Лексико-стилистические особенности языка произведений В. Колумба тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Яндакова, Елена Леонидовна
- Специальность ВАК РФ10.02.22
- Количество страниц 171
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Яндакова, Елена Леонидовна
ПРЕДИСЛОВИЕ.
ВВЕДЕНИЕ.
1. Роль марийских писателей в развитии общенародного литературного языка.
2. Стилистика как раздел языкознания. Лексическая стилистика.
1. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯЗЫКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. КОЛУМБА.
1.1. Лексическая антонимия. Стилистические функции антонимов.
1.1.1. Антитеза. Виды антитезы.
1.1.2. Оксюморон.
1.2. Лексическая синонимия. Стилистические функции синонимов.
1.2.1. Градация.
1.3. Лексический повтор. Стилистические функции лексического повтора.
1.4. Полисемия. Особенности использования многозначных слов.
1.5. Лексическая омонимия. Стилистические функции омонимичной лексики.
1.6. Парономазия.
ГЛАВА 2. АКТИВНАЯ И ПАССИВНАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. КОЛУМБА.
2.1. Устаревшая лексика. Архаизмы. Историзмы.
2.1.1. Стилистические функции устаревшей лексики.
2.2. Неологизмы. Типы неологизмов.
2.2.1. Способы образования неологизмов.
2.3. Диалектная лексика.
2.3.1. Лексические, фонетические, грамматические диалектизмы.
2.3.2. Стилистические функции диалектизмов.
2.4. Разговорная речь. Разговорная лексика.
2.4.1. Общенародная разговорно-бытовая лексика в языке произведений В. Колумба. Стилистическое использование разговорно-литературной и просторечной лексики.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Развитие лексики марийского литературного языка во второй половине XX века2007 год, кандидат филологических наук Орзаева, Лариса Николаевна
Лингвостилистическое исследование языка бурятской художественной литературы: На материале лексики2001 год, доктор филологических наук Санжина, Дарима Дабаевна
Лексическая стилистика кумыкского языка2005 год, кандидат филологических наук Мусалаев, Анвар Канбулатович
Лингвостилистический анализ языка драматических произведений Цырена Шагжина2006 год, кандидат филологических наук Доржиева, Оюна Батуевна
Устаревшая и инновационная лексика лезгинского языка2008 год, кандидат филологических наук Сейфаддинова, Диана Сейфаддиновна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-стилистические особенности языка произведений В. Колумба»
Диссертация посвящена исследованию языка произведений Валентина Колумба с точки зрения лексико-стилистического обогащения литературного языка во второй половине XX века. В исследовании анализируется использование поэтом языковых средств для передачи мыслей и чувств. Правильный выбор лексики и художественно-изобразительных приёмов языка вносит дополнительную информативную ценность в язык писателя. В центре внимания исследования - оценка использованных поэтом лексических средств языка, а также их системных связей.
Творчество В. Колумба оказало огромное влияние на марийский литературный язык второй половины XX века. Язык как явление, находящееся в непрерывном развитии, сопровождается систематическим изменением лексических средств. В диссертации сделана попытка выяснить это на примере исследования поэтического творчества одного из выдающихся марийских поэтов середины XX века.
Актуальность. Исследованию языка произведений В. Колумба посвящено большое количество литературоведческих работ, среди них труды К.К. Васина, A.M. Александрова, С.П. Чесноковой, А.А. Васинкина и др., но лингвистические особенности произведений В. Колумба остаются недостаточно изученными. Лексико-стилистический анализ языка поэзии В. Колумба даст возможность выявить особенности его поэтической лексики, что позволит определить лексико-стилистические возможности современного марийского языка.
Объектом исследования являются произведения талантливого поэта В. Колумба. Работа основана на анализе лексики его произведений, как оригинальных, так и переведённых с других языков на марийский язык. Предметом исследования является лексика, используемая в его произведениях.
Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных специалистов в области лексической стилистики и лексикологии И.Б. Голуб, Г.Я. Солганик, Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой, П.А. Леканта, В.А. Белошапковой, Н.М. Шанского, И.В. Арнольд, Л.Э. Калныня, В.В. Виноградова, А.И. Ефимова, Б.В. Томашевского, М.П. Брандеса, А.Н. Гвоздева, Г. А. Ушакова, И.Г. Иванова, Е.Н. Мустаева, И.С. Галкина, З.В. Учаева.
Цель и задачи диссертации. Целью исследования является выявление лексико-стилистических особенностей языка поэзии В. Колумба и его вклада в развитие марийского литературного языка во второй половине XX в. Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1) изучение особенностей употребления в стилистическом аспекте синонимической, антонимической, омонимической лексики, многозначных слов и лексических повторов;
2) выявление устаревшей, новой, диалектной, разговорной лексики и особенностей её использования в литературном языке;
3) определение степени влияния словотворческой деятельности В. Колумба на марийский литературный язык.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели и решения данных задач были использованы методы, применяемые для лексико-стилистического анализа языка литературных произведений, а именно: гипотетико-индуктивный метод, при помощи которого отбирается фактический материал и ставится гипотеза, которая в дальнейшем решается индуктивным способом; метод компонентного анализа, подразумевающий выделение различных языковых компонентов и единиц по их отличиям, а также схожим признакам, объединяющим их в различные группы; контекстологический анализ, предполагающий, что значение слов не ограничивается только окружающими элементами, а выявляется лишь в структуре целого в понимании различных сопоставляемых и противопоставляемых связей.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые был рассмотрен язык марийской поэзии в лексико-стилистическом аспекте. Для решения конкретных задач, возникших в процессе исследования, было осуществлено следующее:
1) определена роль В. Колумба в обогащении лексики марийского литературного языка во второй половине XX в.;
2) выявлены лексические новообразования в поэзии В. Колумба, определены способы их образования. Составлен полный список данных новообразований;
3) на примере словотворческой деятельности В. Колумба изучены пути и возможности обогащения лексики марийского языка.
Теоретическая и практическая ценность работы. В исследовании определены особенности поэтического языка, его влияние на развитие и обогащение современного марийского литературного языка. Результаты исследования позволяют определить пути развития лексики марийского языка на современном этапе. В диссертации предоставлены необходимые материалы для разработки курса стилистки и культуры речи. Выявленные новые факты и сформулированные на их основе выводы могут быть использованы в вузовской практике преподавания курсов истории марийского литературного языка, его стилистики и лексикологии. На защиту выносятся следующие положения:
1) синонимы, антонимы, омонимы, многозначная лексика, лексический повтор используются В. Колумбом для выполнения различных стилистических функций в целях достижения большей выразительности и внесения экспрессии в содержание произведения;
2) архаизмы и историзмы в произведениях В. Колумба являются не только отражением современной ему эпохи, но и выполняют стилистические функции, расширяя стилистический потенциал марийского языка;
3) создание неологизмов, а также изменение значений существующих слов является одной из характерных особенностей языка произведений В. Колумба;
4) использование диалектной лексики в произведениях В. Колумба выступает не столько характеристикой местного колорита, особенностей речи персонажей, сколько достижением лексического обогащения и лексико-стилистического разнообразия литературного языка;
5) В. Колумбу свойственно использование специфических разговорно-бытовых слов, не имеющихся в межстилевой лексике, общеупотребительных слов с особым разговорно-литературным и просторечным значением, заимствованной лексики, приспособленной к фонетическим законам марийского языка.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования излагались на Межрегиональной научной конференции «Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов Поволжья и Приуралья» (Саранск, 25-27 мая 2005); X Международном конгрессе финно-угроведов (Йошкар-Ола, 15-21 августа 2005); Научной конференции преподавателей по итогам научно-исследовательской работы за 2002 год (Йошкар-Ола, 19 марта 2003). Результаты исследования представлены в 11 публикациях, две из которых напечатаны в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ «Вестник Чувашского университета» (2007, 2008).
Структура и объём работы. Работа состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, словаря, списка условных сокращений, принятых в работе и приложения. Работа изложена на 171 странице компьютерного набора.
ВВЕДЕНИЕ
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Язык драматических произведений Мирхайдара Файзи2006 год, кандидат филологических наук Гильманова, Талия Мухтасимовна
Языковая система карачаевской поэзии 30-40-х годов ХХ века1999 год, кандидат филологических наук Хапаева, Светлана Магометовна
Основы стилистики современного аварского языка1997 год, доктор филологических наук Халиков, Магомед Магомедович
Основы стилистики чеченского языка2000 год, доктор филологических наук Хамидова, Зулай Хамидовна
Стилистические функции диалектизмов в языке Н. С. Лескова1999 год, кандидат филологических наук Куланина, Ольга Викторовна
Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Яндакова, Елена Леонидовна
Заключение
Язык - сложная разноуровневая система. Важное место в этой системе занимает стилистический уровень. В круг вопросов лексической стилистики входит исследование языка писателя и изучение художественной литературы в целом. Индивидуальный стиль писателя связан с эстетическими идеалами, присущими данному периоду развития художественной литературы, является отражением уровня развития литературного языка. Язык художественной литературы не может изучаться в отрыве от общества, от общего состояния и развитости общенародного и письменного литературного языка. В лингвистических исследованиях языка художественной литературы признаётся понятие индивидуального стиля.
В диссертации были рассмотрены лексико-стилистические особенности языка поэзии В. Колумба, одного из ярчайших представителей марийской художественной литературы второй половины XX века, выделяющегося своеобразием своего языка не только среди своих современников, но и вообще во всей истории марийской художественной литературы. Он очень ревностно относился к главному оружию писателя - к языку. Прекрасно владел не только литературным языком, он хорошо знал диалекты, народно-разговорную речь и мастерски использовал их языковые особенности в своём литературном творчестве. Его поэтический язык отличается богатством словарного состава, разнообразием использования лексико-стилистических возможностей общенародного языка. Язык его произведений - образец умелого использования потенциальных возможностей марийского языка, его внутренних ресурсов.
Основным объектом изучения лексической стилистики является слово и его многообразные системные связи. Представляет исключительный интерес для науки и практики его поэтический язык как лингвистический феномен. По силе воздействия на литературный язык, вкладу в его лексико-стилистическое обогащение литературного языка в истории развития марийского общества нет ему равных. Ему больше, чем кому-либо другому, удавалось понять сущность литературно-творческого процесса как основной опоры литературного языка. Он сумел уловить тенденцию языкового развития марийского общества во второй половине XX в., которая с наибольшей остротой проявилась в перестроечные годы в конце прошлого века. Идеи В. Колумба получили в этот период неожиданно поддержку общества, были подхвачены молодым поколением и развиты дальше. Стремления В. Колумба превратить марийский язык в мощную силу культурного возрождения народа приобретают сейчас реальное очертание. В очевидном расширении процесса языкового обновления в конце XX и начале XXI вв. выдающуюся роль сыграла «языковедческая» деятельность этого талантливого поэта и языковеда. Новаторский подход к процессу лексико-стилистического обогащения, разностороннее словотворчество оказали самое благотворное влияние на формирование современного направления лексического обогащения литературного языка, в основе которого лежит опора на словообразовательные возможности своего языка. Он часто прибегал к таким средствам, которые прежде считались абсолютно неприемлемыми для марийского литературного языка. В этом заключается его новаторство как писателя и мыслителя.
В целях лексико-стилистического обогащения литературного языка В. Колумб часто использовал в своих произведениях антонимичную, синонимичную, многозначную, омонимичную лексику, лексические повторы. Они обозначают конкретные и абстрактные понятия, качество и количество, человека, его возраст, особенности характера, расстояние, время, действие, месторасположение. В. Колумб тонко чувствовал смысл, который вложен в слово. Поэт объединял как понятия, которые принадлежат к одной и той же категории объективной действительности, так и взаимоисключающие понятия. У него нередки случаи, когда употребляются слова, не образующие антонимические или синонимические пары вне контекста, что свидетельствует о его глубоких лингвистических познаниях.
В. Колумб отличался хорошим знанием лексики марийского языка. Однако этим он не ограничивался. Он пытался создать свой индивидуальный стиль. Для избежания тавтологии автор создавал различные окказиональные выражения, вносящие дополнительный оттенок в содержание сказанного: вурс карандаш (стальной карандаш) 'лом': Воштылмо деч веле лудын, Ломым ыш шу, Неле манын: Учым тылат ьиуктен удыр, Идсым моштен кидыш налын! Удыр, «кугешныше» удыр, Кыдыште вур отыза! «Вурс карандаш» дене тудо Курымлык чапым воза/ (3, с. 159) 'Только боясь насмешек, не бросила лом, что он тяжёлый: отомстила тебе девушка, умело с трудностями справилась! Девушка, «гордая» девушка, на руках - кровавые мозоли! «Стальным карандашом» она пишет историю века!'
В. Колумб создавал образ, несущий в себе иное значение, раскрывающийся лишь в контексте. Не всегда сами синонимы присутствуют в тексте. В произведениях В. Колумба был использован приём скрытого употребления синонимов, который не выделяют в марийском языкознании в отдельную группу, вместо обычного общепринятого йур йуреш 'дождь льёт' употреблял чарайолын тунд куржталеш йур 'дождик на улице бегает босиком', у него чучалтыш 'капля' - шырча 'бусинка', вурсаш 'ругать' -кожгаташ 'пугать, испугать, напугать', вместо гиокташ 'играть на музыкальном инструменте' - шераш 'прочёсывать'.
Антонимы, синонимы, омонимы, парономазы, многозначные слова и лексические повторы использованы поэтом в различных стилистических функциях.
1. В. Колумб при помощи антонимичной лексики выражал значение противоположности качеств, свойств предметов и явлений. Кроме выражения контрастности, автор при помощи антонимов показывал неизменность, постоянство предметов, полноту изображения явлений, событий, долгую продолжительность времени и быстрое изменение качеств предмета.
Поэт в своих произведениях обращался к такой стилистической фигуре, как антитеза (простой и сложной). При помощи антитезы В. Колумб выражает контраст, служащий ярким средством изображения и характеристики лиц, предметов, событий путём их сопоставления с противоположными лицами, событиями, явлениями.
В. Колумб соединял слова в словосочетания, имеющие противоположные значения, образуя такую стилистическую фигуру, как оксюморон, который основывается на соединении двух противоречащих понятий: шум дым б шумжд 'бессердечное сердце', волгыдо умылка 'яркая, светлая тень', тыныс сой 'мирная война', чытен чытыде 'терпя, не терпев', лийшашлык лийдымашын 'возможного невозможное'.
2. Было установлено, что важнейшей стилистической функцией синонимичной лексики является наиболее точное выражение мысли и избежание ненужных повторов. В этих целях В. Колумб употреблял синонимы, выполняющие функцию замещения. Поэт использовал синонимичную лексику для уточнения и усиления качеств предмета или же действия В. Колумб также, с одной стороны, сопоставлял, а с другой, противопоставлял сходные по значению слова, тем самым расширяя стилистические возможности синонимичной лексики.
Наиболее употребляемой стилистической фигурой в произведениях В. Колумба является климакс (нераш 'дремать' - малаш 'спать'; тушкалташ 'ткнуть; приткнуть' — шуралташ 'вонзить'; катлаш 'отколоться' - торлаш 'отделиться' и т.д.), реже можно встретить антиклимакс (.лудаш 'бояться' -брткаш 'пугаться; напугаться'; канаш 'отдохнуть' - ьиулалташ 'передохнуть'), вносящие усиление или ослабление экспрессии в содержание произведений В. Колумба.
3. Одной из основных особенностей языка поэзии В. Колумба является употребление одного и того же слова несколько раз. Поэт целенаправленно прибегал к использованию лексического повтора, который выполняет различные стилистические функции. Выделительная функция акцентирует внимание на каком-либо предмете, факте, увеличивает их значимость. Она используется В. Колумбом в основном при характеристике каких-либо предметов или явлений. Лексический повтор поэт употреблял и в усилительной функции для выражения значения бесконечного множества предметов, продолжительности действия и его интенсивности.
4. Использованная поэтом полисемантическая лексика является средством выражения экспрессии. Употребляя многозначные слова, имеющие различные стилистические значения, поэт выделяет их из основного текста, тем самым усиливает их значения. В. Колумб употреблял многозначные слова также в юмористических целях. Полисемантическая лексика в произведениях В. Колумба имеет индивидуально-авторский характер, разнородную лексическую сочетаемость.
5. Омонимы В. Колумб употреблял в виде игры слов, для придания речи большей эмоциональности, привлечения внимания читателя, усиления их значимости в тексте. Он часто обращался к омонимам для создания каламбурных выражений и рифмы.
6. Поэт прибегал к парономазии, когда хотел привлечь к изображаемому особое внимание, выделить слова среди других или усилить их значение, а в отдельных случаях противопоставить изображаемые картины, придать им комичность.
Изучив язык В. Колумба, можно сделать вывод, что поэт часто обращался к различным стилистическим приёмам для достижения большей выразительности и внесения экспрессии в содержание произведения, что предоставляет возможность более глубокого и точного раскрытия смысла, который вкладывался в содержание словесно изображаемой картины. В. Колумб успешно пользовался внутренними ресурсами марийского языка, поднял на новый уровень марийскую поэзию, заметно расширил стилистические возможности языка, существенно обогатив его новыми средствами.
Огромна роль В. Колумба в лексическом обогащении марийского языка. Здесь он выступил как истинный ценитель языка, прекрасный знаток диалектов, фольклора, народно-разговорной речи. Он создал большое количество новых слов. Многие из них вошли в общелитературный фонд. К ним можно отнести новообразования: чапмуро 'гимн', чапку 'памятник', туткылык 'внимательность', шуартыш 'закалка', мужанче 'предсказатель судьбы, пророк', вудудыр 'русалка', мардежо/г 'парус', шудырмужа/г 'звездочёт', чынле 'правдивый', патырле 'богатырский', йомакле 'сказочный', онарле 'героический', мурпамаш 'поэзия' и многие другие. Тем не менее сегодня значительная часть новообразований В. Колумба всё же остаётся в разряде индивидуально-авторских слов, в их составе, как: кечоптем 'тень солнца на воде', педазе 'человек, приносящий одни неприятности', опкынло 'ненасытный', шувырлд 'музыкант, музыкальный человек', мешакче 'мешочник', йомакче 'сказочная красавица', кроплаш 'бить, стучать', шроплаш 'хлопнуть, захлопнуть' и др. Среди них имеются примеры весьма удачные с точки зрения структурно-фонетической и семантической. Они созданы по законам марийской фонетики и грамматики, поэтому со временем могут стать общеупотребительными и войти в марийский литературный язык. К ним можно отнести слова типа йонгалтыш 'звучание', ойыртыш 'различие' опкынло 'жадный', онайлалташ 'заинтересовать', сурзашташ 'придираться ', шупшалтыш 'тягач', эркыш 'ослабление', капланаш 'возмужать' и др.
В. Колумбу свойственно использование известного слова в новом значении: (пуйым) комыжлаш 'обшивать' у него - 'ставить коронку', йолкын 'пламя' у него - 'молния', (скулъптурым) еелаш 'разливать, проливать, пролить' у него - 'отливать памятник, скульптуру'.
В создании неологизмов В. Колумб чаще всего пользовался морфологическим способом. Чаще он обращался к суффиксам -ле, -лд, -ло (для образования прилагательных), -ын, -н (для образования наречий).
Значительное количество имён существительных создано им суффиксами -че, -тыш, -лык, глаголов - суффиксами -лап, -ai-nd, -л, -алт -air.
В. Колумб образовывал неологизмы со стилистической целью, придавая изображению большую торжественность, величественность. Например, суффикс -ле, -ло, -ло: чынле 'правдивый', патырле 'богатырский', йомакле 'сказочный', шувырлд 'талантливый', онарле 'героический', миллионло 'миллионный', яндарле 'чистый', олпотло 'угнетающий', намысле 'позорный', тужемле 'тысячный', ойыпло 'искрящийся', тыиысле 'мирный', танле 'дружеский', одарле 'ветвистый1 и др. Но он чаще прибегал к этому способу с целью пополнения словарного запаса марийского языка. Поэт создавал неологизмы с помощью тех суффиксов, которые в современном марийском языке относятся к непродуктивным, тем самым, возвращал суффиксы в разряд продуктивных. К таким относится суффикс -сыр: дкымсыр 'безвольный'.
Поэт расширял значения суффиксов, употреблял суффиксы с основами, с которыми они раньше не использовались. Например, суффиксы -ыш и -тыш были использованы им для образования новых слов типа: эркыш 'ослабление', шартыш 'покрывало'.
Лексико-синтаксический способ у него был не менее употребительным по сравнению с другими. При помощи него были созданы новые слова типа: чапку 'памятник' (чап 'слава' и ку 'камень'), чапмуро (чап 'слава' муро 'песня') 'гимн', мурпамаш 'поэзия' {муро 'песня' и памаш 'источник'), мурпаша 'стихотворство' {муро 'песня' и паша 'работа'), шудырмужак 'звездочёт' {шудыр 'звезда' и мужавг 'предсказатель'), мардежон" 'парус' {мардеж 'ветер' и oft 'грудь'), вудудыр 'русалка' {вуд 'вода' и удыр 'девушка'), шумьиер 'ритм сердца' {шум 'сердце' и шер 'пульс'), шуралтыш-сапныш 'невзгоды, удар судьбы, злосчастье' {шуралтыш 'укол' и сапиыш 'раскат на дороге'), вожылмаш-тарай 'смущение (до покраснения)' {воэ/сылмаш 'стыд, стеснение, застенчивость и тарай 'кумач'), намыс-энгек 'стыдоба, позор, бесславие' (намыс 'стыд, позор, совесть' и энгек 'беда').
Следует отметить, что В. Колумб правильно оценил возможности марийского языка к образованию сложных слов и часто обращался к ним. Но орфография и власть редактора зачастую перекрывали ему путь пополнения лексики литературного языка сложными образованиями - одним из основных способов словообразования современного марийского литературного языка. Например, аур отыза 'кровавая мозоль': Удыр, «кугешныше» удыр! Кыдыште вур отыза! (3, с. 159) 'Девушка, гордая девушка! На руках кровавые мозоли' В данном случае слово должно было быть оформлено как сложное, а не как словосочетание, но оно исправлено редактором.
Новым для марийского языкознания является одновременное использование лексико-синтаксического и морфологического способов образования слов. Это новшество В. Колумба, хотя в современном словообразовании на это ещё не обратили внимания. Это новообразования типа: мурониртыш 'выпивка', вуйовартыш 'выпивка': А еуй оваргыш -мурониртыш Туъитак: рончалте кумыл выж-эю (23, с. 157) 'А голова распухла - выпивка (букв, настраивающая на песню) Сразу же: настроение поднялось'. Унавийын куштылго шдрла. Вуй нблталтдеак, вуйовартыш Логарыш лож-ж, кап мучко лыж-ж (23, с. 157) 'Унавий легко трезвеет, головы не поднимая, в горло выпивку (букв, голову раздувающая) заливает, по телу разливается'.
Несомненная заслуга В. Колумба в обогащении лексики за счёт возврата неологизмов 20-30-ых годов XX века, незаслуженно забытых в марийском литературном языке послереформенного периода. Здесь Валентин Колумб показал себя истинным патриотом, смело включал их в свои произведения: тулэнер 'электричество' (тул 'огонь' и энер 'река'), моктемур 'гимн' (моктымо 'хвалебная' и муро 'песня'), тоштер 'музей' {тошто 'старый' и -ер (собирательный суффикс), тисте 'флаг, знамя', мер 'общественный, общество' и др.
Один из важных источников пополнения лексики современного литературного языка - диалекты. В. Колумб прекрасно понимал это, чувствовал, что они могут самым положительным образом повлиять на развитие лексики литературного языка. Поэтому он смело обращался к диалектному богатству всех наречий и говоров безотносительно их близости или дальности к диалектной основе литературного языка. В. Колумб использовал диалектизмы для восполнения лексического вакуума. Он придавал им новый смысл, расширял значения, приспосабливал для литературного употребления.
Некоторые из диалектизмов, использованных В. Колумбом, вошли в литературный язык. К ним можно отнести: узъмак 'рай' (вост.), урб 'табун' (вост.), сескем 'искра' (вост.), алак 'донос, клевета' (вост.), маймыл 'обезьяна' и др.
Не чуждался В. Колумб и такого способа, как возвращение и обновление устаревшей лексики. Он возвращал историзмы и архаизмы в новом значении. Например, слово ор, исторически восходящее к понятию «крепость», В. Колумб употребил в изменённом значении для выражения понятия «башня», чем проявил творческий подход к архаизму. Использованные поэтом устаревшие слова в настоящее время входят в словарь литературного языка. Среди них, слова ъинуй 'святой', карман 'крепость', ор 'крепость', он 'владыка', тора 'господин, начальник', капыр 'орда, банда, сила'. Иногда поэт использовал их в несколько изменённом значении. К примеру, слова капыр 'орда', тарай 'кумач' В. Колумб употреблял не только для придания изображаемому событию исторического колорита, но и расширения их значения: капыр 'толпа, группа, сила', тарай 'лозунг'. Устаревшую лексику В. Колумб употреблял в переносном смысле: Но ончо, Мый гаемак рвезе, патъгр Шинча йотке темдал У жар дшлдкым, ьиога ик кож, - Тутан огеил тарвате! (13, с. 47) 'Но смотри, как и я, молодая, сильная. Надвинув на глаза зелёный шлем, стоит ёлка одна, - не сдвинет даже буря!' В данном случае историзм ошлдк 'шлем' использован в новом, метафорическом значении «крона дерева».
В своих произведениях В. Колумб обращался к разговорной лексике, иногда включая её даже в авторскую речь. В их числе такие слова, как: чукчук - народное название поросёнка, несколько иронически-ласковое, осек - разговорный вариант слова ожнысек 'издревле, издавна', систыш 'манок, пищик, используется для подманивания птиц', степ 'кругом' и др.
В. Колумб лексику, имеющую ограниченную сферу употребления, и лексику, входящую в пассивный состав языка, использовал в двух целях: для пополнения словарного состава литературного языка и для стилизации речи.
В период литературного творчества поэта марийский литературный язык вступал в новый этап своего развития, поэтому шаги, предпринятые Валентином Колумбом, оказались весьма актуальными. Они сыграли существенную роль в обогащении лексики марийского языка во второй половине XX века. Неологизмы В. Колумба нужно рассматривать как положительный факт словотворческой деятельности, в которой испытывал острую нужду марийский литературный язык послереформенного времени. В том, что не все неологизмы талантливого словотворца стали общенародным достоянием, повинен не их создатель, а марийское общество последней четверти XX века, морально и политически не готовое к таким решительным преобразованиям своего литературного языка, какие предпринял В. Колумб. Оно ещё находилось под влиянием языковой реформы 1938 года, не оправилось от жестокого удара репрессий 30-ых годов XX века. К сожалению, талант В. Колумба как преобразователя языка не успел раскрыться в полной мере. Но его идеи находят воплощение не только в творчестве поэтов и писателей, но и в деятельности учёных-лингвистов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Яндакова, Елена Леонидовна, 2009 год
1. Айтуганова, JI. Д. Стиховые особенности поэзии Кузебая Герда Текст. / Л. Д. Айтуганова // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда (18981941). Ижевск: Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения АН СССР, 1988. - С. 67-87.
2. Акимова, Г. Н. Изучение филологического и поэтического творчества М.В. Ломоносова в советском языкознании (1945-1965) Текст. / Г. Н. Акимова // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1965. - № 20. - С. 117-127.
3. Акимова, Г. Н. О некоторых особенностях поэтического синтаксиса Текст. / Г. Н. Акимова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977. - № 1. -С. 96-120.
4. Александров, А. Грани одного слова Текст. / А. Александров // Марийская Правда, 1974. 11 августа. - С. 3.
5. Андуганов, Ю. В. О словосложении в марийском языке Текст. / Ю. В. Андуганов // В. М. Васильев, 1985. С. 71-76.
6. Аниченко, В. В. Развитие Белорусского литературного языка в XVIII в. Текст. / В. В. Аниченко // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978. - № 4. -С. 44-57.
7. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 301 с.
8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
9. Барлас, Л. Г. Русский язык. Стилистика Текст. / Л. Г. Барлас. М.: Просвещение, 1978. - 256 с.
10. Барцева, Л. И. К вопросу о разграничении полисемии и омонимии в марийском языке Текст. / Л. И. Барцева // Fenno-ugristica. - XVI. - Тарту, 1989.-С. 20-28.
11. Барцева, Л. И. Сужение лексических значений слова в марийском языке Текст. / Л. И. Барцева // Finno-ugristica. - Тарту, 1990. - С. 66-75.
12. Барцева, Л. И. Тиде мут - сылне курымна. В.Колумбын «Порылык» почеламут сборникыште пале мут-влак Текст. / Л. И. Барцева, А. Григорьева // Ончыко. - Йошкар-Ола, 2001. - № 3. - С. 147-151.
13. Барцева, Л. И. Кызытсе марий йылме. Лексикологий Текст. / Л. И. Барцева, И. С. Галкин. - Йошкар-Ола, 2003. - 184 с.
14. Беззубов, А. Н. Стилистические и эстетические особенности частей речи в поэзии Алексея Кольцова Текст. / А. Н. Беззубов // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1975. -№2. -Вып. 1.-С. 114-120.
15. Бельчикова, Ю. А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения Текст. /Ю. А. Бельчикова. -М: Русский язык, 1988. 157 с.
16. Беляева, Т. М. О роли основ в суффиксации (на материале английского языка) Текст. / Т. М. Беляева // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1972. -№ 14. - Вып. 3. - С. 138-145.
17. Бергнева, С. И. Контактный повтор в русской лирической поэзии Текст. / С. И. Бергнева // Вестник Санкт-Петербургского университета. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1993. - Сер. 2. - Вып. 2. - С. 111114.
18. Брандес, М. П. Стиль и перевод: (На материале немецкого языка) Текст. / М. П. Брандес. М.: Высшая шк., 1988. - 126с.
19. Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка Текст. / М. П. Брандес. -М.: Высшая шк., 1990. - 320 с.
20. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р. А. Будагов. М.: Высшая шк., 1967. - 376 с.
21. Бузакова, Р. Н. — Эрзянь келень стилистика Текст. / Р. Н. Бузакова. — Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2002. 144 с.
22. Валентин Колумб: Недаром прожил свою жизнь. Воспоминания Текст. / В. Н. Козлов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1995. - 352 с.
23. Валитова, Ю. А. О лексике произведений Хади Такташа Текст. / Ю. А. Валитова // Тюрко-монгольское языкознание и фольклористика. М.: Изд-во Восточной литературы, 1960. - С. 91-110.
24. Васильева, А. Н. Художественная речь: курс лекций по стилистике для филологов Текст. / А. Н. Васильева. М.: Русский язык, 1983. - 256 с.
25. Васин, К. К. Шулдырет эшеат виякгже. Тыге ойлат Москвасе поэт-влак / К. К. Васин Текст. // Марий Коммуна, 1974. 26 апреля. - С. 4.
26. Васин, К. К. Валентин Колумбын творчествыж нерген Текст. / К. Васин,
27. A. М. Александров. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1978. - 131 с.
28. Васинкин, А. А. Поэтический мир В.Колумба Текст. / А. А. Васинкин. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2005. -207 с.
29. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы Текст. /
30. B. В. Виноградов. М.: Государственное изд-во Художественной литературы, 1959. - 653 с.
31. Виноградов, В. В. О теории художественной речи Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Высшая шк., 1971. 239 с.
32. Виноградов, В. В. Избранные труды: история русского литературного языка Текст. / В. В. Виноградов М.: Наука, 1978. - 320 с.
33. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики Текст. / В. В. Виноградов. -М.: Высшая шк., 1981. -320 с.
34. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц: межвуз. науч. сб. Текст. / Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1980. 27 с.
35. Вопросы стилистики. Устная и письменная форма речи Текст. / под ред. О. Б. Сиротининой. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1989. 183 с.
36. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А. П. Сковородникова. М.: Флинта, 2005. - 408 с.
37. Галкин, И.С. М. Якимовын поэзийже нерген Текст. / И. С. Галкин // Ончыко. Йошкар-Ола, 1957. - №2. - С. 93-95.
38. Галкин, И. С. Иылме писательын оружийже (Язык — оружие писателя) Текст. / И. С. Галкин // Марий коммуна. - 1958. - 6 февраля. - С. 4.
39. Галкин, И. С. Шабдарын йылмыже нерген Текст. / И. С. Галкин // Ончыко, 1959. № 3. - С. 94-99.
40. Галкин, И. С. «Организаций» але «чумыртеж»? Марий литератур йылмым пойдарыме нерген икмыняр шомак Текст. / И. С. Галкин // Очыко, 1999. -№ 8.-С. 175-177.
41. Гальперин, И. Р. О понятиях «Стиль» и «Стилистика». 3-е изд. Текст. / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1973. - С. 14-25.
42. Гальперин, И. Р. Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения Текст. / И. Р. Гальперин. -Кишинев: Изд-во Штаница, 1977. 118 с.
43. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. -М.: Высшая шк., 1981.-334 с.
44. Галяутдинов, И. Г. История литературного языка как саморазвитие систем (общеметодологические проблемы) Текст. / И. Г. Галяутдинов // Советская тюркология. Баку, 1988. - С. 75-80.
45. Галяутдинов, И. Г. Очерки истории башкирского литературного языка Текст. / И. Г. Галяутдинов, 3. Г. Ураксин, Э. Ф. Имбердин, P. X. Халиков. -М.: Наука, 1989.-255 с.
46. Глухова, Н. Н. Текстовые признаки марийских заговоров Текст. / Н. Н. Глухова // IV Симпозиум по пермской филологии: Материалы Региональной конференции. Сыктывкар, 1992.-С. 18-20.
47. Глухова, Н. Н. Лингвистическая характеристика текстов марийских заговоров Текст. / Н. Н. Глухова // Лексика и грамматика финно-угорских языков. Саранск, 1996.-С. 151-158.
48. Глухова, Н. Н. Структура и стиль текстов марийских заговоров Текст. / Н. Н. Глухова. Йошкар-Ола, 1996. - 115 с.
49. Глухова, Н. Н. Стиль марийской языческой молитвы Текст. / Н. Н. Глухова // Марийская религия и культура: материалы республиканской научно-практической конференции. Йошкар-Ола, 1998. - С. 27-35.
50. Голуб, И. Б. Секреты хорошей речи Текст. / И. Б. Голуб. М.: Международные отношения, 1993. - 273 с.
51. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. 5-е изд. Текст. / И. Б. Голуб. -М.: Айрис-пресс, 2004. - 442с.
52. Гордеев, Ф. И. Историческое развитие лексики марийского языка Текст. / Ф. .И. Гордеев. Йошкар-Ола, 1985. - 144 с.
53. Горский, С. П. Очерки по истории чувашского литературного языка Текст. / С. П. Горский. Чебоксары: Чувашское государственное изд-во, 1959.-272 с.
54. Григорьев, В. П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1993. - 172 с.
55. Григорьева, А. Д. К вопросу об анализе языка поэтического текста Текст. / А. Д. Григорьева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1978. - Вып. 4. -С. 62-72
56. Дерягин, В. Я. Беседы о русской стилистике Текст. / В. Я. Дерягин. М.: Знание, 1978.-96 с.
57. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи Текст. / А. И. Ефимов. -М.: Изд-во Московского университета, 1961. 519 с.
58. Ефимов, А. И. Очерки по изучению языка и стиля писателя Текст. / А. И. Ефимов. Саранск: Изд-во Саранского университета, 1966. - 164 с.
59. Ефимов, А. И. Стилистика русского языка Текст. / А. И. Ефимов. М.: Просвещение, 1969. - 262 с.
60. Жубанов, Е. X. О природе Казахского наддиалекта и проблемах истории литературного языка Текст. / Е. X. Жубанов // Советская тюркология. -Баку, 1988.-С. 63-67.
61. Жукова, Ю. Стилистические особенности функционирования диалектизмов в повести В.Астафьева «Последний поклон» Текст. / Ю. Жукова // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989. - Сер. 2. - Вып. 3. - С. 105-106.
62. Заводова, Р. А. Мокшень кель. Грамматика и стилистика 8 класс тонафнема книга Текст. / Р. А. Заводова, М. А. Келин. Саранск, 1980. -160 с.
63. Зайниев, Г. Муро илыш верчын. Илыш - калык верчын. В. Колумб колымыжлан чырык курым эртымеке Текст. / Г. Зайниев // Ончыко, 1999. — №> 12.-С. 99-141.
64. Зеленина, Н. А. Неологизмы в коми языке, образованные путём словосложения (1918-40) Текст. / Н. А. Зеленина // Пермистика 6: Проблемы синхронии и диахронии пермских языков и их диалектов. — Ижевск: Издательский дом Удмуртский университет, 2000. 266 с.
65. Зубова, Л. В. Традиции стиля «Плетения словес» у Марины Цветаевой («Стихи Блоку», 1916-1921гг., «Ахматовой», 1916) Текст. / Л. В. Зубова //
66. Вестник Ленинградского университета. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1985. № 9. - С. 47-52.
67. Иванов, И. Г. История марийского литературного языка Текст. / И. Г. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1975. - 256 с.
68. Иванов, И. Г. Марий диалектологий Текст. / И. Г. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1981. - 98 с.
69. Иванов, И. Г. Марла ойлен моштымо гына шагал: мутвундым пойдарена Текст. / И. Г. Иванов // Марий Эл. 1993. - 5 августа. - С. 2.
70. Иванов, И. Г. Мутым турлб семын ышташ лиеш. Мутвундым пойдарена Текст. / И. Г. Иванов // Марий Эл, 1993. 7 октября. - С. 2.
71. Иванов, И. Г. Йылмым тудо чонжо денак шижын моштен Текст. / И. Г. Иванов // Ончыко, 1995. № 4. - С. 88-92.
72. Иванов, И. Г. Марий литератур йылме (Тудын шочмыжо да вияггмыже ойыртемже нерген шонкалымаш) Текст. / И. Г. Иванов // Ончыко. № 4, 1998.-С. 161-183.
73. Иванов, И. Г. Мутвундым пойдарена. У мут-влак мутер Текст. / И. Г. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2001. -173 с.
74. Иванов, И. Г. Марий литератур йылме историй Текст. / И. Г. Иванов. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2003. 300 с.
75. Иванов, И. С. Писательын йылмыже. Туныктышо-влаклан пособий Текст. / И. С. Иванов. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-тво, 1989. -71 с.
76. Игушев, Е. А. Практическая стилистика коми языка Текст. / Е. А. Игушев. Сыктывкар: Коми книжное изд-тво, 1990. - 180 с.
77. Илларионов, А.В. Средства выражения экспрессивности в произведениях современных горномарийских писателей: автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук: 06.12.2008 Текст. / Илларионов Александр Витальевич. Йошкар-Ола, 2008. - 19 с.
78. Казаков, М. Чеверын, шерге йолташна Текст. / М. Казаков // Марий коммуна, 1974.- 12 декабря. С. 4.
79. Казаков, М. Рвезылык мыйын чолгалык Текст. / М. Казаков // Марий коммуна, 1975. - 2 мая. - С. 3.
80. Казаков, М Шолшо илыш гаяк Текст. / М. Казаков // Марий коммуна, 1978.- 17 декабря.-С. 3.
81. Казанцев, Д. Е. Современный марийский язык. Лексикология Текст. / Д. Е. Казанцев, Г. С. Патрушев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1972,- 184 с.
82. Калнынь, Л. Э. Включение диалектизмов в художественный текст как разновидность контакта между диалектной и литературной формами русского языка Текст. / Л. Э. Калнынь. М.: Наука, 1998. - С. 58-67.
83. Кнорина, Л. В. Грамматика, Семантика, Стилистика Текст. / Л. В. Кнорина. М.: Институт имени В. В. Виноградова Российской академии наук, 1996. - 239 с.
84. Ковтунова, И. И. Поэтическая речь как форма коммуникации Текст. / И. И. Ковтунова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1986. - №1. - С. 3-13.
85. Кожин, А. Н. Функциональные типы русской речи Текст. / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцова. М.: Высшая шк., 1982. - 223 с.
86. Кожин, А. Н. О предмете стилистика Текст. / А. И. Кожин // Вопросы языкознания. М.: Наука - № 2. - С. 68-74.
87. Кожина, М. Н. К основаниям функциональной стилистики Текст. / М. Н. Кожина. Пермь: Пермское книжное изд-во, 1968. — 251 с.
88. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. Текст. / М. Н. Кожина. - М.: Просвещение, 1993. - 221с.
89. Колесов, В. В. Стиль и семантика в трудах Б. А. Ларина Текст. / В. В. Колесов // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1998. - Вып. 1. - С. 36.
90. Колесов, В. В. Русский язык Александра Пушкина Текст. / В. В. Колесов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Вып. 1. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999. - С. 34-39.
91. Колумб, В. X. Кусарыше деч (От переводчика) Текст. / В. X. Колумб // Почеламут-влак. Йошкар-Ола, 1970. - С. 3-10.
92. Колумб, В. X. Марий поэзийын тачысе шулышыжб Текст. / В. X. Колумб // Марий Коммуна, 1972. 5 марта. - С. 3.
93. Курбатов, X. Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика Текст. / Х.Р. Курбатов.-М.: Наука, 1978. 218 с.
94. Курбатов, X. Р. Два поэта периода демократизации литературного языка (Дэрдменда и С. Рамиев) Текст. / X. Р. Курбатов // Анализы текстов по истории татарского литературного языка. Казань, 1987. — С. 62-65.
95. Лаптева, О. А. Мысли Виктора Владимировича Виноградова о социальных и личностных факторах речи связи с теорией литературного языка Текст. / О. А. Лаптева // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1989. -№4.-С. 111-126.
96. Лебедева, Э. Об изучении марийских пословиц и поговорок в лингвистическом аспекте Текст. / Э. Лебедева // Финно-угроведение. -Йошкар-Ола, 1998. -№ 1-2. С. 45-50.
97. Лингвостилистическое исследование научной речи Текст. / под ред. М. Я. Цвиллинга. М.: Наука, 1979. - 264 с.
98. Лингвостилистические особенности текста Текст. / под ред. М. Я. Цвиллинга. -М.: Наука, 1981. 180 с.
99. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / глав. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
100. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / глав. ред. В. Н. Ярцева. М.: Научная изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002. -566 с.
101. Липатов, А. Т. Семантические аспекты проявления русской омонимии на разных языковых уровнях: автореф. дис. на соискание учёной степени-докт. филол. наук: 15.11.1990 Текст. / Липатов Александр Тихонович. -Ленинград, 1990. 43 с.
102. Липатов, А. Т. В злате кованое слово: этюды о тайнах, красоте, силе и мудросте слова Текст. / А. Т. Липатов. Йошкар-Ола, 2002. - 256 с.
103. Липатов, А. Т. Семантическая радуга перифраза: от Пушкина до Шолохова Текст. / А. Т. Липатов. Йошкар-Ола, 2006. - 223 с.
104. Липатов, А. Т. Мир аббревиатур сегодня Текст. / А.Т. Липатов. -Йошкар-Ола: МГПИ, 2007. 136с.
105. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха Текст. / Ю. М. Лотман. Ленинград: Наука, 1972. - 272 с.
106. Майданова, Л. М. Очерки по практической стилистике: для студентов-журналистов Текст. / Л. М. Майданова. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1987. 182 с.
107. Матюковский, Г. У ошкыл Текст. / Г. Матюковский // Марий Коммуна,1973.-25 января.-С. 3.
108. Матюковский, Г. Тул кайык / Г. Матюковский // Марий Коммуна, 1976. 10 января. - С. 3-4.
109. Мещерский, Н. А. Т. Г. Шевченко и русский язык Текст. / Н. А. Мещерский // Вестник Ленинградского университета: Изд-во Ленинградского ун-та, 1964. С. 117-126.
110. Мещерский, Н. А. А. С. Пушкин — основоположник современного русского литературного языка Текст. / Н. А Мещерский // Вестник Ленинградского ун-та. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета,1974.-№ 14.-Вып. З.-С. 118-127.
111. Михель, Г. Основы теории стиля Текст. / Г. Михель // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Просвещение, 1981. Вып. IX. - С. 211-298.
112. Молнар Ю. Некоторые вопросы мордовской лингвистической терминологии Текст. / Ю. Молнар // Языковые контакты Поволжья. Турку, 2002.-С. 152-153.
113. Мороховский, А. Н. Стилистика современного английского языка Текст. / А. Н. Мороховский, О. П. Воробьёва, Н. И. Лихошерст. М.: Высшая шк., 1991.- 272 с.
114. Мревшивили Т. И. О языке русских писателей Текст. / Т. И. Мревшивили. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1972. -289 с.
115. Мустаев, Е. Н. О заимствовании и образовании синонимов в марийском языке Текст. / Е. Н. Мустаев // СФУ. Йошкар-Ола, 1974. - № 6. - С. 16-19.
116. Мустаев, Е. Н. Синоним йылмын ямже, поянлыкше Текст. / Е. Н. Мустаев // Ончыко. - Йошкар-Ола, 1974. - № 2. - С. 104-107.
117. Мустаев Е. Н. О заимствовании и образовании синонимов в марийском языке Текст. / Е. Н. Мустаев // Финно-угроведение, 1974. — № 6. С. 16-17
118. Мустаев, Е. Н. Источники лексических синонимов марийского языка Текст. / Е. Н. Мустаев // Материалы научной сессии МарНИИ по итогам исследовательских работ. Йошкар-Ола, 1975. - С. 6-8.
119. Мустаев, Е. Н. Идеографические синонимы в марийском языке Текст. / Е. Н. Мустаев // Вопросы марийского языка. Йошкар-Ола, 1975. - С. 117134.
120. Мустаев, Е. Н. Вопросы синонимики марийского языка: автореф. дис. на соискание учёной степени канд. филол. наук: 17.03.1975 Текст. / Мустаев Елизар Николаевич. Тарту, 1975. - 30 с.
121. Мустаев, Е. Н. Мутын куатше, сбрастарыме вийже (Точность и выразительность слова) Текст. / Е. Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1978. - 108 с.
122. Мустаев, Е. Н. Кутырымо йылмын ойыртемже Текст. / Е. Н. Мустаев // Ончыко. Йошкар-Ола, 1980. -№ 4. - С. 77-85.
123. Мустаев, Е. Н. Писательын мыскара йылмыже (М. Шкетанын шочмыжлан 85 ий теме вашеш) Текст. / Е. Н. Мустаев // Ончыко, 1982. -№6.-С.-101-106.
124. Мустаев, Е. Н. Марий йылме. Стилистика 10-11 класс тунемме книга Текст. / Е. Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Марий книгам савыктыш, 1995. -167 с.
125. Мухаметова, Г. Г. Вопросительные предложения и поэтический текст Текст. / Г. Г. Мухаметова // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1980. -№ 20. - Вып. 4. - С. 78-83.
126. Моисеев, А. И. О теории словообразования (синхрония и диахрония в словообразовании) Текст. / А. И. Моисеев // Вестник Ленинградского университета. Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1974. — № 8.-С. 112-117.
127. Насибуллин, Р. Ш. Общепермские тенденции в развитии лексики удмуртского и коми языков Текст. / Р. Ш. Насибуллин // Пермистика 3. Диалектология и история пермских языков. Сыктывкар, 1992. - С. 104-108.
128. Общие и частные проблемы функциональных стилей Текст. / под ред. М. Я. Цвиллинга. -М.: Наука, 1986.-214 с.
129. Орлов, А. С. Язык русских писателей Текст. /А. С. Орлов. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1946. - 187 с.
130. Очерки по русскому языку и стилистике Текст. / под ред. JI. И. Донецких. Кишинев: Штиница, 1974. - 108 с
131. Патрушев, Г. С. Пути обогащения словарного состава марийского языка Текст. / Г. С. Патрушев // Учёные записки (Марийский научный исследовательский институт языка, литературы и истории). Йошкар-Ола, 1954.-Вып. 6.-С. 23-39.
132. Патрушев, Г. С. Марий йылмыште омоним-влакын кучылтмаш Текст. / Г. С. Патрушев // Ончыко, 1958. № 3. - С. 89-92.
133. Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста: пособие для институтов факультетов иностранного языка Текст. / Н. Ф. Пелевина. Л.: Просвещение, 1980. - 171 с.
134. Перцов, Н. В. О неоднозначности в поэтическом языке Текст. / Н. В. Перцов // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2000. - № 3. - С. 55-82.
135. Петрищева, Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка Текст. / Е. Ф. Петрищева. М.: Наука, 1984. - 222 с.
136. Прохорова, В. Н. Диалектизмы в языке художественной литературы Текст. / В. Н. Прохорова. -М.: Учпедгиз, 1957. 80 с.
137. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д. Э. Розенталь.-М.: Изд-во ACT, 1998.-381 с.
138. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Оникс 21 век. Мир образования, 2003. 623 с.
139. Саваткова, А. А. Несколько замечаний об устаревших словах горного наречия марийского языка Текст. / А. А. Саваткова // Вопросы марийского языкознания. Йошкар-Ола, 1973. - Вып. III. - С. 58-60.
140. Сайфуллина, Т. Поэтын сымыстарыме вийже В. Колумбын возымаштыже вончештарыме значениян мутын сылнылыкше Текст. / Т. Сайфуллина//Ончыко, 1999.-№ Ц.-С. 187-188.
141. Седова, П. Е. Отражение норм мокшанского языка в художественной литературе 1930-1940гг Текст. / П. Е. Седова // Тезисы докладов международной научной конференции «Структура и развитие Волжско-финских языках». Йошкар-Ола, 1996. - С. 93-94.
142. Словообразование и стилистика современного русского языка: Сборник статей Текст. / составитель И. Д. Орлова. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - 173 с.
143. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. М.: Academia, 2002. - 256 с.
144. Современный русский язык / под ред. В. А. Белошапковой. М: Высшая шк., 1989.-800 с.
145. Современный русский язык Текст. / под. ред. П. А. Леканта. М.: Дрофа, 2001.-558 с.
146. Стилистические исследования. На материале современного русского языка Текст. / под ред. В. Д. Левина. М.: Наука, 1972. - 318 с.
147. Стилистика художественной литературы: сб. науч. тр. Текст. / отв. ред.
148. A. И. Кожин. М.: Наука, 1982. - 297 с.
149. Стилистика русского языка Текст. / под ред. Н. М. Шанского. -Ленинград: Просвещение, Ленинградское отделение, 1982. 286 с.
150. Тарасов, Л. Ф. Поэтическая речь (Типологический аспект) Текст. / Л. Ф. Тарасов. Харьков: Высшая шк., 1976. - 139 с.
151. Тимофеева, В. «Элнет» романын йылмыж шотышто Текст. /
152. B. Тимофеева // Ончыко. Йошкар-Ола, 1959. - № 5. - С. 88-93
153. Тихонова, Т. М. Эрзянь келень стилистиканть коряс практикум. Простое предложение Текст. / Т. М. Тихонова. Саранск, 1977. - 48 с.
154. Томашевский, Б. В. Стилистика. 2-е изд. Текст. / Б. В. Томашевский. -Л.: Издательство ЛГУ, 1983. - 288 с.
155. Учаев, 3. В. Сылнымут синтаксис. В. Колумбын поэзий йылмыже Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко. Йошкар-Ола, 1972. - № 4. - С. 110-113.
156. Учаев, 3. В. Мут чолгалык Текст. / 3. В. Учаев // Марий Коммуна, 1974. 19 мая.-С. 3.
157. Учаев, 3. В. Мут поянлык да стиль ойыртем Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко, 1975. № 4. - С. 87-94.
158. Учаев, 3. В. Валентин Колумбын мут чолгалыкше (Сила слова Валентина Колумба) Текст. / 3. В. Учаев // Кушмо корно. Йошкар-Ола,1977.-С. 102-124.
159. Учаев, 3. В. Шомакын сылнылык йбнжб Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко,1978. -№3,- С. 86-97.
160. Учаев, 3. В. Мутын мучашдыме вийже Текст. / 3. В. Учаев // Ончыко, 1978.-№> 1.-С. 98-107.
161. Учаев, 3. В. Тоштемше мут Текст. / 3. В. Учаев // Ямде лий, 1983. 23 апреля. - С. 3.
162. Учаев, 3. В. Индивидуальное словотворчество марийских писателей Текст. / 3. В. Учаев, Зайкова Н. // Тезисы докладов международной научной конференции «Структура и развитие Волжско-финнских языков». Йошкар-Ола, 1996.-С. 105-107.
163. Ушаков, В. Д. О некоторых стилистических фигурах в трудах Абдалькахира Текст. / В. Д. Ушаков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1980. - № 5. - С.64-73.
164. Ушаков, Г. А. Возрождение историзмов и архаизмов как один из источников развития удмуртского языка Текст. / Г. А. Ушаков // Пермистика 5. Ижевск: Издательский дом Удмуртский университет, 2002. - С. 222-226.
165. Филиппов, А. Поэзий йылме нерген икмыняр мут Текст. / А. Филиппов // Ончыко, 1964. -№ 6. С. 104-107.
166. Функционирование языковых единиц в контексте Текст. / под ред. И. В. Крымовой. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - 136 с.
167. Хайруллин, М. Б. Развитие татарской лексики. Взаимодействие исконно национального и иноязычного / М. Б. Хайруллин. Казань, 2001. - 362 с.
168. Химик, В. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен Текст. / В. В. Химик. СПб., 2000. - 271 с.
169. Цаленчук, С. О. Анализ языка литературного произведения Текст. / С. О. Цаленчук. Минск: Изд-во БГУ им. В. И. Ленина, 1971. - 88 с.
170. Цыганкин, Д. Эрзянь кель. Грамматика ды стилистика. 8 класслэнь тонавнема книга Текст. / Д. Цыганкин, Н. Приставкин. Саранск: Мордовское книжное изд-во, 1977. - 116 с.
171. Чернова, Н. В. Отклонение от языковых норм в письмах JI. Н. Толстого Текст. / Н. В. Чернова // Лингвистический сборник. № 1. - Свердловск, 1963.- 156 с.
172. Чеснокова, С. П. Марийская поэзия (Dissertations philological Uralice Universitatis Tartuen) Текст. / С. П. Чеснокова. — Тарту, 1988. 159 с.
173. Чокмар, Э. Моско съезд гыч кондымо сугынь. Але кузе В. Колумбым «чын» корныш шогалташ толашеныт Текст. / Э. Чокмар // Кугарня, 1995. -17 февраля. С. 5.
174. Шанский, Н. М. Современный русский язык / Н. М. Шанский, В. В. Иванова. -М.: Просвещение, 1987. 191 с.
175. Шеянова, Т. М. Развитие лексики эрзя-мордовского литературного языка в Советскую эпоху Текст. / Т. М. Шеянова. Саранск: Мордовское книжное изд-во, 1968.-Т. 1.-184 с.
176. Шкляев, А. Г. Динамика использования диалектизмов в поэтическом творчестве Кузебая Герда Текст. / А. Г. Шкляев // Пермистика 3. -Сыктывкар, 1992.-С. 164-169.
177. Эндрюс, Э. «Лингвистика и поэтика» и интерпретация текста: «Зимняя ночь» Пастернака Текст. / Э. Эндрюс // Вестник Ленинградского университета. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1989. - Вып. 4. -Сер. 2.-С. 89-96.
178. Язык и стиль Текст. / под ред. Т. А. Дегтеревой. М.: Мысль, 1965. -239 с.
179. Яшина, Р. Н. Удмурт стилистика очеркёс Текст. / Р. Н. Яшина. -Ижевск, 1990. 145 с.
180. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И СЛОВАРЕЙ
181. Колумб, В. X. Палыме лийына Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1959. - 50 с.
182. Колумб, В. X. Келшымаш ола: очерк-влак Текст. / В. X. Колумб. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1964. 116 с.
183. Колумб, В. X. Эре чоьгешташ, чон-ешташ Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1965 - 180 с.
184. Колумб, В. X. Шкенан кид дене Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1966. -№ 1.-С. 96.
185. Колумб, В. X. Кудыр онтыр Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во. - 1967. - 71 с.
186. Колумб, В. X. Твардовский А. Т. Ленин ден контам оптышо: Почеламут-влак Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола, 1967. - 12 с.
187. Колумб, В. X. Мыскара сонар Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1968. - 98 с.
188. Колумб, В. X. Шуматкече монча кече Текст. / В. X. Колумб // Ончыко -Йошкар-Ола, 1968. - № 6. - С. 63.
189. Колумб, В. X. Есенин С. А. Почеламут-влак Текст. / В. X. Колумб. -Йошкар-Ола, 1970. 136 с.
190. Колумб, В. X. Йукем калыклан Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1970. -№2.-С. 38
191. Колумб, В. X. Мый cap гыч мбнтыш. Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1970.-№ 5.-С. 112.
192. Колумб, В. X. Куан муро Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1971. № 5. -С. 100.
193. Колумб, В. X. Порылык Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1972. - 144 с.
194. Колумб, В. X. Кучык почеламут-влак Текст. / В. X. Колумб // Ончыко,1972. -№ 5. -С. 47.
195. Колумб, В. X. Мыйн ачам Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1972. № 5. -С. 38.
196. Колумб, В. X. Ший эныремыш Текст. / В. X. Колумб // Марий коммуна,1973. 16 марта. - С. 3.
197. Колумб, В. X. Йуштб апшат Текст. / В. X. Колумб // Марий коммуна,1973. 9 июня. - С. 4.
198. Колумб, В. X. Йуд кушто ила? Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола,1974.-64 с.
199. Колумб, В. X. Вараш ден шушпык Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1974. № 5. - С. 108.
200. Колумб, В. X. Тумо ден шиште Текст. / В. X. Колумб // Ончыко, 1974. -№ 5.-С. 108.
201. Колумб, В. X. Тул кайык Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1975. - 143 с.
202. Колумб, В. X. Москва уремыште шыже йур Текст. / В. X. Колумб // Марий Коммуна. 1975. 2 мая. - С. 4.
203. Колумб, В. X. Толза муро памашем воктек Текст. / В. X. Колумб. -Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1984. — 175 с.
204. Колумб, В. X. Порылык поэма гыч савыкталдыме ужаш-влак Текст. / В. X. Колумб // Кугарня. Йошкар-Ола, 1995. - 6 января. - С. 6.
205. Колумб, В. X. Ойырен чумырымо ойпого. Почеламут-влак Текст. I В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Центр-музей им. В. Колумба, 2005. - Т. 1. - 640 с.
206. Колумб, В. X. Ойырен чумырымо ойпого. Поэме. Легенде. Балладе. Йомак. Почеламут аршаш Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Центр-музей им. В.Колумба, 2006. - Т. 2. - 734 с.
207. Колумб, В. X. Ойрен чумырымо ойпого. Тунямбал да руш классике, рушлаш кусарыме сборник-влак Текст. / В. X. Колумб. Йошкар-Ола: Центр-музей им. Валентина Колумба, 2007. - Т. 3. - 832 с.
208. Марийско-русский словарь Текст. / под ред. А. А. Асылбаева, В. М. Васильева, П. Г. Рыбаковой, А. А. Саватковой, 3. В. Учаева. Москва: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. - 830 с.
209. Марий орфографий мутер Текст. / под ред. А. А. Абрамовой, И. С. Галкина. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1992. - 300 с.
210. Мустаев, Е. Н. Словарь синонимов марийского языка Текст. / Е. Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 2000. - 538 с.
211. Русско-марийский словарь Текст. / под ред. В. М. Васильева. -Краснококшайск: Маробиздат, 1928. 646 с.
212. Словарь синонимов русского языка Текст. / под ред. Л. А. Чишко. -Москва: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. 600 с.
213. Словарь марийского языка Текст. / гл. ред. И. С. Галкин. Йошкар-Ола, 1990-2005.-Т. 1-10.
214. Шудб поэт Текст. / сост. М. Казаков, И. Осмин. Йошкар-Ола: Марийское книжное изд-во, 1962. - 258 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.