Лингвокультурологический аспект обучения чтению в иностранной аудитории: На материале пародий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Ефимова, Светлана Сергеевна

  • Ефимова, Светлана Сергеевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 192
Ефимова, Светлана Сергеевна. Лингвокультурологический аспект обучения чтению в иностранной аудитории: На материале пародий: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2005. 192 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Ефимова, Светлана Сергеевна

Введение.

Глава I. Характеристика пародии как жанра текста, насыщенного имплицитной информацией

1. Специфика пародии как литературного произведения.

1.1. Приемы и средства создания пародии.

2. Понятие «имплицитная информация».

2.1. Составляющие имплицитной информации.

2.2. Виды имплицитной информации.

2.2.1. Фоновые знания как проявление имплицитности.

2.2.2. Прецедентные феномены в пародии.

2.2.3. Коды культуры как носители имплицитной информации.

2.4. Средства выражения имплицитной информации.

3. Специфика пародии как средства обучения извлечению имплицитной информации.

Выводы по главе 1.

Глава II. Методика обучения иностранцев чтению (на материале пародий)

1. Методическое обоснование включения пародий в практический курс русского язьжа.

2. Критерии отбора пародий для чтения на уроке.

3. Система работы при обучении чтению пародий.

3.1. Методика обучения пониманию пародий на социальные явления:.

3.1.1. Предтекстовая работа.

3.1.2. Притекстовая работа.

3.1.3. Послетекстовая работа.

3.2. Методика обучения пониманию пародий на литературу:.

3.2.1. Предтекстовая работа.

3.2.2. Притекстовая работа.

3.2.3. Послетекстовая работа.

4. «Сигналы» пародийной информации в тексте.

Выводы по главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический аспект обучения чтению в иностранной аудитории: На материале пародий»

В настоящее время активно развивается учение о лингвокультурной ситуации, которая исследуется как в лингвистическом, так и методическом аспектах. Такие исследования являются актуальными, поскольку они в наибольшей степени отвечают современным интересам и потребностям изучения реальной жизни языка.

В процессе межкультурной коммуникации знания собственно вербального кода (т.е. языка) и правил его использования оказывается недостаточно для успешного общения с носителем того или иного языка, необходимо еще овладеть внекодовыми знаниями культуры того лингвокультурного сообщества, которое обслуживается данным языком.

В последние годы наблюдаются существенные изменения в лингвокультурной ситуации, это связано, прежде всего, с тем, что язык современных текстов насыщен культурно значимыми единицами [Бурвикова 2004; Бурвикова, Костомаров, Прохоров 2003; Федорова 1999], в особенности язык средств массовой информации. В речь, которую мы слышим по телевидению, и в тексты периодических изданий проникает стихия комического. Иностранным учащимся, независимо от профиля обучения, необходимо понимать этот язык, чтобы правильно оценить современную ситуацию в России, этим объясняется актуальность проблемы использования юмора в обучении русскому языку иностранцев [Коншина 2002; Костомаров 1999].

Исследователи современного дискурса доказывают, что «текст вообще становится многомерным, многопространственным, часто состоит целиком из иноконтекстных или видоизмененных цитат, характеризуясь наслоением смыслов и предполагая активное соучастие читателя в их расшифровке» [Костомаров, Бурвикова 2001:10].

Тексты содержат много логоэпистем, которые требуют осмысления на двух уровнях: на уровне языка и на уровне культуры. При языковой доступности эти тексты весьма сложны в смысловом отношении даже для иностранцев, владеющих русским языком на продвинутом уровне. Это объясняется несформированностью социокультурного компонента коммуникативной компетенции (по Азимову, Щукину), что должно стать задачей специального методического исследования, учитывающего культурно мотивированную образность текста. Безусловно, превратить иностранца в русского невозможно, поэтому задача преподавателя русского языка как иностранного - знакомить инофона с русским «взглядом на мир».

Современные писатели, прежде всего представители постмодернизма^ up--'Уись cx.cavLnDrV^„ I* например, В.!Пьецух, JI. Петрушёвская, С. Василенко, Г. Сапгир, В. Ерофеев, -U'C^qvvuitr

В. Нарбикова, В. Пелевин и др.), используют в своем творчестве классические произведения. Для постмодернизма, как известно, характерно смещение границ между жанрами и стилями, использование сленговой и ненормативной лексики, игра слов, вольное обращение с классикой, отказ от устоявшихся норм и авторитетов. По словам Т.В. Харченко, наметилась тенденция как бы обратной хронологии в изучении русской литературы: от современного автора, использовавшего то или иное имя, тот или иной сюжет, того или иного героя (хрестоматийных для русскоязычного читателя) - к первоисточнику, к классике [Харченко 2000: 87]. Таким образом, у студентов есть потребность как в чтении и изучении современных произведений, так и в «расшифровке» их культурного фона.

Другой причиной, мешающей пониманию, являются изменения в активном словоупотреблении, происходящие под влиянием социально-политических, экономических, культурных процессов и в связи с появлением нового в представлении об эталоне хорошей речи (отталкивание от прежнего пафоса и официоза). Некоторые из этих новаций могут привести даже к нарушению норм, особенно стилистических, т.е. норм уместности, коммуникативной целесообразности и др. Эти и другие «болезни» современного словоупотребления находят отражение в разнообразных жанрах и типах литературного пародирования.

Необходимо отметить тот факт, что к концу XX столетия пародия, по замечанию проф. В.И. Новикова, вообще растворилась в «серьезных» жанрах, став доминантой или особым сюжетным пластом в творчестве современных поэтов и писателей, например, таких, как В. Солоухин, В. Пелевин и др. [Новиков 2000: 11].

Сказанное приводит к выводу о том, что пародии могут стать одним из средств обучения пониманию текстов, содержащих, с одной стороны, нарушения литературного языка, с другой - культурно значимые единицы. Для методики обучения чтению пародий важными представляются, прежде всего, тексты последнего типа.

Необходимость обращения к пародиям в качестве средства и цели обучения обусловливается тем, что они представляют собой тексты, содержащие набор лингвострановедческих сведений в «концентрированном» виде, понимание которых невозможно без расшифровки скрытой информации. Обучение умениям выделять в тексте имплицитно выраженные компоненты является частью работы, направленной на повышение уровня лингвострановедческой компетенции. Вследствие этого возникает вопрос о необходимости создания методики, которая устранила бы указанные трудности. Этим объясняется актуальность данной работы.

В настоящей диссертации предлагается разработка методики обучения чтению пародий, которая основывается на учете тех особенностей пародии, которые характеризуют ее как лингвокультурологический факт.

Научная новизна исследования заключается в том, что процесс обучения чтению иностранцев, учитывающий лингвокультурологические особенности текста, строится на материале пародии и способствует формированию умений извлечения заложенной в текстах имплицитной информации.

Объектом исследования в диссертации является процесс обучения иностранных студентов извлечению имплицитной информации из текста и ее интерпретации с учетом лингвокультурологических особенностей пародии.

Цель работы - теоретическое обоснование использования пародии в качестве учебного материала при формировании умения извлечения имплицитного смысла в процессе обучения чтению.

В качестве гипотезы исследования выдвинуто предположение о том, что использование текстов пародий в качестве учебного материала при обучении чтению способствует формированию умения извлекать из текста имплицитные смыслы и интерпретировать с учетом культурной информации, заложенной в них.

В соответствии с гипотезой были поставлены следующие задачи исследования: охарактеризовать пародию как литературный жанр, выявить основные признаки, представить классификацию пародий в методических целях; рассмотреть понятие имплицитной информации, охарактеризовать ее виды (фоновые знания, подтекст, вертикальный контекст, прецедентные феномены и их разновидности, коды культуры); обосновать целесообразность выбора пародии в качестве учебного текста, обозначить аудиторию, для которой создается данная методика; проанализировать пародии с целью выявления лингвокультурологических особенностей и создания методических разработок к урокам обучения чтению; определить цели обучения чтению пародий, критерии их отбора; разработать систему работы по обучению чтению некоторых видов пародии: пародии на литературу, пародии на социальные явления;

- систематизировать «сигналы» пародийной информации в тексте пародии и показать систему работы с ними.

Для решения поставленных задач в исследовании использовались следующие методы: изучение дидактической и психологической литературы, ее теоретическая обработка, обобщение и систематизация данных; » анализ современных учебников и учебных пособий на предмет обучения пониманию имплицитной информации; систематизация и обобщение опыта использования художественного текста на уроках русского языка; сопоставительный анализ пародий с целью выявления кодов ; культуры и построения на этой основе методики обучения чтению.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что сделан определенный вклад в теорию межкультурной коммуникации. В диссертации рассмотрено понятие кодов культуры в пародии, применено при анализе текстов с целью выявления их культурологических особенностей и создания методических разработок по обучению чтению.

Практическая ценность исследования заключается в методической разработке занятий по обучению чтению, построенных на материале пародий.

Материалом для исследования послужили пародии разного типа, взятые из сборника «Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора

России XX века. Т. 9» (М., 2000), научным консультантом которого является докт. филол. наук, проф. В.И. Новиков. Отдельные пародии извлечены из работ, посвященных проблемам языковой игры и современному состоянию русского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Пародия представляет собой лингвокультурологический феномен, понимание которого определяется степенью сформированное™ умения извлечения имплицитных смыслов.

2. Принципы отбора текстов пародии для занятий по русскому языку определяются их лингвокультурными особенностями, кодами культуры.

3. В тексте коды культуры могут иметь формально выраженные i сигналы пародийности.

Апробация. Отдельные положения диссертации излагались на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, на научных конференциях: международных (Санкт-Петербург, 2004, 2005, Москва, 2004), • межвузовской (Москва, 2005). Практический материал был апробирован в группах иностранных студентов разного профиля обучения и уровня владения языком на Летних курсах (МГУ ЦМО, август 2005; Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, июль, август 2005), а также в группах иностранных студентов 2 курса гуманитарного профиля (РУДН, 2005).

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность и новизна исследования, определяются объект, цели, задачи и гипотеза, отмечается теоретическая и практическая значимость. Первая глава посвящена специфике пародии как средства обучения пониманию имплицитной информации. Дается характеристика пародии как жанра, рассматривается проблема имплицитности в пародии. Особое внимание уделяется фоновым знаниям, подтексту, вертикальному контексту и прецедентным феноменам, которые несут в себе скрытый культурный смысл.

Вторая глава носит методический характер. В ней определяются цели обучения чтению пародии, критерии их отбора для создания методики работы, предлагается список «сигналов» имплицитно выраженной информации.

Заключение содержит выводы, излагает систему работы по обучению чтению на материале пародий в лингвокультурологическом аспекте.

Библиография содержит 155 наименований. Предлагается также список источников (23 наименования), анализ которых использовался при создании методики обучения чтению пародий.

Диссертационное исследование содержит приложение, представляющее собой методические разработки системы занятий по обучению чтению пародий, и тексты к ним.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Ефимова, Светлана Сергеевна

Выводы по главе 2

1. Проблема обучения чтению привлекает пристальное внимание методистов. Вопрос об обучении пониманию имплицитной информации рассматривается в данной работе, и нас он интересует, поскольку, обучая чтению пародий, мы, безусловно, должны учить понимать скрытый смысл, который является облигаторным в тексте пародии.

2. Целями обучения чтению пародий являются, во-первых, понимание пародии, во-вторых, использование пародии как средства обучения пониманию имплицитной информации. Выбор пародий в качестве учебного материала мотивирован интересом учащихся к комическим жанрам, желанием научиться читать тексты современных средств массовой информации, которые, как правило, содержат скрытые смыслы, мешающие пониманию.

3. Отбор пародий осуществляется в зависимости степени насыщенности текстов лингвокультурной информацией. Первый этап - чтение пародий, в которых наблюдается преобладание «сигналов» одного культурного кода, которые не требуют привлечения глубоких лингвокультурных знаний. На втором этапе преобладают пародии, содержащие большое количество единиц информации, относящихся к разным лингвокультурным кодам. Например, пародии, содержащие сказочные, мифологические мотивы, пародии на художественное произведение, индивидуальную манеру писателя, на литературное направление, на функциональный стиль.

С методической точки зрения, наибольший интерес представляют тексты второго типа. Они в концентрированном виде содержат лингвокультурную информацию, поэтому требуют применения различных стратегий, техник, операций и приемов в процессе интерпретации, расшифровки кодов.

4. Методика обучения чтению пародий состоит из двух частей: методика обучения пониманию литературных пародий (пародии на отдельное произведение, стиль автора в целом, литературный жанр, литературное направление); методика обучения пониманию пародий на социальные явления.

Различия в указанных методиках диктуется, во-первых, культурным кодом, заложенным в пародии. Это, скорее, сигнал для обучающего. Преподаватель, предварительно проанализировав пародию на предмет наличия кодов в том или ином тексте, принимает решение, на каком этапе целесообразно читать его в конкретной иностранной аудитории. Меньшим набором культурных смыслов обладают пародии на социальные явления. Очень трудны для понимания пародии на литературу.

Второе отличие в методиках обучения чтению пародий, представленных в настоящем диссертационном исследовании, заключается в содержании пред-, при- и послетекстовой работы. При чтении пародий на литературу необходимо обращение (а в некоторых случаях, видимо, предварительное изучение) к тексту-оригиналу. Этим объясняется большое количество вопросов и заданий сравнительного характера (Что изменилось. ? Чем отличается. ? И др.). Пародии на литературу насыщены лингвокультурологическими явлениями, поэтому при чтении таких текстов необходимо проводить специальную работу, например, обращение к комментарию.

Пародии на социальные явления содержат гораздо меньше лингвострановедческих фактов. Здесь преобладают общепонятные, универсальные явления, в связи с чем такие тексты рекомендуются для начального обучения пониманию пародий.

Что касается техник, операций и приемов, используемых при чтении пародий, то следует отметить, что для понимания пародий (как на литературу, так и на социальные явления) используются одни и те же средства в зависимости от уместности и целесообразности. Тем не менее, для понимания текста пародии ведущими техниками являются распредмечивания, наращивания смысла, растягивание смысла, индивидуация; ведущими операциями - сравнение, представление, выведение.

5. Имплицитно представленные смысловые единицы имеют в тексте формально выраженные лингвистические знаки, позволяющие констатировать наличие «вторичных смыслов». При чтении пародии иностранцев следует, прежде всего, обучать видению так называемых «сигналов». В диссертации предлагается таблица таких маркеров, на основе которой преподаватель может формулировать вопросы, задания при работе с пародиями в иностранной аудитории. Например, в предтекстовой работе мы обращаем внимание на название пародии. Очень часто в нем дается указание на источник, текст-оригинал, или жанр. Если в пародии скрытый смысл можно обнаружить в нарушении логики повествования, преподаватель задает соответствующий вопрос, затем решается, какое значение несет это отступление от норм построения текста.

Заключение

В современной методике не вызывает сомнения тот факт, что преподавание русского языка как иностранного направлено на обеспечение межкультурной коммуникации. Настоящее исследование является реализацией лингвокультурной теории в методике обучения пониманию культурной информации. Работа посвящена обоснованию лингвокультурологических основ методики обучения чтению, обеспечивающих понимание пародий, заложенных в нее смыслов.

Из-за отсутствия у представителя иного лингвокультурного сообщества необходимых фоновых знаний культурологических коннотаций таких единиц в процессе понимания, перевода могут оставаться нерелевантными или не совсем понятными.

Семантика пародии не может быть понята вне филологического контекста, без адекватных фоновых знаний читателя.

В настоящем исследовании были получены следующие результаты: обобщены основные достижения в области методики обучения чтению художественных произведений на уроке русского языка как иностранного; дана характеристика пародии как литературного жанра, выявлены основные его признаки, представлена классификация в соответствии с поставленными методическими целями; представлено понимание имплицитной информации, дана характеристика ее видов (фоновых знаний, подтекста, вертикального контекста, прецедентных феноменов и их разновидностей, кодов культуры); разработана система занятий по обучению чтению разных видов пародии: пародии на литературу, пародии на социальные явления; систематизированы «сигналы» имплицитно выраженной информации в тексте пародии.

Среди признаков пародии выделяются: наличие «второго плана» (произведение или произведения словесно-художественного творчества), несамостоятельность, вторичность, «вертикальный контекст» (культурно-исторические, политические факты, реалии данной страны и эпохи, общий историко-филологический фон и литературно-общественная борьба эпохи), субъективно-критическое отношение автора к изображаемому, актуальность изображаемого в произведении. Пародия возникает как жанровое явление при наличии совокупности ее признаков.

Свойствами пародии определяется методический интерес. С помощью пародии можно формировать навыки понимания имплицитной информации, в свою очередь, скрытый смысл помогает понять пародии. В силу значительных отличий типов пародии потребовалось создать разные методики обучения чтению, которые ориентированы на классификацию пародий в зависимости от объекта пародирования.

На уроках русского языка в иностранной аудитории предлагается читать пародии на социальные явления и пародии на литературу. Другие виды рассматриваются как наиболее трудные для понимания, поскольку необходимо тонкое языковое чутье, которым обладают далеко не все иностранцы и даже носители языка (речевые пародии, пародии на определенный функциональный стиль). Особого подхода требуют пародии, для понимания которых обязательно привлечение специальных знаний в области искусства (пародии на другие виды искусства).

В каждой пародии фоновая информация, необходимая для понимания, содержится в закодированном виде. Анализ кодов культуры (соматический, предметный, временной, пространственный, биоморфный и духовный) помогает понять, как и какими средствами передает автор пародии имплицитную информацию и национально-специфическое представление о том, что является предметом повествования, описания и размышления.

Как показал анализ материала, у всех типов пародий доминирующими выступают разные культурные коды. Например, если для чтения в иностранной аудитории предлагается пародия на художественное произведение, содержащее сказочный мотив, то первое, на что нужно преподавателю обратить внимание, - сигналы (формальные показатели имплицитного смысла) биоморфного и предметного кодов, если это пародия на социальные явления - предметного и духовного кодов. В каждом из этих кодов имплицитно заложены фоновые знания, подтекст, вертикальный контекст, содержится набор прецедентных феноменов (прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя, прецедентная ситуация), которые являются носителями «фоновых знаний культурного наследия».

Вопрос об обучении пониманию имплицитной информации представляется интересным, поскольку чтение пародий предполагает обязательное извлечение скрытого смысла, без которого не может быть полноценного понимания.

Обучение чтению пародий на уроках русского языка в иностранной аудитории преследует следующие цели: во-первых, понимание пародии, во-вторых, использование пародии как средства формирования навыков понимания имплицитной информации.

Отбор пародий осуществляется в зависимости степени насыщенности текстов лингвокультурной информацией. На занятиях по обучению чтению пародий в первую очередь предлагаются такие тексты, в которых наблюдается преобладание «сигналов» одного культурного кода, которые не требуют привлечения глубоких лингвокультурных знаний. На втором этапе преобладают пародии, содержащие большое количество единиц информации, относящихся к разным лингвокультурным кодам.

Разработанная в данном исследовании методика обучения чтению пародий состоит из двух частей: методика обучения пониманию пародий на литературу (пародии на отдельное произведение, стиль автора в целом, литературный жанр, литературное направление); методика обучения пониманию пародий на социальные явления.

Различия в указанных методиках диктуются, во-первых, культурным кодом, заложенным в пародии. Это, скорее, сигнал для обучающего. Преподаватель, предварительно проанализировав пародию на предмет наличия кодов в том или ином тексте, принимает решение, на каком этапе целесообразно читать его в конкретной иностранной аудитории. Меньшим набором культурных смыслов обладают пародии на социальные явления. Очень трудны для понимания пародии на литературу.

Второе отличие в методиках обучения чтению пародий, представленных в настоящем диссертационном исследовании, заключается в содержании пред-, при- и послетекстовой работы. При чтении пародий на литературу необходимо обращение (а в некоторых случаях, видимо, предварительное изучение) к тексту-оригиналу. Этим объясняется большое количество вопросов и заданий сравнительного характера {Что изменилось. ? Чем отличается.? И др.). Пародии на литературу насыщены лингвокультурологическими явлениями, поэтому при чтении таких текстов необходимо проводить специальную работу, например, обращение к комментарию.

Пародии на социальные явления содержат гораздо меньше лингвострановедческих фактов. Здесь преобладают общепонятные, универсальные явления, в связи с чем такие тексты рекомендуются для начального обучения пониманию пародий.

Что касается техник, операций и приемов, используемых при чтении пародий, то следует отметить, что для понимания пародий (как на литературу, так и на социальные явления) используются одни и те же средства в зависимости от уместности и целесообразности. Тем не менее, для понимания текста пародии ведущими техниками являются распредмечивания, наращивания смысла, растягивание смысла, индивидуация; ведущими операциями - сравнение, представление, выведение.

Имплицитно представленные смысловые единицы пародийной направленности имеют в тексте формально выраженные лингвистические знаки, позволяющие констатировать наличие «вторичных смыслов». При чтении пародии иностранцев следует, прежде всего, обучать видению так называемых «сигналов». В диссертации предлагается таблица таких маркеров, на основе которой преподаватель может формулировать вопросы, задания при работе с пародиями в иностранной аудитории.

В качестве примера практического применения в настоящую работу включены методические разработки уроков по обучению чтению пародий в иностранной аудитории

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Ефимова, Светлана Сергеевна, 2005 год

1. Азимов, Щукин 1999: Азимов Э.Г. Щукин А.Н Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). -СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.

2. Акимова 1997: Акимова И.И. Средства выражения имплицитной информации в художественном дискурсе (на материале произведений В. Набокова). Дисс. канд. фил. наук. М., 1997. - 208 с.

3. Акишина, Коган 2002: Акишина А.А., Коган О.Е. Учимся учить: Для преподавателя русского языка как иностранного. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз. Курсы, 2002. - 256 с.

4. Арго 1927: Арго Пародия, как таковая // На литературном посту. 1927. - № 15-16. - С. 65-70.

5. Арнольд 1981: Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов// Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сборник научных трудов. JL: Гос. пединститут им. А.И. Герцена, 1981. - С. 3-11.

6. Арнольд 1982: Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. - № 4. - С. 83-91.

7. Арнольд 1986: Арнольд И.В. Квантование информации в тексте и читательское восприятие // Исследования целого текста: Тезисы докладов и сообщений совещания. М.: Наука, 1986. - 152 с.

8. Арнольд 1993: Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвузовский сборник научных трудов. -СПб.: Образование, 1993. С. 4-12.

9. Арнольд 1995: Арнольд И.В. Проблема диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. СПб.: Образование, 1995. - 60 с.

10. Арнольд 1998: Арнольд И.В. Интерпретация пародии и стилистические функции фразеологизмов // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сборник научных трудов. — Л.: Государственный педагогический институт им. А.И. Герцена, 1981.-С. 3-11.

11. Ахманова 1966: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

12. Ахманова, Гюббенет 1977: Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С.49.

13. Базанова 2001: Язык современной российской рекламы // Русский язык за рубежом. 2001. - № 2. - С. 80-81.

14. Бахтин 1979: Бахтин М.М. Вопросы литературы и. эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит-ра, 1975. - 502 с.

15. Бегак 1930: Бегак Б. Пародия и ее приемы // Бегак Б., Кравцов Н., Морозов А. Русская литературная пародия.- М.-Л.: Государственное изд-во, 1930. С. 51-65.

16. Бегак и др. 1930: Бегак Б., Кравцов И., Морозов А. Русская литературная пародия. М-Л.: Государ, изд-во, 1930. - 259 с.

17. Богин 1982: Богин Г.И. Филологическая герменевтика -Калинин, 1982. 86 с.

18. Богин 1989: Богин Г.И. Схема действий читателя при понимании текста Калинин, 1989. - 10 с.

19. Болдырева 1987: Болдырева JI.B. К вопросу о социально-историческом вертикальном контексте. М., 1987. - 23 с. Рукопись деп. в ИНИОН № 31247 22.09.87. - 23 с.

20. Болдырева 1988: Болдырева JI.B. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. М., 1988. - 28 с. Рукопись деп. в ИНИОН № 35672 30.09.88.

21. Болдырева 1990: Болдырева JI.B. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста (на материале произведений английских писателей). Автореф. дисс. .канд. фил. наук. М., 1990. -22 с.

22. Бондарко 1971: Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. JL: Наука. Ленинградское отделение, 1971. - 115 с.

23. Бондарко 1978: Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1978. - 175 с.

24. Борисов 1994: Борисов С.Б. К проблеме непонимания // Понимание и рефлексия: Материалы IV Тверской герменевтической конф. Тверь, 1994. - С. 20-22.

25. Брудный 1976: Брудный А.А. Подтекст или элемент внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммункиации). М.: Наука, 1976. -С. 152-158.

26. Брьшунова 1982: Брызгунова Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet-American Contributions to the Study and Teaching of Russian Theory. Strategies end Tools / Russian Language Journal. 1982. XXXV № 125. 105.

27. Брызгунова 1984: Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: МГУ, 1984. -116 с.

28. Васильева 1994: Васильева О.Ф. Понимание художественного текста в условиях обучения русского языка как иностранного. Дисс. канд. педагог, наук. -М., 1994.- 154 с.

29. Вербицкая 1980: Вербицкая М.В. Вертикальный контекст литературной пародии. М., 1980. - 17 с. Рукопись деп. в ИНИОН № 6388 23.10.80.

30. Вербицкая 1981: Вербицкая М.В. Филологические основы литературной пародии и пародирования (на материале современного английского языка) Автореф. . .канд. филолог, наук. М.: МГУ, 1981. -23 с.

31. Вербицкая 1983: Вербицкая М.В. К проблеме восприятия пародии // Роль слова в стихе и в прозе (мат-лы конфер.). М., 1983. -С. 26-28.

32. Вербицкая 1987: Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования (на материале английского языка): Учебное пособие. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1987. -166 с.

33. Вербицкая 2000: Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). Автореф. дисс. докт. фил. наук. М.: МГУ, 2000. - 47 с.

34. Вербицкая, Тыналиева 1984: Вербицкая М.В., Тыналиева В.К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. Фрунзе: Изд-во Киргизского ун-та, 1984. - С. 1314.

35. Верещагин, Костомаров 1980: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.-320 с.

36. Верещагин, Костомаров 1981: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания 1981. - № 1. - С. 36-47.

37. Верещагин, Костомаров 1990: Язык и культура: Лингвострановедение русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

38. Виноградов 1976: Виноградов В.В. Этюды о стиле Гоголя // Поэтика русской литературы. М., 1976. - С. 230-366.

39. Гальперин 1977: Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Известия АН СССР. Серия «Литература и язык». -1977. -№6.-с. 522-532.

40. Гальперин 1980: Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1980. - № 5. - с. 44-52.

41. Гальперин 1981: Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 140 с.

42. Гореликова 1984: Интерпретация художественного текста: Пособие для преподавателей / Под ред. М.И. Гореликовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 79 с.

43. Гореликова 1997: Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста. Рассказы А.Чехова 80-х гг. М.: «Диалог-МГУ», 1997. - 95 с.

44. Гореликова 2002: Гореликова М.И. Интерпретация художественного текста: Лингвистический анализ: Из русской прозы.-М., 2002.-95 с.

45. Гореликова, Магомедова 1983: Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. -М.: Русский язык, 1983.- 124 с.

46. Горшков 2000: Горшков А.И. «Интертекстуальность» и межтекстовые связи // Слово и текст в диалоге культур: Юбилейный сборник. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - С. 124-134.

47. Гроссман 1930: Гроссман Л. • Пародия как жанр литературной критики // Бегак Б., Кравцов Н., Морозов А. Русская литературная пародия. М-Л.: Государственное изд-во, 1930. - с. 39-48.

48. Гудков 2000: Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. Лекционный курс для студентов. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.

49. Гудков 2003: Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

50. Гузь 1997: Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии). Автореф. .канд. филол. наук. СПб., 1997. - 19 с.

51. Доблаев 1982: Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982.

52. Доблаев 1987: Доблаев Л.П. Анализ понимания текста. -Саратов, 1987.-112 е.

53. Долинин 1985: Долинин Интерпретация текста. М: Просвещение, 1985. - 288 с.

54. Домашнев и др. 1989: Домашнев А.Л., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интепретация художественного текста. М., 1989. -208 с.

55. Журавлева, Зиновьева 1984: Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). М.: Русский язык, 1984. -223 с.

56. Задорнова 1984: Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: Учеб. Пособие для ин-тов иностр. яз. и философ, фак. ин-тов. -М.: Высшая школа, 1984. 152 с.

57. Зимняя 1976: Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - 190 с.

58. Зимняя 1989: Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. - 219 с.

59. Имаева 1993: Имаева Е.З. Ритм прозы как средство улучшения понимания неявно данных смыслов текста (на материале английской, русской, башкирской прозы). Дисс. канд. фил. наук. М., 1993.- 125 с.

60. ИХТ: Интерпретация художественного текста: Пособие для преподавателей / Под ред. М.И. Гореликовой. М.: Изд-во Московского университета, 1984. - 79 с.

61. Казачевская: 2003: Казачевская О.В. Проблемы передачи имплицитного содержания (на материале немецко-русских переводов). Дисс. канд. фил. наук. М., 2003. - 196 с.

62. Караулов 1987: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М: Наука, 1987. - 263 с.

63. Квятковский 1966: Квятковский А. Пародия // Квятковский А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966.-С. 195.

64. Клычникова 1973: Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. Пособие для учителей М.: Просвещение, 1973. - 223 с.

65. Клычникова 1975: Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия и понимания письменной речи (психология чтения). Автореф. дисс. . докт. педагог, наук. -М., 1975. 50 с.

66. КЛЭ 1968: Т.5: Краткая литературная энциклопедия. Глав, ред. А.А. Сурков. Т. 5. М.: Советская энциклопедия, 1968. - 687 с.

67. Кобылина 1988: Кобылина М.Н. О лингвистическом аспекте литературного пародирования (Ленинградский педагогический институт). Л., 1988. - 13 с. - рукопись деп. в ИНИОН АН СССР.

68. Кодзасов 1996: Кодзасов С.В. Комбинаторная модель фразовой просодии // Просодический строй русской речи. М., 1996. -С. 84-123.

69. Козицкая 1998: Козицкая Е.А. Автоцитация и интертекстуальность // Литературный текст: проблемы и методы исследования IV: Сборник научных трудов. Тверь: Тверской государственный университет, 1998. - С. 120-126.

70. Корниенко 1996: Корниенко Е.Р. Смысловое восприятие и понимание иноязычного текста (При чтении). М.: ГПИ «Искона», 1996.- 155 с.

71. Костомаров 1999: Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медия. изд. 3-е, испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.

72. Костомаров, Бурвикова 2001: Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. - 72с.

73. Красных 2001: Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. -270 с.

74. Красных 2002: Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. -284 с.

75. Красных 2003: Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

76. Красных и др. 1997: Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. - № 3. - С. 62-75.

77. Кулибина 1999: Кулибина Н.В. Читаем стихи русских поэтов. Пособие по обучению чтению художественной литературы. 2-е изд., испр. - СПб.: Златоуст, 1999.-96 с.

78. Кулибина 2000: Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Монография. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2000. - 303 с.

79. Кулибина 2001: Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке. Художественный текст при изучении русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2001. - 264 с.

80. Кулибина 2003 (1): Кулибина Н.В. Самодостаточность художественного текста как условие его понимания // От слова к делу. Сб. докл. (X Конгресс МАПРЯЛ / СПб, 2003). М.: Гос ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. - С. 117-125.

81. Кулибина 2003 (2): Кулибина Н.В. Учить читать художественную литературу надо не только иностранцев // Мир русского слова. 2003. - № 2. - С. 92-97.

82. Куникеева 1994: Куникеева А.А. К вопросу о синтаксическом механизме экспрессии в газетном тексте // Текст в обучении русскому языку как иностранному: Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1994. - С. 67-75.

83. Кухаренко 1973: Кухаренко В. А. Типы и средства импликации в английской художественной речи (на материале Э. Хемингуэя) // НДВШ ФН. М.: ???, 1973. - № 1. - С. 72-80.

84. Кухаренко 1988: Кухаренко В.А. Интерпретация текста. -Д.: Просвещение, 1988. 327 с.

85. Леонтьев 1970: Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 88 с.

86. Леонтьев 1971: Леонтьев А. А. Функциональная классификация русских знаков препинания для целей обучения иностранцев русскому языку // Памяти В.В. Виноградова: Сб. статей. Ред. кол. В.Г. Костомаров (отв. ред.) и др. М., 1971. - С. 99-106.

87. Лихачев 1984: Лихачев Д.С. Литература реальность -литература: Статьи. - Л.: Советский писатель, 1984. - 271 с.

88. Лихачев 1999: Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы: Смех как мировоззрение и др. работы. СПб.: Алетейя, 1999.-508 с.

89. ЛЭ: Литературная энциклопедия: В 12 т. М.: Советская энциклопедия, 1934. - Т. 8. - С. 461-452.

90. Медынская 1971: Медынская B.JI. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке // НДВШ ФН. 1971. - № 3. - С. 38-45.

91. Методика 1988: Методика / Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Русский язык, 1988 - 180 с.

92. Методика 1990: Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / Под ред. А.Н. Щукина. М.: Русский язык, 1990. - 231 с.

93. Методика 1998: Методика обучения русскому языку как иностранному. Хрестоматия / Сост. А.Н. Щукин. Воронеж: Изд-во Воронеж, педун-та, 1988. - 368 с.

94. Миндрул 1980: Миндрул О.С. Тембр II в функциональном освещении (на материале современного английского языка). Автореф. . канд. филол. наук. -М.,1980. -23 с.

95. Молчанова 1988: Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). -Ташкент: Фан, 1988. 163 с.

96. Молчановская 1997: Молчановская Н.И. Интерпретация художественного текста. Из поэзии и прозы М. И. Цветаевой. Уч. пособие для иностр. уч-ся. Продвинутый этап. М.: «Диалог-МГУ >>,1997-95 с.

97. Морозов 1960: Морозов А.А. Пародия как литературный жанр (к теории пародии) // Русская литература. 1960. - № 1. - С. 48-77.

98. Моррис 1983: Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М., 1983. - С. 37-89.

99. Муханов 1989: Муханов И.Л. Жест и мимика в обучении эмоциональным интонациям (устная и письменная речь) // Русский язык за рубежом. 1989. - № 2. - С. 11-19.

100. Никифорова 1972: Никифорова О.И. Психология восприятия художественной литературы. М.: Книга, 1972. - 152 с.

101. Новиков 1980: Новиков В.И. Литературная пародия и ее жанровые разновидности. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. М.: Ин-т мир. лит-ры им. A.M. Герцена, 1980. - 23 с.

102. Новиков 2000: Новиков В.И. Мастера умного смеха // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 8-12.

103. Падучева 1981: Падучева Е.В. Презумпция и другие виды неэксплицитной информации // Научная техническая информация. -1981.-№11.-С. 23-30.

104. Падучева 1990: Падучева Е.В. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н Ярцева -М.: Советская энциклопедия, 1990. 305 с.

105. Панина 1979: Панина Н.А. Имплицитность языкового выражения и ее типы // Сб. науч. трудов. Красноярск: КГУ, 1979. -С. 48-59.

106. Панина 1996: Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореф. канд. фил. наук. М.: РУДН, 1996.- 16 с.

107. Позерт 2004: Позерт И.Н. «Болезни» современного словоупотребления в зеркале литературной пародии // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С. 87-90.

108. Пропп 1997: Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. 2-е изд. СПб.: Алетейя, 1997. - 287 с.

109. Прохоров 1998: Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М., 1998.

110. Риффатер 1980: Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика / Сост. и вступ ст. И.Р. Гальперин. М.: Прогресс, 1980.-С. 69-98.

111. Ростова 1993: Ростова Е.Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. 1993. - № 1.- С. 7-29.

112. Ростова 1994: Ростова Е.Г. Лингвострановедческий анализ и интерпретация художественного текста (для преподавателей филологических факультетов, ФПК и студентов-филологов основного этапа обучения) М., ГИРЯД 1994. 148 с.

113. Ружицкий 1994: Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителей иной культуры: проблемы комментирования. Автореф. канд. дисс. М., 1994. - 16 с.

114. Салова 1981: Салова Г.С. Пародия и оригинал: к проблеме межтекстовых отношений. М., 1981. - 36 с. - Рукопись деп. в ИНИОН.

115. Салова 1982: Салова Г.С. Лингвостилистические особенности текста английской стихотворной пародии. Автореф. . .канд. филол. наук. М., 1982. - 24 с.

116. Салова 1985: Салова Г.С. Ретроспекция и модальность в тексте пародии. Донецк: Дон. гос. ун-т, 1985. - 35 с. Рукопись деп. в ИНИОН №23355 18.12.85.

117. Санников 2002: Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

118. Сильман 1969й. Сильман Т.И. Подтекст глубина текста // Вопросы литературы. - 1969.- № 1. - С. 84.

119. Сильман 19692: Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Науч. докл. высш. шк. Филологические науки. 1969. - № 1. - С. 84-89.

120. Сиссоко Дуга 2002: Сиссоко Дуга. Имплицитность как способ актуализации смысла в художественном тексте. Дисс. канд.фил. наук. М., 2002. - 128 с.

121. Соколова, Франк 2003: Соколова Е., Франк Н. Цитация пушкинских текстов в публицистике (на материале газетных заголовков) // Сибирская пушкиниана: Альманах. Тюмень: Экспресс, 2003. - С. 54-56.

122. Старкова 1982: Старкова А.П. Имплицитность и способы ее проявления в художественном тексте // Сборник науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 194. М., 1982. - С. 200-225.

123. Троцкий 1964: Троцкий В.Ю. Стилизация. // Слово и образ. / Сост-ль Кожевникова В.В.- М.: Просвещениед 1964. С. 164-195.

124. Турумова 1975: Турумова К.Ф. Заметки о стихотворной пародии // Филологические науки. 1975. - № 2. - С.51-59.

125. Тынянов 1921: Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (К теории пародии). Петроград: ОПОЯЗ, 1921. - 48 с.

126. Тынянов 1977: Тынянов Ю.Н. О пародии // Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. - С. 284-310.

127. Федорова 1999: Федорова Л.Г. Типы интертекстуальности в современной русской поэзии (постмодернистические и классические реминисценции). Автореф. канд. фил. н. -М., 1999. -24 с.

128. Фролкина 1995: Фролкина Л.В. Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения высказывания. Дисс. канд. фил. наук. -М., 1995. 190 с.

129. Халеева 1989: Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989. - 325 с.

130. Халеева 1999: Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1999. - 126 с.

131. Харитонов 1971: Харитонов М. Пародия. Лики и гримасы // Наука и жизнь. 1971. - № 11. - С. 119-121.

132. Цеплитис 1974: Цеплитис Л.К. Анализ речевой интонации.- Рига: Зинатне, 1974. 270 с.

133. Шаклеин 1997: Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Общество любителей российской словесности, 1997.183 с.

134. Шендельс 1977: Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Научные труды Московского педагогического института иностранный языков им. М. Тореза. М., 1977. - Вып. 112. - С. 109120.

135. Ширяев 1986: Ширяев Е.Н. О способах обнаружения имплицитного смысла // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. - С. 61-62.

136. Шмелькова 1995: Шмелькова В.В. К вопросу о культурной информации художественного текста // Русский язык: Вопросы функционирования и методики обучения. Сборник статей. Вып. 1. М., 1995.-С. 249-257.

137. Шмелькова 1996: Шмелькова В.В. Основы и принципы стилистического комментирования художественного текста в аспекте преподавания русского языка как иностранного. Автореф. .канд. филол. наук. М., 1996. - 19 с.

138. Щедровицкий 1987: Щедровицкий Г.П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание // Системные исследования. Методологически проблемы. -М., 1987.-С. 23.

139. Щукин 2002: Щукин А.Н. Методика обучения иностранным языкас. Курс лекций. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 287 с.

140. Арканов А., Горин Г. Тринадцатая программа // Позерт И.Н. «Болезни» современного словоупотребления в зеркале литературной пародии // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С. 89.

141. Арканов А., Горин Г. Юбилейная речь // Позерт И.Н. «Болезни» современного словоупотребления в зеркале литературной пародии // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С.90.

142. Венский Е. Аграфена (Б. Зайцев) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 64-65.

143. Венский Е. «Море хихикало.» (М.Горький) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 63-64.

144. Высоцкий В. Лукоморья больше нет. Антисказка. // В.В. Высоцкий. Один из нас: Стихотворения. Песни. Екатеринбург: У-Фактория, 2004. - С. 122-126.

145. Высоцкий В. Пародия на плохой детектив // В.В. Высоцкий. Один из нас: Стихотворения. Песни. Екатеринбург: У-Фактория, 2004.-С. 109-111.

146. Высоцкий В. Песнь про Джеймса Бонда, агента 007 // В.В. Высоцкий. Один из нас: Стихотворения. Песни. Екатеринбург: У-Фактория, 2004. - С. 293-296.

147. Дабужинский В. Мать (новая версия) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 450.

148. Дабужинский В. На деревню дедушке, или Письмо Ваньки Жукова из Израиля // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 451

149. Дабужинский В. Невероятное происшествие. Почти по повести «Нос».

150. Задорнов М. Кайф пойман. Крутой детектив // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 482-486.

151. Карейша Г. Пародия на Маяковского // Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 58.

152. Куприн А. Пироги с груздями (И. Бунин) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 19-20.

153. Курляндский А., Хайт А. Телевидение. Обычный репортаж из обычной столовой // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 418-420.

154. Курляндский А., Хайт А. Хочу всё спать (пародия на устные журналы «Хочу всё знать») // Литературные пародии.

155. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 420-421.

156. Курляндский А., Хайт А. Шайбу! Шайбу! Спортивный репортаж с любого первенства мира // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 423-424.

157. Паперный 3. К вопросу о золотой рыбке // Позерт И.Н. «Болезни» современного словоупотребления в зеркале литературной пародии // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С. 89.

158. Розовский М. Школьное сочинение // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 403-405.

159. Самойлов Д. Пародия на язык и стиль абсурда // Позерт И.Н. «Болезни» современного словоупотребления в зеркале литературной пародии // Русский язык в школе. 2004. - № 4. - С. 90.

160. Филатов Л. «Вариации на тему сказки К.Чуковского «Муха-цокотуха» (Б. Окуджава) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 464-466 .

161. Филатов Л. «Муху-цокотуху» (Ю. Левитанский) // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С.466-467.

162. Фритсхен. Свадьба (в освещении различных «школ») // Литературные пародии. Антология Сатиры и Юмора России XX века. Т. 9. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - С. 54-55.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.