Лингвокогнитивный анализ текстов типа "joke": на материале англоязычного юмора тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Соколова, Наталья Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 175
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Соколова, Наталья Сергеевна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования.
1.1 Юмор как явление
1.2 Определение понятия дискурс.
1.3 Юмористический дискурс.
1.4 Участники юмористического дискурса.
1.5 Текст как объект исследования.
1.6 Когнитивность в восприятии текста.
1.6.1.Структуры упорядочивания информации. Фреймовая семантика.
1.6.2 Теория скриптов.
1.6.3 Ментальные модели.
1.6.4 Теория прототипов.
1.6.5 Когнитивные модели Д. Лакоффа.
1.7 Коммуникативная направленность текста.
Выводы по главе
Глава 2. Лингвокогнитивный анализ англоязычных анекдотов "joke".
2.1 Форма существования текста анекдота.
2.2 Цельность текста анекдота.
2.3 Связность анекдота.
2.4 Игра в анекдоте.
2.5 Модальность анекдота
2.6 Структурно-семантические типы текстов анекдота.
2.6.1 Анекдоты-нарративы / повествования
2.6.1.1 Собственно монологические анекдоты-нарративы/ повествования
2.6.1.2 Квазидиалогические тексты.
2.6.2 Анекдоты-афоризмы
2.6.3 Анекдоты-риторические вопросы
2.6.4 Анекдоты-загадки
2.6.5 Анекдоты-пародии.
2.6.5.1 Анекдоты-пародии на сказки.
2.6.5.2 Анекдоты-пародии на правила, инструкции, предписания.
2.6.5.3 Анекдоты-пародии на письма
2.6.5.4 Анекдоты-пародии на вывески и обозначения.
2.6.5.5 Анекдоты-пародии на детские стихи/ считалки.
2.7 Схема эмоционально-когнитивного восприятия текста анекдота.
2.8 Стратегии и тактики юмористического дискурса.
2.8.1. Стратегия направленности на адресата.
2.8.1.1 Тактика идентификации с адресатом.
2.8.1.2 Тактика включенности в одну социальную группу, тактика создания своего культурного круга.
2.8.1.3 Тактика диалога с адресатом.
2.8.1.4 Тактика обращения к личности адресата.
2.8.1.5 Тактика позитивного юмора.
2.8.2 Стратегия обличения, смех как «посредник» критики.
2.8.2.1 Тактика обобщения-определения.
2.8.2.2. Тактика приведения примера, тактика иллюстрирования стереотипа
2.8.2.3 Тактика веселого иронического описания.
Выводы по главе 2.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке: на материале типа текста "анекдот"2007 год, кандидат филологических наук Ширяева, Надежда Владимировна
Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса2011 год, доктор филологических наук Миловская, Наталья Дмитриевна
Логико-семантические основы юмора американского анекдота2010 год, кандидат филологических наук Логинова, Татьяна Анатольевна
Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах2004 год, кандидат филологических наук Петренко, Максим Сергеевич
Когнитивные стратегии языковой игры: На материале русскоязычных и англоязычных анекдотов2006 год, кандидат филологических наук Евстафьева, Марина Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокогнитивный анализ текстов типа "joke": на материале англоязычного юмора»
Комическое, смешное, привлекают ученых различных отраслей знания на протяжении столетий, еще со времен Аристотеля и Платона. Однако многогранность юмора оставляет широкое поле для дальнейших исследований этого явления. Текст "joke", воплощая фрагмент зафиксированного в письменном виде юмористического дискурса, отражает его наиболее важные черты и одновременно выстраивает своеобразную юмористическую картину мира.
Концептуальной основой диссертационного исследования является положение о разделении понятий дискурса и текста, где дискурс рассматривается как динамический процесс, а текст как статический результат. Следовательно, такая оппозиция позволяет изучить англоязычный юмористический дискурс через посредство анекдота (рабочее понятие для текста "joke"), в тексте которого отражаются особенности среды юмористического общения со свойственной ему свободой. Через текст как «особую лингвистическую систему» (Гальперин 1981) осуществляется познание мира, следовательно, текст дает возможность исследования структуры миропонимания и мировоплощения.
Объектом исследования является отдельный тип текста (текст типа "joke") юмористического дискурса.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что оно выполнено в русле последних достижений лингвистической науки, в которой на передний план выходят исследования в области когнитивной лингвистики, изучающей вопросы о соотношении языка, знания, мысли и понимания, соотношения языковых единиц и когнитивного языкового опыта.
Текст в работе рассматривается как результат дискурса, как некий конструкт, сформированный определенной средой общения — юмористическим дискурсом. Взаимозависимость дискурса и текстовых категорий станет одним из аспектов изучения анекдота: влияние юмористического дискурса как динамического процесса на категории текста анекдота, которые оказываются категориями зависимыми и определяются ключом общения.
Отдельным направлением в работе станет изучение особых условий юмористического дискурса - игры, карнавального переворачивания, что делает лингвокогнитивный подход к исследованию наиболее интересным, т.к. открывается возможность для изучения оппозиционного рефрейминга в анекдоте или перехода от одного фрейма к другому. Использование в работе когнитивных теорий поможет не просто объяснить процесс формирования ментальной модели текста, но и откроет новые возможности для исследования текстовых категорий — связности, конфликтности, цельности в их отношении к когнитивности текста.
Дискурсивные условия юмористического общения позволяют говорящему надеть маску, которая снимает барьеры и ограничения официальной культуры, позволяя насладиться свободой данной среды общения. Изучение говорящего субъекта через текст, т.е. через результат его дискурсивной деятельности, позволит еще раз исследовать англоязычную базовую личность и исследовать способы построения текста как коммуникативной единицы, выполняющей определенные стратегические задачи общения.
Теоретической базой исследования послужили работы как отечественных лингвистов (Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, А.И.Варшавской, Е.Г. Хомяковой, А.А. Пушкина, Д.В. Шапочкина, В.И. Карасика, А.А. Кибрик, В.А. Плунгян, М.М. Бахтина, В.В. Красных, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.А. Масловой, Г.Д. Гачева, Ю.Н. Караулова, Г.Г. Слышкина и др.), так и западных лингвистов (В. Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, JI. Вайсгербера, А. Вежбицкой, М. Стаббс и др.). В отдельном разделе исследования были рассмотрены работы, связанные с различными аспектами изучения юмористического дискурса
М.А. Кулинич, М.А. Панина, Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев, 3. Фрейд, М. Минский, V. Raskin, S. Attardo и др.).
Новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится исследование юмористического дискурса на материале отдельного типа текста. На основании исследования текстов типа «joke» делаются выводы о текстовых категориях, которые подвергаются изменениям в рамках юмористического общения. В работе были выделены стадии восприятия текста анекдота и выстроена схема эмоционально-когнитивного восприятия текста, в которой эмоции взаимодействуют, активизируют, усиливают друг друга и вовлекают слушающего в игру анекдота. Новым также является попытка исследовать анекдоты не только с точки зрения смешного, но и с точки зрения реализации в них стратегий, призванных проанализировать и скорректировать лингвокультурное пространство.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить особенности юмористического дискурса на примере отдельного типа текста - англоязычном анекдоте. Поставленная цель определяет задачи исследования:
1. определить юмор как явление с различных точек зрения: лингвистической, культурологической, социальной, эстетической и т.д.,
2. изучить юмористический дискурс как особую среду общения с присущими ей характерными особенностями и рассмотреть своеобразие юмористического дискурса с точки зрения целей, ценностей, собственно языкового материала, его разновидностей и жанров, прецедентных текстов, участников, хронотопа, стратегии и дискурсивных формул,
3. проанализировать основные текстовые параметры юмористических текстов (анекдотов) и их роль в определении основных категорий текста - цельности и связанности,
4. построить схему эмоционально-когнитивного восприятия текстов анекдотов,
5. определить стратегическое построение текста "joke" как единицы коммуникации, вписанной в широкий культурный контекст и опирающейся на вербальный опыт коммуникантов.
Материалом исследования являются тексты англоязычных анекдотов объемом более 2000 единиц, полученные из сборников анекдотов, а также с сайтов, находящихся в общем доступе в сети Интернет. В работе исследовались т.н. «референциальные» анекдоты, т.е. те тексты, в которых интенция не ограничивается лишь желанием рассмешить, а имеет глубинную задачу переоценки и корректировки общества и анализа сложившейся культурной ситуации. Изучение языкового материала (текстов анекдотов) осуществляется при использовании следующих методов: метод лингвистического описания, лингвокогнитивного анализа, дискурсивного анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1. Текст анекдота рассматривается в исследовании как единица, репрезентирующая дискурс, материальный результат юмористического общения. Рассмотрение анекдота в рамках когнитивно-дискурсивного подхода позволяет исследовать его как единицу рефлексирующую, параметры которой изменяются в соответствии с функциональными задачами юмористического дискурса в целом.
2. Цельность анекдота связана с единством смысла текста, который полностью реализуется только с учетом культурного контекста. Когнитивная свернутость разворачивается полностью только при знакомстве адресата с культурной языковой средой.
3. Связность анекдота как категория текста поддерживается его конфликтностью, которая традиционно определяется через оппозицию фреймов. Конфликтность текста определяет необходимость нахождения логики высказывания в результате повторного анализа текста.
4. Принцип игры в анекдоте определяется как принцип свободы, как закон, по которому живет текст анекдота. Отказ от линейности анализа высказывания и отказ от однозначной интерпретации текста является необходимым условием для понимания принципа игры как основы анекдота.
5. Модальность анекдота определяется как игровая, т.е. создает игровую реальность, что позволяет описывать и оценивать некий возможный мир, связанный с реальным миром инвариантом пропозиции. В центре категории модальности находится говорящий субъект, который как носитель духовности и национальной ментальности оказывает влияние на способ организации, структуру и стратегию текстов анекдота.
6. Структурная организация текстов анекдотов ориентируется на слушающего, на его когнитивный опыт, создавая игровую картинку действительности, растворенную во времени. Были выделены следующие типы текстов: а. анекдоты-повествования; б. анекдоты-афоризмы; в. анекдоты - риторические вопросы; г. анекдоты-загадки; д. анекдоты-пародии.
7. При восприятии анекдота интерпретатор исходит из текстовых знаний и знания динамических сценариев. Количество потенциальных вариантов развития анекдота можно подсчитать путем учета переменных смысловых значений фреймов и сценариев по формуле Pn=X*(Y*Z).
8. Эмоции являются неотъемлемой частью восприятия текста анекдота, т.е. этот процесс происходит не только на рациональном уровне, но и на эмоциональном. На защиту выносится схема изменения когнитивно-эмоционального состояния слушающего.
9. Выстраивая текст анекдота, говорящий строит свою речь в соответствии со стратегией направленности на адресата для снижения напряженности в интерпретации анекдота, что реализуется в наборе тактик юмористического дискурса. Важные задачи юмористического дискурса - обличение и критика - являются основой стратегического выстраивания текста анекдота, который являет собой попытку корректировки существующего мироустройства в его недостатках и стереотипах. •
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что решение поставленных задач позволит определить положение юмористического дискурса как среды общения со своими параметрами и особенностями. Также данное исследование позволит сделать выводы о соотношении направленности текста как единицы коммуникации и среды общения, которая влияет на его стратегическое построение.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования результатов исследования в лекционных и семинарских занятиях по теории дискурса, теоретической грамматике, теории текста, лингвокультурологии, лингвострановедению, а также на практических занятиях по английскому языку.
Апробация работы. Основные положения данного научного исследования были изложены в докладах на трех научных конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете. Результаты диссертации отражены в ряде публикаций: «Лингвистические механизмы создания смешного в текстах типа «joke» (Санкт-Петербург 2005), «Игра в комическом тексте» (Санкт-Петербург 2006), «Конфликт в анекдоте» (Санкт-Петербург 2007), «Модальность в анекдоте» (Санкт-Петербург 2007). Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.
Структура диссертации общим объемом 175 страниц печатного текста состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы (181 наименование), списка источников примеров (6 наименований).
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвокультурные характеристики английского юмора2001 год, кандидат филологических наук Карасик, Андрей Владимирович
Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора2000 год, доктор культурол. наук Кулинич, Марина Александровна
Прагмалингвистические механизмы современного русского анекдота2001 год, доктор филологических наук Лендваи Эндре
Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения РКИ2003 год, кандидат педагогических наук Евстигнеева, Татьяна Александровна
Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе2004 год, кандидат филологических наук Проскурина, Анна Александровна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Соколова, Наталья Сергеевна
Выводы по главе 2:
1. В изучении текста анекдота (текста типа "joke") как результата юмористического дискурса мы исходили из равноправия устной и письменной формы существования речи. Таким образом, анекдот рассматривается как письменное фиксирование речи, как способ презентации анекдота широкому кругу читателей. При этом даже в письменной форме анекдот сохраняет характеристики устной презентации текста.
2. Цельность анекдота связана с единством и завершенностью смысла всего текста. Результаты исследования показали, что для реализации завершенности и целостности текста, т.е. для реализации и понимания всех смыслов, заложенных в тексте, необходимо наличие когнитивной базы и знакомство с лингвокультурным контекстом языковой реальности. Проведенное исследование дало возможность сделать вывод о ' том, что лингвокультурное пространство является неотъемлемой частью смысла анекдота и помогает раскрыть когнитивную свернутость представленной картины мира.
3. Связанность как текстовая категория реализуется в анекдоте в виде глубинной семантической конфликтности, которая в процессе восприятия анекдота заставляет реципиента повторно анализировать услышанный текст. Таким образом, связанность, основываясь на конфликтности, реализуется через оппозицию таких когнитивных структур как идеализированные когнитивные модели, фреймы, сценарии. Введение в процесс анализа когнитивных единиц дает возможность связать текст воедино, найти в тексте анекдота возможность построить новую логическую схему понимания.
4. Основное условие «жизни» анекдота - игра, которую можно также назвать «карнавальным мироощущением». Игра, в своем принципе обратности, отказе от линейного понимания, свойственном официальной культуре, освобождает юмористический дискурс от условности и нормативной ограниченности официальной культуры. Такой принцип дает анекдоту свободу взглянуть на культуру по-новому, переосмыслить ее, дает право говорить обо всем, что официальная культура оставляет под запретом (религия, деньги, политика, семейные ценности). Под маской чужих слов анекдот дает возможность затронуть сложные, актуальные, неоднозначные темы. Переворачивая традиционные нормы, выстраивая карикатурный портрет общества, игра позволяет посмотреть на многие персонажи с другой стороны. Такая модель построения реальности дает возможность для обновления и развития лингвокультуры.
5. Принцип игры, принцип свободы в тексте анекдота является основой категории модальности, которую мы определили как игровую модальность. Исходя из модусной оценки пропозиции, можно сказать, что в тексте анекдота создается дескриптивное пространство со своими героями. Игровая модальность позволяет описывать некий возможный мир, связанный с реальным миром инвариантов пропозиции, отдавая реципиенту право определения мира интерпретации содержания анекдота. Именно эту свободу в выборе мира интерпретации мы назвали игровой модальностью.
6. Структурность текста анекдота предполагает его организацию определенным образом. Проведенное исследование позволило дополнить и модифицировать уже имеющиеся классификации анекдотов, выделив следующие типы анекдотов: анекдоты нарративы (собственно монологические анекдоты — нарративы/ повествования и квазидиалогические монологические тексты); анекдоты - афоризмы; анекдоты — риторические вопросы; анекдоты - загадки; анекдоты -пародии, среди которых были выделены: анекдоты-пародии на сказки, анекдоты-пародии на правила, инструкции, предписания, анекдоты-пародии на письма, анекдоты-пародии на вывески и обозначения, анекдоты-пародии на детские стихи/ считалки.
7. Процесс когнитивного анализа текста анекдота неразрывно связан с эмоциями, а фундаментальная эмоция интереса определяется нами как мотивация к игре. В процессе анализа текстового материала была построена триада эмоциональных взаимодействий, сопутствующих интерпретационному анализу анекдота: чувство интереса сменяется чувством удивления и затем чувством удовольствия, которое возникает у адресата в процессе анализа целостного текста при нахождении внутренней логики построения данного анекдота. Схема когнитивно-эмоционального восприятия анекдота адресатом отражает семантический конфликт анекдота, текст которого выстраивается таким образом, чтобы разрешение конфликта приносило чувство радости и удовлетворения участникам общения.
8. Особенность построения анекдота состоит в вовлеченности участников дискурса в совместную когнитивно-лингвистическую игру, из чего следует, что одна из основных стратегий юмористического дискурса - стратегия направленности на адресата. Данная стратегия реализуется через набор тактик: тактика идентификации с адресатом, тактика включенности в одну социальную/ национальную группу, тактика создания своего круга, тактика диалога с адресатом, тактика обращения к личности адресата, тактика позитивного юмора. Обращенность к адресату характеризует внутреннюю структуру анекдота в целом, обеспечивая внешние связи текста, которые вводят его в определенный лингвокультурный контекст. Субъект юмористического дискурса выстраивает анекдот таким образом, чтобы адресат мог самостоятельно проанализировать стратегию обличения.
9. В исследовании мы исходим из утверждения о том, что цель юмористического дискурса - не только рассмешить, но и привлечь внимание к проблемам современного общества, с тем, чтобы скорректировать его внутренние установки. Юмор является средством обличения недостатков современного ему общества, попыткой показать недостатки, сделать их очевидными и явными. Проведенное исследование позволяет выделить тактики, реализующие стратегию обличения: тактика обобщения-определения, тактика приведения примера, тактика иллюстрирования стереотипа, тактика веселого иронического описания.
Заключение
В данном диссертационном исследовании была предпринята попытка решить вопросы, связанные с изучением текста как целостного явления, текста как результата дискурса. Такой подход позволил исследовать параметры текста "joke" (анекдота) в их связи с особенностями юмористической среды общения. Юмор - явление сложное, его изучением занимаются с различных позиций многие годы, однако именно лингвистический подход к его изучению, с нашей точки зрения, является особенно интересным. Юмор как культурное явление отражает важные изменения в обществе, а язык юмора оказывается ключом к его пониманию и изучению. Карнавальное мироощущение и дух свободы, свойственные юмору, неотъемлемо отражаются в языковом материале. Эти черты влияют и определяют семантико-когнитивную природу анекдота и его функционирование в юмористическом дискурсе.
В научных исследованиях последних лет особое внимание уделяется вопросам изучения дискурса как понятия целостного, широкого и всеобъемлющего, и в то же время большой интерес вызывает изучение отдельных типов дискурса с тем, чтобы попытаться определить и описать характеристики и параметры этого динамического процесса. Исходя из этого, изучение юмористического типа дискурса оказалось весьма интересным. В работе отмечается, что именно языковая личность способна формировать вокруг себя дискурс. Субъект юмористического дискурса коррелирует с понятием базовой языковой личности, которая в работе определяется как лингвокогнитивный вариант, воплощающий национальный характер и его творческие способности. Юмористический дискурс также ориентируется на носителя базовых ценностей, обладателя схожей картины мира. Таким образом, важным является то, что в рамках юмористического дискурса происходит общение двух сходных по своей природе «Я»: «Я» говорящего и «Я» адресата юмористического дискурса.
Коммуникативно-когнитивный подход в исследовании открывает широкие возможности и позволяет взглянуть на изучение текста "joke" в новом ракурсе, с точки зрения познавательных когнитивных механизмов, которые лежат в основе процессов мыслительной деятельности личности. Основываясь на работах лингвистов в когнитивном направлении, работах по теории текста и антрополингвистике, мы исходим из тесной связи языковой системы и процессов познания, мышления, создания и восприятия текста. Данный подход дает возможность изучить основные категории текста в их связи с процессами построения и восприятия.
Цельность анекдота связана со смыслом всего юмористического текста, при этом понимание всех смыслов анекдота возможно только при наличии у слушающего лингвокогнитивной базы, которая тесно связанна с языковой реальностью. В работе отмечается, что анекдот является культурно-связанной единицей, все значения которой открываются адресату только при условии знакомства с лингвокультурным контекстом, который помогает полностью развернуть его смысл.
Проведенный анализ показывает, что связанность анекдота соотнесена с восприятием текста и реализуется в семантической конфликтности. Конфликтность в тексте влечет за собой необходимость повторного анализа для нахождения логики понимания и связи текста воедино. Языковые особенности когнитивных- единиц и принцип игры делают такую логику анекдота возможной и необходимой. Свободное мироощущение, игровая модальность юмористического дискурса позволяют создать картину возможного мира и показать, описать его недостатки без прямых упреков и обвинений.
Вовлеченность слушающего в игру в текст обеспечивается стратегической направленностью текста на адресата, что в текстовой канве выражается в наборе тактик. Стратегия направленности на адресата позволяет ему самому выявить вторую макростратегию - стратегию обличения. В работе мы исходим из того, что юмор не просто способ создать хорошее настроение и развеселить собеседника, но и попытка скорректировать его внутренние установки, показав недостатки современного общества. Эта макроцель реализуется в тексте анекдота как стратегия обличения, когда смех выступает как «посредник» критики; критика, следовательно, не воспринимается так ультимативно и однозначно. В процессе игры в текст стратегия обличения реализуется посредством набора локальных тактик. Выделенные в ходе работы тактики дают адресату возможность самому увидеть проблемы и недостатки общества, и, как следствие, эти проблемы еще раз становятся объектом анализа. Таким образом, именно язык анекдотов связывает в сложную систему отношений когнитивный опыт участников общения, восприятие, мышление и сознание.
Перспективность данного исследования заключается в том, что анализ отдельного типа юмористических текстов ("joke") можно рассматривать как шаг к целостному исследованию жанров юмористического дискурса, в рамках которого получают свою оценку и анализ лингвокультурный и культурноисторический национальный опыт. А жанры языка являются i одним из ключей к пониманию культуры общества.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Соколова, Наталья Сергеевна, 2008 год
1. Агаева Ф.А. Модальность как лингвистическая категория (наматериале туркменского и английского языков) Дис. .канд. филол. наук. Ашхабад. 1990.
2. Аристотель. Об искусстве поэзии. М. 1957.
3. Арнольд И.В. О понимании термина «текст» в стилистикедекодирования// Стилистика художественной речи. J1. 1980.
4. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедическийсловарь. М. 1990.С 135-137.
5. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникациина материале английского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар. 2000.
6. Баранов А.Н, Добровольский Д.О. Постулаты когнитивнойлингвистики// Известия АН. Серия лит. и яз. 1997. Т.56, вып. 1. С.11-21.
7. Баранов А.Н. Лингвистическая теория интерпретации (когнитивныйподход). Автореферат докт. дис. М. 1990.
8. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.
9. VIII. М. 1978. С. 442-448.
10. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и другихгуманитарных науках: Опыт философского анализа// Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М. 1986.
11. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров // Собр. соч. М. 1996. Т.5:
12. Работы 1940-1960 гг. С. 159-206. 11 .Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Возрождения. М. 1990.
13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М. 1986,
14. Баянкина Е.Г. Атрибутивное словосочетание как составляющая текста (на материале описаний изобретений к патентам США): канд. дис. Л. 1990.
15. Н.Бергсон А. Смех. М. 1992
16. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов. 2000.
17. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики// Текст. Структура и семантика. T.l. М. 2001. С.4-13.
18. П.Вайсгербер В. Л. Родной язык и формирование духа. / Перевод с нем. М. 1993.
19. Валгина Н.С. Теория текста: учебное пособие. М. 1998.
20. Варшавская А.И. Категоризация и широкое/узкое понимание дискурса (грамматика дискурса)// Материалы XXXII Междунар. филолог, конференции. Вып. 3. Санкт-Петербург. 2003.
21. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). Л. 1984.
22. Варшавская А.И., Мальцева Н.Б, Внешние связи текста // Диалектика текста. Т. 2. Санкт-Петербург. 2003. С. 74-90
23. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович A.M., Краткий словарь лингвистических терминов. М. 1995. ^
24. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов. М. 2002.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании. М. 1990.
26. Водяха А.А. Эмоциональный модуль как компонент архитектуры когниции. // II Международная конференция по когнитивной науке. Санкт-Петербург. С. 233 234.
27. Воробьев В. В. Языковая личность и национальная идея // Народное образование. М. 1998. №5. С. 25-30.
28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. 1981.
29. Гачев Г. Космо Психо - Логос. М. 1995.
30. Гнатюк Н.Г. Предисловие как тип текста в сфере научной коммуникации// Текст и его категориальные признаки (сб.науч.труд.). Киев. 1989. С. 47-51.
31. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русскойречи//Антология речевых жанров. М. 2007.
32. Гордеева О.Н. Членение текста: структурно-статический и динамический подходы// Диалектика текста. Т. 1. Санкт-Петербург. 1999. С. 12-40.
33. Грайс Г.П. Логика и речевое мышление// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М. 1985.
34. Гришаева Л.И. О взаимодействии номинативных и дискурсивных стратегий в тексте и дискурсе// Материалы XXXV международной филологической конференции. Вып. 7. Санкт-Петербург. 2006. С. 12-17.
35. Гулакова И.И. Коммуникативные стратегии и тактики речевого поведения в конфликтной ситуации общения. Автореферат канд. дис. Орел. 2004.
36. Гуревич П.С. Философия культуры. М. 1995.
37. Дейк ван Т.А. и Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М. 1988.
38. Дейк Т.А. Ван. Язык. Познание. Коммуникация. М. 1989.
39. Дементьев В.В. Когнитивная генривистика// Антология речевых жанров. М. 2007. С. 103-115.
40. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики// «Вопросы филологии». М. 1999. №2. С.5-13.
41. Демьянков В.З. Когнитивная семантика// Краткий словарь когнитивных терминов. М. 1996. С. 73-74.
42. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения// Новое в зарубежной лингвистике. Вып XXIII. Москва. 1988. С 234257.
43. Диброва Е.И. Пространство текста// Категоризация мира: пространство и время. М. 1997. С.34-36.
44. Дилтс. Фокусы языка. Санкт-Петербург, 2001.
45. Дмитровская М.А. Механизмы понимания и употребления глагола понимать// Вопросы языкознания. М. 1985. №3.
46. Долинин К.А. Проблемы речевых жанров через 45 лет после статьи Бахтина// Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. Санкт-Петербург. 1998.
47. Елисеева В.В. Авторские окказионализм как средство создания комического эффекта. АКД. Л. 1984.
48. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М. 1982.
49. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов. 1997. С. 144-153.
50. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград. 1999. С. 5-19.
51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград. 2002.
52. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Сб.науч.тр. Под ред. И.А.Стернина. Воронеж. 2001. С.75-80
53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. 2003.
54. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М. 1988.
55. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышление. М. 2001.
56. Кибрик А. А. Плунгян В. А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М. 1997.
57. Колобина И.М. Разговорный рассказ: категория времени// Текст и текстовые категории: аспекты филологического исследования (межвузовский сборник научных трудов). Тюмень. 2002. С. 42-50.
58. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М. 2005.
59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М. 1990.
60. Кравченко А.Б. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск. 1996.
61. Кравченко А.И. Культурология. М. 2000.
62. Кравченко Ю.В. Соотношение когнитивной репрезентации эмоциогенной ситуации и эмоционального ответа. // II Международная конференция по когнитивной науке. Санкт-Петербург. 2006. С 323-325.
63. Красных В.В. «Свой» среди «чужих». Миф или реальность. М. 2003.
64. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семантика. T.l. М. 2001. С. 72-81.
65. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа)// Языки наука к.ХХ в. М. 1995
66. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М. 2004.
67. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств в тексте и дискурсе// Категоризация мира: пространство и время. Материалы науч. конф. М. 1997.
68. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. Автореферат докт. дис. М. 2000
69. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. М. 2004.
70. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование// Язык и интеллект. М. 1995.
71. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М. 1979.
72. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности// Хрестоматия по психологии. М. 1977. С. 206-214.
73. Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.
74. Лотман Ю.М. Автокоммуникация: "Я" и "Другой" как адресаты (О двух моделях коммуникации в системе культуры) // Лотман Ю. М. Семиосфера. Санкт-Петербург. 2000. С. 159-165.
75. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М. 1992.
76. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск. 1996.
77. Макаров М. Л. Анализ дискурса в малой группе. Тверь. 1995.
78. Маслов Б.А. Проблема лингвистического анализа связанного текста (надфразовый уровень). Учебное пособие к спецкурсу. Таллинн.• 1975.
79. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М. 2004.
80. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» (на материале американских текстов). Автореферат канд. дис. Санкт-Петербург. 1999.
81. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М. 1988.
82. Минский М. Структура для представления знаний.// Психология машинного зрения. М. 1978. С.250-338
83. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий// Текст и его категориальные признаки (сб. науч. труд.). Киев. 1989. С.3-8.
84. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Санкт-Петербург. 1996.
85. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. Санкт-Петербург. 2003.
86. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах// Studia Linguistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка. Вып. 13. Санкт-Петербург. 2005. С. 18-35.
87. Орлов М.Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычнойпрозе. Автореферат канд. дис. Саратов. 2005. 99.Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной литературе. М. 1986. Вып. 18. С. 22-131.
88. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. Автореферат канд. дис. М. 1996.
89. Парамонов Д.А. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке // Вестник Омского университета. №2. 1998.
90. Паршина О.Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. Автореферат докт. дис. Саратов. 2005.
91. Почепцов О.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев. 1987.
92. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М. 1999.
93. Проскурина А.А. Прецедентные тексты в англоязычном дискурсе. Самара. 2004.
94. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности// Личностные аспекты языкового общения: межвузов. Сб. науч. тр. Калинин. 1989. С.45-54
95. Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей // Язык, дискурс и личность: межвуз. сб. науч. тр. Тверь. 1990. С. 50-60.
96. Романова Т.В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе. Санкт-Петербург. 2003.
97. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь. М. 2004.
98. Савов С.Д. Ирония как объект философско-эстетического анализа. Автореферат канд. дис. Киев. 1986.
99. Седов К.Ф. Анекдот// Антология речевых жанров. М. 2007.
100. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи// Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. 1993,
101. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. 1988.
102. Серль Дж. Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М. 1986.
103. Сидоров Е.В. Личностный аспект речевой коммуникации и текста // Личностные аспекты языкового общения: межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1989. С. 16-25
104. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
105. Слышкин Г.Г. Речевой жанр: перспективы концептологического анализа// Жанры речи. Саратов. 2005. Вып. 4.
106. Соколова Н.С. Лингвистические механизмы создания смешного в текстах типа «joke»// XXXIV международная филологическая конференция. Вып. 14. Санкт-Петербург. 2005. С. 162-167
107. Соколова Н.С. Игра в комическом тексте// Материалы XXXV международной филологической конференции. Вып. 7. Санкт-Петербург. 2006. С. 40-43.
108. Соколова Н.С. Конфликт в анекдоте// Англистика XXI века. Сборник материалов III Всероссийской научной конференции. Санкт-Петербург. 2007. С. 148-151.
109. Соколова Н.С. Модальность в анекдоте// Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9.
110. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 2 (Ч. II). С-Петербург. 2007. С. 264-267.
111. Сорокина И.В. Информационный интерес и особенности его реализации в диалоге. Автореферат канд. дис. Минск. 1994.
112. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1986. Вып. XVII. С. 151-170.
113. Суворова JI.H. Текст как уровень языковой системы// Взаимодействие языковой структуры в системе. Л. 1980. Вып. 4. С. 184-192
114. Сухих С.А. Речевые интенции и стратегии // Языковое общение и его единицы. Калинин. 1986. С.71-77.
115. Сухих С.А. Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. Краснодар. 1998.
116. Телецкий А.Г. Языковые особенности коммуникативных стратегий в текстах немецких традиционных и радикальных политических изданий// Материалы XXXV международной филологической конференции. Вып. 7. Санкт-Петербург. 2006. С. 64-69.
117. Телия В.Н. Русская фразеология. М. 1996.
118. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е 90-е годы// Этническое и языковое самосознание: материалы конференции. М. 1995.
119. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения// Вопросы языкознания. М. 1991. №6. С. 46-50.
120. Филиппов К. А. Лингвистика текста. Курс лекций. Санкт-Петербург. 2007.
121. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Санкт-Петербург. 2001.
122. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М. 1988. С.52-93.
123. Философский энциклопедический словарь. М. 1999.
124. Франкл В. Человек в поисках смысла. М. 1990.
125. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. Минск. 1998.
126. Фрумкина P.M. Константы культуры продолжение темы // Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю.С.Степанова. М. 2001. С.167-189.
127. Хейзинга Йохан. Homo Ludens. М. 1997.
128. Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности. Санкт-Петербург. 2002.
129. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики. Сб. ст. М. 2001.
130. Чиркова О. А. Поэтика современного народного анекдота. Автореферат канд. дис. М. 1997.
131. Шапочкин Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса (на материале британской и американской публичных политических речей). Автореферат канд. дис. Тюмень. 2005.
132. Шахнарович A.M. Концепция анализа текста Г.В.Степанова, психолингвистическая интерпретация// Res Philologica. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М. 1990. С. 29—31.
133. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград. 1995.
134. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М. Волгоград. 2000.
135. Шмелев А.Д. Шмелева Е.Я. Русский анекдот. М. 2002
136. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Клишированные формулы в современном русском анекдоте. Труды Международного семинара ДИАЛОГ'2000 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Протвино. 2000.
137. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности. Жанры речи: сборник научных статей. Саратов. 1999.
138. Эстетика. Словарь. М. 1989.
139. Attardo Salvatore. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analyses. Berlin, NY. 2001.
140. Attardo Salvatore. Linguistic theories of humor. Berlin. NY. 1994.
141. Audrieth Anthony L. The Art of Using Humor in Public Speaking. 1998.
142. Bartlett F.C. 1932 Remembering: A study in experimental and social psychology. Cambr. UP. 1931.
143. Binsted Kim. Machine humour: an implemented model of puns. Ph.D. University of Edinburgh. 1996.
144. Brown G., Yule G. Discourse Analyses. Cambridge. 1983.
145. Charniak E. Context recognition in language comprehension // Strategies for natural language processing. Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum, 1982. - P. 435-454.
146. Dillard J.P. Persuasion past and present: attitudes aren't what they used to be // Communication. Monographs. V. 60. March 1993. P. 90-96.
147. Duffy E. Activation and behavior. New York. 1962.
148. Fauconnier, Gilles. Mental Spaces. Cambridge, Mass.: MIT Press. 1985.
149. Fillmore Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning // BLS, 1975, v.l, 123-131.
150. Fillmore Ch.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul: Hanship, 1982. - P. Ill- 137.
151. Fillmore Ch.J. The case for case reopened // Grammatical relations. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. P.59-81.
152. Giardini F. A two steps cognitive Model of Expectations. // II Международная конференция по когнитивной науке. Санкт-Петербург. 2006. С. 63-64.
153. Green К.A. Study of Deixis in Relation to Lyric Poetry. PhD Theses. Sheffield, 1992.
154. Johnson-Laird P.N. Metal models: towards a cognitive science of language, inference, and consciousness (Cognitive Science Series, vol. 6). Cambridge, 1988.
155. Lakoff, George, and Mark Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. 1980.
156. Langacker, Ronald. Foundation of Cognitive Grammar, vol. 1. Stanford: Stanford University Press. 1986.
157. McGhee. Humor: Its Origin and Development. San Francisco. 1979.
158. Raskin V. Semantic mechanisms of humor. NY. 1985.
159. Ritchie G. The linguistic analysis of jokes. Ruutledge. London. 2004.
160. Rosch E. Principles of Categorization// Cognition and Categorization. New Jersey. 1978.
161. Rosch E. Natural categories// Cognitive Psychology , 1973.
162. Salvatore A. Linguistic Theories of Humor. Berlin, NY. 1994.
163. Schank R.C. Dynamic memory. Cambridge university press. 1982. 175.Schank R.C., Abelson R.P. Script, plans, goals and understanding: aninquiry into Human knowledge, structures. Hillsdale. N.J. 1977.
164. Singer J.L. Imagery and daydream methods in psychotherapy and behavior modification. New York. 1974
165. Singer J.L. The Child's world of make-belief experimental studies of imaginative play. New York. 1973.
166. Stubbs M. Discourse Analysis: the sociological analysis of Natural languages. Oxford. 1983.
167. Tomkins S.S. Affect, imagery, consciousness. Vol. I. The positive affects. New York. 1962.
168. Список источников примеров
169. The 901 Best Jokes There Ever Was (Plus Quite a Few Second Best). Written, Edited, Complied, and Stolen by J.R. Miller.Tennessee. 1991.
170. The Best of the Good Clean Jokes. Oregon. 1998.
171. The Penguine Dictionary if Jokes, edited by Fred Metcalf. NY. 1996.
172. The World's All-Time Best Collection of Good Clean Jokes. Bob Phillips. NY. 19965. www.iokes.com6. www.iokes2go.com
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.