Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе: на материале немецких и польских переводов И. Бродского тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ряпина, Татьяна Викторовна

  • Ряпина, Татьяна Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 186
Ряпина, Татьяна Викторовна. Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе: на материале немецких и польских переводов И. Бродского: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2008. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ряпина, Татьяна Викторовна

I. Обоснование выбора темы. Актуальность исследования.

II. Основные задачи.

Глава 1. Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструментарий семиотики.

I. Возникновение лингвистики текста как науки.

II. Лингвистика текста. Современное состояние.

III. Концепция «Текст как пространство».

IV. Лингво-семиотические исследования поэтических текстов.

V. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструмент семиотической науки.

VI. Понятие адекватности перевода.

VII. Коннотативные компоненты значения и их интерпретация в переводе.

VIII. Текстологический подход к оценке переводческой деятельности.

IX. Перевод как контакт двух культур.

X. Культурно-лингвистические категории как параметр анализа художественного текста и как параметр оценки адекватности перевода.

XI. Особенности перевода художественных текстов.

XII. Перевод художественного произведения и «картина мира».

XIII. Выбор материала исследования.

XIV. И. Бродский о переводе.

Глава 2. Анализ стихотворений Иосифа Бродского в сопоставлении с их польскими и немецкими переводами.

1. «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря.».

2. «Север крошит металл, но щадит стекло.».

3. «Узнаю этот ветер, налетающий па траву.».

4. «Это - ряд наблюдений. В углу - тепло.».

5. «Потому что каблук оставляет следы - зима».

6. «Деревянный лаокоон,росив на время гору».

7. «Я родился и вырос в балтийских болотах, подле.».

8. «Что касается звезд, то они всегда».

9. «В городке, из которого смерть расползалась по школьной карте.».

10. «Около океана, при свете свечи; вокруг.».

11. «Ты забыла деревню, затерянную в болотах.».

12. «Тихотворение мое, немое.».

13. «Темно-синее утро в заиндевевшей раме.».

14. «С точки зрения воздуха, край земли.».

15. «Заморозки на почве и облысенье леса.».

16. «Всегда остается возможность выйти из дому на.».

17. «Итак, пригревает. В памяти, как на меже.».

18. «Если что-нибудь петь, то перемену ветра.».

19. «. и при слове «грядущее» из русского языка.».

20. «Я не то что схожу с ума, но устал за лето.».

Глава 3. Поэтика И. Бродского. Анализ категориальных различий оригинальных и переводных текстов.

I. Общие замечания.

II. Культурно-лингвистические категории сборника «Часть речи».

Их отражение в переводных текстах.

III. Основные характеристики пространства текста И. Бродского.

IV. Трансформация оригинального текста при переводе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе: на материале немецких и польских переводов И. Бродского»

I. Обоснование выбора темы. Актуальность исследования

Данная работа, «Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе (на материале немецких и польских переводов поэзии И. Бродского)», представляет собой попытку системного анализа произведений великого поэта современности и их переводов на немецкий и польские языки семиотическими лингвистическими методами. К настоящему моменту интерес к И.А. Бродскому среди исследователей разных школ и разных направлений огромен: проводятся конференции, целиком посвященные его личности и его творчеству1, издаются не только многочисленные статьи, но и целые сборники трудов с л анализом произведений поэта . Однако, несмотря на количество исследований, целостной концептуальной картины творчества поэта пока не сложилось. Поэтика Бродского продолжает оставаться одной из самых актуальных тем современной филологии. Виной тому не только недавнее обращение ученых к этой теме, но и сложность наследия Бродского. Некоторые работы, такие как монография А. Ранчина "На пиру Мнемозины»: Интертексты Бродского» [Ранчин 2001] и книга Ли Чжи Ен «Конец прекрасной эпохи. Творчество Иосифа Бродского. Традиции модернизма и постмодернистская перспектива» [Ли Чжи Ен 2004], представляют собой глубокое изучение лишь одного или нескольких сторон творчества поэта и его места в общем культурном пространстве. Исходя из ситуации, сложившейся па сегодняшний день в научном сообществе, можно ожидать, что еще одно исследование поэзии И.Бродского с несколько новых позиций, а именно путем сравнения оригинальных и переводных текстов поэта лингвистическими методами, выполненное в духе работ ученых Московской семиотической школы и учитывающее современные тенденции отношения к переводу текста как к еще одной его интерпретации, не будет лишним в общем процессе изучения его творчества.

II. Основные задачи

Лингвистический семиотический анализ литературного текста вообще, и поэтического в особенности, всегда давал любопытные результаты, о чём неоднократно писал основоположник лингвистики текста Роман Якобсон в своих трудах, подкрепляя теоретические рассуждения примерами подобного анализа (подробно см. об этом в главе «Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений. Анализ перевода и

1 например, конференция «Иосиф Бродский: стратегии чтения», проводившаяся в Москве 2-4 сентября 2004 г. в Российском государственном гуманитарном университете.

2 см. сборник материалов данной конференции [Иосиф Бродский 2005]; сборник статей «Как работает стихотворение Бродского», М.: Новое литературное обозрение, 2002 [Как работает стихотворение 2002] переводческой деятельности как инструментарий семиотики»). Данная работа также выполнена согласно принципам семиотического имманентного анализа текста с опорой на выявление основных культурно-лингвистических категорий поэзии И. Бродского, характерных в частности для его сборника «Часть речи».

Понятие «культурно-лингвистическая категория», введенное нами в ходе исследования как один из возможных инструментов лингвистического анализа художественного (и прежде всего, поэтического) произведения и как основной критерий сопоставления оригинальных и переводных текстов, подробно обсуждается в первой главе настоящей работы. Следует отметить, что оно отличается от понятий «основная тема произведения», «основной мотив» тем, что выражение некоторой ментальной идеи, как например, идеи одиночества, обязательно должно подкрепляться формальной языковой стороной выражения, т.е. использованием форм числа, причем, не только отдельной языковой единицы, но на протяжении некоторого отрезка текста, где эта идея является у поэта ключевой.

Предполагается, что выявление основных культурно-лингвистичсских категорий даже для ограниченного числа текстов (но текстов, объединенных самим поэтом в один сборник, и, следовательно, изначально представляющих собой некоторое единство) смогло бы пролить свет на определенные аспекты поэзии И. Бродского. Во-первых, результат такого анализа — набор релевантных культурно-лингвистических категорий — стал бы своего рода основой для дальнейших, более подробных исследований творчества поэта, в коих оно, безусловно, нуждается: от лейтмотивных категорий можно было бы перейти к более частным, но не менее интересным и важным. При этом кроме продвижения «в глубь» текста Бродского, результаты данного исследования, выполненного на материале сборника «Часть речи», могли бы стать началом и для движения «в ширь», т.е. для подобных исследований других произведений поэта.

Список культурно-лингвистических категорий поэзии Бродского станет, таким образом, ключом к описанию мира поэта, описанию пространства его стиха. До сих пор, как было сказано выше, в литературном мире не сложилось такой целостной концепции как «поэтика Бродского». Хочется надеяться, что данная работа могла бы внести свой вклад в формирование этого направления филологической науки, в том числе благодаря использованным в ней методам анализа. Методы анализа текста в духе Московской семиотической школы отличаются не только достаточной объективностью (т.к. основаны, прежде всего, на выявлении связи между двумя сторонами билатерального языкового знака, а не, например, на методе свободных ассоциаций, что в свое время было предложено французским структурализмом), но, главное, предполагают рассмотрение текста как целостного пространства, чьи элементы связаны между собой на разных уровнях, по горизонтали и вертикали. А потому результаты данного исследования с достаточной степенью объективности могли бы подтвердить или опровергнуть литературоведческие изыскания некоторых исследователей. Так, во второй главе настоящей работы, посвященной практическому анализу произведений И. Бродского, мы часто обращаемся к работам И.

7 А

Служевской и Е. Семеновой , находя в этих литературоведческих работах подтверждение результатов лингвистического анализа тех же текстов или споря с ними. В любом случае лингво-семиотический анализ стихотворений Бродского отражает обусловленность каждой речевой единицы его текстов, приближая нас тем самым к разгадке его гения: каждое слово, любая синтаксическая структура несут в его произведениях определенную смысловую и образную нагрузку, для понимания которых требуется, однако, тщательное прочтение его текстов.

При сопоставлении оригинальных текстов с их переводами с целью решения первой задачи - проникновения в мир неочевидных смыслов поэзии Бродского, т.е. рассматривая перевод как интерпретацию оригинального текста переводчиком, как одну из возможных дешифровок оригинального текста, - естественным образом возникает вопрос о соответствии этих переводов собственно текстам Бродского. Тот факт, что популярность И. Бродского среди русскоязычных читателей и среди читателей переводов его произведений существенно различается, заставляет задуматься о причинах такого дисбаланса. Первый вопрос, возникающий в связи с этим: какой же текст имеет перед собой иноязычный читатель, насколько перевод стихотворений Бродского соответствует оригиналу? Проблемой соответствия переводных и оригинальных текстов занимаются многие ученые, специализирующиеся в области переводоведения, как на теоретическом, так и на практическом уровне. В первой главе диссертации нами подробно рассмотрены теоретические аспекты этого вопроса. Там же предлагается сравнивать оригинальные и переводные поэтические тексты с точки зрения соответствий культурно-лингвистическим категориям как наиболее существенным для такого типа текстов. Предполагается, что если с точки зрения культурно-лингвистических категорий переводные тексты в подавляющем большинстве случаев соответствуют оригинальным, то перевод можно считать в этом отношении адекватным.

Рассматривая переводные тексты Бродского как еще один вариант интерпретации стихотворения, выполненный в данном случае переводчиком, и имеющий тем самым большую ценность с теоретической точки зрения, большое внимание уделялось и другому

3 Служевская Ирина. Три статьи о Бродском. [Служевская 2004]

4 Екатерина Семенова. Поэма Бродского «Часть речи» [Семенова 2001] аспекту сопоставительного анализа. В переводных текстах нас интересовали, прежде всего, те места, где перевод расходился с оригиналом. Наиболее ценными для исследования стали регулярные «ошибки» переводчиков относительно выделенных нами культурно-лингвистических категорий, а также несоответствия, уходящие своими корнями в различие «картин мира» русскоязычного поэта и переводчиков, имеющих в качестве родного другой язык (в нашем случае для двух переводчиков немецкий и польский соответственно). Оценке адекватности перевода и влиянию различия «картин мира» посвящена глава «Заключение», в которой суммируются результаты практического анализа, проведенного во второй главе, и делаются выводы о качестве переводных текстов и необходимости адекватного отражения «культурно-лингвистических категорий» при переводе, для чего предварительно обобщаются результаты лингвистического анализа собственных текстов И. Бродского.

Переходя к рассмотрению теоретических вопросов и собственно к анализу произведений сборника «Часть речи», хотелось бы отметить, что он не претендует на полноту, а его результаты на абсолютную истинность, однако в ходе исследования мы стремились максимально приблизиться и к тому, и к другому. Хотелось бы надеяться, что данная работа внесет свой скромный вклад в изучение обширного наследия И. Бродского и послужит поводом для дальнейших исследований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Ряпина, Татьяна Викторовна

Заключение

Подводя итоги проделанной работы, хотелось бы еще раз подчеркнуть основные выводы, которые можно сделать, исходя из полученных результатов.

1. Введенное нами понятия культурно-лингвистическая категория в значительной степени помогает исследователю при работе с художественными и особенно поэтическими произведениями: результаты лингво-семиотического анализа, описанные в терминах данных категорий, позволяют систематизировать описание пространства текста и увидеть неочевидные смыслы, содержащиеся в текстах, подобных стихотворениям И. Бродского, насыщенных всякого рода метафорами, сложными образами, сравнениями и аллюзиями. Так, при анализе поэтического сборника «Часть речи» обнаружились некоторые особенности творчества И. Бродского, а именно: специфическое осмысление автором пространственных, временных и причинно-следственных характеристик пространства текста и пространства, описываемого текстом. В описании времени и пространства превалирует принцип статичности и малой интенсивности явления или действия. Одна из важнейших тем его поэзии - «одиночество» - имеет регулярное выражение на лексическом и грамматическом уровне, что соотносится с категорией «единственность / множественность».

Эти наблюдения, представляющие собой вывод из практической части работы, могут быть использованы как для дальнейшего анализа текстов поэта, направленного на выявление особенностей поэтики Бродского, так и в качестве инструмента анализа творчества любого другого художника, поскольку носят объективный характер и доступны для анализа любого художественного текста. При этом для каждого отдельного поэта или писателя постепенно будет складываться свой список, отличный от остальных, что и будет объективным отражением индивидуальности их творчества.

2. Что касается переводческой стороны проблемы, то, как показало исследование, большинства неточностей, связанных с культурно-лингвистическими категориями при переводе поэтических текстов И. Бродского можно было бы избежать, поскольку и в польском, и в немецком языках имелся достаточный языковой инструментарий для более точной передачи оригинала. Причиной же появления многих несоответствий, в первую очередь, можно считать недостаточно внимательное отношение переводчиков к формальной стороне оригинальных текстов, а ведь именно в этом заключается одна из составляющих гениальности поэта, когда выбранная им форма повествования не только созвучна содержанию, но и дополняет его. В связи с этим напрашивается вывод, что при переводе любых литературных форм, но поэтических текстов малого формата в особенности, важен не только традиционный предпереводческий анализ текста, но и анализ в рамках семиотических школ, помогающий выявлять имплицитные связи между формальной и содержательной стороной произведения.

3. Следует также заметить, что при всем стремлении переводчиков максимально следовать принципу адекватности, включающей в идеальной модели переводческой деятельности в том числе и адекватность на уровне культурно-лингвистических категорий, любой перевод неизбежно является текстом, осмысленным и проработанным личностью иной, чем автор. Другими словами, оригинальный текст неизбежно преломляется через личность переводчика. Даже если сам переводчик уходит в тень и старается наиболее точно отразить авторский текст, максимально передать все его нюансы, так или иначе на выходе иноязычный читатель получает текст оригинала, определенным образом понятый поэтом. В этом смысле любой перевод можно считать еще одной интерпретацией произведения, а потому знакомство с переводами необходимо литературоведам и лингвистам как знакомство с источником исследовательской мысли, и порой наблюдения переводчиков, в чьи задачи входит наиболее точно передать содержание, максимально сохранив все оттенки значений, оказываются чрезвычайно ценными. Здесь стоит отметить, что немецкие переводы, выполненные Феликсом Филиппом Ингольдом, который по своей специальности является, прежде всего, ученым27, отличаются значительной близостью к оригиналу, а многие из его находок, где переводчик чрезвычайно верно подбирает немецкие эквиваленты, говорит о его глубоком проникновении в суть поэзии Бродского.

4. Распределение всех неточностей по языкам (согласно статистическим данным таблицы средняя относительная величина для второй группы категорий примерно одинакова: 60% для польского, 56% для немецкого) говорит о том, что переводческой емкостью, пластичностью и возможностями для передачи всех значений оригинального текста обладают оба языка в равной степени. Более существенную роль играют личность переводчика, его знакомство с творчеством автора, установки определенной языковой и культурной среды.

27 В 1968 г. Ф.Ф. Ингольд защитил докторскую работу по поэтике русского символизма. С 1971 года является профессором культуры и социальной истории России университета Сент Гален (St. Gallen), Швейцария. Среди его работ множество научных трудов по русской поэтике, а также переводы произведений русских поэтов таких, как Мандельштам, Пастернак, Цветаева.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ряпина, Татьяна Викторовна, 2008 год

1. Апресян 1997: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 1 / Под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна, М., 1997

2. Апресян 2000: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. Вып.2. М., 2000

3. Бархударов 1979: J1.C. Бархударов. Язык и перевод. М., Прогресс, 1979

4. Бахтин 1994: М.М. Бахтин. Проблемы творчества Достоевского. Проблема поэтики Достоевского. М., NEXT, 1994

5. Бсзносов 2003: Эдуард Безносов. «.Одна великолепная цитата» // Мир Иосифа Бродского. Путеводитель. Сборник статей. СПб., Издательство журнала «Звезда», 2003

6. Берч 2000: Ева Берч и Дэвид Чин. Поэзия — лучшая школа неуверенности. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000

7. Бетеа 2000: Дэвид Бетеа. Наглая проповедь идеализма. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000

8. Бибихин 2001: В.В. Бибихин. Слово и событие. М., 2001

9. Биркертс 2000: Свен Биркертс. Искусство поэзии. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000

10. Большой польско-русский словарь 1: Большой польско-русский словарь, том 1, Москва-Варшава: Русский язык, Государственное издательство Ведза повшехна, 1979

11. Братина 1996: А.А. Брагина. Личность автора, личность переводчика, личность читателя три перевода одного сонета. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Выпуск № 426. М., МГЛУ, 1996

12. Брам 2000: Анн-Мари Брам. Муза в изгнании. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000

13. В Солженицыне 2000: В Солженицыне Россия обрела своего Гомера. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000

14. Вайль 2000: Петр Вайль. Рождество: точка отсчета. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000

15. Валгина 2001: Н.С. Валгина. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. М., Логос, 2001.

16. Ванников 1988: Ю.В. Ванников. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М., Наука, 1988

17. Василевич 1988: А.П. Василевич. Цветонаименования и проблемы перевода текста. // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др. М., Наука, 1988

18. Вежбицка 1999: А. Вежбицка. Семантические универсалии и описание языков, М., 1999

19. Волков 2000: С. Волков. Диалоги с Иосифом Бродским / Вступительная статья Я. Гордина. М., Издательство независимая газета, 2000

20. Волгина 2005: А.С. Волгина. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании 1972-2000 гг. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2005

21. Галь 2001: Нора Галь. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». М., Международные отношения, 2001

22. Гаспаров 1995а: М.Л. Гаспаров. Фет безгагольный (композиция пространства, чувства и слова). // Гаспаров М.Л. Избранные статьи, М., «Новое литературное обозрение», 1995

23. Гаспаров 19956: М.Л. Гаспаров. «За то, что я руки твои.» стихотворение с отброшенным ключом. // Гаспаров М.Л. Избранные статьи, М., «Новое литературное обозрение», 1995

24. Гаспаров 1995в: М.Л. Гаспаров, «Поэма воздуха» Марины Цветаевой: опыт интерпретации. // Гаспаров М.Л. Избранные статьи, М., «Новое литературное обозрение», 1995

25. Гаспаров 1995г: М.Л. Гаспаров. От автора. // Гаспаров М.Л. Избранные статьи, М., «Новое литературное обозрение», 1995

26. Гордин 2000: Я. Гордин. Перекличка во мраке. Иосиф Бродский и его собеседники. СПб., Издательство «Пушкинского фонда», 2000

27. Державин 1987: Г.Р. Державин. Сочинения. Л., Художественная литература, Ленинградское отделение, 1987

28. Езерская 2000: Б. Езерская. Если хочешь понять поэта. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000

29. Зализняк 1962: А.А. Зализняк, В.В. Иванов, В.Н. Топоров. О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих семиотических систем. // Структурно-типологические исследования. Сб.ст. Издательство Академии наук СССР, М., 1962

30. Зализняк 2005: Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб.ст. М., Языки славянской культуры, 2005

31. Иванов 1965: Вяч.Вс. Иванов, В.Н. Топоров. Славянские языковые моделирующие семиотические системы (Древний период). М., Наука, 1965

32. Иванов 1997: Вяч.Вс. Иванов. Структура гомеровских текстов, описывающих психические состояния. // Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997

33. Из работ 1997: Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997

34. Иосиф Бродский 2005: Иосиф Бродский: стратегии чтения. Материалы международной научной конференции. М., Издательство Ипполитова, 2005

35. Казакова 2006: Т.А. Казакова. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006

36. Как работает стихотворение 2002: Как работает стихотворение Бродского. Сборник статей. М., Новое литературное обозрение, 2002

37. Караулов 1996: Ю.Н. Караулов. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (Два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов. Выпуск № 426. М., МГЛУ, 1996

38. Катфорд 2004: Джон К. Катфорд. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М., Едиториал УРСС, 2004

39. Козлов 2005: В. Козлов. Непереводимые годы Бродского. // Вопросы литературы, № 3/2005

40. Комиссаров 2002: В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., ЭТС, 2002

41. Крепе 1984: М. Крепе. О поэзии Иосифа Бродского. Ann Arbor: Ardis, 1984

42. Кузнецов 2004: А.Ю. Кузнецов. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике лингвопоэтического исследования) // Ю.П. Солодуб, Ф.А. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М., Издательсикй центр «Академия», 2005

43. Кушнер 1990: А. Кушнер. Поэт безутешной мысли, едва ли не романтического отчаяния // Литературная газета. 1990. 16 мая

44. Ланчиков 2004: В.К. Ланчиков. Русский Н как N французский // Мосты. Журнал переводчиков. №4/2004

45. Латышев 2004: Л.К. Латышев. Формы презентации культуры в языке и тексте (к проблеме культурного барьера в переводе) // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. Сборник статей. М., ВЦП, 2004

46. Левин 1982: JI.K. Левин. Берне на русском языке // Берне. Стихотворения. М., Радуга, 1982

47. Ли Чжи Ен 2004: Ли Чжи Ен. «Конец прекрасной эпохи. Творчество Иосифа Бродского. Традиции модернизма и постмодернистская перспектива». СПб., из-во Академический проект, 2004

48. Лосев 2000: Лев Лосев. Примечание с примечаниями. // Новое литературное обозрение, № 45/2000

49. Лосев 2006: Л.В. Лосев. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии. М., Молодая гвардия, 2006

50. Лотман 1970: Ю.М. Лотман. Структура художественного текста. М., «Искусство», 1970

51. Лотман 1971а: Ю.М. Лотман. М. Ю. Лермонтов «Расстались мы; но твой портрет.». // Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., «Просвещение», 1971

52. Лотман 19716: Ю.М. Лотман. М.И. Цветаевой «Напрасно глазом как гвоздем.». // Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., «Просвещение», 1971

53. Лотман 1996: Ю.М. Лотман. Анализ поэтического текста. // Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. С.-Петербург, «Искусство-СПБ», 1996

54. Лотман 2000: Ю.М. Лотман. Семиосфера. СПб., Искусство-СПБ, 2000.

55. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь. М., Сов. Энциклопедия, 1990

56. Масленникова 1999: Е.М. Масленникова Смысловые преобразования текста при переводе. На материале переводов сонетов В.Шекспира на русский язык. // Англистика. Сборник научных трудов. Тверь, 1999

57. Меньше единицы 2002: Меньше единицы. Перевод В. Голышева // Бродский И. Поклониться тени: Эссе. СПб., Азбука-классика, 2002

58. Милош 1999: Чеслав Милош. Борьба с удушьем. // Иосиф Бродский: труды и дни / Редакторы-составители Петр Вайль и Лев Лосев. М., Издательство Независимая газета, 1999

59. Нелюбин 2003: Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь. М., Флинта: Наука, 2003

60. Немецко-русский основной словарь: Немецко-русский основной словарь. М., Рус. яз., 1995

61. Николаева 1978: Т.М. Николаева. Вступительная статья. // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. Лингвистика текста. М., «Прогресс», 1978

62. Николаева 2005: Татьяна Михайловна Николаева. «Слово о полку Игореве». Поэтика и лингвистика текста; «Слово о полку Игореве» и пушкинские тексты. М., КомКнига, 2005

63. Нобелевская лекция 2002: Нобелевская лекция. // Бродский И. Поклониться тени: Эссе. СПб., Азбука-классика, 2002

64. Полухина 1986: В.П. Полухина. Грамматика метафоры и художественный смысл // Поэтика Бродского. N.J., 1986

65. Правила 1956: Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956

66. Пропп 1998: В.Я. Пропп. Морфология Волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М., "Лабиринт", 1998

67. Радышевский 2000: Дмитрий Радышевский. Надеюсь, что делаю то, что Он одобряет. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000

68. Ранчин 2001: Андрей Ранчин. «На пиру Мнемозины»: Интертексты Бродского. М., Новое литературное обозрение, 2001

69. Рейн 2003: Е. Рейн. Заметки марафонца: Неканонические мемуары. Екатеринбург: У-Фактория, 2003

70. Рецкер 2004: Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., Р.Ваент, 2004

71. Розенцвейг 1964: Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода, М., Высш.шк., 1964

72. Селиверстова 2004: О.Н. Селиверстова. Труды по семантике. М., Языки славянской культуры, 2004.

73. Семенова 2001: Екатерина Семенова. Поэма Бродского «Часть речи», М., «Старое литературное обозрение», 2001, №2

74. Сепир 1993: Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., Прогресс, 1993

75. Служевская 2004: Ирина Служевская. Три статьи о Бродском. М., «Квартет-Пресс», 2004

76. Солодуб 2005: Ю.П. Солодуб, Ф.А. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М., Издательсикй центр «Академия», 2005

77. Сорокин 1988: Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина. Текст и его национально-культурная спецификация // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М., Наука, 1988

78. Томас 2000: Д.Н. Томас. Я был там лишним. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000

79. Топоров 1962: В.Н. Топоров. Аннотация к статье: Roman Jakobson. Linguistics and Poetics. // Структурно-типологические исследования. Сб.ст. Издательство Академии наук СССР, М., 1962

80. Топоров 1983: В.Н. Топоров. Пространство и текст // Текст: семантика и структура, М., 1983

81. Топоров 1997а: В.Н. Топоров. Пространство и текст. // Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997

82. Топоров 19976: В.Н. Топоров. О структуре романа Достоевского в связи с архаическими схемами мифологического мышления («Преступление и наказание»), // Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997

83. Трубецкой: Н.С. Трубецкой. «Хождение за три моря» Афанасия Никитина как литературный памятник // Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. М., 1983

84. Тынянов 2007: Ю.Н. Тынянов. Проблема стихотворного языка. М., КомКнига, 2007

85. Тынянов 1977: Ю.Н. Тынянов. Поэтика, история литературы, кино. М., Наука, 1977

86. Фант 2000: Биргит Файт. У меня нет принципов, есть только нервы. // Иосиф Бродский. Большая книга интервью. М., Захаров, 2000

87. Федоров 1983: А.В. Федоров. Основы общей теории перевода: (Лингвист, пробл.). Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. М., Высш. шк., 1983

88. Фененко 2001: Н.А. Фененко. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого II Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестн. Воронеж, гос. ун-та. 2001

89. Цивьян 1997: Т.В. Цивьян. О структуре времени и пространства в романе Достоевского «Подросток». II Из работ московского семиотического круга. М., Языки русской культуры, 1997

90. Циркунова 2004: С.А. Циркунова. Внутриязыковые значения как проблема перевода // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. Сборник статей. М., ВЦП, 2004

91. Швейцер 1988: А.Д. Швейцер. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., Наука, 1988

92. Швейцер 1992: А.Д. Швейцер. Еще раз к вопросу о переводимости // Литература и перевод: проблемы теории. Международная встреча ученых и писателей. М., 1992

93. Шкловский 1919: В. Шкловский. О поэзии и заумном языке. // Поэтика. Сборник по теории поэтического языка. Пг., 1919

94. Штерн 2001: Людмила Штерн. Бродский: Ося, Иосиф, Joseph. М., Издательство Независимая Газета, 2001

95. Щерба 1923: J1.B. Щерба. Опыт лингвистического толкования стихотворений. I. «Воспоминание» Пушкина // Русская речь. Сб. ст. под ред. J1. В. Щербы, Петроград, «Academia», 1923

96. Эйхенбаум 1987: Б.М. Эйхенбаум. О литературе. М., Советский писатель, 1987

97. Эко 2006: Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб., издательство «Симпозиум», 2006

98. Якобсон 1985: Р. Якобсон. О лингвистических аспектах перевода. // Избранные работы. М., Прогресс, 1985

99. Якобсон 1987: Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987

100. Якобсон 1987а: Якобсон Роман. Статуя в поэтической мифологии Пушкина. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987

101. Якобсон 19876: Якобсон Роман. Стихи Пушкина о деве-статуе, вакханке и смиреннице. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987

102. Якобсон 1987в: Якобсон Роман. Заумный Тургенев. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987

103. Якобсон 1987г: Якобсон Роман. Стихотворные прорицания Александра Блока. // Роман Якобсон. Работы по поэтике. М., «Прогресс», 1987

104. Duden: Duden. Deutsches Universalworterbuch. Dudenverlag, Mannheim, 1996.

105. Fondamenta degli incurabili 2002: Fondamenta degli incurabili. Перевод Г. Дашевского // Бродский И. Поклониться тени: Эссе. — СПб.: Азбука-классика, 2002

106. Slownik jfzyka polskiego 3: Slownik jqizyka polskiego. Red. Naukowy M. Szyczak, Warszawa, 1998. 3 T.

107. Wielki slownik polsko-rosyjski 1: Wielki slownik polsko-rosyjski. PW «Wiedza- Powszechna", Warszawa wyd. "Russkij jazyk", Moskwa, 1979. том 1

108. Wielki slownik polsko-rosyjski 2: Wielki slownik polsko-rosyjski. PW «Wiedza Powszechna", Warszawa wyd. "Russkij jazyk", Moskwa, 1979. том 2

109. Wierzbicka 1972: Semantic Primitives // Linguistische Forschungen. Bd 22. Frankfurt/M, 19721. Источники

110. Бродский И. Часть речи. СПб.: Пушкинский фонд. 2000

111. Josif Brodski. Poezje wybrane. Ludowa Spoldzielnia Wydawnicza. Warszawa. 1990

112. Joseph Brodsky. Romische Elegien und andere Gedichte. Edition Akzente Hanser. Carl Hanser Verlag. 1985. Miinchen. Wien.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.