Лингводидактическое описание способов выражения причины: на материале русского и арабского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Зарытовская, Виктория Николаевна

  • Зарытовская, Виктория Николаевна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 201
Зарытовская, Виктория Николаевна. Лингводидактическое описание способов выражения причины: на материале русского и арабского языков: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2008. 201 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Зарытовская, Виктория Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Категория причины в сознании и языке.

1 ' > » •

1.1. Определение категории причины.

1.2. Возникновение и развитие категории причины.

1.3. Отражение причинно-следственных отношений в сознании человека.

1.4. Выражение категории причины в языке.

Выводы.

Глава 2. Выражение причинно-следственных отношений в русском и арабском языках.

2.1. Предложно-падежная конструкция и сложное предложение со значением причины.

2.2. Выражение причинно-следственных отношений в простом предложении с помощью предложно-именной группы в русском и арабском языках.

2.2.1. Типовая ситуация.

2.2.2.Употребление именных причинных групп в русском языке в сопоставлении с арабским языком.

2.3. Выражение причинно-следственных отношений в сложном предложении с помощью союза в русском и арабском языках.

Выводы.

Глава 3. Учет особенностей родного языка учащегося при описании русского языка в учебных целях.

3.1. Феномен родного языка.

3.2. Привлечение родного языка учащегося в процессе преподавания РКИ.

3.2.1. Сопоставление языков в учебных целях.

3.2.2. Учет родного языка и интерференция.

3.2.3. Применение родного языка.

3.2.4. Ориентация на родной язык учащегося.

Выводы.

Глава 4. Методика работы над причинно-следственными отношениями в арабоязычной аудитории.

4.1. Тема «Причинно-следственные отношения» в практическом курсе русского языка.

4.2. Трудности арабоязычных учащихся в усвоении средств выражения причины в русском языке и методические рекомендации к организации работы над ними.

4.3. Комплекс упражнений для работы над темой в арабоязычной аудитории.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингводидактическое описание способов выражения причины: на материале русского и арабского языков»

В современных условиях интенсивного международного общения между Россией и Арабским Востоком отмечается увеличение разносторонних контактов. В настоящее время мы являемся свидетелями и участниками нового витка развития дипломатических, деловых и культурных отношений с арабскими государствами1, что обусловливает потребность в специалистах различных профилей, владеющих русско-арабской комбинацией языков.

Студенты из стран Арабского Востока составляют значительную долю иностранных учащихся российских вузов . Десятки центров изучения русского языка и культуры, а также специализированные кафедры продолжают успешно функционировать на территории арабских стран1. Можно предположить, что поток арабоговорящих учащихся в российских вузах не сократится и в последующем интерес к русскому языку в арабских странах будет возрастать. В связи с этим встает вопрос разработки эффективной методики обучения РКИ студентов с родным арабским языком.

Отечественная методическая наука не перестает искать пути эффективного обучения РКИ и в свете сложившейся в последние десятилетия антропоцентрической научной парадигмы обращается к смежным гуманитарным наукам, центральным объектом которых является человек. Перспективным направлением в современной методике считается индивидуализация обучения - учет социокультурных, психолингвистических, когнитивных и других особенностей учащегося, в том числе наличия у него определенного языкового сознания. Тем более эти

1 В частности, в 2007 году был образован Египетско-российский университет (ЕРУ), в котором прошла церемония открытия года русского языка в Египте; 4 мая 2007 года в России начал вещание на арабские страны телеканал «Русия аль-яум»; с 20 мая 2004 года в Иордании еженедельная англоязычная газета "Стар" выходит в свет с полосой на русском языке "Русское обозрение", более подробно см. газету «Ахбар Муску» от 27.01.08.

2 Согласно статистическим данным, опубликованным в Отчете о научно-педагогической деятельности РУДН, на 01.01.95 в вузе обучалось 786 арабоговорящих студентов из 15 арабских стран, что составляло в процентном отношении от общего числа иностранных студентов более 29%. В период 19982000 гг. на подготовительный факультет РУДН были приняты соответственно 120, 135 и 101 студент с родным арабским языком. В последующие годы количество арабоязычного контингента стабильно составляло не менее 13% от числа принятых иностранных граждан. ресурсы надо использовать в преподавании сложных грамматических явлений, в то время как большинство современных методик сосредоточено на системно-структурных свойствах русского языка.

Выбор способов выражения причины в качестве объекта лингводидактического описания был продиктован тем, что смысловые отношения причины и следствия представляют собой один из наиболее трудных для овладения иностранными учащимися лексико-грамматических разделов. При этом наличие причинно-следственной связи обязательно: посредством нее делаются умозаключения, соотносятся между собой части текста различного уровня, обозначается обусловленность событий и явлений. Если навыки и умения по выражению причины и следствия не сформированы, учащийся не сможет выйти на продвинутый уровень владения языком (II и III сертификационные уровни общего владения РКИ) -как в рецептивных, так и продуктивных видах речевой деятельности. Продуцируемая им речь будет запутанной, с логическими ошибками и пропусками, он не сможет решить ряд важных коммуникативных задач на русском языке - дать объяснение поступкам и фактам, аргументировать позицию, обосновать мнение, сделать выводы и др. Сказанное обусловливает актуальность данного исследования.

Проблема исследования. Причинно-следственные отношения как объект изучения давно привлекают внимание российских и зарубежных исследователей. Полю обусловленности, в частности, предложно-падежным формам с причинным значением и их эквивалентам на уровне сложного предложения посвящена обширная литература на материале современного русского языка [Бондарко 1996; Власова 1973; Евтюхин 1986; Ляпон 1988; Медынская 1973; Одинцова 2002; Онипенко 1985; Теремова 1985; Ширяев 1991 и др.]. Исторический (диахронический) аспект и организация средств выражения причины в современных славянских языках отображены в работах Г.С. Токарь (1977), X. Беличовой-Кржижковой (1985), в романо

1 см. материалы сайтов www.rusintercenter.ru,dipkurier.narod.ru и www.mid.ru. германских - 3. Вендлера (1986). Глубокие лингводидактические исследования причинного значения и адекватных ему средств выражения в русском языке были проведены М.В. Всеволодовой и Т.А. Ященко (1988), указавшими на то, что «конкретный способ презентации причинности в нерусской аудитории до сих пор не найден и существующие описания категории не позволяют представить ни значения отдельных конструкций, ни их употребления» [Всеволодова, Ященко 1988: 3]. Другие лингвисты [Шувалова 1990: 57, Гусман Тирадо 2001: 61] также отмечают, что большой корпус средств выражения причины пока изучен недостаточно и для обучения им иностранной аудитории требуется дальнейшая семантическая дифференциация.

Несмотря на наличие большого количества теоретико-лингвистических и теоретико-методических трудов, посвященных описанию средств выражения причины в русском языке1, исследования с позиции преподавания их в арабской аудитории отсутствуют.

Что касается изученности средств и способов выражения причины в арабском языке, то можно утверждать, что традиционная арабская грамматика (аль-иараб), которая восходит к Средневековью, имеет исключительно теоретическую или узкопрактическую (в поэтическом

1 В библиотечных фондах можно ознакомиться со следующими диссертациями по проблеме исследования за последние двадцать пять лет: Ташев Р.Х. Методика обучения студентов национальных групп русским предложно-падежным конструкциям, выражающим обстоятельственные отношения: Дис. канд. пед. наук. - М., 1980; Хямяляйнен Л. Падежная и предложно-падежная форма как компонент причинной конструкции в современном русском литературном языке: Дис. канд. филол. наук. - М., 1983; Могилева И.Б. Система способов выражения причинно-следственных отношений в научном стиле: Дис. канд. филол. наук. - М., 1989; Котвицкая Э.С. Типовая ситуация, выражающая причинно-следственные отношения как содержательная единица языка: Дис. канд. филол. наук. - М., 1990; Шамах М. Учет родного языка и языка посредника при обучении русскому языку в арабоговорящих странах Магриба (Алжир, Марокко, Тунис): Дис. канд. пед. наук. - M., 1990; Казанская М.В. Синтаксические конструкции с причинными союзами как средство выражения логических силлогизмов: Дис. канд. филол. наук. - М., 1991; Лебедева Е.К, Прнчннно-следственные конструкции со значением эмоционального состояния человека: Дис. канд. филол. наук. - М., 1992; Сомпхак Чан Ин. Средства выражения причины в русском языке в сопоставлении с тайс. яз.: Дис. канд. филол. наук. - М., 1994; Говорухо Р. А. Семантика и прагматика союзов причины и следствия в итальянском языке: Дис. канд. филол. наук. - M., 1996; Корф Е. Н. Концепт причины в аспектах лингвистической и культурологической значимости: на материале соврем, англ. яз.: Дне. канд. филол. наук. - СПб., 1996; Петрова Л. Г. Системно-функциональный подход к обучению иностранных студентов способам выражения причинно-следственных отношений в русском языке: Дис. канд. пед. наук. - Белгород, 1999; НизяеваМ. А. Лингвометодические основы активизации причинных конструкций в русской речи англоговорящих стажеров: Дис. канд. пед. наук. — СПб., 2004; Али Анвар Абдуль-Рида. Методика обучения употреблению русских предлогов на занятиях по русскому языку как иностранному в арабской аудитории: Дне. канд. пед. наук. - М., 2005. творчестве) ценность и не является описанием языка в его функционировании, поскольку исходит из языковой формы, а не из смыслового содержания, и, следовательно, не может быть использована в практике преподавания. В отечественной арабистике нам не удалось найти полного функционально-семантического описания предлогов, выражающих причину, с перечнем и раскрытием семантики типовых ситуаций их употребления. В настоящее время мы располагаем пока малочисленными исследованиями в этой области: основные функции предлогов арабского языка описаны Д.В. Фроловым (1977), системе придаточных предложений арабского языка с обстоятельственными значениями посвящена диссертация В.А. Рахтеенко (1986). Имеющиеся материалы по сопоставительному анализу с арабским языком [Семенов 1941; Тимофеев 1955; Гранде 1963; Шитов 1985] недостаточно подробны для ориентирования на обучение, в частности, не выявлен ряд дидактически значимых для арабского учащегося явлений русского языка и, соответственно, не осуществлена дальнейшая методическая разработка этого вопроса.

Надо отметить, что преподавателями-практиками была проведена определенная работа по выявлению специфических трудностей арабоговорящей аудитории в овладении русским языком, в частности можно назвать учебно-методические разработки по сопоставлению основ простого именного и глагольного предложений [Этова 1979, 1984, 1989], описания арабской фонетической системы в сопоставлении с русской [Самуйлова 1963; Совсун 1966; Соседова 1978], пособие по общенаучной лексике для лиц, говорящих на арабском языке [Митрохина, Мотовилова 1979], но проблема создания современного грамматического пособия для арабоговорящих учащихся, основанного на данных сопоставительного анализа, остается не решенной, а вопрос обучения способам выражения причины арабоговорящих студентов не освещенным.

Гипотеза исследования. Современные развитые языки, такие как русский и арабский, обладают большим набором грамматических средств для выражения значения причины. Будучи генетически неродственными, фрагмент действительности, связанный с причиной, они отображают нетождественно, а значит, системы средств и способов выражения причины в них существенно различаются. Гипотеза исследования заключается в том, что учет межъязыковых сходств и различий, установленных в результате сопоставительного анализа, будет способствовать быстрому и формированию прочных навыков владения средствами выражения причины. Разработанная с учетом родного языка учащегося методическая система обучения будет экономичной (за счет учета совпадений в языках) и целенаправленной (за счет углубленного рассмотрения особенностей изучаемого русского языка по сравнению с родным арабским), а значит, эффективной.

Цель и задачи исследования. Важнейшая практическая цель исследования - получить последовательно ориентированное на арабоязычную аудиторию описание русского языка, в котором наглядно были бы представлены те факторы, которые могут положительным или отрицательным образом сказаться на усвоении грамматических средств, выражающих причину.

В соответствии с этой целью сформулированы следующие задачи исследования:

1) обосновать необходимость включения и поэтапного концентрического представления темы «Причинно-следственные отношения» в учебных программах, учебниках и учебных пособиях по РКИ;

2) представить причинно-следственные конструкции, типовые ситуации их употребления и лексику, их формирующую (глагольную и именную), в современном русском языке и арабском литературном языке;

3) выявить дидактически значимые факты совпадений и расхождений в обоих языках;

4) определить трудности арабоязычных учащихся в усвоении данного раздела грамматики;

5) составить программу работы над данной грамматической темой в арабской аудитории, сформулировать методические рекомендации по формированию соответствующих навыков и предложить комплекс упражнений.

Объектом исследования стали средства и способы выражения причины в русском и арабском языках.

Предметом исследования явилась методическая система работы над средствами русского языка со значением причины в аудитории с родным арабским языком.

Теоретическую и методологическую основу диссертационного исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых: с онтологическим, психологическим и психолингвистическим подходами к пониманию категории причины (Аристотель, 3. Вендлер, Георг Хенрик фон Вригт, Н.И. Лепская, А.О. Литвиненко, М.В. Ляпон, М. Мамардашвили, О.Г. Маслиева, Н.З. Налетов, Г.А. Свечников и др.);

- по грамматике русского и арабского языков, посвященные способам и средствам выражения причины (В.А. Белошапкова, A.B. Бондарко, М.В. Всеволодова, И.В. Одинцова, P.M. Теремова, Г.С. Токарь, Н.Ю. Шведова, С.А. Шувалова, Т.А. Ященко и др.); по теории и методике обучения РКИ (Л.Л. Бабалова, В.А. Бухбиндер, З.Н. Иевлева, И.А. Зимняя, В.Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, H.A. Мете, О.Д. Митрофанова, Е.И. Мотина, Г.И. Рожкова, С.Ф. Шатилов, Л.В. Щерба, А.Н. Щукин и др.);

- по проблемам сопоставительного анализа и преподавания русского языка в национальных аудиториях (В.Д. Аракин, В.Н. Вагнер, В.Г. Гак, Л.И. Зильберман, Л.Г. Кашкуревич, P.A. Этова, Г. Якобсон, В.Н. Ярцева и

ДР-)

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые предпринят сопоставительный анализ средств и способов выражения причины в русском и арабском языках на основе типовой ситуации, выявлены сходства и расхождения в функционировании соответствующих конструкций в простом и сложном предложении.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

- путем диахронического и этимологического анализа прослеживается история формирования категории причины, которая в конечном итоге представляется как одна из наиболее развитых в плане средств выражения и внутренне структурированных в плане передачи различных оттенков значения причины;

- выясняется, как обусловленность явлений и событий объективной действительности отражается в сознании человека, каким образом причинно-следственные связи осмысливаются и выражаются в сопоставляемых языках;

- на материале генетически неродственных, но типологически сходных русского и арабского языков устанавливается универсальное и специфическое в языковом выражении причины;

- проводится сравнительно-сопоставительный анализ средств, выражающих причину в русском и арабском языках;

- обобщаются современные подходы к пониманию принципа учета родного языка учащегося при обучении иностранному языку и определяются наиболее эффективные формы его реализации в учебном процессе.

Отдельные части диссертации могут быть включены в курс лекций для студентов, обучающихся по специальностям «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» и «Русский язык как иностранный».

Практическая значимость исследования. В исследовании решаются следующие практические задачи организации обучения способам выражения причины арабоязычных учащихся:

- устанавливаются случаи возможного положительного переноса навыков и умений из родного языка в изучаемый;

- отмечаются явления русского языка, недостаточно дифференцированные для учащегося с родным арабским языком;

- прогнозируются трудности в усвоении средств и способов выражения причины;

- определяются последовательность изучения данного материала, приемы презентации, объемы тренировки и формы контроля;

- сложившаяся общая практика обучения средствам выражения причины пересматривается (корректируется, дополняется, адаптируется), и разрабатывается методическая система работы над ними в арабоговорящей аудитории.

Разработанный комплекс упражнений (Приложение 1) может быть использован полностью (как корректировочный курс) или по частям (как материал для контроля или домашней работы), самостоятельно (в качестве самоучителя) или в аудитории под руководством преподавателя, в том числе не знакомого с системным и структурным устройством арабского языка. В тех российских вузах, где формирование одноязычных групп является проблемой, подобные учебные материалы становятся единственным средством применения национально-ориентированной методики.

Материалы диссертации могут найти реализацию в современном учебно-методическом пособии по русскому языку для арабоговорящих учащихся.

Результаты сравнительного анализа рекомендуется применять при обучении студентов-арабистов (см. Приложение 2), учитывая тот факт, что в практическом курсе арабского языка в российских вузах материал редко обобщается по функциональным полям.

Установленные корреляции обоих языков могут быть использованы в лексикографической практике, при написании справочников и пособий для профессиональных переводчиков.

Исследование проводилось поэтапно.

На первом этапе (2003-2005 гг.) была поставлена цель, определены задачи диссертации и разработана рабочая гипотеза. Работа проводилась в двух направлениях:

1) сбор и анализ фактического языкового материала;

2) изучение фундаментальной лингвистической, психолингвистической и методической литературы по проблеме исследования с целью определить достижения в выбранной области, изучить существующие точки зрения на проблему, определить перспективы работы.

На втором этапе (2005-2007 гг.) материал дополнялся, анализировался и обобщался, сопоставлялись языковые явления русского и арабского языков со значением причины, определялась их дидактическая значимость, уточнялась методика работы над средствами выражения причины в арабской аудитории.

На третьем этапе (2007-2008 гг.) проводилась апробация результатов исследования, осуществлялось редактирование и оформление текста диссертации.

Методы исследования. При подготовке диссертации автор руководствовался принципами научности, системности, единства теории и практики, применял метод сравнительного анализа языков с опорой на данные, полученные эмпирическим путем, анализировал учебные материалы, программы и стандарты.

Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечены использованием достижений современных лингвистических и методических теорий и концепций, объемом проанализированного фактического материала, извлеченного из текстов на русском и арабском языках, в количестве около 2000 языковых единиц, а также личным опытом преподавания диссертантом РКИ и арабского языка.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения исследования и полученные практические рекомендации излагались в форме докладов на следующих конференциях: Научно-методическая конференция молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (г. Москва, 2002 г.); Научно-методическая конференция

В первой главе дается дефиниция категории причины, анализируются психологические и языковые характеристики причинно-следственных отношений, которые играют роль в процессе овладения иноязычными средствами их выражения.

Во второй главе проводится сопоставительный анализ отобранных языковых фактов русского и арабского языков, направленный на выявление дидактически значимых сходств и различий.

В третьей главе представлены различные точки зрения на взаимодействие изучаемого и родного языков в учебном процессе и выделены наиболее эффективные формы реализации результатов межъязыкового сопоставления в практике преподавания.

В четвертой главе решаются специализированные методические задачи, связанные с исследуемой проблемой - место и роль данной грамматической темы в практическом курсе русского языка, последовательность работы над ней, конкретные рекомендации по отбору, организации, способам изложения и закрепления учебного материала в арабоговорящей аудитории.

Приложение 1 содержит учебные материалы для работы над темой «Выражение причинно-следственных отношений» в арабоязычной аудитории и ключи к ним.

В Приложении 2 дано функционально-семантическое описание предлогов арабского языка со значением причины для российских студентов-арабистов.

По теме диссертационного исследования опубликовано б работ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Зарытовская, Виктория Николаевна

Выводы

Овладение русскими средствами выражения причины - длительный и динамичный процесс, на протяжении которого происходят количественные накопления и качественные изменения. Данные грамматические явления требуют сознательного подхода к изучению и относительно продолжительного времени формирования навыков, поэтому работа над ними организуется концентрически и рассчитывается на все годы обучения. Начиная с первого этапа обучения, готовятся лексические и грамматические единицы, которые на средне-продвинутом и продвинутом этапе позволяют отработать наиболее частотные и сложные предложно-падежные средства выражения причины на базе проблемного тематического материала, связанного со специализацией учащегося.

В учебниках и учебных пособиях по РКИ для разных этапов обучения имеются серии упражнений, предназначенных для выработки навыков употребления средств со значением причины. Общая черта, объединяющая все эти упражнения - это то, что они исходят из системных и структурных свойств русского языка и не учитывают специфики восприятия учащихся с определенным языком. Некоторые из проанализированных учебников нуждаются в дополнениях для приведения представленного в них грамматического материала в соответствие с требованиями Образовательной программы по русскому языку как иностранному.

Нами была проведена методическая организация языкового материала и его подготовка к преподаванию в арабской аудитории: группировка изучаемых единиц по сходству выполняемых учащимися операций, выделение трудностей для данного контенгента учащихся, определение путей их преодоления и последовательности изучения. Предложенный комплекс упражнений может быть использован на занятиях не только в арабской аудитории, но и арабскими студентами, учащимися в смешанных группах, в качестве домашней, самостоятельной или контрольной работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Причинно-следственные отношения - основные наряду с другими существенными в объективной действительности смысловыми отношениями. Их посредством передается обусловленность явлений окружающего мира, логически организуется речь и связываются различные уровни текста между собой, что важно как при продуцировании речи, так и при ее восприятии. Следствием игнорирования причинно-следственных связей при овладении иностранным языком является искаженное восприятие и неправильное воспроизведение высказываний: с логическими провалами, пропусками и другими ошибками.

2. Отношения причины и следствия — неотъемлемая черта мышления человека вне зависимости от его языкового сознания. Причинно-следственные связи находят выражение во всех языках независимо от их группы и типа. Они способны выражаться практически на всех языковых уровнях, причем способы их выражения весьма разнообразны. Современные развитые языки, как русский и арабский, содержат большой набор грамматических средств для передачи значения причины.

3. Среди средств выражения причины центральное место принадлежит предложно-падежным конструкциям, где семантическое поле причины получает наибольшую дифференциацию, при этом их употребление обусловливается реально-предметными отношениями, языковыми показателями которых являются:

1) глаголы определенной семантики (положительной или отрицательной);

2) существительные, называющие причину.

Именно в данных грамматических средствах, а также производных от них союзах отображаются наибольшие расхождения между разноязычными системами, поскольку объем и семантическое содержание категории отличается для носителей разных языков.

4. В силу существенности и речеобразующей значимости, а также многообразия форм выражения и национальной индивидуализации причинно-следственные отношения обращают внимание методистов и преподавателей РКИ. Преподавание их в иностранной аудитории требует как последовательной и системной организации, так и задействования современных принципов лингвистической дидактики и сведений из смежных с ней наук.

5. Сегодня ученые единогласны в том, что трудности в усвоении иноязычных грамматических средств не в последнюю очередь вызываются интерферирующим влиянием родного языка учащегося. Современная методика использует данные сопоставительного анализа языков в учебных целях и учитывает особенности мышления на иностранном языке.

6. Проведенное сопоставление русских предлогов со значением причины с арабскими выявило сложное соотношение средств выражения в этих языках. В некоторых случаях одному русскому предлогу могут соответствовать несколько арабских, в других - наоборот. Кроме того, в арабском языке причинно-следственные отношения, часто не дифференцируясь, выражаются имплицитными средствами.

8. Выявление сходства и различий и частичных несовпадений дидактически значимых явлений помогает предвидеть те специфические трудности, которые предопределяют характер восприятия и усвоения материала арабоязычными учащимися, что дает возможность, используя положительный перенос и предупреждая интерференцию, выработать методические рекомендации работы над темой в арабоязычной аудитории.

9. Особые трудности в овладении русскими средствами выражения причины для арабских учащихся будут представлять: на уровне сложного предложения — дифференциация союзов потому что и поэтому, на уровне простого предложения — типовые случаи употребления предлогов от, из-за, с, из, по и их разграничение.

10. В диссертационной работе предлагается следующая последовательность введения способов выражения причины по возрастающей трудности для арабоязычных учащихся:

1) на начальном этапе:

- сложное предложение с союзом потому что;

- сложное предложение с союзом потому что в сравнении с синонимичным ему союзом так как и в противопоставлении с союзом поэтому, вводящим следственную часть.

2) на среднем этапе:

- предлог от (в том числе с названиями болезней и для выражения внутреннего каузатива);

- предлоги ИПГ из-за и благодаря в противопоставлении.

3)на продвинутом этапе:

- предлоги от и с как его частичный синоним;

- предлоги от июв противопоставлении;

- предлог за;

- предлог по в различных значениях;

- списком предлоги по причине, в результате, в силу, ввиду, вследствие, по случаю, по приглашению и др. и производные от них союзы.

11. При анализе учебных материалов было обнаружено, что все они исходят из системных и структурных свойств русского языка и не учитывают специфики восприятия причинно-следственных отношений учащимися с определенным родным языком. В ряде учебников и учебных пособий по РКИ для разных этапов обучения имеются недостаточные серии упражнений, предназначенные для выработки навыков владения грамматическими конструкциями со значением причины.

12. Составленные по результатам исследования упражнения адресованы учащимся с родным арабским языком и учитывают их специфические трудности в усвоении русскоязычных средств выражения причины, что выражается в форме презентации материала, последовательности его изложения, обращении внимания на недифференцированные в арабском языке явления, упражнениях на перевод и др.

13. Представленный учебный материал может быть использован также арабскими студентами, учащимися в смешанных группах, для самостоятельной, внеаудиторной или проверочной работы, в качестве домашнего задания, а также как справочник (см. Приложение 1).

13. Результаты сопоставительной части настоящего исследования при переработке можно включить в обучение арабскому языку российских студентов (см. Приложение 2).

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Зарытовская, Виктория Николаевна, 2008 год

1. СТАТЬИ И МОНОГРАФИИ

2. Акишина A.A., Каган O.E. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного. М., 2005. - 255 с.

3. Али Анвар Абдуль-Рида. Методика обучения употреблению русских предлогов на занятиях по русскому языку как иностранному в арабской аудитории. Дис. канд. пед. наук. М., 2005. - 353 с.

4. Аношкина Л.К. Определение уровня подготовки студентов к изучению русского языка как иностранного на подготовительном факультете. — М, 1987. 24 с.

5. Арабская филология. Сборник статей под. ред. A.A. Ковалева и Г.М. Габучана. М., 1968. 208 с.

6. Аракин В.Д. Типология языков и методическое прогнозирование. -М., 1989.-157 с.

7. Аристотель. Сочинения в 4-х томах, М., 1975-1984. Т. - 549 е., Т II. - 686 с.

8. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. — М., 1969.-279 с.

9. Арутюнов А.Р., Костина И.С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков: Конспекты лекций. М., 1992.- 147 с.

10. Ахманова О.С., Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. М., 1963. - 164 с.

11. Бабайцева В. В. Предложение и его структура в языке. М., 1986.-97 с.

12. Бабайцева В. В. Система членов предложения в современном русском языке. М., 1988. - 158 с.

13. Бабалова Л.Л. Сложное предложение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1983. 127 с.

14. Бабов К. Методика русского языка в болгарской средней школе. -София, 1983.-239 с.

15. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблема двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 14-147.

16. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М., 1970. - 176 с.

17. Барсук Р.Ю. Сопоставительные и типологические исследования как лингвистическая основа обучения второму или третьему языку // Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранных языков в высшей школе. М.,1971. - 4.1. - С.24-30.

18. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыкового лексического соотношения // ИЯШ. 1980. - № 5. - С. 11-17.

19. Беличова-Кржижкова X. Система причинных отношений между предложениями в русском и чешском языках // НЗЛ, вып. 15. М., 1985. -С.407-434.

20. Белова А.Г. Синтаксис письменных текстов арабского языка. — М., 1981.-126 с.

21. Белошапкова В.А. Сложное предложение и словосочетание (к вопросу об изоморфизме в синтаксической системе) // Грамматическое описание славянских языков. Концепция и методы. М., 1974. - С.79-90.

22. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. -М., 1965.-226 с.

23. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. -М., 1977. 191 с.

24. Бланш Фахер. Обучение русской падежной системе арабоговорящих учащихся на начальном этапе. Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1985. - 22 с.

25. Блохина Н.Г. Явления изоморфизма и изофункциональности в простом и сложном предложении. Потсдам, 1985. - 99 с.

26. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М., 2003. - 208 с.

27. Ботвинников А. Д. Организация и методика педагогических исследований. — М., 1981. 43 с.

28. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. — М., 1869. Ч. II. Синтаксис. 394 с.

29. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Понятийные категории // ЛЭС под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. - С.385-386.

30. Бухбиндер В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам. М., 1991. - С.92-99.

31. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. — М., 2001. — 384 с.

32. Вагнер В.Н. Синтаксис русского языка как иностранного и его преподавание. М., 2005. - 168 с.

33. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике, вып.6.-М., 1972. С.25-61.

34. Василенко Э.П. Определение объема языкового материала для обучения русскому языку на первоначальном этапе. Автореф. дис. . канд.пед.наук. М., 1969. - 27 с.

35. Василенко Э.П. Принципы учета родного языка // РЯНШ. 1982. № 5. - С.20-26.

36. Вендлер 3. Причинные отношения // НЗЛ, вып. 18. М., 1986. -С.264-277.

37. Бенедиктова Н.К. Доступность текстов как условие их понимания // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. — М., 1977. — С.43-55.

38. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. — М., 1969. — 159 с.

39. Вишнякова Г.А. Основы методики преподавания русского языка студентам-нефилологам. М., 1982. - 124 с.

40. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). М.: РУДН, 1993. 107 с.

41. Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. Под ред. А.А.Леонтьева, Т.В.Рябовой. М., 1971. - 282 с.

42. Вопросы теории и истории языка: Сборник в честь профессора Б.А. Ларина. Отв. ред. Ю.С. Маслов. Л., 1963. - 342 с.

43. Вригт Георг Хенрик фон. Объяснение и понимание действий. Лекция, прочитанная в Университетах Граца, Инсбрука и Зальцбурга в ноябре 1984 г. // Логос, 2001, №2. С.123-140.

44. Всеволодова М.В. Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка. М., 1989. - 183 с.

45. Всеволодова М.В. Каузальность и структура рассуждений в русском языке. -М., 1993. 173 с.

46. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000. - 501 с.

47. Всеволодова М.В. Функционально-коммуникативное описание русского языка в целях преподавания его иностранцам. М., 1999. - 128 с.

48. Всеволодова М.В., Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. — М., 1988. — 207 с.

49. Габучан Г.М. Арабское словоизменение. Дисс. в виде научного доклада на соискание научной степени д.ф.н. М., 2000. — 78 с.

50. Гадалина И.И. К вопросу об изучении ошибок в речи иностранцев // Экспериментальные исследования в методике преподавания РКИ. Под ред. Митрофановой О.Д. М., 1975. - С.14-30.

51. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучениенеродному языку. М., 1987. - С.26-37.

52. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // НЗЛ, вып. 25. М., 1989. - С.5-17.

53. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка // ИЯШ, 1979. № 3. С.3-11.

54. Гальперин П.Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношений языка и мышления. Вопросы философии, 1977. № 4. — С.95-101.

55. Говорухо Р.А. Семантика и прагматика союзов причины и следствия в итальянском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1996.

56. Горелов И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики, М., 1997. -220 с.

57. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Первый уровень. Общее владение. Под ред. Н.П. Андрюшиной, М.М. Битехтиной, А.С. Ивановой и др. М-СПб., 1999. - 27 с.

58. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение. Под ред. Т.А. Ивановой, Т.И. Поповой,. К.А. Роговой, Е.Е. Юркова. М-СПб., 1999. - 32 с.

59. Государственный стандарт по русскому языку как иностранному. Третий уровень. Профессиональный модуль «Филология». Под. ред. Э.И. Амиантовой, Т.М. Балыхиной, A.B. Величко. М-СПб., 1999. - 52 с.

60. Грабе В., Милославский И.Г. Сопоставительная лингвистика в преподавании русского языка IIРЯЗР, 1981. № 5. С.46-49.

61. Грамматика современного русского литературного языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1970. - 767 с.

62. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1963. - 594 с.

63. Гусман Тирадо Р. Сложноподчинительные предложения, выражающие генеративные отношения // РЯЗР, 2001. № 3. С.58-64.

64. Гэсс С., Ард Дж. Овладение вторым языком и онтология языковых универсалий//НЗЛ, вып. 25. -М., 1989. -С.386 -410.

65. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. СПб., 1857. - 33 с.

66. Дементьева З.В. Особенности представления грамматического материала в учебнике русского языка для афганских учащихся (глагол и глагольные формы; 1 сертификационный уровень). Дис. . канд.филолог. наук. М., 2005. - 213 с.

67. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.- С.240-256.

68. Донская Т.К. Принципы развивающего обучения русскому языку. -Л., 1985.-87 с.

69. Евтюхин В.Б. Обусловленность как класс, поле и категория // Болгарская русистика. Сергиев-Посад, 1986, № 5-6. - С.39-49, 38-48.

70. Есаджанян Б.М. К проблеме определения понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение» // Мир русского слова, 2003. № 4. С.47-53.

71. Звегинцев В. А. История арабского языкознания: Краткий очерк. — М., 1958.-80 с.

72. Зильберман Л.И. Интерференция языков и методика преподавания иностранного языка // Преподавание языков и его лингвистические основы. -М., 1972.- С.72-81.

73. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку, М., 1989.219 с.

74. Зимняя И.А., Китросская И.И., Мичурина К.А. Самоконтроль как компонент речевой деятельности и уровни его становления // Общая методика обучения иностранным языкам. М., 1991. - С. 144-154.

75. Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии. М., 2002. - 471 с.

76. Иевлева З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М., 1981. - 141с.

77. Иевлева З.Н. Об использовании системы речевых образцов при организации учебного грамматического материала // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977. - С.95-113.

78. Иевлева З.Н. Цели обучения и принципы отбора грамматического материала для начального этапа обучения // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. М., 1971. - С. 144-147.

79. Ильин М.С. Основы теории упражнений по иностранному языку. -М., 1975.- 152 с.

80. Ильясов И.И., Рябова Т.В. Концепция управления усвоением и обучение иностранному языку // Актуальные проблемы психологии речи и психология обучения языку. М., 1970. - С.5-26.

81. Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком (на материале овладения русским языком грузинами). Тбилиси, 1979. - 49 с.

82. Казанская М.В. Синтаксические конструкции с причинными союзами как средство выражения логических силлогизмов. Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 1991. 27 с.

83. Каспарова М.Г. Иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма // Психология билингвизма. М., 1986.-С.5-12.

84. Кашкуревич Л.Г. Формирование универсальных умений билингва. -М., 1988.- 139 с.

85. Китросская И.И. К исследованию роли места переноса в речевой деятельности // Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. -М., 1971. С.29-39.

86. Корф Е. Н. Концепт причины в аспектах лингвистической и культурологической значимости: На материале соврем, англ. яз. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1996. — 16 с.

87. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическая проблема двуязычия // РЯЗР, 1979. № 6. С.67-73.

88. Котвицкая Э.С. Типовая ситуация, выражающая причинно-следственные отношения, как содержательная единица языка. Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1990. -22 с.

89. Клобукова Л.П. Обучение языку специальности. М., 1987. - 78 с.

90. Кулешов В.В. Межъязыковая интерференция и обучение языку \\ Лингводидактические исследования. — М., 1987. С.157-166.

91. Куриленко В.Б. Функционально-коммуникативный подход к описанию русской грамматической системы // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М., 2002. - С.112-125.

92. Лапидус Б.А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку // Общая методика обучения иностранным языкам.-М., 1991.-С.61-69.

93. Лариохина Н.М. Обучение грамматике научной речи и виды упражнений. М., 1989. - 159 с.

94. Лебедева Е.К. Причинно-следственные конструкции со значением эмоционального состояния человека. Автореф. дис. . канд.филолог.наук. — М., 1992.-18 с.

95. Леонтьев A.A. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Ближнего и Среднего Востока. Доклады. Тезисы докладов. -М., 1972. С.23-55.

96. Леонтьев А.Н. Некоторые вопросы психологии обучения речи на иностранном языке // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977.-С.5-12.

97. Лепская Н.И. Язык ребенка (онтогенез речевой коммуникации). -М., 1997.- 151 с.

98. Лепская Н.И. Человек говорящий // Русский язык, 1991, № 31

99. Лингводидактические исследования. -М., 1987. — 186 с.

100. Липский Б.И. Основы теории познания. СПб., 1997. - 182 с.

101. Лурия A.B. Основные проблемы нейролингвистики. М., 1975.252 с.

102. Лурия A.B. Язык и сознание. М., 1979. - 319 с.

103. Лустоно Рейес Дора. Универсальное и специфичное в универсальном варианте типового учебника русского языка как иностранного. Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 1984. -20 с.

104. Ляпон М.В. Прагматика каузальности // Русистика сегодня, М., 1988. - С.110-121.

105. Ляпон M.B. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений. М., 1986. - 198 с.

106. Макаров М.Г. Причинность и проблемы телеологии // Современный детерминизм: Законы природы. М., 1973. — С.304-328.

107. Мамардашвили М. Законы инаконемыслия // Здесь и теперь. — М., 1992.-С.85 -93.

108. Маслиева О.Г. Становление категории причинности. Л., 1980.103 с.

109. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». М., 1997. - 272 с.

110. Медынская В. Л. Синтаксическая категория причины и еевзаимодействие с другими синтаксическими значениями: Автореф. дис.канд. филол. наук. Днепропетровск, 1973. — 17 с.

111. Методика. Заочный курс повышения квалификации филологов-русистов. Под ред. A.A. Леонтьева. М., 1988. - 178 с.

112. Методика преподавания русского языка как иностранного. Под ред. О.Д. Митрофановой, В.Г. Костомарова и др. М., 1990. - 268 с.

113. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. -Минск, 1983. — С.364-370.

114. Мещанинов И.И. Язык и мышление. М.-Л., 1936.

115. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизмы переключения с одного языка на другой в условиях билингвизма // Психология билингвизма, М., 1986. - С.31-38.

116. Михайлова О.Э. Обучение грамматике в языковом вузе // Общая методика обучения иностранным языкам. М., 1991. - С.305-314.

117. Михеев А.Ф. Грамматические формы и средства выражения логических отношений основания-вывода в простом предложении // Вопросы морфологии и синтаксиса современного русского языка. -Новосибирск, 1966. С.153-172.

118. Мкрчан Н.А. Явление интерференции при изучении категории рода в нерусской школе // Всесоюзная научная конференция по проблеме обучения русскому языку как средству межинтернационального общения народов СССР. Кишенев, 1972. - С. 148-149.

119. Могилева И.Б. Система способов выражения причинно-следственных отношений в научном стиле. Дис. канд.филолог.наук. — М., 1989.-201 с.

120. Мотина Е.И. Учет особенностей родного языка один из основных принципов методики преподавания русского языка как иностранного // Очерки по методике преподавания русского языка иностранцам. - М., С.3-8 .

121. Мотина Е.И., Власова Н.С. О детерминантных падежных сочетаниях с предлогами и соотносительных с ними придаточных предложениях // РЯЗР, 1975. № 6. С.67-70.

122. Найфельд М.Н. Грамматический материал в обучении русскому языку иностранцев и виды упражнений // Методика: заочный курс повышения квалификации филологов-русистов. М., 1998. - С.68-84.

123. Налетов Н.З. Причинность и теория познания. М., 1975. - 204 с.

124. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языка в рамках синхронного сравнения / Типологический Характерологический -Контрастивный // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М., 1987.-С.5-26.

125. Нечаева Е.В. Причины возникновения и некоторые способы устранения ошибок иностранцев, овладевающих русским языком. Дис. . канд.пед.наук. -М., 1990. 153 с.

126. Низяева М. А. Лингвометодические основы активизации причинных конструкций в русской речи англоговорящих стажеров. Дис. . канд. пед. наук. СПб., 2004. - 289 с.

127. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам \\ НЗЛ, вып. 25, М., 1989. - С.350 -366.

128. Общая методика обучения иностранным языкам. Под ред. A.A. Леонтьева.-М., 1991.-356 с.

129. Одинцова И.В. Выражение причинно-следственных отношений // Книга о грамматике. Материалы к курсу «Русский как иностранный». М., 2002.- С.478-518.

130. Остапенко В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. -М., 1978. 143 с.

131. Отчет о научно-педагогической деятельности за 1994/1995, 1998/1999, 1999/2000, 2000/2001, 2003/2004, 2004/2005 гг. РУДН. -М., 1995. -219, 339, 361, 388, 468, 424 с.

132. Очерки по исторической грамматике русского литературного языка XIX века. Под ред. акад. В.В. Виноградова и доктора фил. наук Н.Ю. Шведовой. Кн. 2: Глагол, наречие, предлоги и союзы в русском литературном языке XIX века. М., 1964. - 320 с.

133. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранному языку. -М., 1977.-216 с.

134. Пенфильд В., Роберте Л. Речь и мозговые механизмы. Л., 1964. -264 с.

135. Петрова Л. Г. Системно-функциональный подход к обучению иностранных студентов способам выражения причинно-следственных отношений в русском языке. Дис. . канд. пед. наук, Белгород, 1999.

136. Петухова И.А. Проблема развития мышления учащегося в условиях субординативного билингвизма // Психология билингвизма, М., 1986. - С.38-46.

137. Плотников Б.А. Язык как непосредственная деятельности мысли // Общее языкознание. Минск, 1983.-С.8 7-119.

138. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка. Ташкент, 1961. - 111 с.

139. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. — М., 1958.- 536 с.

140. Проблемы отбора учебного материала. Под. ред. М.Н. Вятютнева. -М., 1871.- 139 с.

141. Проблемы функциональной грамматики: Тез. конф. Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1983.

142. Протасова Е.А. Опыт и практика детского русско-национального двуязычия // Мир русского слова, 2003. № 4. С.41-46.

143. Рахтеенко В.А. Система сложноподчиненных предложений с придаточными обстоятельствами в современном арабском литературном языке. Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 1986. -21 с.

144. Рожкова Г.И. Вопросы практической грамматики в преподавании русского языка как иностранного. М., 1978. - 59 с.

145. Рожкова Г.И. Очерки практической грамматики. -М., 1987. 173с.

146. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. — М., 1972. — С.5-22.

147. Розова О.Г. Введение в контрастивную лингвистику для специализации «Русский язык как иностранный» как средство повышения эффективности обучения // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков, вып. 3. СПб., 1999. - С.249-254.

148. Русская грамматика. Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980, Т II. — Синтаксис. - 709 с.

149. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Отв. ред. Лысакова И.П. М., 2004. - 269 с.

150. Рыбакова И.Я. Причинные конструкции современного русского литературного языка. Автореф. дис. . канд.филол.наук. — Л., 1985. 16 с.

151. Самуйлова Н.И. Фонетическая интерференция и обучение произношению // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М., 1972. - С.23-29.

152. Свечников Г. А. Диалектико-материалистическая концепция причинности // Современный детерминизм: Законы природы. М., 1973. -С.125-165.

153. Семантические типы предикатов. Отв. ред. О.Н. Селиверстова. -М., 1982.-356 с.

154. Семенов Д. В. Синтаксис современного арабского литературного языка. М.-Л., 1941.- 181 с.

155. Сидоренко И.М. Выражение причины и следствия. М., 1965.32 с.

156. Сироткина З.И. О расширении понятия «сопоставительный анализ языков в учебных целях» // Сопоставительный анализ языков в учебных целях. М., 1983. - С. 9-13.

157. Скалкова Я. Методология и методы педагогических исследований. — М., 1989. 224 с.

158. Слама-Казаку Т. Методика психолингвистического исследования при контрастивном анализе // Психолингвистика. М., 1984. - С.283-307.

159. Сложное предложение. Под ред. С.А. Шуваловой. М., 1983.199 с.

160. Современный русский язык. Под. ред. В.А. Белошапковой. М., 2002. - 925 с.

161. Современный русский язык. Под ред. Н.М. Шанского. М., 1981. 4 3.- Синтаксис. - 271 с.

162. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. Теоретический курс. Под ред. Е.С. Скобликовой. М., 2006. - 320 с.

163. Соколова И.В. Русская речь ребенка-билингва в условиях русско-итальянского двуязычия // Мир русского слова, 2003. № 4. С.54-58.

164. Сомпхак Чан Ин. Средства выражения причины в русском языке: В сопоставлении с тайс. яз. Дис. канд. филол. наук. — М., 1994.

165. Спиркин А.Г. Основы философии. М., 1988. - 591 с.

166. Средства выражения синтаксических связей в сложном предложении. — Калинин, 1987. 122 с.

167. Стандарт по русскому языку повседневного общения иностранных граждан. Предпороговый (базовый) уровень. Под ред. E.JI. Корчагиной, С.И. Романчук, Е.М. Степановой. М., 2002. - 59 с.

168. Суровцев А.Н. Функции придаточных предложений причины в современном русском языке. Ленингр. гос. ун-т. Ученые записки. Исследования по грамматике, вып. 21, 1955. — С.188-209.

169. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Методика преподавания русского языка за рубежом. М., 1981. -С.5-14.

170. Ташев Р.Х. Методика обучения студентов национальных групп русским предложно-падежным конструкциям, выражающим обстоятельственные отношения. Дис. . канд.пед.наук. — М., 1980. — 197 с.

171. Текучев A.B. Методика преподавания русского языка. М., 1980. -414 с.

172. Теория и практика педагогического эксперимента. Под ред. А.И. Пискунова, Г.В. Воробьева. М., 1979. - 207 с.

173. Теория функциональной грамматики: локативность, бытийность, поссесивность, обусловленность. СПб., 1996. — 228 с.

174. Теремова P.M. Опыт функционального описания причинных конструкций. — Л., 1985. — 68 с.

175. Теремова P.M. Следственные конструкции в современном русском языке. Д., 1985. - 52 с.

176. Теремова P.M. Собственно причинные сложноподчиненные предложения в аспекте функционирования в тексте // Сложное предложение в системе других синтаксических категорий. Л., 1984. - С.99-109.

177. Тимофеев С.А. Типы связей сложных предложений в арабском языке. Военный ин-т ин.языков. Труды. .7. М., 1955. - С.68-82.

178. Токарь Г.С. Глагольно-именные словосочетания, выражающие причинные отношения в восточнославянских языках. Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев, 1965. - 23 с.

179. Токарь Г.С. Производные причинные предлоги в славянских языках. — Ужгород, 1977. 78 с.

180. Уемов А.И., Остапенко C.B. Причинность и время // Современный детерминизм: Законы природы. — М., 1973. — С.214-237.

181. Философия / Под ред. проф. Кохановского В.П. Р-на-Д., 2005. —574 с.

182. Финкельберг Н.Б. Арабский язык. Курс теории перевода. М., 2004. - 226 с.

183. Формановская Н.И. Сложное предложение в современном русском языке. -М., 1989. 191 с.

184. Фролов Д.В. Предлоги в арабской грамматической традиции \\ Языки зарубежного Востока. М., 1977. - С. 177-186.

185. Фролов Д.В. Теория предлогов в традиционной арабской грамматике. Автореф. дис. . канд.филол.наук. -М., 1980. — 22 с.

186. Хавронина С. А. Лингводидактические основы обучения иностранцев порядку слов в русском языке // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. М., 2002. - С. 172-182.

187. Хавронина С.А. Лингводидактические основы обучения студетов-иностранцев порядку слов в русском языке. Автореферат дис. . канд. пед.наук. М., 1985. - 17 с.

188. Хавронина С.А. Обучение русскому языку как средству делового общения // Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя русского языка как иностранного. — М., 2002. — С.230-244.

189. Хавронина С.А. Соотношение этапов обучения и уровней обученности // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб., 2002. - С.22-26.

190. Хавронина С.А., Крылова O.A. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. М., 1989. - 101 с.

191. Храковский В. С. Очерки по общему и арабскому синтаксису. -М., 1973. 289 с.

192. Хямяляйнен А. Падежная и предложно-падежная форма как компонент причинной конструкции в современном русском литературном языке. Автореф.дис. . канд.филол.наук. -М., 1983. 24 с.

193. Шамах М. Учет родного языка и языка посредника при обучениирусскому языку в арабоговорящих странах Магриба (Алжир, Марокко,

194. Тунис). Автореф. дис. . канд. пед.наук. -М., 1990. -22 с.

195. Шатилов С.Ф. Некоторые вопросы сопоставления иностранного и родного языков в методических целях // РЯЗР, 1985. № 5. С.61-64.

196. Шатилов С.Ф. Теоретические основы методики обучения грамматическому аспекту иноязычной речи // Общая методика обучения иностранным языкам. М., 1991. - С.295-305.

197. Шведова Н. Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания, 1964. № 6. С.77-94.

198. Шитов Б.А. Связь предложений в письменном тексте арабского литературного языка. Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1985. - 22 с.

199. Шопенгауер А. О четверояком корне закона достаточного основания // Мир как воля и представление. М., 1993. - С.5-125.

200. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1972. - 350 с.

201. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. М., 1990. - 159 с.

202. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Д., 1974. - 427 с.

203. Щерба JLB. Преподавание иностранных языков в школе. Общие вопросы методики. М., 1974. - 111 с.

204. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 2003. - 333 с.

205. Этова P.A. Материалы сопоставительного анализа грамматических систем русского и арабского языков. Автореф. дис . канд.филол.наук. М., 1975. - 42 с.

206. Этова P.A. Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков. Синтаксис простого предложения: Учебное пособие.-М., 1989.-58 с.

207. Этова P.A. Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков. Глагол: Учебное пособие. — М., 1979. 59 с.

208. Этова P.A. Сопоставительный анализ грамматических систем русского и арабского языков. Категория имени: Учебное пособие. — М., 1984.-37с.

209. Юдина Л.П. О роли родного языка при обучении русскому языку иностранцев // Из опыта преподавания русского языка иностранцам. М., 1964.-С.6-20.

210. Юсупов У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языка // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - С.193-200.

211. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Ташкент, 1980.-89 с.

212. Юшманов Н.В. Грамматика литературного арабского языка. -М., 2004.- 144 с.

213. Якобссон Г. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков // РЯЗР, 1979. № 6. С.79-84.

214. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981. - 111 с.

215. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.-93 с.

216. Ярцева В.Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки, 1960. №1. С.3-14.

217. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М., 1987. - 238 с.

218. Sandra Blakeslee. When an Adult Adds a Language, It's One Brain, Two Systems // The New York Times, July 15, 1997.

219. Paul Christophersen. Second language learning. Myth and Reality. -London, 1992.- 98 p.

220. Robert Lado. Language teaching. New York, 1964. - 239 c.225. j SJIj^V1 -3uW^ j-2 2000. 282 o*.

221. ЯяВ ^IjS ^ ^ijJ» jajll. qJ fjbJI Jb., 1995. 463

222. Cp^j ^^ j^N ^ tSjAlSW 1980. 168 o3.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

223. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (Теория и практика преподавания языков). Спб., 1999

224. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966

225. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М., 1996

226. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М., 1993

227. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. М., 1988

228. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. -М., 1990

229. Малый энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. -М., 1997

230. Словарь русского языка в 4-х томах. М., 1981

231. Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах. -М., 1958-1963

232. Словарь эквивалентов слова. М., 1991

233. Советский энциклопедический словарь. М., 1987

234. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. -М.-СПб., 1881

235. З.Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М., 1995

236. Философский энциклопедический словарь. Под ред. Е.Ф. Губского, Г.В. Кораблева, В.А. Лутченко. М., 1997.

237. Философский энциклопедический словарь. Под ред. Л.Ф. Ильичева, П.Н. Федосеева, С.М. Ковалева. М., 1983.16. ^л^л i ejlb L-lljC-Vlj jrüjj ^yä lDÜa.| H jK t(jluic. ^1996

238. I. УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ

239. Алексеева H.H., Иванова Э.И., Дефье Н.В. Время. М., 1996. - 181с.

240. Аникина М. Н. В Россию с любовью. М., 2003. - 154 с.

241. Анипкина Л.Н. Русский язык для социологов. М., 2001. - 239 с.

242. Баранова С.Е., Полянская В.И. Русский язык для юристов. М., 1994. -93 с.

243. Баранова С.Е., Полянская В.И. Русский язык в профессиональной сфере. Юридический профиль. -М., 2000. 186 с.

244. Беликова Л.Г., Шутова Т.А., Степанова С.Б. Русский язык: первые шаги. Часть I. СПб., 2000. - 165 с.

245. Власова Н.С. Пособие по научному стилю речи для подготовительных факультетов (естественнонаучный профиль): Краткосрочные формы обучения (для говорящих на арабском языке). М., 1990.-72 с.

246. Всеволодова М.В. Способы выражения обстоятельственных отношений (пространство, время, причина). Сборник упражнений. — М., 1968.-172 с.

247. Дорофеева Т.М., Лебедева М.Н. Учебная грамматика русского языка. 53 модели. М., 2000. - 279 с.

248. Евстигнеева И.Ф., Зенякина Л.И., Румянцева Н.М. Профессия -экономист. Русский язык в учебно-профессиональной сфере. Начальный и средний этапы обучения. М., 2005. - 126 с.

249. Лариохина Н.М. Практический курс русского языка для иностранных учащихся. Продвинутый этап. Часть I. М., 1997. - 216 с.

250. Лобанова H.A. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов: Систематизирующий курс (3-й год обучения). -М.,1984. 368 с.

251. Митрохина В.И., Мотовилова О.Г. Русский язык для специалистов. Общенаучная тематика. М., 1979. - 422 с.

252. Овсиенко Ю.Г. Русский язык для начинающих: Учебник (для говорящих на английском языке). М., 1998. - 464 с.

253. Практикум по русскому языку для иностранных учащихся, обучающихся в нефилологических вузах. Отв. ред. Д.И. Фурсенко, М.: Изд-воМГУ, 2002.-338 с.

254. Продолжаем изучать русский язык. М., 2000. - 234 с.

255. Румянцева Н.М., Оганезова А.Е., Родригес-Аларкон А. По-русски -о политике: Учебное пособие для иностранных студентов по развитию навыков чтения российской прессы (средний этап обучения). Ч. I. М., 2001.-80 с.

256. Самуйлова Н.И. Практическая фонетика русского языка для студентов-арабов. М., 1963. - 80 с.

257. Сидоренко И.М. Выражение причины и следствия. М., 1965. 32 с.

258. Соседова Н. И. Вводно-фонетический курс русского языка для студентов-арабов: Учебное пособие. М., 1978. - 80 с.

259. Стамбулян И.М., Мальковская И.А. Пособие по русскому языку для студентов-иностранцев, изучающих философию. 41.- М., 2001. 190 с.

260. Хавронина С.А., Широченская А.И. Русский язык в упражнениях: Учебное пособие (для говорящих на английском языке). М., 2000. - 353 с.

261. Царева Н.Ю., Будильцева М.Б., Пугачев И.А., Кацевич М.А., Пушкова Н.П., Мотовилова О.Г. Время и люди. Основной курс русского языка для иностранцев. М., 2003. - 470 с.

262. Шустикова Т.В., Кулакова В.А. и др. Русский язык мой друг. - М., 2004 . - 677 с.1.. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ АНАЛИЗА

263. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М., 2004. - 368 с.

264. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита (на арабском языке). М., 1990. - 477 с.

265. Бунин И.А. Рассказы. М., 2003. - 141 с.

266. Бунин И.А. Рассказы (на арабском языке). М., 1987

267. Гоголь Н.В. Мертвые души. М., 2006. - 384 с.

268. Джебран Халиль Джебран. Сломанные крылья (на русском и арабском языках). М., 2005. - 134 с. —

269. Достоевский Ф.М. Повести, рассказы. М., 1985. - 366 с.

270. Достоевский Ф.М. Повести, рассказы (на арабском языке). — М.,1982

271. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. М., 1974. - 383с.

272. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные (на арабском языке). -М., 1990.-614 с.

273. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. М., 1975. - 159 с.

274. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени (на арабском языке). -М., 1984.-355 с.

275. Нагибин Ю. Избранное в 3-х томах. -М., 1996. 512 е., 560 е., 554с.

276. Пелевин В. Жизнь насекомых. М., 2006. 288 с.

277. Кондакова М.Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений // www. utmn. ru \ frgf\ No 15\ text 01. htm2. dipkurier.narod.ru

278. News.Battery.Ru Аккумулятор Новостей, 17:09 14.10.20044. www.mid.ru5. vsww.rusintercenter.ru

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.