Метафора повседневности в русской и французской языковых картинах мира: "Гастрономия", "Костюм", "Интерьер" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Плетнёва, Елена Владимировна

  • Плетнёва, Елена Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 280
Плетнёва, Елена Владимировна. Метафора повседневности в русской и французской языковых картинах мира: "Гастрономия", "Костюм", "Интерьер": дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2006. 280 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Плетнёва, Елена Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. МЕТАФОРА КАК РАКУРС МИРОВИДЕНИЯ.

1.1. Языковая карта и картина мира.

1.2. Вербализованный концепт как основной структурный элемент языковой картины мира.

1.3. Менталитет как основа языковой картины мира. Стереотип, архетип и символ как элементы языковой картины мира.

1.4. Роль метафоры в создании языковой картины мира.

1.5. Традиционные и современные подходы к анализу метафоры.

1.6. Типология метафоры в современном русском языке.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА И. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ БЫТОВОЙ СФЕРЫ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА НА ФОНЕ ФРАНЦУЗСКОЙ.

2.1. Метафорические поля гастрономии, костюма и интерьера как части вербализованного тезауруса.

2.2. Структурные типы метафор, составляющие экстенсионал метафорического лексико-семантического поля.

2.3. Сопоставительная характеристика процесса метафоризации сферы быта в русском и во французском языках.

2.4. Принципы построения образного семантического поля.

2.5. Метафорическое поле «Гастрономия» в русском языке.

2.6. Метафорическое поле «Кухонная утварь» в русском языке.

2.7. Метафорическое поле «Костюм» в русском языке.

2.8. Метафорическое поле «Предметы интерьера» в русском языке.

2.9. Метафорическое поле «Бытовые постройки» в русском языке.

2.10. Метафорическое поле «Гастрономия» во французском языке.

2.11. Метафорическое поле «Кухонная утварь» во французском языке.

2.12. Метафорическое поле «Костюм» во французском языке.

2.13. Метафорическое поле «Предметы интерьера» во французском языке.

2.14. Метафорическое поле «Бытовые постройки» во французском языке.

2.15. Сопоставительный анализ образных номинативных полей, отражающих сферу быта, в русском и французском языках.

2.16. Специфика семантического содержания русской и французской метафорики повседневности.

2.17. Метафора как механизм концептуализации действительности.

2.18. Функционирование концептуальной метафоры быта в русской и во французской языковых картинах мира.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МЕТАФОРИКИ БЫТА В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА.

3.1. Дисциплинарный статус лингвокультурологии.

3.2. Метафорические универсалии в русской и французской языковых картинах мира.

3.3. Специфика метафорики быта в русской и французской языковых картинах мира.

3.3.1. Национально-культурные компоненты метафоры как отражение ми-ровидения этноса.

3.3.2. Специфика метафорической сферы «Гастрономия» в русском и французском языках.

3.3.3. Специфика метафорической сферы «Кухонная утварь» в русском и французском языках.

3.3.4. Специфика метафорической сферы «Костюм» в русском и французском языках.

3.3.5. Специфика метафорической сферы «Интерьер» в русском и французском языках.

3.3.6. Образные литературные заимствования как средство пополнения метафорики повседневности в общеязыковой картине мира.

3.4. Метафорическое "зеркало" повседневности в дискурсе современной языковой личности.

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафора повседневности в русской и французской языковых картинах мира: "Гастрономия", "Костюм", "Интерьер"»

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению метафоры как когнитивного феномена и ее роли в создании этнической языковой картины мира. Работа выполнена в русле семантико-сопоставительных и лингвокультурологических исследований.

Метафора представляет собой когнитивный механизм, когнитивный процесс, результат этого процесса (ментальный образ), результат вербализации образа (номинация), а также воздействующее средство речи (троп). Поэтому изучение метафоры на протяжении многих лет остаётся в центре внимания лингвистики. В качестве фильтра мировидения метафора отражает менталитет нации, реалии культуры, историю народа, его ценностные ориентации. Выявить общее и национально специфическое в восприятии действительности разными народами, реконструировать фрагменты их языковых картин мира позволяет системное описание метафор разных тематических зон. Несмотря на существование в лингвистике немалого числа работ, посвященных исследованию метафоры как средства мировидения (JI.B. Балашова, Ю.А. Мартынова, В.П. Москвин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, В.Н. Топоров, А.П. Чудинов, Е.С. Яковлева и др.), нельзя считать эту область достаточно изученной. В частности, многие универсальные и значимые в картине мира образы до сих пор не подвергались системному описанию. К таковым относятся образы, имеющие основанием номинации бытовую сферу жизни человека и образующие своего рода «метафорическое зеркало повседневности». Исследование по выявлению инвариантного ядра и этнического своеобразия метафорических фрагментов картин мира разных языков, осмысляющих область быта человека, является поэтому весьма актуальным.

Объектом нашего диссертационного исследования являются фрагменты русской и французской языковых картин мира, метафорически отражающие бытовую сферу жизни человека (еда, одежда, интерьер).

Предметом исследования является состав и функции метафорики (метафорических средств) бытовой сферы жизни человека в русском и французском словаре и дискурсе, существующие здесь тенденции.

Рассмотренная проблематика определяет цель диссертационной работы - выявить этнолингвистические особенности метафорических фрагментов, отражающих сферу повседневного существования человека, в русской и французской языковых картинах мира.

Цель исследования и постановка проблемы исследования определяют конкретные задачи работы:

• определить специфику метафоризации сферы быта в русском и во французском языках - основания метафорики, т.е. левую сторону сравнения;

• определить структуру метафорических полей гастрономии, костюма и интерьера как частей словаря - вербализованного тезауруса русской и французской языковой личности;

• определить ономасиологическую специфику русской и французской метафорики повседневности - зоны номинации предметов и явлений метафорами быта в русском и французском языках, т.е. правую сторону сравнения;

• выявить инвариантное ядро (античной культуры и типологических совпадений) русской и французской метафорики повседневности;

• выявить этноспецифические черты указанных фрагментов русской и французской языковых картин мира.

Материалом исследования являются авторская картотека, состоящая из 2700 единиц (1300 русских и 1400 французских), собранная методом сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей русского и французского языков, а также 570 (300 русских и 270 французских) метафорических употреблений из текстов современной русской и французской публицистики.

Как известно, словарный состав языка, пресса отражают картину мира носителей языка. Поэтому научная новизна нашего диссертационного исследования состоит в описании структуры, функций и динамики метафорики русского и французского языков, отражающей важнейшие бытовые параметры существования человека (гастрономия, костюм и интерьер).

Лингвистическими работами последних лет внесен значительный вклад в область изучения национального мировидения (Ю.Д. Апресян, Л.В. Балашова, В.П. Москвин, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, Л.А. Шес-так, А.Д. Шмелёв, Е.С. Яковлева и др.). Однако мир меняется, и имеющихся данных для интерпретации современной языковой картины мира как я выражения концептосферы человека XXI века становится явно недостаточно. Поэтому теоретическая значимость диссертации определяет- -ся выявлением деривационного семантического потенциала и функций образной лексики русского и французского языков, номинирующей сферу быта человека.

Методологическим основанием работы является положение о тесной связи языка с бытием человека. Метафора вбирает в себя этнокультурную специфику носителей языка, отражает культурно-исторический опыт народа, меняя и языковую картину мира. Поэтому методологической основой работы являются философское положение о единстве и диалектической взаимосвязи природы, общества и познания, а также лингвистические положения о связи языка с обществом и языка с мышлением; концепте как единице ментального лексикона, вербализуемого знаком; словаре как вербализованном тезаурусе.

Теоретической базой исследования являются новейшие достижения таких направлений науки о языке, как когнитивная лингвистика - понятия базовой лексики, концепта, концептосферы, концептуальной зоны, фрейма (А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Д.С.Лихачев, Г.Г. Слышкин, G. Lakoff, Е. Rosh и др.), исследования ментальной и языковой картины мира (Е.В. Брысина, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, Г.В. Токарев и др.), исследования в области номинации (Н.Д. Арутюнова, А.Ф. Журавлев, Е.С. Кубрякова), лексической и фразеологической семантики (Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, В.В.Виноградов, И.М. Кобозева, В.Н. Телия).

В работе использовались следующие мет о ды и методики:

• метод компонентного анализа;

• метод когнитивного анализа (изучение функционирования лексемы, являющейся именем концепта, выявление структуры концепта, определение траектории эволюции именующего концепт знака);

• метод метафорического моделирования как частный случай метода когнитивного анализа при выделении базовых концептуальных метафор исследуемых языков;

• элементы метода количественного анализа;

• метод типологии как классификации предметов и явлений в группы по общности каких-либо признаков предметов и явлений;

• экспериментальные методики, в частности, лингвистическое анкетирование;

• описательный метод, состоящий в наблюдении, обобщении и интерпретации языковых данных.

Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в вузовском преподавании лексикологии и семантики современных русского и французского языков, теории языка, лингвокультурологии и теории перевода, в школе во внеурочных занятиях по русскому и французскому языку (профильные элективные курсы, олимпиады, лингвистические конкурсы).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Слова, относящиеся к понятийным сферам гастрономии, костюма и интерьера, являясь наиболее частотной, зримой, базовой частью номинации повседневной жизни человека, представляют собой постоянный деривационный источник метафорики русского и французского языков.

2. Метафорика бытовой сферы жизни человека состоит из культурно маркированных (факультативными коннотативными семами) единиц и в концентрированном виде выражает сведения о культуре данного народа (содержит социально-значимые оценки, характеризует традиции, нравы, обычаи носителей языка), а, следовательно, является важнейшей - древнейшей по своему генезису и базовой по частотности - составляющей языковых картин мира исследуемых языков.

3. Анализ метафорических полей в русском и французском языках показал, что самой метафоризируемой из рассматриваемых сфер быта в обоих языках является сфера «Гастрономия». Кроме сферы гастрономии, частотной метафоризируемой зоной в русском языке является сфера «Бытовые строения», а во французской языковой картине мира - сфера «Костюм».

4. Метафорическое моделирование как средство постижения, представления и оценки действительности, дает возможность определить базовые концептуальные метафорические модели: МОЙ ДОМ - МОЯ КРЕПОСТЬ в русской языковой картине мира и ВИНО - ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СУЩЕСТВО и ЕДА - ФИЗИЧЕСКАЯ БЛИЗОСТЬ во французской языковой картине мира.

5. Культурно-языковые характеристики русских и французских метафор повседневности свидетельствуют как о близости сравниваемых культур в силу общего влияния на них античной культуры, близкой в своих основных постулатах религии - православия и католицизма и заимствований из общих источников, так и о специфических особенностях сравниваемых культур, отраженных в языковых картинах мира. Креативной основой формирования смысловых структур метафорики повседневности в русском и французском языках являются следующие именования предметов культуры: в сфере «Гастрономия» - хлеб, блины, калачи, каша, щи, кисель в русском языке и сыр, вино, соус, суп, кондитерские изделия во французском; в сфере «Кухонная утварь» - чаша, котелок (котел), бочка в русском языке и горшок во французском языке; в сфере «Костюм» - рубаха, шапка, пояс, лапти в русском языке и галстук, колпак, короткие штаны-кюлоты, сабо во французском языке; в сфере «Интерьер» - печь, лавка в русском языке и шкаф, ковер во французском языке.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования сообщались на международных научно-практических конференциях «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005) и «Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры» (Кострома, 2006). Результаты исследования отражены в шести публикациях (общий объём - 3 п. л.).

Структура и композиция работы обусловлены целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, приложения, списков использованной лингвистической литературы и лексикографических источников.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Плетнёва, Елена Владимировна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

1. Лингвокультурология - это направление современной лингвистики и формирующаяся гуманитарная дисциплина, изучающая культуру народа через его язык. Поскольку исторический опыт людей является ключом к объяснению многих языковых факторов, лингвокультурология способствует исследованию языка сквозь призму его культуры.

2. В сознании носителей языка существует комплекс ментальных представлений, аккумулирующий смыслы соответствующей лингвокуль-туры и объединяющий представления людей об окружающей их действительности, что в совокупности и создает концептуальную картину мира.

3. Этноязыковая картина мира, будучи вторичным, производным образованием, - сложна, вариативна и динамична. И, тем не менее, у неё есть некий инвариантный остов: этноязыковые константы. Благодаря этноязыковым константам обеспечивается не только взаимопонимание столь разных индивидуальных сознаний в рамках одной культуры, но и так называемая межкультурная коммуникация.

4. Причиной возникновения метафорических универсалий является наличие когнитивной базы этноязыкового пространства, которая представляет собой инварианты общенародных представлений о "культурных предметах", - представлений, зафиксированных языком. Однако для того, чтобы эти представления концептуализировались и вербализовались, репрезентируя один из фрагментов языковой картины мира, они должны быть традиционно социально значимыми для данного лингвокультур-ного сообщества.

5. Социально значимыми "культурными предметами" для народов России и Франции были античная мифология и текст Священного Писания. Кроме того, на протяжении XVIII-XX веков французский язык не только стал посредником в установлении контактов русской и европейской знати, выполняя функцию общения, но послужил значительному обогащению литературного языка, что обусловило появление в русском языке большого котчъстъо. метафорических универсалий.

6. Различия в алгоритмах членения и последующего синтеза действительности приводят к тому, что при наличии одного и того же опыта люди разных культур по разному воспринимают и оценивают одни и те же события.

7. Существуют ключевые слова культуры, определяющие менталитет того или иного народа, которые могут служить своего рода «шифром» к пониманию каких-то важных особенностей мировосприятия этноса. Национально-культурные компоненты языка - это языковые единицы и их части, в семантике которых фиксируются представления о мире, воспринимаемые носителями данного языка и культуры как нечто самоочевидное, это «ценности, находящиеся во владении каждого».

8. В языковых картинах мира русского и французского языков в рассматриваемых сферах номинации мы выделили круг национально-культурных компонентов, наиболее социально значимых для соответствующих этносов. Эти компоненты выступают креативной основой формирования смысловых структур этнического сознания, вербализуясь затем средствами вторичной номинации. Выделенные нами национально-культурные компоненты русской и французской метафорики быта представляем в виде таблицы:

Национально-культурный

Сфера номинации компонент

Русская языковая Французская языковая картина мира картина мира

Гастрономия хлеб, блины, калачи, каша, щи, кисель. сыр, вино, соус, суп, кондитерские изделия

Кухонная утварь чаша, котелок (котёл), бочка горшок

Костюм рубаха, шапка, пояс, лапти. галстук, колпак, короткие штаны-кюлоты, сабо

Интерьер печь, лавка шкаф, ковёр

9. Значительную роль в обогащении образного строя языка играют литературные произведения - трансляторы вековой народной мудрости и варианты индивидуально-авторского видения действительности, обогащающего общеязыковую картину мира.

10. В метафорическом зеркале, как в любом другом, картины постоянно меняются. Поэтому очень важно своевременно их фиксировать и анализировать: они отражают особенности национального мировидения и миропонимания на разных этапах развития общества. И метафора повседневности как видение мира сквозь призму первостепенного, обязательного, привычного, играет в миропонимании народа весьма значительную роль. В свою очередь, выбор призм - предметов быта зависит от этнических факторов: климата и ландшафта (хлеб в русской лингвокультуре и вино во французской, bonnet во французской метафорике), истории и политики (sans-culotte), культурных веяний (нектар и амброзия) и практических изобретений (sabot). Таким образом, высказанную в главе I гипотезу считаем полностью доказанной анализом практического материала.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Языку принадлежит активная роль в познании человеком окружающей действительности. Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Вербализуясь и отражая менталитет этноса, его историю существования, эти знания составляют языковую картину мира. Каждый язык по-своему членит мир, концептуализирует знания о мире и создает палитру средств вербализации концептуальной картины мира в форме языковой. Содержание конкретных высказываний организуется языковой личностью в соответствии с вербализованной этнической картиной мировидения.

Отраженные в языковой картине мира результаты переработки информации о среде и человеке, запечатленные в ней системы ценностей зависят от физического и культурного опыта человека и человечества. Поэтому языковая картина мира - это система образов, являющихся не только отражением реальной действительности, но и отношения к ней нации, ее культурного канона, истории, особенностей национального менталитета. Различия в алгоритмах членения и последующего синтеза действительности приводят к тому, что при наличии одного и того же опыта люди разных культур по разному воспринимают и оценивают одни и те же события.

Этноязыковая картина мира, будучи вторичным, производным образованием, - сложна, вариативна и динамична. И, тем не менее, у неё есть некий инвариантный остов: этноязыковые константы. Благодаря этноязыковым константам обеспечивается не только взаимопонимание столь разных индивидуальных сознаний в рамках одной культуры, но и так называемая межкультурная коммуникация. Причиной возникновения языковых, в том числе метафорических, универсалий является наличие когнитивной базы этноязыкового пространства, которая представляет собой инварианты общенародных представлений о "культурных предметах", -представлений, зафиксированных языком. Однако для того, чтобы эти представления концептуализировались и вербализовались, они должны быть традиционно социально значимыми для данного лингвокультур-ного сообщества.

Основным средством создания языковой картины мира является такой сложный феномен, как метафора - когнитивный механизм, когнитивный процесс, результат этого процесса (ментальный образ), результат вербализации образа (номинация), а также воздействующее средство речи (троп). Глубинная семантическая сущность метафоры объективирует те или иные типы когнитивных структур, важнейшими из которых являются концепты.

Существующие подходы к изучению метафоры объединяются нами в стилистические, структурные, семантические и функциональные типологии. Однако уровень сегодняшних знаний о языке, а также формирующиеся междисциплинарные методологические подходы к сложным феноменам сознания, языка, психологии, культуры, к которым принадлежит и метафора, ставят на повестку дня многоаспектное описание данного феномена (языковой метафоры как предмета нашего исследования), с точки зрения следующих параметров: функция, тип референции, тип номинации, семантическая структура, синтагматические свойства, синтаксическая функция, стилистическая принадлежность, влияние на словарный состав языка. Описанные таким образом метафоры обнаруживают сходные черты (образная и генерализующая метафоры, образная и экспрессивно-оценочная метафоры), переходные типы (когнитивно-номинативная метафора), но различаются когнитивной направленностью и вытекающей из цели когни-ции и коммуникативной установки функцией. Следствием многообразия метафор разных типов является их влияние на ресурсы языка и формирование системности языка: новые номинативные средства (память магиины); полисемия (1. острый нож; 2. острый разговор)', омонимия (I. лисичка 'животное'; II. лисичка 'гриб'); стилистическое расслоение (старость -закат дней). Интересующая нас область языковых картин мира русского и французского языков (метафорика быта: гастрономия, костюм, интерьер) представлена следующими типами метафор: номинативной (идентифицирующей), когнитивной, экспрессивно-оценочной и генерализующей (концептуальной).

Анализируемые в данном исследовании метафорические поля «Гастрономия», «Костюм», «Интерьер», номинирующие бытовую сферу жизни человека, являются постоянным деривационным источником метафорики русского и французского языков. Метафорика бытовой сферы жизни человека состоит из культурно маркированных (факультативными коннотативными и потенциальными семами) единиц и в концентрированном виде выражает сведения о культуре данного народа (содержит социально-значимые оценки, характеризует традиции, нравы, обычаи носителей языка), а, следовательно, является важнейшей - древнейшей по своему генезису и базовой по частотности - составляющей языковых картин мира исследуемых языков.

На основе базовых понятий исследования (карта и картина мира, тезаурус к языковая картина мира, базовая лексика, антропоморфизм метафоры, законы языка) в I главе нашего исследования нами была сформулирована следующая рабочая гипотеза. Являясь результатом осмысления и концептуализации необходимых предметов быта, метафора повседневности представляет собой основной фильтр народного мировидения, охватывая предицирующей функцией основные объекты действительности - физические, психические и социальные характеристики человека, природу, артефакты. Являясь основным средством создания картины мира, механизмом языка, обеспечивающим экономичность языка на уровне знака, и продуктом исторического развития семантичес кой структуры слова, метафора повседневности должна проявлять тенденцию к охвату максимально большого количества ономасиологических зон (именования предметов и явлений мира). Являясь основным семантическим механизмом интерпретации мира и обеспечивая естественный номинативный плеоназм (У.Эко), метафора повседневности должна проявлять тенденцию к системному развитию, проявляя в своем функционировании базовые семантические категории.

Проведенный нами лингвокогнитивный и лингвокультурологический анализ практического материала двух языков подтвердил правильность нашего предположения.

Метафоры быта переосмысляют смысложизненные позиции человека - традиционные этнические ценности, личностные качества человека, его материальное состояние и специфику трудовой деятельности, тем самым фиксируя восприятие мира носителями данной культуры.

В результате проведённого компонентного анализа нами были выделены модели метафоризации и аспекты метафорического значения интересующей нас области, универсальные как для русского, так и для французского языка. Наш анализ метафоры бытовой сферы человека подтверждает, что механизмом ее образования является замена архисемы при сохранении дифференциатора или актуализация потенциальной семы, В случае создания окказиональной метафоры механизм является комплексным: этот взбесившийся гарнир скачет из картины в картину 'об актёрах, которые в погоне за популярностью, соглашаются на любую роль, не заботясь о своей репутации' [КП 25. 02.-3.03. 05].

Анализ системных отношений между единицами метафорических номинаций свидетельствует, что метафорическое поле сформировано так же, как и лексическое поле, с использованием всех способов парадигматической и иерархической организации единиц: синонимии, антонимии, полисемии, омонимии, родо-видовых отношений.

Метафорическое моделирование как средство постижения, представления и оценки действительности, отражающее многовековой опыт народа и его национальное самосознание, дало нам возможность определить базовые концептуальные метафорические модели: МОЙ ДОМ- МОЯ КРЕПОСТЬ в русской языковой картине мира и ВИНО - ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СУЩЕСТВО и ЕДА - ФИЗИЧЕСКАЯ БЛИЗОСТЬ во французской языковой картине мира.

Способ концептуализации воспринимаемого реального мира в рассматриваемых языках характеризуется одновременно универсальными и национальными чертами.

Причиной возникновения метафорических универсалий является наличие когнитивной базы этноязыкового пространства, которая представляет собой инварианты общенародных представлений о социально значимых "культурных предметах" в рассматриваемых языках. В рассматриваемых нами культурах социально значимыми "культурными предметами" стали: 1) античная мифология; 2) текст Священного Писания; 3) установление на протяжении XVIII-XX веков теснейших социально-культурных контактов между русской и французской знатью, обусловивших появление в русском языке большого количества метафорических универсалий.

Однако, хотя метафоризация как механизм и имеет универсальный характер, специфика культуры каждого народа определяет свои особенности метафорических переносов в соответствующем языке.

Так, например, проведённое нами лингвокультурологическое исследование показывает, что содержание концепта «Гастрономия» во французском и русском языках практически не совпадает. Если для французов гастрономия - это гурманство, кулинария, вино, чревоугодие, гедонизм, то для русского - это кухня и хлеб. Русский человек не столь изощрён в вопросах гастрономии, для него хлеб - всему голова, а щи да каша пища наша, т.е. основные продукты питания; неприхотливость в еде является отличительной чертой русских.

Концепт «Кухонная утварь», как и концепт «Гастрономия» во французской языковой картине мира также более разнообразен в силу национально-культурных особенностей.

Культурные традиции Франции в области моды, проникая в сферу языка, естественным образом создают предпосылки и для возникновения большого количества "одёжных" метафор, являющихся результатом эмоциональной, ценностной и оценочной переработки понятий этой сферы в сознании народа. Во французской языковой картине мира палитра образных средств языка, концептуализирующая одежду, более богата и разнообразна, чем в русской языковой картине мира - метафоризируется буквально всё: от галстука до парика.

Однако надо отметить и тот факт, что в русской лингвокультуре концепт «Дом» более многомерен, чем во французской, особенно в той его части, которая относится к образно-ассоциативному слою концепта, выражающему предметно-чувственные представления каждого носителя.

Существуют ключевые слова культуры, определяющие менталитет того или иного народа, которые могут служить своего рода «шифром» к пониманию каких-то важных особенностей мировосприятия этноса. Мы назвали их национально-культурными компонентами языка -языковыми единицами и их частями, в семантике которых фиксируются представления о мире, воспринимаемые носителями данного языка и культуры как нечто самоочевидное. Для интересующей нас сферы такими единицами - носителями этнокультурной информации являются семы (денотативные, коннотативные и потенциальные) и компоненты ФЕ, а также смысловой мотивационный признак внутренней формы номинативной единицы.

Культурно-языковые характеристики русских и французских метафор повседневности свидетельствуют как о близости сравниваемых культур в силу общего влияния на них античной культуры, близкой в своих основных постулатах религии - православия и католицизма и заимствований из общих источников, так и о специфических особенностях сравниваемых культур, отраженных в языковых картинах мира. Креативной основой формирования смысловых структур метафорики повседневности в русском и французском языках являются следующие именования предметов культуры: в сфере «Гастрономия» - хлеб, блины, калачи, каша, щи, кисель в русском языке и сыр, вино, соус, суп, кондитерские изделия во французском; в сфере «Кухонная утварь» - чаша, котелок (котел), бочка в русском языке и горшок во французском языке; в сфере «Костюм» - рубаха, шапка, пояс, лапти в русском языке и галстук, колпак, короткие штаны-кюлоты, сабо во французском языке; в сфере «Интерьер» - печь, лавка в русском языке и шкаф, ковер во французском языке

Лексика языка постоянно меняется, это естественная реакция на изменяющийся мир, на появление новых реалий. Картина мира фиксирует все изменения, происходящие в языке, создавая тем самым определенный "портрет" нации и эпохи.

Итак, метафора бытовой сферы жизни человека в русском и французском языках покрывает множество ономасиологических зон СЧЕЛОВЕК ПРЕДМЕТ, ПСИХИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ, АБСТРАКТНОЕ ПОНЯТИЕ, НАТУР ФАКТ, ЖИВОТНОЕ). Метафора бытовой сферы жизни человека демонстирует несомненную деривационную активность (крыша - крьшевать - крышуемые; carafe «графин» 'башка' - carafon «графинчик» 1) 'башка', 2) 'физиономия'). Наконец, метафора повседневности выстраивает между продуцируемыми единицами системные отношения (синонимия, антонимия, омонимия, полисемия, иерархические отношения).

Обеспечивая две глобальные тенденции языка - экономичность и аксиологичность, метафора была и остаётся продуктивней-шим способом словопроизводства. Лингвистические исследования последних лет демонстрируют нам тенденцию расширения сферы мета-форизуемых обозначений. Значительно расширяется круг слов, участвующих в актах метафоризации, появляются все новые ассоциативные комплексы, имплицируемые в новые объекты. Поэтому фиксация подобных образований и их анализ в языках разных типов остаются актуальной задачей современной лингвистики.

В метафорическом зеркале, как в любом другом, картины постоянно меняются. И метафора повседневности как видение мира сквозь призму первостепенного, обязательного, привычного, играет в миропонимании народа весьма значительную роль. В свою очередь, выбор призм -предметов быта зависит от этнических факторов: климата и ландшафта {хлеб в русской лингвокультуре и вино во французской, bonnet во французской метафорике), истории и политики {sans-culotte), культурных веяний {нектар и амброзия) и практических изобретений {sabot).

Таким образом, высказанную в главе I гипотезу считаем доказанной анализом практического материала.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Плетнёва, Елена Владимировна, 2006 год

1. Автономова, КС. Рассудок. Разум. Рациональность / Н.С. Автономо-ва. М., 1988.

2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993.

3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознание и культура / Н.Ф. Алефиренко. М., 2002.

4. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 2003.

5. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. М., 2005.

6. Алефиренко, Н.Ф. Язык, сознание и культура: проблемы методологии / Н.Ф. Алефиренко // Слово в словаре и дискурсе: сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 31 38.

7. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография. Волгоград, 2006.

8. Античные теории языка и стиля. М., JL, 1936.

9. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д. Апресян // Избранные труды в 2 т. Т.2. М., 1995. С. 629 -650.

10. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопр. язык. 1995. №1. С. 37 67.

11. Апресян, Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963. С. 113 123.

12. Аристотель, Собрание сочинений: в 4 томах. / Аристотель. М., 1983.

13. Асколъдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 267-289.

14. Арутюнова, Н.Д Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1978. т.37. №4. С. 333 -343.

15. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова М., 1999.

16. Арутюнова, Н.Д. Метафоры и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.

17. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988(a).

18. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3.

19. Ахманова, О.С., Мельчук, И.А., Глушко, М.М. и др. Основы компонентного анализа / О.С. Ахманова и др.. М., 1969.

20. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1996.

21. Балашова, JI.B. Метафора в диахронии: (На материале рус. яз. XI-XX вв.) / Л.В. Балашова. Саратов, 1998.

22. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961.

23. Баранов, А.Н. Дескрипторная теория метафоры и типология метафорических моделей Электронный ресурс. / А.Н. Баранов // Труды международной конференции Диалог 2003 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии», http://www.dialog-21.ru

24. Барашкина, Е.А. Об образных моделях языковой характеристики мышления / Е.А Барашкина // Семантическая системность языковых единиц. Самара, 1996. С.72-75.

25. Бартминский, Е. Этноцентризм, стереотипы: Результаты исследования немецких и польских студентов в 1993-1994 гг. / Е. Бартминский

26. Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995. С. 5 6.

27. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М., 1974.

28. Бессарабова, Н.Д. Метафора как языковое явление / Н.Д. Бессарабова // Значение и слова. М., 1987. С. 156 173.

29. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. М., 1990. С. 153 -172.

30. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики / В.А. Богоро-дицкий M.-JI., 1935.

31. Брун, В., Тильке, М. История костюма / В. Брун, М. Тильке. М., 1999.

32. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании / Г.А. Бру-тян // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. С. 57 -64.

33. Буйнова, О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации / О.Ю. Буйнова // Лингвистические исследования: к 75-летию проф. Владимира Григорьевича Гака. Дубна, 2001. С. 49 65.

34. Буровик, К.А. Родословная вещей. / К.А. Буровик. М., 1991.

35. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка / Ф.И. Буслаев. М., 1959.

36. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер. М., 1993.

37. Васильев, JI.M. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопр. язык. 1971. №5. С. 23-29.

38. Вежбицкая, А, Понимание культуры через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М., 2001.

39. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М., 1999.

40. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. М., 1997.

41. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1980.

42. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1983.

43. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Дом бытия. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция логоэпистемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 2000.

44. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. М„ 1959.

45. Вольф, Е.М. Метафора и оценка / Е.М. Вольф // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 52-65.

46. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьёв. М., 1997.

47. Гак, В.Г. Беседа о французском слове / В.Г. Гак. М., 1966.

48. Гак, В.Г. К проблеме общих семантических законов / В.Г. Гак // Общее и романское языкознание. М., 1972. С. 144 157.

49. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998.

50. Гальперин, И.Р. Опыты стилистического анализа (на англ. яз.) / И.Р. Гальперин. М., 1968.

51. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством / Г.Д. Гачев. М., 1997.

52. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: Космо-психо-логос / Г.Д. Гачев. М., 1995.

53. Гачев, Г Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г.Д. Гачев. М., 1998.

54. Гвоздарев, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка/Ю.А. Гвоздарев. Ростов, 1973.

55. Геллер, М. Машина и винтики. История формирования советского человека / М. Геллер. М., 1994.

56. Герц, Г. Марксистская философия и естествознание / Г. Герц. М., 1982.

57. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ лексических групп со значением "высшие силы и абсолюты", "органы наивной анатомии", "базовые эмоции") / М.К. Голованивская. М., 1997.

58. Григорьев, В.П. Языковые процессы современной русской художественной литературы / В.П. Григорьев. М., 1977.

59. Гришина, КВ. Концепт "Вода" в языковой картине мира. На основе номинативного и метафорического полей русского языка XI XX вв.: дис. .канд. филол. наук / Н.В. Гришина. Саратов, 2004.

60. Гулинов, Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультур-ной сферы "Гастрономия" (переводческий аспект): дис. .канд. филол. наук / Д.Ю. Гулинов. Волгоград, 2004.

61. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М., 1984.

62. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985.

63. Гусев, С.С. Наука и метафора / С. С. Гусев. СПб., 1984.

64. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопр. язык., 1997. № 6. С. 37 48.

65. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопр. язык., 1996. №1. С. 7 93.

66. Дубровская, Н.М. Лингвокультуроведческий аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. .канд. филол. наук / Н.М. Дубровская. Екатеринбург, 2000.

67. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры? / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М., 1990. С. 173- 194.

68. Ермоленко, Г.А. Метафора в языке философии: дис. .канд. философ, наук / Г.А. Ермоленко. Краснодар, 2000.

69. Жоль, КЖ. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском осмыслении / К.К. Жоль. Киев, 1984.

70. Зализняк, А.А. Заметки о метафоре / А.А. Зализняк // Слово в тексте и в словаре: сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д.Апресяна. М., 2000. С. 82-90.

71. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Зализняк // Отечественные записки. №3. М., 2002. С. 4 8.

72. Зборовский Е.М. По законам красоты: о моде / Е.М. Здоровский. М., 1988.

73. Зельдин, Т. Всё о французах / Т. Зельдин. М., 1989.

74. Иванов, В.В., Топоров, В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. (Древний период) / В.В. Иванов, В.Н. Топоров. М., 1965.

75. Искандерова, В.И. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати: автореф. дис. канд. филол. наук / В.И. Искандерова. М., 2005.

76. Кадырбекова, ПЖ. Лексическая полисемия имён прилагательных как фактор системности лексикона (на материале нем. яз.): автореф. дис. канд. филол. наук / П.К. Кадырбекова. М., 1991.

77. Каменская, Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: дис. .канд. филол. наук / Е.В. Каменская. СПб., 2004.

78. Карает, В.И. Концепт как категория лингвокультурологии / В.И. Ка-расик // Изв. ВГПУ. Серия "Филологические науки", 2002(6). №1 С. 14-23.

79. Карасик, В.И Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград, Архангельск, 1996. С. 3-16.

80. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Ка-расик. Волгоград, 2002(a).

81. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть / Ю.Н. Караулов. М., 1999.

82. Караулов, Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю.Н. Караулов. М., 1993.

83. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М., 1976.

84. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М., 1987.

85. Кассисер, Э. Сила метафоры / Э. Кассисер // Теория метафоры. М., 1990. С. 33 -44.

86. Каштанова, Е.М. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.М. Каштанова. Екатеринбург, 1997.

87. Киреева, Е.В. История костюма / Е.В. Киреева. М., 1976.

88. Климов, Г.А. Принципы контенсивной типологии / Г.А. Климов. М., 1983.

89. Кнабе, С.Г. Диалектика повседневности / С.Г. Кнабе // Вопр. философ., 1989. №5. С. 26-31.

90. Кобозева, Н.М. Мысль и идея на фоне субкатегоризации ментальных имен / И.М. Кобозева // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 12-23.

91. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М., 2004.

92. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ, понятие, символ / В.В. Коле-сов // Вест. СПб. ун-та, сер.2, вып. 3,1992. №16. С. 30 40.

93. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М., 1990.

94. Комлев, М.Г. Компоненты содержательной структуры слова / М.Г. Комлев. М., 1969.

95. Корнилов, О.А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов: автореф. дис. д-ра. филол. наук / О.А. Корнилов. М., 2000.

96. Котёлова, Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. (К формализации в языкознании) / Н. 3. Котёлова JI., 1975.

97. Кубрякова, Е.С. Структура представлений значений в языке / Е.С. Кубрякова. М., 1994.

98. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова. М., 1991.

99. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. М., 1997.

100. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Академия наук. Ин-т языкознания / Е.С. Кубрякова. М., 2004.

101. Кузнецов, A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецов //Язык и культура. Сб. обзоров. М., 1987. С. 141-163.

102. Кузнецов, A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу / A.M. Кузнецов. М., 1986.

103. Кургузенкова, Ж.В. Особенности франкоязычного мира сквозь призму фразеологии: дис. .канд. филол. наук/Ж.В. Кургузенкова. М., 2004.

104. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. С.387 415.

105. Лапшина, МЛ. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка): дис. д-ра филол. наук / М.Н. Лапшина. СПб., 1996.

106. Левин, Ю.И. Русская метафора / Ю.И. Левин // Уч. зап. Тартусск. гос. Ун-та. Тарту, 1969. С. 23 26.

107. Леви-Стросс, К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М., 1983.

108. Леви-Стросс, К. Первобытное мышление / К. Леви-Стросс. М., 1994.

109. Леонова, А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинармов: дис. .канд. филол. наук / А.И. Леонова. Тверь, 2003.

110. Липец, П. С. Эпос и Древняя Русь / П.С. Липец. М., 1969.

111. Логический анализ языка. Культурные концепты // сб. статей. М., 1991.

112. Логический анализ языка. Ментальные действия // сб. статей. М., 1993.

113. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке // сб. статей. М., 1999.

114. Лосев, А.Ф. Диалектика символа и его познавательное значение / А.Ф. Лосев//Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1972. № 3. т. 31. С. 56 62.

115. Лотман, Ю.М. Беседы о культуре. Быт, традиции русского дворянства XVIII XIX века / Ю.М. Лотман. СПб., 1994.

116. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова Новосибирск, 1986.

117. Мак, Кормак. Концептуальная метафора / Мак Кормак // Теория метафоры. М., 1990. С. 358 387.

118. Мартынова, ЮА. Метафорическое поле "Строение" как отражение ключевой метафоры строения в русском и английском языках: дис. .канд. филол. наук/Ю.А. Мартынова. Саратов, 2002.

119. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. Минск, 2004.

120. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М., 2001.

121. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. М., 2000.

122. Минский, М Фреймы для представления знаний / М. Минский. М., 1979.

123. Миронова, И.К. Концептосфера "Еда" в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации: дис. .канд. филол. наук / И.К. Миронова Екатеринбург, 2002.

124. Мокигнко, В.И. Образы русской речи: историко-этимологические и этнологические очерки о фразеологизмах / В.И. Мокиенко. JI., 1986.

125. Мокиенко, В.И. Славянская фразеология/В.И. Мокиенко. М., 1989.

126. Москвин, В.П. Классификация русских метафор / В.П. Москвин // Языковая личность. Волгоград, Архангельск, 1996. С. 103-113.

127. Москвин, В.П. Русская метафора: параметры классификации / В.П. Москвин // Филол. науки. М., 2000. № 2. С. 66 74.

128. Москвин, В.П. Русская метафора: семантическая, структурная, функциональная классификация/В.П. Москвин. Волгоград, 1997.

129. Муравьев, B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии русского и французского языков / B.JI. Муравьев. Владимир, 1980.

130. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. М., 1981.

131. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски / А.Г. Назарян. М., 1968.

132. Ницше, Ф. Об истине и лжи во вненравственном смысле / Ф. Ницше. Минск, 1999.

133. Новиков JI.A. Семантика русского языка: Учеб. Пособие /JI.A. Новиков. М., 1982.

134. Опарина, Е.О. Связь метафоры с мировоззрением / Е.О. Опарина // Язык и культура. Сбор, обзоров. М., 1987. С. 24 29.

135. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора / Е.О. Опарина // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 65 77.

136. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора и ее функции в языке : (На прим. субстант. метафор): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.О. Опарина. М., 1990.

137. Ортега-и-Гассет, Две великие метафоры / Ортега-и-Гассет // Теория метафоры. М., 1990. С. 68 82.

138. Павилёнис, Р.Й. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка/Р.Й. Павилёнис. М., 1983.

139. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу /В.В. Петров//Вопр. язык., 1990. № 3. С. 135 145.

140. Планк, М. Единство физической картины мира / М. Планк. М., 1982.

141. Полевые структуры в системе языка / под ред. З.Д. Поповой. Воронеж, 1986.

142. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2001.

143. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2000.

144. Постовалова, В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его понимание А. Ф. Лосевым / В.И. Постовалова // Идея судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 206 214.

145. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 8-69.

146. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике: в 2 т./ А.А. Потеб-ня. М., 1958.

147. Потоцкая, НИ. Стилистика современного французского языка. Теоретический курс / Н.П. Потоцкая. М., 1974.

148. Похлёбкин, В.В. О кулинарии от А до Я. Словарь-справочник / В.В. Похлёбкин. Минск, 1988.

149. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопр. язык., 1990. № 6. С. 24 32

150. Пригожин, И., Стенгерс, И. Порядок из хаоса: Новый диалог человека с природой / И. Пригожин, И. Стенгерс. М., 1986.

151. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е.Прохоров. М., 1996.

152. Прядко, С.К Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка: дис. .канд. филол. наук/ С.К. Прядко. М., 1999.

153. Рапопорт, Н.В. Лингвистический концепт "Французская национальная личность" (на материале афористики): дис. .канд. филол. наук / Н.В. Рапопорт. Уфа, 1999.

154. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М., 2000.

155. Розин, В.М. Введение в культурологию / В.М. Розин. М., 2001.

156. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

157. Рубинский, Ю.И. Французы у себя дома / Ю.И. Рубинский. М., 1989.

158. Самигулина, Ф.Г. Влияние психики человека на формирование концептуальной картины мира / Ф.Г. Самигулина // Язык как система. Ростов-на-Дону, 2005. С. 40 43.

159. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М., 1993.

160. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка /Б.А. Серебренников. М., 1983.

161. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А Серебренников. М., 1988.

162. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. М., 1990. С. 307-342.

163. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка. Способы номинации в русском языке/Г.Н. Скляревская. СПб., 1993.

164. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания / Г.Н. Скляревская // Вопр. язык.,1987. №2. С. 58 65.

165. Смирнов, В.П. Франция: страна, люди, традиции / В.П. Смирнов. М., 1988.

166. Соловьёв, В. Жизненный смысл христианства / В. Соловьёв // Философ, науки, 1991. №1. С. 49-62.

167. Сорокин, Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур: Художественная литература в культурологическом аспекте / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 120 137.

168. Сорокин, Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий / Ю.А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. С. 124 132.

169. Сорокин, Ю.А. Морковина, И.Ю. Культура и её этнопсихолингвисти-ческая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина // Этнопсихолин-гвистика.М., 1988. С. 5-18.

170. Степанов, Ю.С. В трёхмерном пространстве языка / Ю.С. Степанов. М., 1985.

171. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания / Ю.С. Степанов. М., 1975.

172. Степанов, Ю.С., Проскурин, С.Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. М., 1993.

173. Стернин, И.А. Экспериментальное выявление периферийных сем роста, размера в значении русских существительных / И.А Стернин // Психологические исследования. Лексика. Фонетика. Калинин, 1985. С. 14-18.

174. Телия, В.Н Виды языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М., 1981.

175. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М., 1986.

176. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988(a). С. 26 -52.

177. Телия, В.Н. Метафоризация в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988(6). С. 173-204.

178. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты / В.Н. Телия. М., 1996.

179. Телия, В.Н. Первоочерёдные задачи и методологические проблемы исследования фразеологической системы языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13 -24.

180. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М., 2000.

181. Токарев, Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «Трудовая деятельность») / Г.В. Токарев. Тула, 2000.

182. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение. Что это такое? / Г.Д. Томахин // ИЯШ, 1996. №6. С.1-22.

183. Томахин, Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова / Г.Д. Томахин // Филол. науки, 1988. №5. С. 82 86.

184. Топоров, В.Н. Метафора зеркала при исследовании межъязыковых и этнокультурных контактов / В.Н. Топоров // Славяноведение. М.,1997. №1. С. 4 8.

185. Топоров, В.Н. Миф, Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В.Н. Топоров. М., 1995.

186. Топорова, Т.В. Миф и язык / Т.В. Топорова // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 2000. №5. С. 12-27.

187. Улъманн, С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. М., 1970. №5. С. 277 279.

188. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б Уорф. // Новое в лингвистике. М., 1960. №1. С. 135 168.

189. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. М.,1986.

190. Уфимцева, А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А.А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 108 -140.

191. Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

192. Фрэзер, Дж. Фольклор в Ветхом завете/Дж. Фрэзер. М., 1993.

193. Фуко, М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет / М. Фуко. М., 1996.

194. Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры / С.А. Хахалова. Иркутск, 1998.

195. Хомский, Н. Язык и мышление / Н. Хомский. М., 1972.

196. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. М., 2004.

197. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. М., 1990.

198. Черданцева, Т.З. Язык и его образы / Т.З. Черданцева. М., 1977.

199. Черемисина, И.И. Сравнительные конструкции русского языка / И.И. Черемисина. Новосибирск, 1976.

200. Черкасова, Е.Г. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) / Е.Г. Черкасова // Вопр. язык., 1968. №2. С. 28-38.

201. Чернейко, JJ.O. Абстрактное имя в семантическом и прагматическом аспектах: дис. д-ра филол. наук / JI.O. Чернейко. М., 1997.

202. Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале / А.П. Чудинов // Рус. речь, 2002. №3. С. 42-46.

203. Шафиков, С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / С.Г. Шафиков. Уфа, 1999.

204. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарём» / Н.Ю. Шведова // Вопр. язык., 1999. №1. С. 13-16.

205. Шенделёва, Е.А. Категория образности: проблемы лексикологической интерпретации и перспективы исследования / Е.А. Шенделёва // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. Сер.: гуманит. науки (Правоведение). Томск, 2000. № 3(19). С. 73 79.

206. Шенделёва, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии / Е.А. Шенделёва // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 74 79.

207. Шестак, J1.A. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса / Л.А. Шестак. Волгоград, 2003.

208. Шестак, JJ.A. Теория метафоры: традиции и подходы / JI.A. Шестак // Русское слово: Сборник научных трудов. Волгоград, 2006. С. 17-33 (в печати).

209. Шитикова, Е.В. Национальные особенности формирования метафор / Е.В. Шитикова // Текст: структура и функционирование. Барнаул, 2001. №5. С. 110-114.

210. Шмелев, А.Д. Метафора судьбы: предопределение или свобода? / А.Д. Шмелев // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994. С. 227-231.

211. Шмелев, АД. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка? / А.Д. Шмелев // Мир русского слова, 2000. №4. С. 46 50.

212. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. М., 1964.

213. Шмелев, Д.Н. Проблема семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М., 1973.

214. Щерба, JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / JI.B. Щерба. М„ 1958.

215. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. М., 1974.

216. Эйнштейн, А. Собрание научных трудов в 4 т. / А. Эйнштейн. М., 1965.

217. Юнг, К. Г. Архетип и символ / К. Г. Юнг. М., 1991.

218. Юрина, Е.А. Отражение образного восприятия в языке / Е.А. Юрина // Культура Отечества: прошлое, настоящее, будущее. Вып.2. Томск, 1994. С. 130-133.

219. Юрина, Е.А. Образный строй языка / Е.А. Юрина. Томск, 2005.

220. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.

221. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1997.

222. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М., 1994.

223. Япп, Н., Сиретт, М. Эти странные французы / Н. Япп, М. Сиретт. М., 2001.

224. Яцкевич, К. В. Библеизмы в чешском литературном языке на фоне русского и немецкого: автореф. дис. канд. филол. наук / К. В. Яцкевич. СПб., 2003.

225. Charbonnel, N., Kleiber, G. La metaphore entre philosophie et rhetorique / N. Charbonnel, G. Kleiber. PUF, 1999.

226. Eco, U. Semiotique et philosophie du langage / U. Eco. Quadrige, 2001.

227. Fouere, M.-A. Langage culinaire et symbolisme sexuel / M.-A. Fouere // Revue des Sciences Sociales, 2000. № 27. P. 104 108.

228. Gagniere, C. Pour tout l'or des mots : au bonheur des mots, des mots et merveilles / C. Gagniere. Paris, 1997.

229. Jongen, R. La metaphore: approche pluridisciplinaire / R. Jongen. Fac. Univers. De St-Louis, 1980.

230. Le Guern, M. Semantique de la metaphore et de la metonymie / M. Le Guern. Librairie Larousse, 1973.

231. Levi-Strauss, C. La pensee sauvage / C. Levi-Strauss. Paris, 1962.

232. Molino, J. Antropologie et metaphore / J. Molino // Langages № 54. Librairie Larousse, 1979.

233. Normand, C. Metaphore et concept / C. Normand. Edition: Complexe, 1976.

234. Prandi, M. La metaphore: de la definition a la typologie / M. Prandi // Langue fran9aise № 134. Larousse, 2002.

235. Ricceur, P. La metaphore vive / P. Ricosur. Seuil, 1975.

236. Tamba-Mecz, J. Le sens figure : vers une theorie de l'enonciation figurative / J. Tamba-Mecz. PUF, 1981.

237. Tamine, G. Metaphore et syntaxe / G. Tamine // Langages № 54. Librairie Larousse, 1979.

238. Trier, J. Aufsatze und Vortrage zur Wortfeldtheorie. The Hague / J. Trier. Paris, 1973.

239. Verdier, Y. Fa9ons de dire, fa<pons de faire, « La laveuse, la couturiere, la cuisiniere » / Y. Verdier. Paris, 1979.

240. Справочные и лексикографические издания

241. Аристова, Т.С., Ковшова, М.Л., Рысева, Е.А. и др. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова и др.. М., 1995.

242. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М., 1969.

243. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / под. ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2002.

244. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И.Даль. М„ 1981 1982.ч.

245. Кубрякова, B.C., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / B.C. Кубрякова и др.. М., 1996.

246. ЛРС Латинско-русский словарь / под ред. И. X. Дворецкого. М., 2000.

247. ЛЭС (а) Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М„ 1990.

248. ЛЭС (б) Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002.

249. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов / М.М. Маковский. М., 1996.

250. НФРС Новый французско-русский словарь / под ред. В.Г. Гака, К.А. Ганшиной. М., 2000.

251. НБФРФС Новый большой французско-русский фразеологический словарь / под ред. В.Г. Гака. М., 2005.

252. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1979.

253. Словарь Античности / под ред. В.И. Кузищина. М., 1993.

254. ССРГ Словарь современного русского города / под ред. Б.О. Осипо-ва. М., 2003.

255. Соснина, Н. Шангина, И. Русский традиционный костюм: Иллюстрированная энциклопедия / Н. Соснина, П. Шангина. СПб., 1998.

256. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М., 2001.

257. СРЯ Словарь русского языка в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1999.

258. ТСРЯ 1940 Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. электронный ресурс. М.: РМГ Мультимедиа, 2003.

259. ТСРЯ 1992 Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, электронный ресурс. М.: РМГ Мультимедиа, 2003.

260. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. / М. Фасмер. М., 1987.

261. Фелщина, В.П., Прохорова, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / В.П. Фелицина, Ю.Е. Прохорова; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1979.

262. Франция. Лингвострановедческий словарь / под ред. Л.Г. Ведениной. М., 1997.

263. Французско-русскт фразеологический словарь / под ред. Я.И. Рец-кера. М., 1963.

264. Хайитов, Б. Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии / Б.Т. Хайитов. М., 1997.

265. Энциклопедический словарь «Славянская мифология». М., 1995.

266. Debuigne, G. Dictionnaire des vins / G. Debuigne. Paris, 1969.

267. Duneton, C. Le Bouquet des Expressions Imagees / C. Duneton. Paris, 1990

268. Chatelin-Courtois, M. Les mots du vin et de l'ivresse / M. Chatelin-Courtois. Paris, 1984.

269. Dictionnaire de l'histoire de France. Paris, 1998.

270. PR Le nouveau Petit Robert. Paris, 1996.31 .Rat, M. Dictionnaire des locutions frahfaises / M. Rat. Paris, 1957.

271. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurees / A. Rey, S. Chantreau. Paris, 1984.

272. Rey, A. Dictionnaire de proverbes et dictons / A. Rey. Paris, 1999.

273. Материал исследования. Источники и их сокращения1. Электронные источники

274. GLOS., http://communities.msn.fr.(22/04/2002).

275. GLOS2, http://www.chez.com/bibs/glo.htm. О (22/04/2002).

276. ЬЦр://тик}тап}а.сотМ|есо/8отта}геМееи/уоса.Ыт(22/04/2002).http://www.clickonwine.com/fr/Savoir(22/04/2002)

277. Charles Baudelaire, L 'ame du vin sur http://un2.sg4. unige. ch/athena/baudelaire.1. Художественная литература

278. Есенин, С. Стихотворения и проза / С. Есенин. Волгоград, 1985. Иванникова, Е. Избранница: Стихотворения / Е. Иванникова. Волгоград, 2000.

279. Пастернак, Б. Стихотворения и поэмы / Б. Пастернак. М., 1988. Цветаева, М. Стихотворения и поэмы /М. Цветаева. Волгоград, 1985.

280. Средства ма Русская пресса (газеты и журналы): АиФ Аргументы и Факты Д/Д - День за днём КП - Комсомольская правда Завтра

281. Извест. Известие Интер Караван Культура

282. МК Московский комсомолец Моё1. Панорама

283. Первая Первая газета ПМ - Проспект Металлургов Соб. - Собеседник Т-7 - Телесемь Трудй информации

284. ЭГ Экспресс газета Эхо Москвы

285. Французская пресса (журналы):

286. РМ Paris Match . ND - Nous Deux FA - Femme Actuelle MC - Marie Claire F - Femme

287. Радио и телевидение: Радиостанция «Эхо России» ТВ ОРТ ТВ РТР

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.