Лингвокультурологические особенности концептосфер «голова», «сердце», «душа» в лезгинском, английском и русском языках (на материале паремий) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Агарзаева Барият Агарзаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 141
Оглавление диссертации кандидат наук Агарзаева Барият Агарзаевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КАРТИНА МИРА И СПОСОБЫ ЕЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ЯЗЫКЕ
1. 1. Стереотип как часть традиционной национальной картины
мира
1.2. Отражение ценностных ориентиров в лезгинских, английских
и русских паремиях
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТОСФЕР «ГОЛОВА», «СЕРДЦЕ», «ДУША» В ЛЕЗГИНСКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
2.1. Семантическое наполнение концептов «голова», «сердце», «душа» в лезгинском, английском и русском языках
2.2. Структурный анализ паремий с компонентами «голова», «сердце», «душа» в лезгинском, английском и русском языках
2.3. Коррелятивные соответствия паремий с компонентами «голова», «сердце», «душа» в сопоставляемых языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Соматический код паремий русского языка в славянском этнолингвистическом контексте2022 год, кандидат наук Сычёва Надежда Анатольевна
Концепт дело в русской паремике: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)2021 год, кандидат наук Цю Сюеин
«Концепт дело в русской паремике: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)»2021 год, кандидат наук Цю Сюеин
Концепт "дело" в русской паремике: лингвокультурологический аспект (на фоне китайского языка)2020 год, кандидат наук Цю Сюеин
Лингвокультурологический потенциал русских пословиц с компонентами-названиями инструментов (на фоне китайского материала)2024 год, кандидат наук Юэ Лю
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические особенности концептосфер «голова», «сердце», «душа» в лезгинском, английском и русском языках (на материале паремий)»
ВВЕДЕНИЕ
За последнее время понятие «концепт» получило широкое распространение в лингвокультурологии и является на данный момент центральной дефиницией этого направления. Лингвокультурным концептом называют такую ментальную условную единицу, которая нацелена на изучение языка, сознания и культуры в комплексе. Для лингвокультурологии важными при изучении концепта являются следующие положения:
- Сознание - это область пребывания концепта.
- Культура детерминирует концепт.
- Язык и/или речь - это сферы, которые опредмечивают концепт.
В отличие от иных лингвокультурологических дефиниций, концепту характерна ментальная природа. Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры. Лингвокультурные концепты представляют собой базовые единицы картины мира, в которых закрепляются ценности, как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного сообщества в целом.
В любом языке особое место занимают фразеологические единицы, пословицы и поговорки, выступающие в качестве выразительных средств языка. Паремии дают возможность исследователю распознать основные культурные, нравственные ценности человека, проникая в его внутренний мир, а также выявить главные особенности его национального характера. По мнению В.Н. Телия, «фразеологический состав любого языка - наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [Телия 1996: 215].
В данном исследовании паремии лезгинского, английского и русского языков рассматриваются в русле антропологической парадигмы. Ведущее направление в лингвистике на рубеже ХХ-ХХ1 веков - антропоцентризм, т.к. когнитивно-дискурсивная парадигма языкознания была уже достаточно ярко представлена.
Антропоцентризм, «человек в языке», утверждался в отечественном языкознании достаточно давно и приобрел особое значение именно в гуманитарной семантике, изучающей и семиотические системы (язык, явления культуры, обычаи и обряды, искусство и т.д.). Такие системы передают информацию о человеческом обществе [Багаутдинова 2007: 4].
Исследования паремиологии на основе принципа «человек в языке» породили новое направление в области фразелогии - антропоцентрическую паремиологию. Сегодня антропоцентрическая паремиология, согласно некоторым исследованиям, находится в своем развитии на «новом стадиальном витке», который считают «интерпретирующим»: «именно с интерпретацией связаны теперь надежды на прогресс в теории фразеологии, фразеографической практике и фразеологической дидактике» [Алефиренко 2005: 67]. Задачей, имеющей важнейшей значение во фразеологии антропоцентризма, считается «исследование соотношения лингвистических и экстралингвистических смыслов фразеологических единиц, ибо во фразеологическом значении кодируется только часть мыслительной информации, в то время, как другая ее часть представляется в психике человека мыслительными образами экстралингвистического характера» [Алефиренко 2005: 71].
Мы исходим из широкого понимания паремий и включаем в материал исследования фразеологические единицы, клише, пословицы и поговорки.
В настоящем исследовании анализу подвергаются паремии с компонентами «голова», «сердце», «душа» в лезгинском, русском и английском языках. Выбор именно паремиологических единиц в качестве
4
объекта исследования обусловлен их местом в картине мира любого естественного языка и их значимостью для изучения этнокультурного выражения языкового сознания носителями лезгинского, английского и русского языков.
Актуальность исследования представлена необходимостью изучения паремий в рамках антропологической парадигмы лингвистики, позиционирующей паремиологию «как одну из самых «антропоемких» разделов науки о языке» [Телия 2000: 92]. Такого рода обширный и весьма разрозненный лингвистический материал необходимо обобщить и теоретически осмыслить в целях определения его места в структуре сопоставительной паремиологии, интересной, значимой и пока недостаточно изученной сферы сопоставительного языкознания. Актуальным также является изучение данных паремий, выявленных в указанных разносистемных языках, комплексно, с точки зрения лингвистических и экстралингвистических смыслов, поскольку они содержат информацию, несущую в себе дополнительные ассоциативно-эмоциональные элементы.
Объектом исследования являются паремии с компонентами «голова», «сердце», «душа» в лезгинском, русском и английском языках.
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности паремий с компонентами «голова», «сердце», «душа» в лезгинском, русском и английском языках.
Цель исследования заключается в комплексном анализе лингвокультурологических особенностей паремий с компонентами «голова», «сердце», «душа» в лезгинском, русском и английском языках.
Для достижения данной цели были поставлены следующие исследовательские задачи:
1. Проанализировать степень изученности и перспективы исследований соматических и антропологических фразеологических единиц, пословиц и поговорок в исследуемых языках.
2. Выявить паремии с компонентами «голова», «сердце», «душа» и определить место данных паремий во фразеологическом фонде лезгинского, русского и английского языков.
3. Описать структурно-семантические и лингвокультурологические особенности рассматриваемых паремий в трех разносистемных языках.
4. Выявить лингвокультурологические соответствия исследумых паремий, общее, универсальное и лакунарное, типологически особенное на материале трех сопоставляемых языков.
Материалом исследования послужили данные словарей лезгинской, русской и английской фразеологии, тезаурусов, а также толковых, переводных и специальных словарей и справочных изданий (всего около 750 паремий лезгинского языка, 800 английских паремий и 900 паремий русского языка).
Теоретической и методологической базой исследования послужили фундаментальные исследования, а также научно-теоретические положения, разработанные в трудах по проблемам сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии: Л.В. Кунина, Л.И. Ройзензона, В.М. Мокиенко, Я.И. Рецкера, Л.Д. Райхштейна, В.Н. Телии, Ю.Д. Апресяна, Д.О. Добровольского, Э.М. Солодухо, Ю.П. Сологуба, Л.К. Байрамовой, З.З. Гатиатуллиной, Е.Ф. Арсентьевой, А.Г. Гюльмагомедова, Р.И. Гайдарова, С.Н. Гасановой, В.М. Загирова и др.
Методы исследования. В ходе исследования паремий лезгинского, английского и русского языков применялись методы компонентного анализа, контрастивный метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, контекстуальный метод, описательный метод, а также прием сплошной выборки.
Научная новизна работы заключается в следующем:
- подвергаются лингвистическому анализу паремии лезгинского, английского и русского языков с компонентами «голова», «сердце», «душа» в сопоставительном плане;
- исследуются фразеологизмы (в том числе афоризмы и пословицы) генетически неродственных, разноструктурных, разнотипных языков, как с позиций сопоставительной лингвистики, так и в свете национально-культурных ценностей разных социумов, с учетом их лингвокультурологического своеобразия.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволят разработать новые и углубить имеющиеся положения об универсальности структуры внутренней формы паремий на материале дагестанских языков.
Практическая значимость исследования состоит в возможности реализации полученных результатов в практике составления словарей сопоставительного плана в антропоцентрической фразеологии. Материалы данного исследования также могут быть применимы в лекционных курсах по сопоставительной фразеологии в вузе, в подготовке спецкурсов по основным проблемам контрастивного и сопоставительного языкознания в разносистемных языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятия «голова», «сердце», «душа» представляют собой важную составляющую языковой картины мира человека и являются лингвокультурологическими универсалиями.
2. Лингвокультурологический анализ паремий с компонентами «голова», «сердце», «душа» в лезгинском, русском и английском языках демонстрирует три типа паремиологических соответствий - полные, частичные и нулевые.
3. В менталитете носителей лезгинского языка дефиниция «голова» тесно связана с дефинициями «сердце», «душа». Паремии с указанными
7
дефинициями часто содержат подмены дефиниции «голова» дефинициями «сердце» и «душа».
4. «Сердце» в исследуемых языках характеризуется центром сосредоточения различных эмоций и чувств. В лезгинском языке сердце характеризуется наличием функций сознания, т.е. мышления и воли. В английской и русской паремиологических картинах мира мыслительные процессы проходят в голове, а мышление не связано с сердцем.
5. В сопоставляемых языках отмечаются регулярные межъязыковые и внутриязыковые соответствия фразеологизмов с компонентами «голова», «сердце», «душа».
6. Культурные образы русских, английских и лезгинских антропоцентрических фразеологизмов универсальны. Но сама внутренняя форма данных фразеологических оборотов (лингвокультуремы) раскрывает самобытность и уникальность духовной культуры народа и отражает специфику языка.
Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ. Также по теме диссертационного исследования опубликованы статьи в сборниках по проблемам высшей школы, в научных трудах по контенсивной типологии естественных языков, в журналах по фундаментальным и прикладным наукам, в научно-методических журналах из перечня ВАК и других научных изданиях.
Объём и структура исследования. Диссертация изложена на 141 странице и включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
ГЛАВА 1. КАРТИНА МИРА И СПОСОБЫ ЕЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ В ЯЗЫКЕ
1.1. Стереотип как часть традиционной национальной
картины мира
Как известно, стереотип является одной из самых главных составляющих картины мира. Данный термин в этнолингвистике и когнитивизме функционирует при описании мыслительной стороны языка и культуры, воспринимаясь таким образом в качестве ментального стереотипа, имеющего связь с картиной мира.
Известно, что стереотип и картина мира в каждом языке функционируют как часть и целое. Более того, стереотипом в данном языке считается суждение или несколько суждений, сочетающихся с некими экстралингвистическими объектами. Стереотипом, таким образом, следует считать определенное частное представление аксиологического характера об объектах и явлениях действительности и которое можно назвать определением к реальному факту действительности в когнитивных моделях данного социума. Но, помимо собственно суждения, к стереотипам в языке следует причислять, на наш взгляд, все имеющиеся в данном языке устойчивые выражения или клише, например, «лицо кавказской национальности, седой как лунь, новый русский» и др.
Еще в 1922 г. термин «стереотип», как указывает В.А. Маслова, был впервые использован У. Липпманом, который к таковому относил схематичные «картины мира» индивидов, говорящих на том или ином языке, взаимосвязанные с культурными моделями и организованные так, чтобы познание сложных объектов облегчало им восприятие мира [Маслова 2004: 57]. При такой дефиниции стереотипа, по нашему мнению, можно четко отметить два его основных критерия: культурологическая мотивированность
и экономия трудовых усилий, соответственно, и языковых средств [Маслова 2004: 58].
В.В. Красных, исследователь стереотипа, пишет о том, что «стереотипом следует считать конкретно организованный мыслительно-языковой аппарат, который образуется посредством системы многочисленных валентных связей, определяющих конкретную единицу и выражающих тот концепт, который данная единица обозначает ...» [Маслова 2004: 57].
Ю.Е. Прохоров предлагает считать стереотипом, «в первую очередь, конкретное отражение действительности или ее фрагмента с точки зрения «наивного», обыденного сознания» [Прохоров 1996].
Таким образом, изучив научные труды выдающихся лингвистов и рассмотрев имеющиеся дефиниции понятия «стереотип», мы пришли к следующим обобщениям:
• каждый представитель данного социума имеет свой неповторимый личный опыт или отличное от других индивидов отражение действительности, собирательный образ языковой картины мира, в которой один из компонентов - данный стереотип;
• культура во многом определяет содержание стереотипа и условия его формирования, т.к. отражение индивидом действительности происходит под влиянием его культурного окружения;
• у большинства индивидов стереотипы совпадают, но на них воздействуют различные международные, исторические или внутриполитические факторы, имеющие место в данной стране;
• стереотип вбирает в себя как в понятие и словесное оформление, и его ментальный образ, однако встречаются такие стереотипы, которые функционируют на уровне языка в рамках языковой нормы.
Следовательно, стереотип можно понимать в качестве сравнительно устойчивого и обобщающего образа или ряда характеристик (ложных
10
частично), свойственных большинству людей, которые представляют свое собственное культурное и языковое пространство, или представителям других национальностей. Иными словами, стереотип - модель мира человека, образующаяся под влиянием культурного окружения, реализуемая как ментальный образ и имеющая вербальную оболочку. Стереотип - синтез процесса и итога коммуникации (по определенным семиотическим теориям).
Стандарт как несловесный знак и языковая норма как отражение языка образуют совместно понятие «стереотип». При этом к стереотипу можно будет отнести не только характеристики другого этноса, но и перечень понятий и представлений одного социума о культуре другого, а также общие понятия, нормы поведения, речевого общения, мыслительные аналогии, суеверия, предрассудки, моральные и этикетные нормы, традиции, обычаи и т.д.
Есть мнение о том, что следует различать два типа стереотипов: поверхностные и глубинные [Павловская 1998: 96].
Поверхностные стереотипы представляют собой отражение знаний о данном социуме и зависят от интернациональных, внутриполитических, исторических и прочих факторов эпохи. Они могут изменяться в связи с мировыми и общественными изменениями, а долгота их актуальности прямо пропорциональна долготе данного исторического развития. Обычно так отражаются образы-представления, в которых представлены отдельные исторические реалии.
В случае, когда мы имеем дело с глубинными стереотипами, подобных изменений не происходит. Ход времени или исторические события их не изменяют. Им присуща большая устойчивость. Глубинные стереотипы -самые важные для исследования специфики их национального характера: они сами уже представляют материал для изучения того или иного этноса.
Здесь следует особо отметить внешние стереотипы, характеризующие уровень жизни и быт данного социума.
11
Однако глубинные стереотипы довольно трудно изменить по сравнению с поверхностными стереотипами. Так, например, Россия на протяжении многих столетий ассоциируется за рубежом с мехами, пестрыми шалями, водкой, блинами с икрой и матрешками.
Известны разнообразные способы возникновения стереотипов и их закрепления в этносе. Это могут быть национальные стереотипы, основанные на реальных исторических событиях (как, например, это происходило в Великобритании). Вспомним историю английского языка. Можно с уверенностью утверждать, что английский этнос вобрал в себя различные стереотипы поведения многочисленных древнегерманских племен, т.к. свои корни он отсчитывает из общего языка - субстрата, а основные черты этих стереотипов детерминированы их длительным пребыванием на острове. Так, например, и в ту давнюю эпоху, и в наше время доминирующим стереотипом англичан общепризнанно считается способность к логическому мышлению, а также расчетливость и прагматизм, заметно проявляющиеся и в государственной политике, и на бытовом уровне.
Этническое сознание и культура формируются на основе определенных культурных стереотипов, отвечающих за поведение человека. Такие стереотипы возникают и закрепляются с того самого момента, когда индивид осознает себя принадлежащим к тому или иному этносу и культуре и осознает себя в качестве компонента этой культуры. В самом деле, культура обусловливает широкий спектр стереотипов.
Каждому индивиду в конкретном этносе присуща своя собственная система ментальных и культурных стереотипов. Например, для представителя русского этноса, живущего в сельской местности, стереотипом будет следующее словосочетание: светло так, что можно шить, а для городского жителя - носителя городской культуры: светло так, что можно читать [Маслова 2004: 59-61].
Среди стереотипов, различаемых у этноса, стереотип поведения -наиболее важный. Важно не спутать стереотипы с мифами, традициями, ритуалами, обычаями, с которыми у них много общего. В то же время, они отличаются от вышеперечисленных факторов культуры своей характеристикой, закрытостью, т.к. формируют уровень скрытых умонастроений, присутствующих в данном социуме.
Не случайно, что в качестве стереотипов поведения все чаще исследуют обычаи и обряды данного народа, ведь именно в стереотипах поведения четко замечается этноспецифическое своеобразие его культуры. В каждом человеческом обществе имеется свой определенный список стереотипных форм поведения, однако он, как показывает исследование, не ограничивается только областью обряда и обычая. Стереотипы поведения возможно изучать и по другим различным сферам активности и прежде всего общения (этикета), социализации индивидов, игрового поведения и т.д.
Стереотипы, следовательно, - это застывшие модели или формулы, базовые (фоновые) знания.
Важнейшим пунктом общения является владение конкретным языком (данного этноса) и определенными накопленными до этого знаниями. Для достижения этой цели необходимо, чтобы участники общения знали в целом историю развития своего этноса и могли проявить свои знания об окружающем мире. Такие фоновые знания в сознании коммуникантов являются непременным условием для общения. Как указывает О.С. Ахманова, фоновые знания - это «процесс, когда коммуниканты обладают одинаковым знанием, и одинаково отражают действительность, вот это и есть основа языкового общения» [Ахманова 1969: 498].
Понятия «стереотип» и «национальный характер» нередко отождествляют. Однако характером считаются все специфические знания, которые индивид получает в социуме. Иначе говоря, характером можно назвать сочетание постоянных специфических характеристик индивида,
13
заметных в его деятельности и в его поведении. Таким образом, характер воздействует на коммуникативные характеристики поведения личности.
Следовательно, здесь проявляется социальная природа характера, ибо он складывается из таких факторов, как мировоззрение индивида, род занятий, содержание его деятельности, а также социальная среда, в которой он живет, и коммуникативных условий взаимодействия с другими людьми [Ярошевский 2000: 42].
В основном, характеристика индивида, с учетом его характера, сводится к индивидуальному взаимодействию индивида и окружающей среды. В области идеологии главным фактором считается мировоззрение индивида, в области психологии - в его вкусах или интересах, потребностях, способностях, т.е. в умении отличать людей, те или иные явления и предметы. Характер индивида, таким образом, тесно связан с мировоззрением человека.
Однако не стоит забывать и о каких-то универсальных характеристиках в рамках определенного социума. При анализе общих характеристик социума речь идет, как правило, о национальном характере.
На сегодняшний день известны различные определения понятия «национальный характер». Н.А. Ерофеев, например, считает национальным характером указание на этно-специфические особенности, на «словесный портрет или образ другого социума» [Ерофеев 1982: 7].
С.А. Арутюнян, в свою очередь, полагает, что психологический склад этноса является своего рода «специфическим интердействием между различными сферами духовной жизни народа» [Арутюнян 1966: 23]. Однако в современной лингвистике дефиниция «национальный характер» более распространена.
Большинство языковедов освещают проблему национального характера социума как необычную, уникальную в каждом случае систему всех реальных характеристик данного этноса: самосознание, национальная
гордость, национальная культура, быт, традиции, привычки, описывающие и характеризующие этно-специфические национальные стереотипы, чувства и взаимоотношения с другими этносами. При этом нужно помнить о национальной специфике каждого данного этноса.
Известно, что основная масса индивидов в каждом конкретном социуме обладает определенными нерушимыми стереотипами. Это находится в прямой зависимости от национального характера этноса, ибо у народа, проживающего в этом этносе, стереотипы четко очерчены и могут резко отличаться от того, что представители других этносов демонстрируют или ощущают друг по отношению к другу. В этой связи интересным фактом является то, как тот или иной этнос «ведет себя» в конкретную эпоху.
Следовательно, по мнению большинства языковедов, национальный характер - это сочетание специфических качеств или особенностей, делающих один этнос или социум не похожим на другой. Так, например, С.М. Арутюнян определяет национальный характер как систему характерных особых качеств, традиций, привычек определенного социума, которые возникают и закрепляются вместе с историческими и культурными особенностями развития данного этноса [Арутюнян 1966: 24].
Языкознание наших дней еще шире подходит к изучению данного вопроса. Как итог взаимодействия лингвистики с родственными дисциплинами (этнолингвистика, культурология, этнография и др.) стало возможным говорить о создании такой современной дисциплины, как лингвокультурология.
В ходе сравнения различных этносов и культур возникает вопрос о национально-специфическом выражении языка и культуры. При этом, с одной стороны, в языке отчетливо проявляются такие экстралингвистические особенности социума, которые подходят к представителям других социумов, говорящих на данном языке. С другой стороны, индивид как представитель конкретного этноса в процессе изучения языка пытается отобразить картину
15
мира относительно своего родного языка и начинает искать, рассматривать и видеть мир через свою особенную картину, находит новые определения для концептуализации мира, характерной для родной ему культуры.
Как справедливо указывает С.Г. Воркачев, лингвокультурология - одна из самых молодых отраслей этнолингвистики [Воркачев 2001: 64]. В ее задачи входит анализ и характеристика взаимодействия языка и этноса, языка и культуры, языка и менталитета этноса. Эта отрасль лингвистики зиждется на трех постулатах, таких как язык - культура - индивид и выражает лингвокультуру как призму, сквозь которую лингвисты узнают материальную и духовную специфику социума.
В разное время анализом и совершенствованием лингвокультурологии как языковой дисциплины были заняты такие известные лингвисты, как В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер, М. Коул и другие исследователи. В их работах дано начало лингвокультурологическому анализу.
На данном этапе развития языка понятие «концепт» в лингвокультурологии является достаточно популярным и считается сейчас одним из важнейших инструментов данной дисциплины. Лингвокультурный концепт - непостоянная сущность, основной целью которой является исследование языка, культуры и сознания совместно.
Наиболее существенными положениями при анализе концепта в области лингвокультурологии считаются такие условия его изучения, как:
- сознание - сфера функционирования концепта;
- концепт определяется и зависит от культуры;
- концепт материализуется в языке и/или речи.
Отличие лингвокультурного концепта от других единиц, используемых в лингвокультурологии, заключается в его ментальной природе: ведь именно в сознании происходит контакт между языком и культурой. Существует довольно много ментальных единиц, применяемых в различных областях
16
науки: сценарий, фрейм, когнитивный концепт, понятие, образ, скрипт и другие, которые отличаются от лингвокультурного концепта своей способностью к выделению главного содержательного компонента. Ядром концепта чаще всего выступает именно оценка, т.к. он участвует в анализе культуры, а в основе любой культуры любого этноса как раз и лежит принцип оценки.
Лингвокультурный концепт отличается своеобразными характеристиками с точки зрения его функциональности:
1. Неделимость в пространстве, т.е. достижение семантического значения лексической единицы наряду с максимальным развитием внутренней формы слова в рамках конкуретной культуры.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Языковая концептуализация негативной оценки («плохо») паремиологического фонда аварского и английского языков2017 год, кандидат наук Микаилова, Абидат Арслангереевна
Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах2005 год, кандидат филологических наук Островская, Татьяна Александровна
Лингвокультурная специфика паремиологического пространства: на материале русского и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Ошева, Елена Анатольевна
Репрезентация лингвокультурных концептов "мужчина" и "женщина" в английской и лакской языковых картинах мира2015 год, кандидат наук Абакарова, Мариана Ахмедовна
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДЕНЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ПОСЛОВИЦАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)2017 год, кандидат наук Бредис Михаил Алексеевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Агарзаева Барият Агарзаевна, 2018 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абаева, М.К. Фразеологизмы со значением интеллектуальной деятельности с позиции когнитивной теории: автореф. дис. ... канд. филол. наук /М.К. Абаева. - Алматы, 2008.
2. Абрамова, H.A. Большой словарь русских синонимов / H.A. Абрамова. - М., 1999.
3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики /Н.Ф. Алефиренко. -М., 2005.
4. Алехина, А.И. Фразеологическая единица и слово /А.И. Алехина. -Минск, 1991.
5. Алибеков, А.М. Лезгинские пословицы и поговорки /А.М. Алибеков. -Махачкала, 1998.
6. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры /Г.А. Антипов. -Новосибирск, 1989.
7. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография /Ю.Д. Апресян. - М., 1995.
8. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в английском и русском языках /Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 1983.
9. Артемова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Артемова. - Пятигорск, 2000.
10. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья/Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М., 1979. - С. 5-32.
11. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д. Арутюнова. - М., 1998.
12. Арутюнян, М.К. Фразеологизмы со значением интеллектуальной деятельности с позиции когнитивной теории: автореф. дис. ... канд. филол. наук /М.К. Арутюнян. - М., 1966.
13. Аскольдов, С.А. Концепт и слово. Русская словесность: От теории словесности к структуре текста /С.А. Аскольдов //Антология / под общ. ред. В.П. Нерознака. - М., 1997. - С. 267-279.
14. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. -М., 1969.
15. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники /А.М. Бабкин. - Л., 1990.
16. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук /Г.А. Багаутдинова. - Казань, 2007.
17. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику /Л.К. Байрамова. - Казань, 1994.
18. Бижева, 3.X. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук /3.X. Бижева. - Нальчик, 1999.
19. Боас, З.А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты: автореф. дис.....канд. филол. наук / З.А. Боас. - Майкоп, 2006.
20. Богуславский, В.М. Словарь оценок внешности человека/В.М. Богуславский. - М., 1994.
21. Большой англо-русский словарь / под ред. И.Р. Гальперина. - М., 1999.
22. Большой англо-русский словарь / под ред. У. Мюллера. - М., 2009.
23. Большой англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.В. Кунина. - М., 2005.
24. Бромлей, Л.Б. Пословицы и поговорки как источник сведений о культуре народа /Л.Б. Бромлей // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры. - Кострома, 1975. - С. 448-458.
25. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа /Й.Л. Вайсгербер. - М., 2009.
26. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения) /А. Вежбицкая. - М., 1999.
27. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М., 2001.
28. Вольф, М. Теория метафоры /М. Вольф. - М., 1985.
29. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа /С.Г. Воркачев. - Краснодар, 2001.
30. Воробьев, О.Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты (на
материале русского и английского языков): автореф. дис..... канд.
филол. наук / О.Г. Воробьев. - Краснодар, 1997.
31. Гаджиев, М.М. Лезгинский язык /М.М. Гаджиев. - Махачкала, 2009.
32. Гайдаров, Р.И. Современный лезгинский язык /Р.И. Гайдаров. -Махачкала, 2009.
33. Гандалоева, А.В. Фразеологические единицы с компонентами «голова» и «сердце» в ингушском языке в сопоставлении с английским: дис. ... канд. филол. наук/ А.В. Гандалоева. - Махачкала, 2013.
34. Ганиева, А.М. Пословицы и поговорки лезгин /А.М. Ганиева. -Махачкала, 2010.
35. Гасанова, С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом «голова» в восточно-лезгинских языках/ С.Н. Гасанова. -Махачкала, 1989.
36. Гасанова, С.Н. Сравнительный анализ фразеологических единиц восточнолезгинских языков: дис. ... канд. филол. наук/ С.Н. Гасанова. -Махачкала, 1992.
37. Гасанова, С.Н. Синтаксис словосочетания агульского языка: дис. ... д-ра филол. наук/ С.Н. Гасанова. - Махачкала, 2012.
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
Гатиатуллина, З.З. Сравнительное исследование фразеологинческих
единиц с компонентом-глаголом движения: автореф. дис..... канд.
филол. наук /З.З. Гатиатуллина. - М., 1968.
Гумбольдт, В. Язык и философия культуры /В. Гумбольдт. - М., 1984. Гуревич, Т.М. Философия культуры /Т.М. Гуревич. - М., 1995. Гюльмагомедов, А.Г. Фразеологический словарь лезгинского языка /А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 1975.
Гюльмагомедов, А.Г. От слова к фразе (к проблеме фразообразовательных возможностей лексики русского языка)/А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 1980.
Гюльмагомедов, А.Г. Фразеология лезгинского языка /А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 1990.
Гюльмагомедов, А.Г. Основные методы исследования языков /А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 1997.
Гюльмагомедов, А.Г. Словарь лезгинского языка. Книга I /А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 2003.
Гюльмагомедов, А.Г. Предварительные наблюдения над сочетаемостью фразеологических единиц в русском и лезгинском языках /А.Г. Гюльмагомедов //Вестник ДГУ. Гуманитарные науки. - 2004. - Вып. 6. - С. 87-92.
Гюльмагомедов, А.Г. Сопоставительное языкознание. Хрестоматийное учебное пособие. /А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 2004. Гюльмагомедов, А.Г. Словарь лезгинского языка. Книга II /А.Г. Гюльмагомедов. - Махачкала, 2005.
Даль, В.И. Пословицы русского народа /В.И. Даль. - М., 1984.
Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х
томах / В.И. Даль. - М., 1989.
Дандис, А. О структуре пословицы /А. Дандис. - М., 1978.
52. Добровольский, Д.О. Аспекты теории фразеологии /Д.О. Добровольский. - М., 2008.
53. Дуткина, Г.Б. Традиции и развитие английского «Повествования о необычайном» /Г.Б. Дуткина. - М., 1992.
54. Елизарова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): дис. ... канд. филол. наук /М.Л. Елизарова. -М., 2000.
55. Ермакова, М.Л. Душа слова /М.Л. Ермакова. - М., 1991.
56. Ерофеев, Н.А. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских /Н.А. Ерофеев. - М., 1982.
57. Загиров, В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы / В.М. Загиров. - Махачкала, 1987.
58. Загиров, В.М. Сравнительная лексикология языков лезгинской группы / В.М. Загиров. - Махачкала, 1996.
59. Загирова, Л.З. Семантика и структура фразеологических единиц табасаранского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук /Л.З. Загиров. - Махачкала, 2004.
60. Иванова, И.П. История английского языка /И.П. Иванова. - М., 2001.
61. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /В.И. Карасик. - М., 2001.
62. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность /Ю.Н. Караулов. -М., 2002.
63. Караулов, Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности /Ю.Н. Караулов. - М., 2006.
64. Колесов, В.В. Семантический синкретизм как категория языка /В.В. Колесов // Вестник ЛГУ. Серия 3. - 2002. - Вып. 2. - № 9. - С. 40-49.
65. Колесов, В.В. Язык и ментальность /В.В. Колесов. - М., 2004.
66. Колесов, В.В. Языковая концептуализация социума /В.В. Колесов. -М., 1992.
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке /Г.В. Колшанский. - М., 1975.
Кондрашова, О.В. Семантика поэтического слова (функционально-типологический аспект) /О.В. Кондрашова. - Краснодар, 1998. Корнилов, Л.Г. Литература и язык /Л.Г. Корнилов. - М., 2007. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты /А.В. Кравченко. - Иркутск, 2004.
Кубрякова, Е.С. Введение /Е.С. Кубрякова//Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996.
Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи /Е.С. Кубрякова. - М., 1991.
Кубрякова, Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации образа мира в сознании человека/Е.С. Кубрякова // Сибирский вестник. - 2003. - №3. - С. 5-10.
Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка /А.В. Кунин. - М., 1996.
Лагута, О.Н. Лингвометафорология [Электронный ресурс]/ О.Н. Лагута. - Режим доступа: http://www.russian.s1avica. org/artic1e323.htm1. Ладо, Г. Лингвистика поверх границ /Г. Ладо. - М., 1989. Леонтович, О.А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию /О.А. Леонтович. - Волгоград, 2003. Леоньтьев, А.А. Основы психолингвистики /А.А. Леоньтьев. - М., 1999. Лихачев, С.М. Механизмы создания фразеологической образности / С.М. Лихачев. - М., 1983.
Лосский, Н.О. Бог и мировое зло /Н.О. Лосский. - М., 1994. Магомедова, Т.И. Методологические основы коррелятивной лингвистики: тезисы доклада / Т.И. Магомедова // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других
языков: V Международный симпозиум 30 мая - 1 июня 2000 г. -Белград, Югославия, 2000. - С. 45-46.
82. Маковский, В.М. Загадки русской фразеологии /В.М. Маковский. - М., 1996.
83. Мамардашвили, М.К. Символ и сознание /М.К. Мамардашвили. - М., 1999.
84. Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология /В.Н. Манакин. - Спб., 2004.
85. Маслова, В.А. Введение в культурологию /В.А. Маслова. - М., 2004.
86. Мельчук, И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц / И.А. Мельчук. - Тула, 1968.
87. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология /В.М. Мокиенко. - М., 1987.
88. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка /А.И. Молотков. - М., 1977.
89. Нещименко, Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: автореф. дис. ... канд. филол. наук/Н.В. Нещименко. -Краснодар, 2000.
90. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка /С.И. Ожегов. - М., 1995.
91. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - Режим доступа: https://www.profi1ib.net/chtenie/72352/sergey-ozhegov-to1kovyy-s1ovar-russkogo-yazyka-846. php
92. Павиленис, Р.И. Понимание речи и философия языка /Р.И. Павиленис // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XYII. - М., 1986. - С. 158-170.
93. Павловская, Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля: дис. ... канд. филол. наук /Л.П. Павловская. -Киев, 1998.
94. Пермяков, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)/ В.И. Пермяков // Фразеология в контексте культуры. - М., 1970. - С. 90.
95. Петров, П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема /П.Л. Петров. - М., 1994.
96. Планк, М.А. Единство физической картины мира /М.А. Планк. - М., 1966.
97. Попова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека /В.И. Попова// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М., 1992. - С. 89-102.
98. Привалова, Е.В. Внутренний человек в русской языковой картине мира: образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантических категорий «пространство», «субъект», «объект»,
«инструмент»: автореф. дис.....канд. филол. наук /Е.В. Привалова. -
Омск, 2005.
99. Прохоров, Г.Л. Основы структурной паремиологии /Г.Л. Прохоров. -М., 1996.
100. Райхштейн, Л.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии /Л.Д. Райхштейн. - М., 1980.
101. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика /Я.И. Рецкер. -М., 1974.
102. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык /Я.И. Рецкер //Теория и методика учебного перевода. - М., 1990.
103. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык /Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М., 2002.
104. Ройзензон, Л.И. Материалы к общей библиографии по фразеологии Л.И. Ройзензон, М.А. Пеклер // Вопросы фразеологии. - Ташкент, 2005.
105. Савицкий, В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования / В.М. Савицкий. - Самара, 1993.
106. Сакаева, Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук /Л.Р. Сакаева. - Казань, 2008.
107. Светлов, О.Г. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии /О.Г. Светлов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1994. - №2. - С. 53-65.
108. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи /Э. Сепир. - М., 1993.
109. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке /Б.А. Серебренников. - М., 1988.
110. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Г.Г. Слышкин. - М., 2001.
111. Смит, Л.П. Фразеология английского языка /Л.П. Смит. - М., 1998.
112. Соколов, Б.В. Об одноязычной семантизации фразеологических единиц Б.В. Соколов // Методика обучения иностранным языкам. - Минск, 1981.
113. Солодуб, Ю.П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке /Ю.П. Солодуб //Русский язык в школе. - 1982. - №3. - С. 76.
114. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии /Э.М. Солодухо. - Казань, 1984.
115. Соссюр, Ф. Методы исследования фразеологического состава языка /Ф. Соссюр. - М., 2000.
116. Степанов, Ю.С. Словарь русской культуры /Ю.С. Степанов. - М., 1997.
137
117. Тазетдинова, В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П. Тазетдинова. - М., 2001.
118. Тайлор, Э.Б. Первобытные культуры /Э.Б. Тайлор. - М., 1987.
119. Тарланов, Р.А. Образность фразеологизмов, выражающих умственные способности человека, в немецком и русском языках /Р.А. Тарланов. -Казань, 1993.
120. Телия, В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов /В.Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. - М., 1993.
121. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /В.Н. Телия. - М., 1996.
122. Телия, В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира /В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 2000. - С. 173-203.
123. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г. Тер-Минасова. - М., 2000.
124. Убийко, В.И. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке: Функционально-когнитивный словарь /В.И. Убийко. - Уфа, 1998.
125. Уитни, В.Д. Грамматические концепции в языкознании XIX века /В.Д. Уитни. - Л., 1985.
126. Уорелл, А.Дж. Английские идиоматические выражения /А.Дж. Уорелл. - М., 1999.
127. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку /Б.Л. Уорф. - М., 1960.
128. Ушакова, Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования /Т.Н. Ушакова. - М., 2005.
129. Федуленкова, Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций /Т.Н. Федуленкова. - Архангельск, 2000.
138
130. Фелицына, В.П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь /В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко/ под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М., 1990.
131. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь /В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. - М., 1999.
132. Фесенко, Г.Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке /Г.Я. Фесенко. - М., 2000.
133. Философский энциклопедический словарь /под ред. П.С. Гуревич, Н.Т. Аникеева. - М., 1989.
134. Фомина, З.Е. Концепт «душа» в русской и немецкой лингвокультурах /З.Е. Фомина // Сибирский вестник. - 2004. - №7. - С. 6-13.
135. Фрумкина, В.Я. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Я. Фрумкина. - М., 1992.
136. Хайдеггер, М. Положение об основании /М. Хайдеггер // пер. с нем. яз. О.А. Коваль. - Спб., 1999.
137. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии. От мировидения к миропониманию /Р.Х. Хайруллина. - М., 2001.
138. Хамизова, З.М. Фразеологические единицы с компонентами «сердце», «голова», «душа» в кабардино-черкесском и английском языках (сопоставительный анализ): дис. ... канд. филол. наук /З.М. Хамизова. М., 2007.
139. Хангереев, М.-Б. Г.-Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.-Б. Г.-Д. Хангереев. - Махачкала, 1993.
140. Хараева, М.Ю. Лингвокультурологические аспекты гендерных репрезентаций [Электронный ресурс]/ М.Ю. Хараева. - М., 2005. -
139
Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/rle2004/ru/ participants/ psearch. php? pid= 963115.
141. Харламов, М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка /М.А. Харламов. - М., 1993.
142. Хутова, Э.Р. Бинарная оппозиция «любовь/ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект (на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков): автореф. дис.....канд. филол. наук/Э.Р. Хутова. - Нальчик, 2008.
143. Шаховский, В.И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте /В.И. Шаховский, Н.Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры. - М., 1999.
144. Шрайбер, В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. ... канд. филол. наук /В.И. Шрайбер. - М., 1981.
145. Яралиева, Э.М. Семантическое пространство соматизмов рикШеа!! в лезгинском и английском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Э.М. Яралиева. - Махачкала, 2010.
146. Ярошевский, И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова /И.А. Ярошевский // Вопросы русского языкознания. -Саратов, 2000. - С. 112-125.
147. Concise Eng1ish Dictionary. 1., 2005.
148. Eng1ish Proverbs and Sayings [Электронный ресурс]- Режим доступа: http://www.eng1ish-sayings.com/ha1e-and-hearty/6806.
149. Longman's Dictionary of Eng1ish Idioms. 1., 1981.
150. Lyons, J. Semantics. GB: Cambridge University, vo1. 1-2, 1977.
151. Makkai, A. Idiom Structure in Eng1ish. The Hague, 1987.
152. Makkai, A. Idiom Structure in Eng1ish. The Hague, 1987.
153. Shanahan, D. Commonsense reasoning in teaching foreign 1anguages. NY, 1998.
154. Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts / Ed. by P. Cole, J. Morgan. New York: Academic Press, 1975.
155. Webster's New Dictionary of Synonyms. NY, 2003.
156. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of language. Los Angeles, l984.
157. Wierzbicka, A. Different Cultures, Different languages, Different Speech Acts // Journal of Pragmatics. Vol. 9. P. l45-l63.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
БАРС - Большой англо-русский словарь.
БАРФС - Большой англо-русский фразеологический словарь.
БСРС - Большой словарь русских слов.
Г. - Н.В. Гоголь.
Е.Э. - Е. Эмин.
ЛГ - «Лезги газет» (на лезгинском языке).
П. - А.С. Пушкин.
С.С. - С. Стальский.
СРЯ - «Современный русский язык».
Т. - И.С. Тургенев.
Ч. - А.П. Чехов.
CED - Concise English Dictionary. О. - J. Ostin.
ORD - Oxford Rural Dictionary.
WNCD - Webster's New Concise Dictionary.
WNDS - Webster's New Dictionary of Synonyms.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.