Лексика перевода "Витязя в барсовой шкуре" на язык иврит тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.17, кандидат филологических наук Гоциридзе, Манана Арчиловна

  • Гоциридзе, Манана Арчиловна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1985, Тбилиси
  • Специальность ВАК РФ10.02.17
  • Количество страниц 143
Гоциридзе, Манана Арчиловна. Лексика перевода "Витязя в барсовой шкуре" на язык иврит: дис. кандидат филологических наук: 10.02.17 - Семитские языки. Тбилиси. 1985. 143 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гоциридзе, Манана Арчиловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ "ВИТЯЗЯ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ" НА ЯЗЫК ИВРИТ

§ I. Морфологическое словообразование

§ 2. Сложные слова (лексико-сйнтаксическое словообразование)

ГЛАВА П. ОСОБЕННОСТИ СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ "ВИТЯЗЯ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ" НА ЯЗЫК ИВРИТ

§ I. Семантические изменения

§ 2. Об индивидуальном употреблении фразеологизмов . . . Лг /.

ГЛАВА Ш. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И :'ХРОНОЛОГИЧЕСКИЕ ПЛАСТЫ

ЛЕКСИКИ ПЕРЕВОДА "ВИТЯЗЯ В БАРСОВОЙ ШКУРЕ" НА ЯЗЫК ИВРИТ.

ГЛАВА 1У. LICENTIA РОЕТ 1С А В ПЕРЕВОДЕ "ВИТЯЗЯ В

БАРСОВОЙ ШКУРЕ" НА ЯЗЫК ИВРИТ

ВЫВОДЫ.III

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Семитские языки», 10.02.17 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика перевода "Витязя в барсовой шкуре" на язык иврит»

Витязь в барсовой шкуре" относится к числу тех памятников мировой литературы, которые не вмещаются в духовные и пространственные рамки создавших их народов и делаются посредством переводов достоянием всего человечества.

Поэтому появление каждого нового перевода бессмертной поэмы привлекает пристальное внимание специалистов и широкой общественности. Различные аспекты этих переводов становятся предметом многочисленных исследований, в том числе монографических*.

Большой интерес вызвал и еврейский^ перевод "Витязя в барсовой шкуре", выполненный с грузинского Борисом Гапоновым и вышедший в свет отдельной книгой в израильском издательстве "Сиф-рият поалим" ("Рабочая библиотека") в апреле 1969 года^.

Еще раньше отрывки из гапоновского перевода печатались в приложении Тель-Авивской газеты "Аль-Хамишмар" ("На страже"). Издание 1969 года выполнено на высоком полиграфическом уровне, снабжено научным аппаратом, в частности, предисловием редактора, известного еврейского поэта и переводчика А. Шпионского, кратким вступлением и комментариями с шлого Гапонова, обширным исследова

1 См. напр.: С. Иорданишвили. Русский перевод

К. Бальмонта "Носящий барсову шкуру". Тб., 1964 (на груз, яз.); Дж. Гагнидзе. Венгерские переводы "Витязя в тигровой шкуре". Тб., 1975 (на груз, яз.); Н. Андроникашвили. Английские переводы "Витязя в тигровой шкуре". Тб., 1984 (на груз. яз.).

2 Под термином "еврейский" понимается "имеющий отношение к языку иврит".

3 Перевод выполнен с издания 1957 года. нием А. Барамидзе, озаглавленньм "Шота Руставели и его произведение", и украшено иллюстрациями художника ХУП века М. Тавака-рашвили. Интерес к еврейскому переводу "Витязя в барсовой шкуре" и к его автору Б. Гапонову подтверждается многочисленными статьями и рецензиями, опубликованными как в нашей печати, так и за рубежом*. Отдельно следует сказать об обширной статье р

3. Кикнадзе , в которой ряд выборочных строф рассматривается как

I Назовем некоторые из них: Р. Габечава. "Витязь в барсовой шкуре" на классическом еврейском языке. "Литературули Сакартвело" ("Литературная Грузия"), 18.1У.1969, № 16 (1653) (на груз, яз.); М. Мамиствалишвили, М. Джанашви-л и. Еще один перевод. "Вечерний Тбилиси", 25.У1.1969, № 147 (4900); Г.Цицуашвили. Руставели на языке Соломона Мудрого. "Комунисти", 30.УШ.1969, № 201 (I450I) (на груз, яз.); И. Гагулашвили. Второе издание "Витязя в барсовой шкуре" на классическом еврейском языке. "Литературули Сакартвело" ("Литературная Грузия"), II.ХПЛ970, № 50 (1737) (на груз, яз.); Его же. Борис Талонов. "Литературули Сакартвело" ("Литературная Грузия"), II.УШ.1972, № 32 (1825) (на груз, яз.); А. Б ар а м и д з е. Памяти Бориса Гапонова. "Мнатоби", 1978, № 9, Тб., сс. 186-190 (на груз. яз.);У/. Arnold. Das georgische Nationalepos in Israel (zur hebraischen tfbersetzung des "Recken in Pantlierfell" von Schota Rusthaveli). "Basler Nachrichten", 18. IX. 1969, N 389 (груз, перевод: Изв. АН ГССР, серия языка и литературы, 1969, № 6, с. 242) и др.

23. Кикнадзе. Еврейский перевод "Витязя в барсовой шкуре". Изв. АН ГССР, серия языка и литературы, 1975, № I, сс. 32-48. в смысле поэтической техники, так и с точки зрения содержания, и при этом особо подчеркивается материальная близость перевода с подлинником, заключающаяся в воссоздании рифм последнего, а также его маджам (омонимичных рифм) и аллитераций. Значительное место отведено в статье передаче руставелевских метафор и других художественных образов.

Рецензенты единогласно признают гапоновский перевод интереснейшим языковым явлением, а самого переводчика виртуозным знатоком языка иврит и искусным словотворцем, которому удалось отобразить не только смысловое содержание и эмоциональную выразительность подлинника, но и, в определенной мере, его словесно-структурное оформление. Иными словами, Гапонову оказалось под силу разгадать всю прелесть оригинала и передать то, что В.В. Иванов называет "поэтической моделью": "Под поэтической моделью текста понимается его поэтическое значение, не сводимое к значению подстрочника, потому что в поэтическую модель входит не только непосредственное содержание стихотворения, в какой-то мере поддающееся прозаическому пересказу, но и модель структуры стихотворения"*.

Б. Гапонов родился в 1934 году в Крыму, в городе Евпатории. Отец Бориса, русский по национальности, погиб на фронте. В 1946 году семья Гапоновых переехала в Грузию и поселилась в городе Кутаиси, где Борис и закончил среднюю школу. Таким образом, Гапонов уже в детстве овладел грузинским языком и одновременно,

I. В.В. Иванов. Лингвистические вопросы стихотворного перевода. Труды Института IM и ВТ АН СССР, вып. 2, "Машинный перевод", М., 1961, с. 370. с помощью своего деда (по материнской линии), бывшего большим, талмудистом и отличным знатоком классического еврейского языка, основательно изучил иврит. Затем Гапонов учился в Москве, в Институте восточных языков при МГУ, а после возвращения в Кутаиси долгое время работал корректором в редакции одной из газет. В течение многих лет Гапонов занимался переводами на иврит произведений русских и грузинских классиков. С русского он перевел сочинения М. Лермонтова, с грузинского же - отдельные стихотворения Н. Бараташвили, И. Чавчавадзе, А. Церетели. Венцом его переводческой деятельности явился перевод "Витязя в барсовой шкуре", который, по нашему мнению, становится вровень с оригиналом своей собственной неповторимостью.

Гапонов занимался и исследовательской работой, намеревался, в частности, написать книгу "Руставели и Библия", но безвременная кончина оставила его замысел неосуществленным. Мы располагаем лишь его небольшой статьей "Библейские мотивы в творчестве Руставели", которая опубликована после его смерти и является только постановкой проблемы*. Скончался Б. Гапонов в 1972 году в городе Рамат-Гане, близ Тель-Авива, куда его, безнадежно больного, незадолго до смерти привезла мать.

Как видно из вышесказанного, Гапонов обладал всеми необходимыми данными для осуществления адекватного во всех отношениях перевода классической грузинской поэмы. Это прежде всего безукоризненное знание языков подлинника и перевода, осведом

I Б. Гапонов. Библейские мотивы в творчестве Руставели. Изв. АН ГССР, серия языка и литературы, 1979, № 2, сс.174-180. ленность в области классической еврейской литературы, в том числе средневековой поэзии, а также доскональное знание переводимого материала и овладение научным подходом к тексту. Все это, вкупе с поистине художническим, талантом, позволило Гапонову создать, выражаясь словами Л. Гинзбурга*, одну из самых таинственных и прекрасных иллюзий, заставив нас поверить, что перед нами произведение, как бы изначально написанное на том языке, на ко2 тором создан перевод .

За перевод "Витязя в барсовой шкуре" Б. Талонов был удостоен литературной премии имени Шауля Черниховского, известного еврейского поэта и переводчика, который, кстати, в 1939 году предпринял первую попытку приобщить к родной словесности эпос Руставели, но успел перевести только 36 строф. Интерес к "Витязю", верность которому со стороны грузинского народа сравнима, о по словам швейцарского писателя и литературоведа Курта Гогофа , лишь с верностью евреев своей священной Книге, особенно заост

1 Л. Гинзбург. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М., 1981, с. 34.

2 Ср. слова А. Шпионского, характеризующие гапоновский перевод и так часто цитируемые в указанных выше статьях и рецензиях: "Читая еврейский перевод этого классического грузинского сочинения, порой кажется,что перед тобой еврейская рукопись, обнаруженная якобы в одной из сокровищниц".

3 К. Г о г о ф. Литература Грузии (отрывок). - В кн.: Руставели в мировой литературе. П, Тб., 1978, с. 214. рился в Израиле после того, как в I960 году в Иерусалиме побывала научная экспедиция в составе академиков Академии наук Грузинской ССР А.Г. Шанидзе, Г.В. Церетели, И.В. Абашидзе. Грузинские ученые посетили в первую очередь тот самый Крестовый монастырь, где, по преданию, окончил свои дни удалившийся в Палестину Шота Руставели*. Небезынтересно, что в Иерусалиме действор вал специальный семинар, посвященный Руставели и его поэме , перевод которой вскоре стал одним из заметных событий не только переводной, но и оригинальной еврейской литературы.

Не вызывает сомнений вклад талантливого переводчика Б. Га-понова в обогащение лексики современного языка иврит. Об этом красноречиво свидетельствует тот факт, что ряд лексических единиц (на буквы q - t), являющихся собственностью перевода поэмы Руставели, зарегистрирован в одном из наиболее авторитетных толковых словарей языка иврит^, с привлечением соответствующих иллюстраций, а гапоновский перевод наряду с переводами других крупнейших памятников мировой литературы включен в список источников словаря. Этим и обусловлен, главным образом, выбор данного корпуса в качестве материала диссертации.

1 См. об ЭТОМ: Ch. W а г d i. The Monastery of the Cross. "Christian News from Israel", 1960, XI, N 1,pp.20-24;E г о же.

In Quest of a Tomb. "Christian News from Israel", 1960, XI, N 4» pp. 25-29 (груз, перевод: "Комунисти", 29.lfl.I96I, № 73

II986); см. также: Сквозь глубину веков. Доктор 3. Вильнай о

Шота Руставели. "Вечерний Тбилиси", З.Ш.1966, № 52 (3890).

2 См. об этом: И. Стовбун. Семинар о Шота Руставели в Иерусалиме. "Вечерний Тбилиси", 26.1.1966, № 21 (3859).

ЗА. Even-S osan. Hamilon hehadas. 7 т. Иерусалим, 1974.

Известно, что переводческое искусство, как правило, способствует обогащению языка того или иного народа, раскрытию его неиспользованных резервов. Для израильской литературы переводы имеют особое значение. Ленинградский писатель-гебраист А. Белов писал об этом: "Мастерские переводы лучших произведений мировой литературы выявляют новые, подспудные возможности иврита. Они обогащают его лексику, фразеологию, иногда даже грамматические формы, дают права гражданства новой метафорической образности, новым тропам, новым крылатым словам"^.

Говоря о мастерстве переводчика, нужно подчеркнуть, что и ему, наравне с писателем, принадлежит честь быть создателем родного языка, а вместе с тем и полная ответственность за его чистоту и богатство . Все это вполне применимо к еврейским переводчикам, которые наряду с писателями и журналистами вносят весомый вклад в дело расширения словарного состава совреQ менного языка иврит .

Отметим, что современный язык иврит имеет очень свое

1 А. Белов. А. Шлионский - переводчик "Евгения Онегина". - В кн.: Мастерство перевода. Вып. I, М., 1964, с. 324.

2 См.: С. В л а х о в, С. Ф л о р и н. Непереводимое в переводе. Реалии. - В кн.: Мастерство перевода. Вып. У1. М.,1970, с. 456.

3 E.Y. Kutscher. A History of the Hebrew language.

Leiden, 1982, p. 267. образный, свойственный ему одному статус. Если в любом другом языке можно выделить различные исторические слои или пласты, из которых практическим значением обладает только последний, то с языком иврит дело обстоит иначе. Этот язык, возродившийся после перерыва, длившегося приблизительно 1700 лет, не только содержит в себе характерные особенности предыдущих исторических слоев, но и продолжает заимствовать языковые формы из первых ступеней своей жизни. Такие заимствования встречаются по преимуществу в литературе, а не в обыденной речи. Известно, что язык художественной литературы на любой ступени развития более активен, чем обыкновенный язык*.

Вышесказанное прежде всего касается стихотворного языка. Ведь поэзия - та отрасль литературного творчества, которая использует все без исключения языковые ресурсы^.

В силу такой тесной взаимосвязи древнего и нового некоторые еврейские лингвисты утверждают, что при описании современного языка иврит синхронный и диахронный планы не моо гут быть четко разграничены . Лингвистические исследования,

1 Характеристика статуса современного языка иврит дана в работе: Y. Н а у о п. Relativization in Hebrew. A Transformational approach. The Hague-Paris, 1973, p. 6.

2 J. M a t h e ,w s. Third Thoughts on translating poetry. "On Translation", Cambridge, Massaehussets, 1959, p. 73.

3 y. н а у о п. Указ. соч., с. б; см. об этом еще: е. и 1-lendorff. Modern Hebrew as a Subject of Linguistic Investigation. JSS, vol. II, N 3, 1957, pp. 252-253. начиная с периода 'Таскали"*, относятся к одному из двух видов:

I) штудии, написанные с так называемой панхронической точки зрения; 2) исследования, описывающие определенный корпус, в частности, содержащие анализ грамматических фактов языка того 2 или иного писателя или литературного произведения .

Что же касается изучения лексикологических аспектов языка писателя, особенно со стороны того нового, созданного самим писателем, что вошло в систему литературного языка, то в этой о области в гебраистике сделано еще очень мало .

Писатели и поэты, правда, не всегда выступают в качестве новаторов в сфере лексики, но тем не менее их словари дают ценный материал для характеристики общего состояния лексики в изучаемый период. Ведь язык, по словам О.С.Ахмановой, выступает по отношению к отдельным произведениям речи как общее по отношению к отдельному и существует лишь в речи и через речь^. Только через изучение диалектики общего и отдельного

1 "Гаскала" ("Просвещение") - просветительское движение, возникшее в Германии в конце 18 в. Просветители боролись в основном против религиозного фанатизма, за усвоение светской культуры и за гражданское равноправие.

2 Y. Н а у о п. Указ. соч., с. 7.

3 Едва ли не единственной работой в этой области является словарь новообразований известного еврейского поэта Х.Н. Бяли-ка, составленный И. Авинери - Y, A v i n е г i. Mil on Jiiduse H.N. Byaliq. Тель-Авив, 1935. - см. об этом: E.Y. к u t -s с h e г. Указ. соч., с. 241.

40.С. Ахманова. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957, с. 93. можно понять природу, сущность явления, пути превращения случайного в необходимое^. Отсюда важность и актуальность исслер дования лексики отдельного автора или произведения вообще , и для современного языка иврит в частности. Как нам кажется, ценным в этом отношении источником является перевод "Витязя", на материале которого можно наблюдать не только особенности словоупотребления переводчика, но и лексические явления, характерные для языка его эпохи.

В гебраистике известны некоторые исследования, посвященные лингвистическим аспектам художественной литературы периода Гаскалы. Например, А. Порт. Пути лексикографии в просветительской литературе (Darke haleksiqografiya lesifrut hahas'kala. Ье-sonenu, 1936)? А. Авронин. Об источниках языка Менделе (Lime-qorot lesono £el Mendele. be^onenu, 1,939) J D. Patterson, Some

1 "Общее существует лишь в отдельном, через отдельное. Всякое отдельное есть (так или иначе) общее. Всякое общее есть (частичка или сторона или сущность) отдельного" - В.И. Ленин. Соч., т. 29, М., 1963, с. 318.

2 В советском языкознании известно немало работ, в том числе и диссертаций, написанных на материале произведений художественной литературы. Напр., Л.А. Войкова. Лексика поэзии Державина. Л., 1954; Н.Л. Юзбашева. Особенности лексики романа А. Толстого "Петр Первый" как исторического произведения. Л., 1954; О.Л. Красильникова. Фразеологический состав поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души". Харьков, 1953; Ю.С. Язикова. Словоупотребление М. Горького (по повести "В людях"). Автореф. канд. дисс., Л., 1962; А.Б. С а б и р о -в а. К взаимодействию узуального и индиви,пуально-авторского в

Linguistic Aspects of the Nineteenth-Century Hebrew Novel (JSS, 7, I962)1.

Вопросы лексики современного языка иврит разрабатываются в работах израильских лингвистов А. Бен-Ора (Язык и стиль. Тель-Авив, 1965); И. Клаузнера (Язык иврит - язык живой. Иерусалим, 1949), Х.Б. Розена (Наш иврит. Тель-Авив, 1956), Р.К. Ландау (К способам образования фразеологических оборотов в современном иврите. "Лешонену", № 2, т. 35, 1971) и некоторых 2 других .

Вопросам лексики современного языка иврит посвящены также исследования советских и европейских гебраистов (Ф.Л. Шапиро. Некоторые пути и источники пополнения словарного состава современного языка иврит. В кн.: Семитские языки. М., 1963; D.M. Корниенко. Лексикология и фразеология языка иврит. Курс лекций. М., 1979; Ш. Masson. Les mots nouveaux en hebreu moderns ne. Paris, 1976 и др.). языке и стиле писателя (на материале фразеологии романов Л. Фейхтвангера). Автореф. канд. дисс., Тб., 1975.

1 Эти работы приводятся в уже упомянутой нами книге Кучера. - E.Y. Kutscher. A History of the Hebrew Language, pp. 189-192.

2 К сожалению, нам не удалось познакомиться с называемой тем же Кучером работой - a. Sarfatti. Hebrew Semantics. Jerusalem, 1978.

3 Работа м. Masson-a, к сожалению, нам не стала доступна.

Бесспорный интерес представляют исследования, посвященные вопросам лексики и семантики библейского еврейского языка. К таковым относятся, например, G.Fohrer. Twofold Aspects of Hebrew Words (в КН.: "Words and Meanings". Cambridge, 1968); D.J. Kamhi. The Term TO ;AR in Hebrew and its status as a Grammatical Category (BSOAS, Vol. XXXIV, p.2, London, 1971); J.Palache. Semantic notes on the Hebrew lexicon (Leiden, 1959).

Отдельные замечания лексикологического характера содержатся также в грамматиках современного языка иврит и более ранних его форм (например, Wilhelm Gesenius1 hebraische Grammatik. Vollig umgearb. iron E. Kautzch. Lpz., 1909 ; M.H. Segal. A Grammar of Mishnaic Hebrew. Oxf., Clarendon, 1978; D. Cohen, H. Za-frani. Grammaire de l'hebreu vivant. Paris, 1968 и др.) и в работах по истории языка иврит (например, W. Ge-senius. Geschichte der hebraischen Sprache und Schrift. Eine philologisch-historische Einleitung in die Sprachlehren und Worterbucher der hebraischen Sprache. Lpz., 1815; E.Y. Kutscher. A History of the Hebrew Language. Leiden, 1982).

По мере того как нами помимо лексикологических аспектов затрагиваются - прямо или косвенно - вопросы словообразования, морфологии и фонологии языка иврит, в диссертации содержатся также ссылки на работы советских и зарубежных лингвистов, посвященные данной проблематике.

Отдельно следует сказать об использованных в нашей рабо

I Имеющийся русский перевод - В. Гезениус. Еврейская грамматика. СПб., 1974, - на который мы неоднократно ссылаемся в нашей работе, выполнен проф. К. Коссовичем с 20-ого издания 1866 г. те словарях. Это прежде всего большие толковые словари языка иврит типа тезауруса, например, Е. Ben Yehuda. A Complete Dictionary of Ancient and Modern Hebrew. 8 Vols. (New-York-bon-don, 1960)j Я. Кенаани. Сокровища различных периодов языка иврит ( 'osar hala&on ha'ivrit litequfoteha hasonot. 7т.*, Иеру-салим,-Тель-Авив, 1962-1966), уже упомянутый нами "Новый словарь" А.Евен-Шошана (Hamilon hehadas, 7 т., изд. 5-ое, Иерусалим, 1974). Здесь же следует назвать "Словарь современного словоупотребления в языке иврит" (СЕЯ), составленный Й. Гуром (Тель-Авив, 1965), И несколько двуязычных словарей ( R.Grossman. Compendious Hebrew-English Dictionary.Tel-Aviv, 1962; Ф.Л. Шапиро. Иврит-русский словарь. М., 1963; М. Дрор. Еврейско (иврит)-русский словарь. Тель-Авив, 1975).

Диссертация состоит из введения, четырех глав и выводов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Семитские языки», 10.02.17 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Семитские языки», Гоциридзе, Манана Арчиловна

выводы

1. Лексические новообразования, зафиксированные в исследуемом тексте, включают в себя: I) отглагольные имена; 2) имена, образованные от номинальных основ; 3) отыменные глаголы и причастия; 4) глаголы, образованные от других глагольных основ.

Значительная часть данных инноваций создана Б. Гапоновым по требованиям рифмы и стихосложения.

Именные лексемы строятся в основном по моделям, имеющим широкое распространение в современном языке иврит (таковы, например, модели Ре( el, Pafel, Pafil, PiCul, MifCelet, Tif-(olet), и очень похожи на существующие в языке слова. "Окраска новизны как бы стушевывается в них благодаря высокой регулярности словообразовательного типа, к которому принадлежит созданное слово"*.

По высокопродуктивным глагольным типам (Pi(el, Hif^Tl) строятся чаще всего и глагольные лексемы, которые, так же как и имена, могут быть отнесены к разряду потенциальных слов.

Среди словообразовательных типов, представленных в еврейском переводе "Витязя в барсовой шкуре", преобладающее место занимает синтаксическая деривация.

2. Сложные слова, а точнее лексикализованные словосочетания, встречающиеся только в исследуемом тексте, образованы подобно гапоновским дериватам по образцу реально существующих в языке слов. Данные слова, условно называемые нами композита,

IB.С. Вино градо в. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978, с. III. распадаются на следующие группы:

1) сочетания двух полнозначных слов, например, sose mayim "пират" (букв, "морской грабитель");

2) сочетания, первый компонент которых десемантизирован и приобретает значимость морфологического порядка, например, 'is hesef "дерзкий" (букв, "человек дерзости"), ben ma'al "вероломный" (букв, "сын вероломства");

3) сложные слова, образованные в результате слияния имени с отрицательной частицей, например,bilti-zamin "недоступный", bilti-hadel "вечный".

3. Б. Гапонов вносит определенный вклад в пополнение словарного состава современного языка иврит не только путем создания новых лексических единиц, но и посредством преобразования семантики уже существующих слов.

Семантические окказионализмы, зафиксированные в исследуемом тексте, классифицируются нами следующим образом:

1) метонимические переосмысления общеупотребительных слов;

2) метафорические переносы;

3) значения, возникающие на основе конверсии;

4) новые номинативные значения известных в языке слов, мотивированные общей лексической идеей соответствующего корня;

5) значения, образованные в результате редукции '.фразеологических сочетаний;

4. Росту употребительности слов и обогащению их семантики способствует и то, что данные слова нередко включаются переводчиком в состав вновь образованных им фразеологических выражений, которые мы называем окказиональными фразеологизмами.

Обновление Гапоновым общеязыковых фразеологических единиц носит неоднородный характер. В зависимости от степени отхода инноваций от узуальных форм четко выделяются две группы:

1) общепринятые, кодифицированные в лексикографических источниках фразеологические единицы, подвергнутые в определенных контекстах различным видоизменениям (при условии сохранения связи с исходным фразеологизмом), и

2) собственно гапоновские фразеологизмы, отмеченные живой образностью и метафоричностью.

5. Отбор языковых средств в еврейском переводе "Витязя в барсовой шкуре" производится не только из живой системы современного языка, но и из устаревшего, забытого языкового материала. В области лексики это проявляется главным образом в использовании архаичных, неупотребительных сегодня слов и значений, т.е. лексических и семантических архаизмов, входящих в пассивный словарный запас.

Известную печать архаичности несут на себе и поэтизмы, представляющие в значительной свобй части принадлежность средневековой еврейской поэзии, а также арамеизмы, т.е. лексика арамейского происхождения, заимствованная в основном в древнюю эпоху.

Особо следует отметить характерное для языка исследуемого произведения обилие синонимов, которые не только свидетельствуют о богатстве словарного запаса переводчика, но и играют стилистическую роль, участвуя в одном из наиболее распространенных видов лексического повтора - синонимичном параллелизме.

6. Право на "поэтическую вольность" (licentia poetica) позволяет переводчику употреблять не только устаревший лексический материал, но и некоторые грамматические архаизмы (например, формант множественного числа -in,двойное окончание женского рода -atа, архаичные местоименные суффиксы -ana, -emo и т.п.), находящиеся за пределами современной языковой нормы. К поэтической лиценции, в подлинном смысле данного термина, следует отнести случаи намеренных нарушений Гапоновым общепринятых, закрепленных "узусом" норм (например, перенос ударения, отсутствие согласования в роде между определением и определяемым и некоторые другие). В любом случае отступления от узуальных норм оправдываются требованиями рифмы и стихосложения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гоциридзе, Манана Арчиловна, 1985 год

1. Ленин В.И. Полное собрание сочинений. Изд. 5-е, т.29. М., Гос. изд-во полит, лит-ры, 1963.

2. Андроникашвили Н.Е. Английские переводы "Витязя в тигровой шкуре". Тбилиси, Мецниереба, 1984. 73 с. (на груз. яз.).

3. Апресян Ю.Д. Современная лексическая семантика. I. Вопросы семантического описания. Русский язык в национальной школе, 1972, № 2, М., Педагогика, сс. 2-14.

4. Арутюнова Н.Д. Обратное словообразование и вопросы несобственной деривации. Вопросы языкознания, I960, № 2, М.,сс. 71-79.

5. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика). В кн.: Лингвистика и поэтика. М., Наука, 1979, сс. 147-173.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., Учпедгиз, 1957. 295 с.

7. Бабаликашвили Н.И. Талонов Борис. В кн.: Грузинская советская энциклопедия, т.2. Тбилиси, 1977, сс. 692-693 (на груз, яз.).

8. Бабкин A.M. Лексикографические заметки. Вопросы языкознания, 1955, № 2, М., сс. 90-97.

9. Барамидзе А.Г. Ш. Руставели и его поэма. Тбилиси, Мецниереба, 1966. 527 с. (на груз. яз.).

10. Барамидзе А.Г. Памяти Бориса Гапонова. Мнатоби, 1978, № 9, Тбилиси, сс. 186-190 (на груз. яз.).

11. Барамидзе Р. Некоторые отголоски традиций ранней грузинской литературы в "Витязе в тигровой шкуре". В кн.: Шота Руставели. Юбилейный сборник. Тбилиси, Мецниереба, 1966, сс.114-122 (на груз. яз.).

12. Бархударов JI.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным "Песни о Гайа-вате" Г. Лонгфелло). В кн.: Тетради переводчика. Учен.зап. №2, М., Междунар. отношения, 1964, сс. 41-60.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.,Междунар.отношения, 1975. 239 с.

14. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., Изд-во Моск. ун-та, 1975. 200 с.

15. Белов А. Аврам Шлионский переводчик "Евгения Онегина".

16. В кн.: Мастерство перевода. Вып. I. М., Сов. писатель, 1964, сс. 304-326.

17. Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ. Е.С.Кубряковой и В.П. Мурат. М., Прогресс, 1968. 607 с.

18. Будагов Р.А. Об основном словарном фонде и словарном составе языка. Стенограмма публичной лекции. Л., Всесоюзное об-во по распространению полит, и науч. знаний. Ленингр. отд-ние, 1952. 31 с.

19. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., Просвещение, 1971. 270 с.

20. Вабалене Д.Ю. Стихосложение и поэтический перевод (на материале сонетов Шекспира). Автореф. дисс. на соиск. уч.ст. канд.филол. наук. Вильнюс, Вильнюс.гос. ун-т им. В.Капсука-са, 1976. 25 с.

21. Вейнрейх У. 0 семантической структуре языка. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.У. М., Прогресс, 1970, сс.163-249.

22. Винников И.Н. Неотложные задачи советской семитологии. В кн.: Семитские языки. Вып.П, чЛ, М., Наука, 1965, сс.40-43.

23. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и ее задачи. На материале русской литературы. М., Изд-во Акад.наук СССР, 1958. 51 с.

24. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., Наука, 1977. 312 с.

25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., Изд-во Моск. ун-та, 1978. 174 с.

26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии. В кн.: Мастерство перевода. Вып.У1. М., Сов. писатель, 1970, сс. 432-456.

27. Габучан Г.М. К вопросу о структуре семитского слова (в связи с проблемой "внутренней флексии"). В кн.: Семитские языки. Вып.П, ч.1. М., Наука, 1965, сс.114-127.

28. Гагнидзе Дж.С. Венгерские переводы "Витязя в тигровой шкуре". Тбилиси, Мецниереба, 1975. 92 с. (на груз. яз.).

29. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи. Иностранные языки в школе, 1982, № 5, М., М-во просвещения РСФСР, cc.II-17.

30. Гезениус В. Еврейская грамматика. Перевод проф. К.Коссови-ча. СПб.,1874. 600 с.

31. Гигинейшвили И.М. Особенности словообразования в поэме Руставели "Вепхисткаосани". Тезисы дисс. на соиск. уч.ст.канд. филол.наук. Тбилиси, Ин-т языка им.акад.Н.Я.Марра, 1944. -8 с. (на груз. яз.).

32. Гигинейшвили И.М. Исследования по вопросам языка и критики текста поэмы Шота Руставели "Вепхисткаосани". I. Тбилиси, Мецниереба, 1975. 427 с. (на груз. яз.).

33. Гинзбург Е.Л. Синтаксическая типология сложных слов ("Внутренний синтаксис" сложений). В кн.: Проблемы структурной лингвистики. М., Наука, 1968, сс. 202-239.

34. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М., Сов. Россия, 1981. 144 с.

35. Глонти А. А. Основы грузинской лексикологии. Тбилиси, Ганат-леба, 1971. 278 с. (на груз. яз.).

36. Глонти Ш. Влияние художественного языка Руставели на литературу эпохи Возрождения. В кн.: Шота Руставели. Юбилейный сборник. Тбилиси, Мецниереба, 1966, сс. 261-282 (на груз. яз.).

37. Городецкая И.Л. Об индивидуальном употреблении фразеологизмов в автобиографической трилогии М.Горького. В кн.: Словоупотребление и стиль М.Горького. Л., Изд-во Ленингр. унта, 1962, сс. 67-82.

38. Гранде Б.М. Грамматический очерк языка иврит. В кн.: Ф.Л. Шапиро. Иврит-русский словарь. М., Гос.изд-во иностр. и нац. словарей, 1963, сс.667-754.

39. Гранде Б.М. Сложные имена (композита) в семитский языках. -В кн.: Семитские языки. Вып.П, ч.1. М., Наука, 1965, сс.140-145.

40. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М., Наука, 1972. 442 с.

41. Григорьев В.П. Введение. В кн.: Поэт и слово. Опыт словаря. М., Наука, 1973, сс.13-171.

42. Дрор М. Еврейско(иврит)-русский словарь. Тель-Авив, Изд-во Ам Овед, 1975. 460 с.

43. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? В кн.: Новое в лингвистике. Вып.П.М., Изд-во иностр. лит-ры, 1962, сс.117-136.

44. Задорнова В.Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф.дисс. на соиск. уч.ст.канд.филол.наук. М., Изд-во Моск. ун-та, 1976. 19 с.

45. Звегинцев В.А. Семасиология. М., Изд-во Моск. ун-та, 1957.- 322 с.

46. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., Просвещение, 1973. 304 с.

47. Иванов В.В. Лингвистические вопросы стихотворного перевода.- В кн.: Труды Института точной механики и вычислительной техники. Акад. наук СССР. Вып. П. Машинный перевод. М.,1961, сс. 369-395.

48. Имедашвили Г. Руствелологическая литература I7I2-I956 гг. Тбилиси, Изд-во Акад.наук ГССР, 1957. ХУ1+948 с. (на груз.яз.).

49. Иорданишвили С.Г. Русский перевод К.Бальмонта "Носящий барсову шкуру". Тбилиси, Мецниереба, 1Э54. 73 с. (на груз, яз.).

50. Ицкович В.А. Языковая норма. М., Просвещение, 1968. 93 с.

51. Кикнадзе 3. Еврейский перевод "Витязя в барсовой шкуре". -Известия Акад. наук ГССР. Серия языка и литературы, 1975, Jf° I, Тбилиси, сс.32-48 (на груз. яз.).

52. Ковтун Л.С. 0 специфике словаря писателя. В кн.: Словоупотребление и стиль №. Горького. Л., Изд-во Ленингр. унта, 1962, сс.12-31.

53. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.,Высшая школа, 1974. -303 с.

54. Корниенко Ю.М. Лексикология и фразеология языка иврит. Курс лекций. Ы., Воен. .ин-т, 1979. 115 с.

55. Корниенко Ю.М. Морфонология словообразования и словоизменения современного еврейского языка. Дисс. на соиск.уч.ст. канд.филол. наук. Тбилиси, 1982. 156 с.

56. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. В кн.: Новое в лингвистике. Вып. Ш. М., Изд-во иностр. лит-ры, 1963, сс.143-343.

57. Косовский Б.И. Типы значений слова. В кн.: Методы изучения лексики. Минск, Изд-во Белорусского гос. ун-та, 1975, сс.22-38.

58. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова. Вопросы языкознания, 1955, № 3, М., сс. 73-81.

59. Курилович Е.Р. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. В кн.: Е.Р. Курилович. Очерки по лингвистике. М., 1962, сс. 57-70.

60. Лендьел Л. "Переносное значение" или "образное употребление" слов? В кн.: Лексикология и лексикография. М., Наука, 1972, сс. 48-72.

61. Литературная энциклопедия. Т.2. М., Изд-во коммунистической академии, 1929.

62. Лучицкий И.В. Вольность поэтическая. В кн.: Энциклопедический словарь Ф.А» Брокгауза и М.А. Ефрона. Т.7. СПб., 1892, с. 142.

63. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.Ш. М., Изд-во иностр. лит-ры, 1963, сс.366-566.

64. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания (на материале современного английского языка). М., Высшая школа, 1974. 202 с.

65. Натадзе Н., Цаишвили С. Ш.Руставели и его поэма. Тбилиси, Ганатлеба, 1966. 150 с. (на груз. яз.).

66. Общее языкознание. Внутренняя структура языка (ред. Б.А.Серебренников). М., Наука, 1972. 565 с.

67. Окладникова А.В. Исследование е области языка переводов (про блемы нормы и узуса). Автореф. дисс. на соиск.уч.ст.канд. филол.наук. М., Ин-т языкознания Акад.наук СССР, 1980.17 с.

68. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, Гос. изд-во Украины, 1926. 206 с.

69. Почхуа Б.А. Лексикология грузинского языка. Тбилиси, Изд-во Тбил. гос. ун-та, 1974. 401 с. (на груз. яз.).

70. Рабин X. Современный древнееврейский язык ("иврит"). К вопросу о развитии языка в контакте с другими языками. Резюме. В кн.: Труды ХХУ Международного конгресса востоковедов, I. М., 1962.

71. Рубинштейн А.И. Некоторые пути развития лексикографии языка иврит (Резюме). В кн.: Семитские языки. Вып.П, чЛ. М., Наука, 1965, сс. 215-220.

72. Руставели в мировой литературе, П. Тбилиси, Изд-во Тбил. гос. ун-та, 1978. 461 с. (на груз. яз.).

73. Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре. Тбилиси, Госиздат, 1957. 402 с. (на груз. яз.).

74. Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре. Перевод с грузинского Ш. Нуцубидзе. Тбилиси, Сахелгами, 1957. 370 с.

75. Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре. Подстрочный переводс грузинского С.Иорданишвили. Тбилиси, Литература да хелов-неба, 1966. 330 с.

76. Сабашвили H.JI. Язык писателя. Батуми, Сабчота Аджара, 1976.- 93 с. (на груз. яз.).

77. Сабирова А.Б. К взаимодействию узуального и индивидуально*-авторского в языке и стиле писателя (на материале фразеологии романов Лиона Фейхтвангера). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тбилиси, Тбил. гос. ун-т, 1975.- 26 с.

78. Священные книги Ветхого Завета переведенные с еврейского текста. 2 Т. Вена, издание А. Рейхарда, 1877.

79. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. М.-Л.,1934. 223с.

80. Сердюченко Г.П. Вступительное слово. В кн.: Семитские языки. Вып. Л, ч.1, М., 1965. сс.2-33.

81. Симфония к поэме Ш.Руставели "Витязь в тигровой шкуре", составленная под руководством А.Г.Шанидзе с его же предисловием и исследованием. Тбилиси, Изд-во Тбил. гос. ун-та,1956.- 430 с. (на груз. яз.).

82. Смирницкий А.И. Значение слова. Вопросы языкознания, 1955, № 2, М., сс. 79-89.

83. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 260 с.

84. Соболева П.А. Лексикализация множественного числа и словообразование. В кн.: Лингвистика и поэтика. М., Наука, 1979, сс. 47-85.

85. Старинин В.П. Структура семитского слова. М., Изд-во восточной лит-ры, 1963. 114 с.

86. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., Просвещение, 1975. 271 с.

87. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале современного немецкого языка). М., Высшая школа, 1968.-200 с.

88. Струве В.В., Коростовцев М.А. Семитология как отрасль востоковедения. В кн.: Семитские языки. Вып. П, чЛ. М., Наука, 1965, сс. 33-40.

89. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Курс лекций. JI., Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1959. 535 с.

90. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография. Вопросы языкознания, 1957, ?Г° 4, М., сс. 64-73.

91. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова. В кн.: Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.-Л., Изд-во Акад. наук СССР, 1963, сс. 128-133.

92. Ханпира Э.И. Окказиональное словообразование В.В. Маяковского (Отменные глаголы и причастия). Автореф. дисс. на соиск. уч.ст. канд.филол.наук. М., Ин-т русского языка Акад. наук СССР, 1966. 16 с.

93. Церетели К.Г. Об употреблении термина "иврит" в научной литературе. В кн.: Семитологические штудии, I. Тбилиси, Ме-цниереба, 1983, сс. 140-147.

94. Цоцхадзе Л.В. Аффиксальная деривация имен в современных семитских языках (на материале арабского литературного и еврейского языков). Автореф.дисс. на соиск.уч.ст.канд.филол. наук. Тбилиси, 1982. 28 с.

95. Чуковский К.И. Высокое искусство. В кн.: К.Чуковский. Собрание сочинений. Т.З. М., Художественная лит-ра, 1966,сс.239-627.

96. Шапиро Ф.Л. Иврит-русский словарь. М., Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 766 с.

97. Шапиро Ф.Л. Некоторые пути и источники пополнения словарного состава современного языка иврит. В кн.: Семитские языки. М., Изд-во восточной лит-ры, 1963, сс. 127-134.

98. Шведова Н.Ю. К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя. Вопросы языкознания, 1952, № 2, М., сс.Ю4--125.

99. Шепелева С.Н. О формально-семантических типах в русском словотворчестве. В кн.: Лингвистика и поэтика. М., Наука, 1979, сс. 248-254.

100. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., Наука, 1973. 280 с.

101. ЮО.Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. П. "Сосна" Лермонтова в сравнении с ее немецким оригиналом. Советское языкознание. Т.2. Л., Изд-во Ленингр. НИИ языкознания, 1936, сс. 129-142.

102. Ю1.Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики. Русский язык в школе, 1939, № I, М., Учпедгиз, сс. 10-21.

103. Язикова Ю.С. Словоупотребление М. Горького (по повести "В людях"). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Л., 1962. 17 с.

104. Barth J. Etymologische Studien zum semitischen inbesondere zum hebraischen Lexicon. Lpz., 1893. 76 S.

105. Barth J. Die Hominalbildung in den semitischen Sprachen. Hildesheim, Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1967» XII. -495 S.

106. Bulhardt P.J. Ubersetzer kleiner Volker sind Schatzgra-ber. Der ifbersetzer, Stuttgart, 1965, Jg. 2, I 10, 2 S.

107. Chanoch I. Fremdsprachliche Einflusse im modernen Hcbra-isch. Berlin, 1930. 85 S.

108. Cohen D., Zafrani H. Grammaire de l'hebreu vivant. Paris, 1968, XII. 317 p.

109. Edkins J, The Evolution of the Hebrew language. London, 1889. 144 p.

110. Fohrer G. Twofold Aspects of Hebrew Words. In: Words and Meanings (Essays presented to D.W. Thomas). Ed. by Peter R. Ackroyd and Barnabas Lindars. Cambr., 1968, pp.95103.

111. Gesenius W, Geschichte der hebraischen Sprache und Schrift, Eine philologisch-historische Einleitung in die Sprachleh-ren und Worterbucher der hebraischen Sprache. Lpz., 1815.- 206 S.

112. Gesenius W. Hebraische Grammatik. Vollig umgearb. von E. Kautzsch. Lpz., Vogel, 1909, 530 S.

113. Gesenius W. Hebraisches und Aramaisches Handworterbuch uber das Alte Testament. Lpz., 1910. 1005 S.

114. Greenberg M. Introduction to Hebrew. Prentice-Hall, Inc. Englewood Cliffs, Hew Jersey, 1965. 215 p.

115. Grossman R. Compendious Hebrew-English Dictionary. Ed. by M.H. Segal. Tel-Aviv, 1962.

116. Hayon Y. Relativization in Hebrew. A Transformational Approach. The Hague-Paris, Mouton, 1973. 240 p.

117. Kamhi D.J. The Term TO ^AR in Hebrew and its status as a Grammatical Category, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 34, p. 2. London, 1971, pp. 256-272.

118. Kutscher E.Y. A History of the Hebrew language. Leiden, E.J. Brill, 1982. 306 p.

119. Levinson H., Reif J. Hebrew basic course. Washington, Govnt. print off., 1965, ZZVI. 552 p.

120. Lyons J. Semantics. Cambr., 1977, v.1. 371 p.

121. Masson M. Remarques sur les diminutifs en Hebreu Israelien. Actes du Congres International de Linguistique Semiti-que et Chamito-Semitique, 1969. Paris, 1974, pp. 256-279.

122. Masson M. Reactivation, emprunt et morphogenese en Hebreu Israelien: Le Norn des elements chimiques (Communication faite au Congres des Orientalistes, Paris, 1973). Journal Asiatique, T. CCLXIII, 1975, Pasc. 3 et 4, Paris,pp. 361-373.

123. Mathews J. Third Thoughts on translating poetry. Ins On Translation. Harv. Univ. Press., Cambr., Mass., 1959,pp. 67-78.

124. Nir R. New trends of word-formation in Modern Hebrew. -In: Proceedings of the 12-th International Congress of Linguists. Innsbruck, 1978, pp. 447-450.

125. Palache J. Semantic notes on the Hebrew lexicon. Leiden, E.J. Brill, 1959, XIII, 78 p.

126. Popovic A. Dictionary for the analysis of literary translation. Edmonton, Univ. of Alberta, 1975. 37 p.128» Rabin Ch. Hebrew. In: Current trends in linguistics.

127. Vol. 6: Linguistics in South West Asia and North Africa, 1970, pp. 304-346.

128. Rosen H.B. A Textbook of Israeli Hebrew. Chicago.-London, 1966, XII. 397 p.

129. Rosen H.B. Contemporary Hebrew. Mouton The Hague-Paris,1977. 249 p.

130. Segal Ы.Н. A grammar of mishnaic Hebrew. Oxf., Clarendon,1978. 248 p.

131. Selver P. The Art of translating poetry. London, 1966. -122 p.

132. Simon H. Lehrbuch der modemen hebraischen Sprache. Lpz., 1972. 238 S.

133. Spiegel Sh. Hebrew Reborn. The Jewish Publication Society of America. Philadelphia, 1962, XIV. 482 p.

134. Steuernagel C. Hebraische Grammatik. Lpz., Verlag Enzyklo-padie, 1971. 160 S.

135. Tubielewicz W. Vom Einfluss europaischer Sprachen auf das moderne Hebraisch. Rocznik Orientalistyczny, Т. XX, Warszawa, 1956, SS. 337-351.

136. Ullendorff E. Modern Hebrew as a Subject of Linguistic Investigation. Journal of Semitic Studies, vol. 2, N 3, July, 1957, Manchester Univ. Press., pp. 251-263.

137. Ullendorff E. Is Biblical Hebrew a Language. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 34, p.2, London, 1971, pp. 241-255.

138. T/allenrod R. The Literature of Modern Israel. New-York-London, 1956. 249 p.

139. Waxman M. A History of Jewish literature. prom the close of the Bible to our own days. 4 Vols. New-York, Bloch, 1930-1941.

140. Weiman R.W. Native and foreign elements in a language.

141. A study in general linguistics applied to modern Hebrew.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.