Имя существительное в русском языке как объект изучения говорящими на хинди и английском языках: Морфологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Чандра Капила
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 244
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Чандра Капила
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Морфологические категории имен существительных в русском, хинди и английском языках.
1. 1. Категория рода имён существительных в трех языках. 1.1.1. Категория рода имен существительных в русском языке.
1. 1.2. Категория рода имен существительных в языке хинди.
1. 1.3. Категория рода имен существительных в английском языке.
1.2. Категория числа имён существительных в трех языках.
1.2. 1. Категория числа имён существительных в русском языке.
1. 2. 2. Категория числа имен существительных в языке хинди.
1. 2. 3. Категория числа имен существительных в английском языке.
1.3. Категория падежа имён существительных в трех языках. v 1. 3. 1. Теоретические основы определения категории падежа в сопоставляемых языках.
1.3.2. Категория падежа имен существительных в русском языке.
1.3.3. Категория падежа имен существительных в языке хинди.
1.3.4. Категория падежа имён существительных в английском языке.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА П. Связь лексико-семантических особенностей имен существительных с их морфологическими категориями.
2. 1. Связь лексико-семантических особенностей существительных с категорией рода.
2. 1. 1. Методика работы над категорией рода существительных русского языка.
2. 2. Связь лексико-семантических особенностей существительных с категорией числа.
2. 2. 1. Методика работы над категорией числа существительных русского языка.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА Ш. Категория падежа существительных в русском языке и работа над ней в аспекте преподавания РКИ.
3. 1. Общие принципы работы над предложно-падежной системой имен существительных русского языка.
3. 2. Порядок изучения падежей на начальном этапе в иностранной аудитории.
3. 3. Работа над падежной системой русских существительных со студентами, говорящими на хинди и английском. 3. 3. 1. Методика работы над категорией падежа существительных русского языка и типы упражнения.
3. 4. Некоторые рекомендации по составлению учебника русского языка для индийских студентов, говорящих на хинди и английском.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Лингвометодические основы обучения русскому словоизменению индийских студентов с родным языком хинди: Начал., сред. этапы1998 год, доктор педагогических наук Сулабха, Кулкарни
Методика обучения употреблению русских предлогов на занятиях по русскому языку как иностранному в арабской аудитории2005 год, кандидат педагогических наук Али Анвар Абдуль-Рида
Методика обучения падежной и предложно-падежной системе русского языка в начальных классах лезгинской школы Республики Дагестан2003 год, кандидат педагогических наук Шамхалов, Абдулафис Шахпазович
Развитие связной русской речи учащихся 3-4 классов лакской школы при изучении имени существительного2011 год, кандидат педагогических наук Айгунова, Мариян Магомедовна
Формирование грамматико-коммуникативной компетенции учащихся средней школы в процессе изучения падежей русского языка на системно-функциональной основе2001 год, кандидат педагогических наук Севостьянова, Валентина Порфирьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Имя существительное в русском языке как объект изучения говорящими на хинди и английском языках: Морфологический аспект»
Имя существительное - это знаменательная часть речи, обозначающая предмет и выражающая это значение в несловоизменительной категории рода и словоизменительных категориях числа и падежа. Существительные представляют собой одну из важнейших частей речи и составляют почти половину всех слов русского языка.
Морфологические категории рода, числа и падежа, характерные для имен существительных в русском языке, давно привлекали внимание как русских лингвистов, так и их зарубежных коллег (Павский Р. П.-1850; Потебня А.А.-1899; Соболевский А.И.- 1892-93; Богородицкий В.А.- 1935; Востоков А.Х.-1831; Курилович Е.-1962; Мадоян В.В.-1989; Петерсон М.Н.-1955; Четко Е.В.-1960; Якобсон P.O.-1985). Учеными проводились сопоставительный анализ данных категорий в русском и индоевропейских языках (Давыдов И.И. -1854; Липеровский В.П.-1978; Пярн Х.Э. - 1987; Смольская А.И.- 1989; Стракова В. -1988; Сильницкий Г.Г.-1973), а также делались попытки рассмотреть эту проблему в аспекте преподавания русского языка как иностранного (Андронова Н.А.-1977; Аркадьева О.М.-1975; Вагнер В.Н.-1984; Вятютнев М.Н.-1984; Дорофеева Т.М.-1971; Менон Р.Н.-1990; Рожкова Г.И.-1986).
Однако, несмотря на наличие достаточно большого количества работ, посвященных анализу морфологических категорий существительных в отдельных языках, в частности русском, английском и хинди, следует отметить, что можно указать лишь на единичные работы, где сопоставлялся бы грамматический строй русского языка с хинди. Кроме того, вообще отсутствуют исследования, в которых сравнивались бы морфологические категории существительных сразу в трех языках, которые стали объектом нашего исследования. Особенности методики работы над данными категориями существительных русского языка в аудитории, говорящей на хинди и английском явились предметом данного исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что нами впервые предпринимается попытка провести анализ морфологических категорий существительных в трех языках разного типа. Русский язык- представитель языков флективного типа, в хинди есть черты флективных, агглютинативных, аналитических и эргативных языков, а английский же выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990]. Кроме того, несмотря на достаточно большую традицию изучения русского языка в индийских университетах и институтах, особенности русской морфологической системы в целом и морфологических категорий различных частей речи в сопоставлении с местными языками изучены недостаточно. Вследствие того, что этот вопрос не обсуждался широко среди индийских морфологов, на сегодняшний день не существует специальных работ по сопоставительному описанию словоизменения в русском языке и хинди, как считает Сулабха Кулкарни [1997, с.5].
Давние политические, экономические и культурные связи между Россией и Индией, их развитие на новом уровне в современную эпоху послужило толчком к возрождению интереса к русскому языку в Индии. Проблема исследования связана с тем, что изучение русского языка, в частности имен существительных, студентами из Индии будет иметь ряд особенностей, обусловленных существованием в настоящее время в Индии языковой ситуации билингвизма, т.е. «психического механизма, позволяющего воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам» [Верещагин Е. М., 1969, с. 134, 138]. Английский язык - второй язык в Индии, он широко используется в средствах информации, образовании, администрации, бизнесе, программировании, медицине, а также в сфере обиходно- бытового общения. По-английски пишут 62% частных писем, этот язык предпочитают в 87% случаев общения, на нем осуществляется вся деловая переписка. [Annika Hohenthal, 1998; Peri Bhaskarrao, 2002; Ronald Hilton, 2002; Aharon Daniel, 1999]. В Индии, имеющей
13 официально признанных региональных языков с более чем 25 диалектами, английский язык получил статус официального языка, а хинди - статус национального языка. Однако надо отметить, что у разных студентов степень владения английским языком может значительно различаться, хотя они могут пользоваться обоими языками с детства, но преимущественно в сфере обиходно- бытового общения. Возможен и противоположный вариант: в семьях, где общение происходит преимущественно на английском языке (обычно это представители элиты общества), ребенок может с детства овладеть английским языком во всех сферах общения, а хинди - только в разговорно-обиходной области. Тем не менее, влияние официального и национального языков на изучаемый неоспоримо. Актуальность нашего исследования определяется вышеперечисленными экстралингвистическими факторами, которые будут оказывать влияние на процесс изучения русского языка в индийской аудитории.
Научная новизна работы определяется тем, что морфологические категории имен существительных русского языка не были объектом специального рассмотрения в плане преподавания русского языка студентам, для которых родным языком является хинди, а языком-посредником -английский. В связи с этим гипотезой исследования можно считать следующее: при преподавании русского языка индийским студентам необходимо помнить о влиянии на изучаемый язык обоих языков и везде, где это возможно, давать опору как на английский, так и на хинди, чтобы студенты могли провести параллель с тем языком, который им ближе. Именно поэтому нами сначала описываются морфологические категории имен существительных в русском, хинди и английском языках, что служит в дальнейшем основой для определения наиболее эффективных приемов работы над русскими существительными в данной аудитории.
Целью данного исследования является анализ значений и средств выражения морфологических категорий рода, числа и падежа существительных русского, английского и хинди языков и определение оптимальных путей работы над русскими существительными в аудитории, говорящей на хинди и английском. Следует подчеркнуть, что мы не ставили перед собой задачу создания в данной работе учебника русского языка для таких студентов, а пытались выделить лишь наиболее важные стороны подобной работы, отметив зоны возможной интерференции.
Достижение данной цели потребовало решения ряда частных задач, которые рассматривались нами на следующих основных этапах исследования. В частности, потребовалось охарактеризовать особенности морфологических категорий имен существительных и средств их выражения в русском, хинди и английском языках; установить связь семантики лексико-семантических групп имен существительных с морфологическими категориями рода и числа; проанализировать порядок и способ презентации русских падежей в ряде учебников для иностранцев, в частности для студентов, говорящих на хинди и английском; определить оптимальный порядок презентации грамматического материала и способы работы над ним с учетом влияния на изучаемый русский язык официального и национального языков учащихся.
Базой исследования послужили 317 русских существительных, входящих в лексическую базу послужившего для нас основой исследования учебника Будай В.Г., Багга Р.С., Менон Р.Н. «Учебный комплекс для студентов-нефилологов Индии».
Методологической основой исследования явился комплексный метод, основанный на взаимодействии семантического, грамматического и логического подходов и включающий непосредственное наблюдение над языковым материалом, приемы компонентного и оппозиционного анализа, направленные на выявление семантической структуры лексико-семантических вариантов, приемы синтаксической трансформации и стилистического анализа художественного текста, главные положения которых были сформулированы в работах В.Г. Гака (1974), Э.В. Кузнецовой (1982), P.M. Гайсиной (1982), З.Д. Поповой и И.А. Стернина (1984).
Отличительной чертой грамматики русского языка как иностранного является концентрический принцип изучения материала, поэтому уже на первых занятиях вводно-фонетического курса учащиеся знакомятся одновременно с категорией рода, числа и падежа существительных на примере именительного падежа. Обучая морфологии и лексике на синтаксической основе, преподаватель должен дать не только речевые образцы, обладающие коммуникативной направленностью, но и их возможное лексическое наполнение. Поскольку категории рода, числа и падежа не совпадают (а иногда и вовсе отсутствуют, как, например, категория падежа в английском языке) в сопоставляемых языках, при обучении русскому языку индийцев важно предусмотреть те случаи, которые могут стать причиной интерференции, т.е. негативного влияния родного языка или языка-посредника на изучаемый, в данном случае - русский. Межъязыковая интерференция будет встречаться при работе над категориями рода и числа существительных, внутриязыковая - при изучении предложно-падежной системы русского языка, которая представляет собой одну из основных трудностей для иностранцев, поскольку, помимо большого количества падежей (шесть основных и три дополнительных), каждый из них обладает несколькими значениями, причем некоторые из значений могут выражаться разными падежами. Кроме того, одни и те же предлоги также могут употребляться при разных падежах, являясь средством образования несовпадающих значений.
В силу этого работа над существительными русского языка со студентами, говорящими на хинди и английском, будет обладать рядом специфических черт, что, на наш взгляд, должно найти отражение в национально ориентированных учебниках русского языка. Некоторые из таких особенностей анализируются в данном исследовании, результаты которого могут быть использованы при ведении спецсеминаров как для индийских студентов, изучающих русский язык, так и для изучающих хинди. Сделанные наблюдения могут быть использованы при составлении трехъязычных словарей и создании учебников русского языка для начального этапа, а также для более глубокой работы над русской лексикой на продвинутом этапе обучения. Например, приложения могут быть использованы непосредственно в практическом плане, т.е. на основании этих таблиц могут быть составлены словари, а также календарные поурочные планы изучения грамматического материала русского языка в данной аудитории. Сопоставление порядка введения грамматического материала, отраженного в Приложении № 2, позволяет выбрать оптимальный путь создания учебника русского языка для студентов из Индии. С этой стороной нашего исследования будет связана его практическая значимость.
Основные положения, выносимые на защиту. национально ориентированная методика преподавания русского языка как иностранного должна учитывать языковую ситуацию для конкретного контингента учащихся, в частности билингвизм как сложившившееся явление в Индии; принадлежность русского, английского и хинди языков к языкам разного типа ведет к несовпадению морфологических категорий существительных в них; влияние лексико-семантических особенностей существительных на категории рода и числа ведет к расхождению характеристик лексем в трех языках и может стать причиной интерференции и образования устойчивых ошибок в речи учащихся, что требует специального подхода при работе над данными морфологическими категориями; категория падежа представляет собой универсальное явление, несмотря на формальную выраженность или невыраженность в отдельных языках; совпадение / несовпадение падежных значений в русском и хинди языках определяет порядок презентации тех или иных падежных значений и позволяет максимально облегчить усвоение данной морфологической категории русских существительных учащимися, говорящими на хинди и английском.
Достоверность полученных результатов определяется применением адекватных задачам и предмету исследования методов, непосредственным изучением практики преподавания РКИ в Российском университете дружбы народов, Делийском университете, университете им. Джавахарлала Неру и Бомбейском университете.
Апробация и внедрение результатов.
Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов. Основные положения диссертации были апробированы на Первой межвузовской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы языка и литературы», проходившей в Москве, в РУДН, 22 апреля 1998 года; на Международной конференции «Обучение российских и иностранных граждан на подготовительных факультетах в условиях международной интеграции высшего образования», состоявшейся в Москве, в РУДН, 25-26 ноября 1999 года, а также на Научно-методической конференции молодых ученых филологического факультета «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания», проходившей в Москве, в РУДН, 25 октября 2000г. Материалы исследования былы использовны нами при работе в составе авторского коллектива над многоязычным словарем для туристов, под готовленным россиской компанией «Модуль» для американской «Learning Company» и помещенным на сайте данной компании (www. elanguage. com)
Цели исследования определили стуктуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, двух приложений и списка литературы, насчитывающего 135 источников на русском, английском и хинди языках.
Во введении определяется актуальность, научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость, определяются цели, задачи, материал и методы исследования.
I глава посвящена анализу значений и средств выражения морфологических категорий имен существительных в сопоставляемых языках. В ней выделяются словообразовательные и словоизменительные средства, с помощью которых в каждом языке манифестируется принадлежность существительных к тому или иному роду, числу или падежу.
Во П главе устанавливается связь лексико-семантических особенностей имен существительных с морфологическими категориями рода и числа. Выделяются случаи совпадения / несовпадения категории рода и числа у разных групп существительных, обращается внимание на причины, приводящие к интерференции при изучении русского языка говорящими на хинди и английском, предлагается система упражнений для работы над данным грамматическим материалом.
В Ш главе излагаются общие принципы работы над предложно- падежной системой имен существительных русского языка, а также выявляются случаи совпадения и несовпадения значений падежей в сопоставляемых языках, анализируются различные подходы к изучению русской предложно-падежной системы в учебниках русского языка для начинающих, предлагается порядок изучения падежей в данной аудитории и система упражнений, направленных на выработку прочных навыков и умений, делаются выводы о путях оптимизации работы над падежной системой русских существительных со студентами, говорящими на хинди и английском.
В заключении суммируются результаты проведенных наблюдений, намечаются пути дальнейшего исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методика обучения русскому предложному управлению в 5-6 классах аварской школы2009 год, кандидат педагогических наук Гасангаджиева, Заира Рашидовна
Методика обучения русскому предложному управлению в 5-6 классах лакской школы2006 год, кандидат педагогических наук Магомедова, Патимат Абидиевна
Семантика падежных форм в арабском и русском языках1984 год, кандидат филологических наук Нажиб Абдурахман, Мухаммед Камаль
Преодоление синтаксической интерференции в русской речи учащихся-азербайджанцев: 5-6 классы2011 год, кандидат педагогических наук Ахмедова, Земфира Гусейновна
Интенсивная методика формирования навыков военной профессиональной речи с применением ЭВМ в вузе: На материале предложно-падежной системы имен существительных1999 год, кандидат педагогических наук Лантрат, Елена Михайловна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Чандра Капила
Выводы по III главе.
Предложно- падежная система русского языка составляет, как известно, основу грамматического минимума начального этапа обучения. Сложный морфологический строй русского языка, его флективность затрудняют автоматизацию действий по выбору форм в соответствии со структурой и смыслом предложения. Этим объясняется главная трудность обучения русскому языку на начальном этапе. Она особенно велика для тех учащихся, в языке которых падежная система имен не совпадает с русской или отсутствует совсем. Поэтому начальный курс русского языка не может не быть грамматикализованным.
Изучение склонения всех имен русского языка вызывает большие затруднения у учащихся, говорящих на хинди и на английском. Это обусловлено тем, что, хотя и в хинди имеется понятие падежей, падежные значения выражаются не окончаниями, как в русском ,а послелогами и существительные не всегда изменяются в зависимости от синтаксической функции. А в английском языке имена вообще не изменяются в зависимости от синтаксической функции, т.е. нет понятий падежа и склонения в общепринятом смысле. Итак, задача преподавателя заключается не в характеристике какого-либо падежа, а в раскрытии перед учащимися самого понятия падежной формы и падежной системы в целом.
В данной главе мы рассмотрели типы упражнений, используемых при обучении иностранных студентов русской предложно-падежной системе, и порядок изучения падежей на начальном этапе. Подробно проанализировав порядок презентации грамматического материала в трех учебниках русского языка для начального этапа обучения, авторами которых являются Ю.Г. Овсиенко, В.Н. Вагнер, В.Г. Будай, Р.С. Багга и Р.Н. Менон. (см. Приложние № 2), а также проведя сопоставительный анализ падежных значений и способов их выражения в трех языках, что отражено в таблице на стр. 139-149, мы пришли к выводу, что многие из значений падежей в русском и хинди языках совпадают (что неудивительно, поскольку оба языка принадлежат к индоевропейской семье языков). В связи с этим можно выделить те падежные значения, которые будут представлять для индийских студентов наименьшую сложность. На наш взгляд, целесообразен следующий порядок изучения падежей в аудитории, говорящей на хинди и английском: И.п. (ед.ч); И.п. (мн.ч.); П.п. (место); В.п. (неодуш. в значении прямого объекта); П.п. (времени); В.п. (одуш. в значении прямого объекта), В.п. (в значении направления); Р.п. (в значении исходного пункта движения), Р.п. (в значении принадлежности с предлогом «у»), Р.п. (в значении отрицания со словом «нет»), Р.п. (в значении отношения), Р.п. (в значении части от целого), Д.п. (в значении адресата); Т.п. (в значении совместности с предлогом «с»), Т.п. (после глаголов стать, быть, работать); П.п. (в значении объекта мысли и речи); Д.п. (в значении направления с предлогом «к»), В.п. (в значении времени), Р.п. (в значении количества), Р.п. (выражение даты), Д.п. (выражение возраста и безличные предложения со словами можно, нужно, нравиться), Р.п. (с предлогами «для», «без», «около», «у», «мимо») и В.п. (повторяемость действия через определенные промежутки времени)
На наш взгляд, именно с этих значений следует начать ознакомление студентов, говорящих на хинди и английском языках, с русской предложно-падежной системой. Система предложенных нами упражнений ориентирована, прежде всего, на решение коммуникативных задач и в то же время на предупреждение ошибок, обусловленных влиянием родных языков учащихся.
Имеющие давнюю историю политические, экономические и культурные связи между Россией и Индией приводят к тому, что часто изучение русского языка индийские студенты начинают на родине. В связи с этим неизбежно встает вопрос о необходимости создания «гиперучебника», т.е. такого учебного комплекса, который не только содержал бы сведения о фонетической, лексической, грамматической системе современного русского литературного языка, но и знакомил бы учащихся с лингвострановедческой информацией, явлениями современной российской действительности. Поэтому мы считаем необходимым включение в подобный комплекс не только учебника по грамматике для студентов, но и грамматического и лингвокультурологического комментария для преподавателей. Необходимыми составными частями такого комплекса должны стать сборник упражнений и книга для чтения, предназначенные для студентов, а также различные аудио-,видео-, компьютерные программы, без которых невозможно изучение языка в современном мире. Это кропотливая работа, которая потребует огромных усилий целого коллектива авторов. В нашем исследовании мы попытались наметить лишь некоторые пути ее решения, касающиеся работы над морфологическими категориями русских существительных в аудитории, говорящей на хинди и английском.
173
Заключение
В данном исследовании мы попытались провести анализ средств выражения морфологических категорий рода, числа и падежа существительных русского языка и определить оптимальные пути работы над ними в аудитории, говорящей на хинди и английском. Изучение русского языка, в частности имен существительных, студентами из Индии будет иметь ряд особенностей, обусловленных существованием в настоящее время в Индии языковой ситуации билингвизма, которая выражается в том, что преобладающее большинство населения владеет одним из местных языков и английским. В результате чего английский язык получил статус официального языка, а хинди - статус национального языка. Естественно, что при изучении любого иностранного языка, в частности русского, неизбежно влияние на него обоих родных языков студентов.
Нами анализировались грамматические категории имен существительных в языках разного типа. Русский язык - представитель языков флективного типа, в хинди есть черты флективных, агглютинативных, аналитических и эргативных языков, а английский выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического строя.
Отличительной чертой грамматики русского языка как иностранного является концентрический принцип изучения материала, поэтому уже на первых занятиях вводно-фонетического курса учащиеся знакомятся одновременно с категорией рода, числа, и падежа существительных на примере именительного падежа. Обучая морфологии и лексцке на синтаксической основе, преподаватель должен дать не только речевые образцы, обладающие коммуникативной направленностью, но и их возможное лексическое наполнение. Поскольку категории рода, числа, и падежа в сопоставляемых языках не совпадают (а иногда и вовсе отсутствуют, как, например, категория падежа в английском языке), при обучении русскому языку индийцев, говорящих на хинди и владеющих английским как языком- посредником, важно предусмотреть те случаи, которые могут стать причиной интерференции.
В силу этого работа над существительными русского языка с индийскими студентами будет обладать рядом специфических черт, что, на наш взгляд, должно найти отражение в учебниках русского языка для данной аудитории.
В первой главе нами подробно анализируются морфологические категории имен существительных в сопоставляемых языках, отмечаются черты сходства и различия, что обусловлено необходимостью учета влияния хинди и английского языков на изучаемый русский язык. Для трех языков характерны категории рода и числа, категория падежа в общепринятом значении встречается только в русском и хинди. Категория рода является классифицирующей в трех языках, однако, различается количество грамматических значений: если в русском языке формально выражается значение мужского, женского и среднего рода, то в хинди средний род отсутствует, а отнесенность существительного к мужскому или женскому не всегда выражается флексией; в английском же принадлежность имен к мужскому, женскому или среднему роду формально не выражена (за исключением слов с суффиксами со значением лица женского пола) и часто не совпадает с характеристикой их эквивалентов в русском.
Категория числа является словоизменительной в трех языках. Однако, наличие форм обоих чисел у русских существительных и у их эквивалентов в хинди и английском далеко не всегда совпадает. Во всех трех языках выделяются группы существительных singularia и pluralia tantum, кроме того, морфологически не охарактеризованные существительные в русском и хинди выражают значения числа на синтагматическом уровне.
Категория падежа в общепринятом смысле характерна для русского и хинди языков, но различаются не только количество падежей (в русском выделяют 6 основных и 3 дополнительных; в хинди прямой без послеложный падеж противопоставляется 8 послеложным косвенным падежам), но и способы выражения ими тех или иных значений. В английском языке имена не изменяются в зависимости от их синтаксической функции в словосочетании и предложении, падежные значения передаются предлогами, которые стоят препозиционно, хотя некоторые существительные имеют два падежа: бесфлективный- общий падеж (Common Case) и флективный - притяжательный (Possesive/ Genetive Case), который образуется от основы общего падежа существительного с помощью форманта -s.
Таким образом, анализ морфологических категорий существительных в русском, хинди и английском языках позволяет отметить в них не только черты сходства, но и различия. Поэтому при обучении русскому языку индийских студентов необходимо учитывать возможное влияние обоих родных языков.
Во второй главе проанализированы 317 существительных, входящих в лексическую базу начально-среднего этапа обучения. Эти существительные распределены нами по нескольким группам в соответствии с совпадением или несовпадением у них значений рода и числа в трех языках. Анализ материала позволил выделить зоны совпадения рассматриваемых грамматических значений у существительных в трех языках, обусловленные их лексико-семантическими особенностями, в частности принадлежностью слова к определенному лексико-грамматическому разряду. Например, обычно совпадают по признаку рода в трех языках одушевленные существительные, поскольку в данном случае их род определяется по естественному половому признаку лица : брат - бхай - brother, жена - патнй - wife. Наибольшие трудности вызывает определение рода неодушевленных существительных. На основании анализа 9-ти групп существительных, совпадающих или различающихся по грамматическому признаку рода в трех языках нами выделяются зоны возможной интерференции и предлагается специальная система упражнений позволяющих облегчить индийским студентам запоминание рода русских существительных.
Противопоставление форм единственного и множественного числа для обозначения единичности и множественности называемых предметов свойственно как русскому, так и хинди и английскому языкам. В языке хинди ряд существительных образует форму множественного числа от формы единственного при помощи разных окончаний (-э, -% -я). Эта группа существительных усваивается индийскими студентами быстро и без особых трудностей, т.к. способ образования форм множественного числа изучаемого языка совпадает со способами родного языка, а также совпадает с английским. Например: дорога - дороги /раста -растэ / road - roads.
Однако большая группа существительных в хинди выражает категории числа на уровне словосочетания и предложения (форма существительного не меняется), в то время как в изучаемом языке категория числа выражается разными окончаниями. В таких случаях в процессе образования форм множественного числа от русских существительных индийские студенты переносят законы родного языка на изучаемый, что порождает многочисленные ошибки в их речи.
Формы единственного и множественного числа обычно имеют существительные исчисляемые^ неисчисляемые же будут иметь форму лишь одного числа и часто различаются в сопоставляемых языках. Такие существительные обычно относятся к существительным Singularia или Pluralia tantum. Нами предлагается система упражнений для работы над категорией числа русских существительных, причем мы считаем, что эта работа не должна ограничиваться периодом вводно-грамматического курса, ее следует продолжать и на среднем и продвинутом этапах обучения.
В третьей главе нами рассматривается предложно-падежная система русского языка, которая составляет основу грамматического минимума начального этапа обучения. В индийской аудитории работа над категорией падежа русских существительных будет представлять особую сложность в связи с тем, что в английском языке категория падежа в общепринятом смысле отсутствует, а падежные значения выражаются в предложении с помощью различных предлогов. В хинди же количество падежей не совпадает с их количеством в русском языке, кроме того, одни и те же значения могут передаваться в русском и хинди разными падежами; различаются и способы выражения падежных значений: в русском языке это окончания (иногда в сочетании с определенными предлогами), в хинди же это послелоги. Сопоставительный анализ способов выражения различных значений падежей русских существительных с хинди и английским позволил нам сделать выводы об областях совпадения / несовпадения падежных значений в русском и хинди и предложить определенный порядок презентации падежных значений в аудитории, говорящей на хинди и английском. Мы рассмотрели типы упражнений, используемых при обучении иностранных студентов русской предложно- падежной системе. Проанализировав порядок изучения падежей на начальном этапе, выделив те из них, которые будут вызывать наименьшие трудности у учащихся (с них следует начать ознакомление студентов с русской предложно-падежной системой), и те, работа над которыми представляется нам наиболее сложной, мы предложили свою последовательность изучения русских падежей в данной аудитории и определенные типы упражнений, направленные на облегчение усвоения грамматического материала студентами и предупреждение появления в их речи устойчивых ошибок, вызванных влиянием двух родных языков.
В конце третьей главы нами отмечены общие принципы создания учебного комплекса русского языка для индийских студентов, который должен, на наш взгляд, содержать сведения о фонетической, лексической, грамматической системе современного русского литературного языка, знакомить учащихся с лингвострановедческой информацией, явлениями современной российской действительности. Поэтому, мы считаем необходимым включить в подобный комплекс не только учебник по грамматике для студентов, но и грамматический и лингвокультурологический комментарий для преподавателей. Необходимыми составными частями такого комплекса должны стать сборник упражнений и книга для чтения,
178 предназначенные для студентов, а также различные аудио-, видео-, компьютерные программы, без которых невозможно изучение языка в современном мире.
179
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Чандра Капила, 2003 год
1. Аванесов Р. И., Сидоров Ъ.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. — М.: Учпедгиз, 1945. —236 с.
2. Андронова Н.А. Комплексное изучение лексики и грамматики в национальной аудитории неязыкового вуза // Формирование синтаксических навыков учащихся в процессе работы над грамматической темой. — Алма-Ата: 1977. — С. 89-95.
3. Аркадьева О.М. Употребление падежей в речи, — М.: МГУ, 1975. -126с.
4. Аркадьева О.М. К вопросу о последовательности изучения падежей на начальном этапе обучения // Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. — М.: РУДН, 1989. — С. 49-54.
5. Афифи С.М. Глаголы идти- ходить и производные от них в современном русском языке. — РЯНШ, 1968. № 5, — С. 103-115.
6. Бакая P.M., Чакраварти Ч.Н., Мкртчян, Рожкова Г.И. Русский язык.1, учебник для филологов Индии. — М.: Русский язык, 1982. —392 с.
7. Бакая P.M., Чакраварти Ч.Н., Мкртчян, Рожкова Г.И. Книга для преподавателя к учебнику Русский язык-1 для филологов Индии. — М.: Русский язык, 1982. —261 с.
8. Бархударов JI.C. Очерк по морфологии современного английского языка. — М.: Высш. школа, 1975. — 156 с.
9. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов/ В.А. Белошапкова, Б. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.; Под. ред. В.А. Белошапковой. 2-е изд. — М.: Высш. шк., 1989. —800 с.
10. Бескровный В.М. Хинди- русский словарь / Под. ред. акад. А. П. Баранникова. 2-ое изд. — М.: ГИС, 1959. — 1317 с.
11. Блягоз 3. Г. Словообразовательная типология приставочных глаголов перемещения.— Учен. Зап. историко-филол. факультета Горьковского университета, 1964. вып. 65, — С. 20-39.
12. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики / Из университетскихчтений. 5-е изд. переработ. — М., -Л.: ОГИЗ, Соцэкгиз 1935, — С. 94.
13. Бонк НА., Котий Г.А., Лукьянова Н.А. Учебник английского языка. ч.1, 7 изд. — М.: Высшая школа, 1982. — 523 с.
14. Борисоглебская Э.И. Глаголы направленного движения с приставками пространственного значения. В кн: Романское и германское языкознание, — Минск: 1979. вып. 2, — С. 108-121.
15. Будай В.Г., Багга Р.С., Менон Р.Н. Учебный комплекс для студентов-нефилологов Индии. — М.: Русский язык, 1982. — 460 с.
16. Будай В.Г., Багга Р.С., Менон Р.Н. Книга для преподавателей. —М. Русский язык, 1982. — 233 с.
17. Будай В.Г., Багга Р.С., Менон Р.Н. Иллюстрированное приложение у учебному комплексу для студентов- нефилологов Индии. — М.: Русский язык, 1982. — 47с.
18. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка в англо и франко язычных группах. Раздел «части речи имен существительных», — М.: изд. УДН, 1990. — 88 с.
19. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. — М.: РУДН, 1995. — 322 с.
20. Вагнер В.Н. Особенности обучения русскому языку студентов, говорящихi ■на английском языке // Научно- методическая конференция кафедры русского языка, посвященная 10- летию УДН. — М.: УДН, 1970. — С. 124127.
21. Вагнер В.Н. Представление языкого материала в национально-ориентированном учебнике русского языка // Новое в теории и практикиепреподавания русского языка как иностранного. — М.: МПГУ, 1993. — С. 610
22. Вагнер В.Н. Русский язык для англоговорящих. — М.: Русский язык, 1989.621 с.
23. Вагнер В.Н. Специфика учебника русского языка, ориентированного на учащихся определенной национальности // Русский язык за рубежом, 1980. № 6, — С.46-49.
24. Василенко Е.И., Ламм Э.С. Русский- самостоятельно: Сборник тренировочных упражнений. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1986. — 256с.
25. Василенко Е.И., Ламм Э.С. Русский- самостоятельно. 50 уроков русского языка. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1986. — 384 с.
26. Василенко Е.И., Ламм Э.С. Русский- самостоятельно. Мы учимся читать по-русски. для говорящих на английском языке. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1987. — 308 с.
27. Верещагин ЕМ. Психологическая и методическая характеристика двуязычия ( билингвизма).— М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.
28. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб.пособие для вузов / отв. ред. Л.А. Золотова. — М.: Высшая школа, 1986. — 640 с.
29. Винокур Г.О. Форма слова и части речи в русском языке / Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. — 492 с.
30. Востоков А.Х. Русская грамматика. Спб., 1831. — 408 с.
31. Гайсина РМ. К семантической типологии глаголов русского языка // Семантические классы русского глагола : Сборник / отв. ред. Э.В. Кузнецова/; —г Свердловск: Уральский государственный университет, 1982.—С. 15-21.
32. Гак В.Г. О семантической относительности языковых единиц // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: 11-16 января 1974: Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний. Сборник — М.:
33. Институт языкознания АН СССР, 1974. — С. 23-29.
34. Грамматика английского языка ( на английском языке). Каушанская B.JI., Ковнер P.JL, Кожевникова О.Н., и др. — Ленинград.: изд. «Просвещение», 1973.— С. 14-22.
35. АО.Гринбаум С, Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. — М.: Русский язык., 1990, — 786с.
36. Давыдов И.И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка. Спб., 1854. — с. 140.
37. Данеш Ф. Многомерная классификация грамматических членов предложения // Язык: система и функционирование: Сборник. Отв. ред. Кораулов Ю.Н. — М.: 1988. — С. 78-87.
38. Дремов А.Ф. Функционально-коммуникативный подход к методике выявления падежного значения В кн.: Синтаксис и стилистика: функциональный подход: Сб. науч.тр. отв. ред. О.А. Крылова. — М.: УДН, 1982. — С. 44-65.
39. Дремов А.Ф. Роль падежей русского языка в обеспечении связности и компрессии текста. Дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. (10.02.01) — М.: 1984, 188 с. / В надзаг.: ордена Дружбы народов Университет дружбы народов имени Патриса Лумубы
40. Дремов А.Ф. Системная теория падежа и предлога в практике преподавания русского языка как иностранного // Мир русского слова, РОПРЯЛ, 2001. №1 (— С. 43-51), №2 (— С. 78-85), №3 (— С. 47-58), №4 (— С. 47-54).
41. Дымшиц Э.М. Русско-хинди учебный словарь/ Под ред. Пурнама Сомасундарама. — М.: изд-во «Русский язык», 1981. — 527 с.
42. Журавлева Л,С., Шипицо Л.В., Нахабина М.М., и др. Русский язык, практический курс. Учебник русского языка для иностранного учащегося. — М.: Русский язык, 1989,— 344 с.
43. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. — 3-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1977. — 879 с.
44. Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. — М.: Наука, 1967. — 370 с.
45. Захава- Некрасова. Е.Б. Роль и место грамматики в процессе обучения русскому языку на начальном этапе. // Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. —М.: РУДН, 1989. — С. 3749
46. Исаченко. А. В. Глаголы движения в русском языке. — РЯШ, 1961. №4, — С.42-49.
47. Калинина Н.К., Аникина А.Б. Современный русский язык. Морфология: Учебное пособие. — М.: Русский язык, 1975. — 214 с.
48. Камидуллин A.M. Словообразовательные отношения в семантическом поле глаголов движения. Авторефер. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. —Саратов, 1973. — 16 с.
49. Кузнецова Э.В. Итоги и перспективы семантической классификации русских глаголов // Семантические классы русского глагола : Сборник. Отв. ред. Э.В. Кузнецова. — Свердловск: Уральский государственный университет, 1982-а. — С. 3-10.
50. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. — М.: Высшая школа, 1982 -б. —152 с.
51. Куршович Е. Очерки по лингвистике. —М.: Иностранная литература, 1962.456 с.
52. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав, редактор В.Н. Ярцева.
53. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
54. Липеровский В. П. Именные части речи языка хинди. — М. Наука, 1978. — 168 с. / В надзаг.: АН СССР. Ин-т Востоковедения.
55. Мадоян В.В. Принципы выделения падежа в связи с системным описанием языковых фактов. — Известия АН СССР. Серия литературы и языка- Том 48, 1989. №5, — С. 434-441.
56. Макеева В.Н. Сопоставление приставочных однонаправленных глаголовперемещения в восточно-славянских языках (Семантическая характеристика) // Вопросы общего и романо- германского языкознания. — Минск: 1976. —С. 41-57.
57. Мельников Г.П. Природа падежных значений и классификация падежей // Исследования в области грамматики и типология языков: Сб. статьей. — М.: Изд-во МГУ, 1980. — С.39-64.
58. Менон Р.П. Переход на новую степень преподавания русского языка в Индии (некоторые прблемы методики)/ Русский язык за рубежом-1990,- № 5. — С.58-61.
59. Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе./ Дергачева Г.И., Кузина О.С., Малашенко Н.М. и др. — М.: Русский язык, 1989. —214 с.
60. Милославский И.Г. Краткая практическая грамматика русского языка: Учебник: пер. на англ. — М.: Русский язык, 1987. — 246 с.
61. Муравьева Л.С. О значениях приставки по- у глаголов однонаправленного движения в русском языке // Вест. Московского университета, сер. 10, Филология, 1966. №3, — С. 58-69.
62. Остапенко В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. —М.: «Руский язык», 1978. —136с.
63. Павский ГЛ. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение второе. А. Отделение 1-е. Об именах существительных. 2 изд. -СПб., 1850.-335 с.
64. Панов М.В. Русский язык. / Языки народов СССР. В 5-ти тт. Гл. ред. В. В. Виноградов. Т. 1. — М.: 1966. — 659 с.
65. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система: Внутреняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения. — Воронеж: Воронежский университет, 1984. — 148 с.
66. Петерсон. М.Н. О частях речи в русском языке. Вопросы грамматического строя. — М., 1955.
67. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — Харьков: 1899. вып. 3, гл. 3-7.
68. Пярн Х.Э. Существительные singularia tantum в русском и эстонском языках (на материале двуязычных слов): Автррефер. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Институт русского языка. — М.: 1987. — 16 с.
69. Рожкова Г. И. К лингвистическим основам методики преподаваниярусского языка иностранцам. —М.: МГУ, 1977. — 143 с.
70. Рожкова Г.И. Русский язык в нерусской аудитории, (спецкурс по основам функциональной морфологии). — М.: Изд-во МГУ, 1986. —102 с.
71. Русакова М.В. Дело о падеже. Очередное слушание // Мир русского слова, РОПРЯЛ, 2001. №1, — с. 52-56.
72. Русская грамматика./ под ред. Шведовой Н. Ю. Т.1. — М.: Наука, 1982. — 783 е./ В надзаг.: АН СССР, ин-т русского языка.
73. Русский язык как на ладони: Программа справочник по русскому языку для иностранцев. - ч.1. Под ред. Соболевой Н. И. — М.: РУДН, 1995. — 154 с.
74. SS.CatiKueea СМ. Отношения приставок к формам вида глаголов движения.// Русское языкознание. — Алма-Ата: 1970. вып. 2, — С. 124-139.
75. Сергеева Н.Н. Об определенных приставочных глаголов движения в талковых словарях // Русское языкознание. — Алма-Ата: 1973. вып.2, — С. 72-78.
76. Словарь- справочник по русскому языку, правописание, произношение, ударение, словообразование, морфемика, грамматика, частота употребление слов. / Под редакцией А.Н. Тихонова. — М.: Цитадель, 1996. — 704с.
77. Словарь русского языка в 4-х томах. — 3-е изд. / Под редакцией А.П. Евьгеневой. — М.: Русский язык, 1985.
78. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. — М.: Изд-во лит.на иностр.яз, 1959. — 342 с.
79. Смирницкий А.И. Русско- английский словарь. — М.: Русский язык, 1992.
80. Смольская А. И. Категория рода существительных в белорусском и русском литературных языках: Авторефер. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. — Минск: 1989. — 16 с.
81. Соболевский А.И. Русский исторический синтаксис. Лекции. — 1892-93гг.
82. Старт 1,2. — М.: Русский язык, 1988. — 317 с.
83. Степанов Ю.С. Проблема классификаций падежей, (совмещение классификаций и его следствия) // Вопросы языкознания , 1968. №6., — С. 36-48.
84. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. — М.: Просвящение, 1975. — 271с.
85. Стракова В. Синтагматика падежных форм в русском и чешком языках // Актуальные проблемы русской морфологии. Сб. статей. — М.: МГУ, 1988. — С. 48-54.
86. Сулабха Кулкарни. Сопоставительный анализ именного и глагольного словоизменения в русском языке и в языке хинди. — М.: Изд-во «Валагн», 1997. —130 с.
87. Супрунова J1.JI. Теория, практика реформирования общего образования в современной Индии (70-90-е годы): Дисс. доктора педагог, наук.— Пятигорск, 1995.
88. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Перевод с французского. Ред. колл.: Г.В Степанов и др.: Вступ ст. и общ. ред. В.Г. Гака. — М.: Прогресс, 1988. — 656 с.
89. Типологическое сопоставление семантических классов знаменательных слов и их валентностных признаков в английском, немецком, французском, и русском языках // Сб. статей. Ред. Сильницкий Г.Г.— Смоленск: 1973.
90. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии, — М.: Высшая школа, 1994, — 125 с.
91. Хавронина С.А. Виды упражнений при изучении падежей на начальном этапе обучения // Хрестоматия по методике преподавания русского языка как иностранного. — М.: РУДЫ, 1989. — С. 54-65.
92. Хавронина С. А., Харламова Л. А. Русский язык лексико- грамматическийкурс для начинающих. — М.: Русский язык, 1998. — 240 с.
93. Четко Е.В. К вопросу о падежных кореляциях // Вопросы языкознания, 1960. №2.
94. Чешко Е.В. Слообразование глаголов дижения в русском языке // Вопросы славянского языкознания. — М.: 1962. вып. 6, — С. 156-172.
95. Шарофиддинов К. Словообразовательная структура префиксальных глаголов движения и образование вида // Сб. науч. тр. Ташкентского университета, 1979. № 580, — С. 93-101.
96. Шарофиддинов К. Словообразовательные гнезда глаголов движения в современном русском языке: Авторефер. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. — М.: 1980. — 23 с.
97. Щебелева И.И. Сочетаемость начинательных приставок с глагодами движения в современном русском языке.// Очерки по лексике и словообразованию. — Ростов- на- Дону: Ростовский- на- Дону пед. институт, 1973. — с. 64-78.
98. Якобсон P.O. Морфологические наблюдения над славянским склонением ( состав русских падежных форм) // American contributions to the fourthinternational congress of slavicists, Moscow, sept. 1958. отд.отт. — S-Graven-hade;1. Mouton, 1958. —p. 30.
99. Якобсон P.O. К общему учению о падеже: Избранные работы/ сост. и общ. ред. В. А. Звегинцева. — М.: Прогресс, 1985. —455 с.
100. Ямалова. В.К. Словообразовательный лексикон глаголов движения ехать-ездить. //Вопросы в русской филологии — Алма-Ата: 1978. — С. 76-80.
101. Aharon Daniel. English in India. 1999-2000. — http://adaniel. tripod. com/languages3 .html
102. Annika Hohenthal English in India- a study of language attitudes. 1998. — http:// www.cholars.nus.edu.sg/lanndow/post/India/hohenthal/contents/html
103. Carrol J.B. Contrastive linguistics and interference theory// Canadian Modem Language Review.—1981. —P. 37,462-474.
104. English in India. 1995.— http.// www.indianchild.com/englishinmdia.html
105. Fillmore Ch.J. The case for cas. In: Universals in linguistic theory. Ed. by E Bach and R. Harms — N.Y- London-Toronto: 1968. — P. 1-88.
106. High School English Grammar and Composition. P.C. Wren and H. Martin. -Revised by N.D.V. Prasad Rao. - 120 изд. — New Delhi: S. Chand & Company (Pvt.) Ltd., 1987. — 502 p.
107. Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre -In: Travaux du cerde linguistique de Prague/ VI. —Praha: 1936. —P. 240-288.
108. Kennel Katzner. English- Russian dictionary. — M.: 1991. — 432 p.
109. Lado R. Language teaching. A scientific approach.— New York: McGraw-Hill, 1964.
110. Lado R. Linguistic cross cultures. Applied linguistics for language teachers/ Ann Arbor: University of Michigan Press. 1957/ Русский перевод: Новое в зарубежной лингвистике XXV. —Москва: 1989. — Р.32-62.
111. Parasher S. V. Current trends in error analysis// Readings in foreign languages teaching/ ed.by Bhatnagar Y.C. —New Delhi: 1983. — P.225-248.
112. Peri Bhaskararao. English in contemporary India. —ABD. 2002. vol. 33 No. 2 — http:// www2.accu.or.jp/09/pdf33-2/33-2P005-007.pdf
113. Poul Williams. A short introduction to hindi. 1996-2000. — http://www.it-c. dk/people/pfw/hindi/nouns.html
114. Pulkina I.M. A short Russian Reference grammar. Foreign languages publishing house Moscow. 1960. — P. 139-144.
115. Ronald Hilton . Indian: The language problem. 11/30/02http://www.stanford.edu/group/wais/indialangprobleml 13002.html
116. LrToT^U^" — b^crr^ .> I Я -390 С .-
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.