегов, 1988: 229]. С точки зрения образной составляющей семемы эксплицирована мысль о потере устойчивости Левиным.

Слово waver имеет словарные значения: 1) move in a quivering way (about flame) (OxD); 2) become weaker (OxD); 3) shake with very slight movements or changes (CoCo). Quiver - tremble or shake with a slight rapid motion (OxD). Tremble - shake involuntarily, typically as a result of anxiety, excitement, or frailty (OxD). Shake - cause to tremble or vibrate (OxD). Vibrate - move continuously and rapidly to and fro (OxD). В рамках понятийной составляющей семемы классема «действие» реализуется как «движение». Выявлены следующие ДС: ДС1 «образ действия» - «неустойчиво»; ДС2 «характер действия» - «быстро»; ДС3 «причина» - «волнение». С точки зрения образной составляющей семемы эксплицирована мысль о хрупкости нового существа и некоторой внутренней слабости в этой ситуации самого Левина.

Слово flicker имеет следующие дефиниции: 1) (of light or a source of light) shine unsteadily; vary rapidly in brightness (OxD); 2) make small, quick movements (OxD); 3) burn fitfully, alternately flaring up and dying down (OxD). В рамках понятийной составляющей семемы классема «действие» реализуется как «распространять». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «объект» - «свет»; ДС2 «характер действия» - «непостоянно»; ДС3 «образ действия» - «быстрые движения»; ДС4 «результат» - «затухание и новое восгорание». Данная лексическая единица частично трансформирует метафорическую модель «родительские отношения - огонь» в модель «родительские отношения - небесное светило».

Итак, с точки зрения концепции Л. Н. Толстого и семантико-стилистической эквивалентности максимальный перевод - интерпретации А. и Л. Моод и Н. Доуля. В настоящем контексте концептуальная метафора выполняет генерализующую функцию - она обобщает «колебания» Левина до момента рождения сына.

3.2. Концепт «Небесное светило» 3.2.2. Метафорическая модель «любовные отношения - небесное светило»

Пример 1.

Настоящий пример описывает душевное состояние Анны после встречи ее с Вронским у княгини Бетси, где они с Вронским сидели вместе и о чем-то беседовали, что несомненно не понравилось другим представителям светского круга.

Контекст «Анна шла, опустив голову и играя кистями башлыка. Лицо ее блестело ярким блеском; но блеск этот был не веселый - он напоминал страшный блеск пожара среди темной ночи [Толстой, 2014: 186]» представлен следующими интерпретациями:

- Anna was walking with her head bowed, playing with the tassels of her hood. Her face glowed with a bright glow; but this glow was not happy - it was like the terrible glow of a fire on a dark night [Peaver, 2000: 145];

- Anna walked in with bowed head, playing with the tassels of her hood. Her face shone with a vivid glow, but it was not a joyous glow - it resembled the terrible glow of a conflagration on a dark night [Maude, 1918: 142];

- Anna came in with hanging head, playing with the tassels of her hood. Her face was brilliant and glowing; but this glow was not one of brightness; it suggested the fearful glow of a conflagration in the midst of a dark night [Garnett, 1901: 255];

- Anna entered with bent head, playing with the tassels of her bashluik. Her face was radiant, but not with joy; it was rather the terrible glow of a conflagration on a cloudy sky [Dole, 2015: 155].

Разночтения в переводах связаны со словами glow, shine, be brilliant and glow, be radiant как возможными вариантами слова блестеть; а также выражением блеск пожара, представленный словосочетаниями glow of a fire и glow of a conflagration.

Слово блестеть имеет следующие дефиниции: 1) ярко светиться, сверкать; 2) (о глазах) сверкать. В рамках понятийной составляющей семемы классема

«действие» реализуется как «распространять». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «объект» - «свет»; ДС2 «образ действия» - «ярко». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о распространении вовне сильного чувства.

Слово glow характеризуется следующими дефинициями: 1) give out steady light without flame (OxD); 2) a strong feeling of pleasure or well-being (OxD); 3) If something glows, it looks bright because it is reflecting light (CoCo); 4) a redness of the cheeks (OxD). Bright - reflecting much light (OxD). В рамках понятийной составляющей семемы классема «действие» реализуется как «распространять». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «объект» - «свет»; ДС2 «характеристика» -«постоянный»; ДС3 «качество» - «без пламени». С точки зрения образной составляющей семемы эксплицирована мысль о проявлении чувств на лице героини в виде покраснения.

Слово shine характеризуется дефинициями: 1) (of the sun or another source of light) give out a bright light (OxD); 2) glow or be bright with reflected light (OxD); 3) be bright with emotion (OxD); 4) clear because it is reflecting light (CoCo). Bright -reflecting much light (OxD). В рамках понятийной составляющей семемы классема «действие» реализуется как «распространять». Выявлены следующие ДС: ДС1 «объект» - «свет»; ДС2 «характеристика» - «яркий»; ДС3 «источник» -«солнце». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о «яркости» эмоций.

Слово brilliant имеет следующие дефиниции: 1) very bright (OxD); 2) outstanding (OxD); 3) very pleased about something (CoCo); 4) shine very brightly (CoCo). Outstanding - remarkable and impressive (CoCo). В рамках понятийной составляющей семемы классема «качество» реализуется как «качество». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «характеристика» -«довольный»; ДС2 «результат» - «излучение света». С точки зрения образной составляющей семемы эксплицирована мысль о «впечатляющем» и значительном чувстве.

Слово radiant характеризуется следующими значениями: 1) sending out light; shining or glowing brightly (OxD); 2) clearly emanating great joy, love, or health (OxD); 3) transmitted by radiation (OxD). Radiation - the emission of energy as electromagnetic waves (OxD). Wave - move to and fro with a swaying motion (OxD). Sway - cause to move slowly or rhythmically backwards and forwards (OxD). Rhythmic - repeated at regular intervals, forming a regular pattern or beat (OxD). В рамках понятийной составляющей семемы классема «действие» реализуется как «распространять». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «объект» - «свет»; ДС2 «способ» - «распространение волнами». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о распространении большой любви и радости.

Итак, с точки зрения сем рассмотренных семем обозначим, что в слове glow присутствует семантический компонент наслаждения; в слове shine непосредственно выражена метафорическая модель «любовные отношения -небесное светило»; в слове brilliant - сема значительности чувства; в слове radiant -любвоь и радость. Следовательно, с точки зрения настоящего контекста максимальный эквивалент - слово shine.

Слово пожар имеет дефиниции: 1) пламя, широко охватившее и уничтожающее что-нибудь; 2) (перен.) употребляется в некоторых выражениях для обозначения бурно развивающихся событий большого общественного значения [Ожегов, 1988: 443]. В рамках понятийной составляющей семемы классема «объект» реализуется как «пламя». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «характеристика» - «охватившее большую территорию»; ДС2 «результат» -«уничтожение». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о большой территории, охваченной огнем, в душе Анны.

Слово fire характеризуется словарными значениями: 1) a destructive burning of something (OxD); 2) a burning sensation (OxD); 3) fervent or passionate emotion or enthusiasm (OxD); 4) an occurrence of uncontrolled burning which destroys buildings, forests, or other things (CoCo); 5) typically give out bright light, heat, and smoke (OxD).

В рамках понятийной составляющей семемы классема «объект» реализуется как «горение». Анализ дефиниций позволяет выявить следующие ДС: ДС1 «результат»

- «разрушение»; ДС2 «характеристика» - «неконтролируемое»; ДС3 «последствие»

- «свет, жара, дым». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о разрушающей неконтролируемой силе чувств.

Слово conflagration имеет дефинцию: conflagration: an extensive fire which destroys a great deal of land or property (OxD). Extensive - large in amount or scale (OxD). Далее см. Fire. В рамках понятийной составляющей семемы классема «объект» реализуется как «огонь». Выявлены следующие ДС: ДС1 «характеристика» - «интенсивный»; ДС2 «результат» - «разрушение большой территории». С точки зрения образной составляющей семемы выражена мысль о больших территориях разрушения.

Исходя из семного состава выше рассмотренных единиц, максимальный эквивалент для русскоязычного слова блестеть - shine, для слова пожар -conflagration.

Итак, с точки зрения концепции Л. Н. Толстого, семантико-стилистической эквивалентности максимальный перевод - версия А. и Л. Моод.

Пример 2.

Настоящий пример описывает состояние радости и волнения Анны во время ее встреч с Вронским. Обратимся к тексту: «... Анна первое время избегала, сколько могла, этого света княгини Тверской. Там она встречала Вронского и испытывала волнующую радость при этих встречах. Вронский был везде, где только мог встречать Анну, и говорил ей, когда мог, о своей любви.» [Толстой, 2014: 166]. Момент зарождения любви героев определяет метафорическую модель «любовные отношения - небесное светило» через призму ключевого номинанта концепта -слова «светиться».

Контекст «. каждый раз как она встречалась с ним, в душе ее загоралось то самое чувство оживления, которое нашло на нее в тот день в вагоне, когда она в первый раз увидела его. Она сама чувствовала, что при виде его радость светилась

в ее глазах и морщила ее губы в улыбку, и она не могла затушить выражение этой радости (Анна и Вронский) [Толстой, 2014: 167]» представлен следующими интерпретациями:

- Each time she met him, her soul lit up with the same feeling of animation that had come over her that day on the train when she had seen him for the first time. She felt joy shining in her eyes when she saw him and puckered her lips into a smile, and she was unable to extinguish the expression of that joy [Peaver, 2000: 128];

- ... but every time they met there sprang up that feeling of animation which had seized her in the train on the morning when she first saw him. She was aware that when they met joy lit up her eyes and drew her lips into a smile, but she could not hide the expression of that joy [Maude, 1918: 125];

- . every time she met him there surged up in her heart that same feeling of quickened life that had come upon her that day in the railway carriage when she saw him for the first time. She was conscious herself that her delight sparkled in her eyes and curved her lips into a smile, and she could not quench the expression of this delight [Garnett, 1901: 224];

- . but her heart, as soon as she saw him, instantly felt the sensation of fullness which had seized her the moment that they met, for the first time, near the train at Moscow; this joy, she knew, betrayed itself in her eyes, in her smile, but she had not the power to hide it [Dole, 2015: 139].

Разночтения в переводах связаны со словами shine, light up, sparkle как возможными эквивалентами слова светиться.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.