Лексика и фразеология в "Грамматике" А.П.Павловского тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Мущинская, Виктория Владиславовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 260
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мущинская, Виктория Владиславовна
ВведениеЗ
I глава. «Грамматика» А.Павловского как объект лингвистического изучения
§ 1. Биография А.Павлоого
1.1. Труды А.Павлоого
1.2. ория опубликования «Грамматики» А.Павлоого
1.3. «Грамматика» А.Павловского в оценке дореволюционных ледователей
1.4. Оценка «Грамматики» А.Павловского в исследованиях 1918 начала 2000 гг
§ 2. Структура «Грамматики» А.Павловского
2.1. Общаяруктура «Грамматики»
2.2. Структура грамматичой чи
2.3. Принципы проения «Грамматики» А.Павлоого
2.4. Воззрения А.Павлоого на грамматику как наукуЗЗ
2.5. етичая оценка украиого языка в «Грамматике» А.Павлоого
§ 3. Характеристика грамматической части
3.1. Орфографичаястема А.Павлоого
3.2.Имящвительное
3.3. Имя прилагательное
3.4. Увеличительные и уменьшительные имена
3.5. Моимения
3.6. Чительное
3.7. Глагол
3.8. Предлоги
§ 4. Назначение «Грамматики» А.Павлоого
Выводы к I главе
II глава. Лексика в «Кратком малороссийском словаре» А.Павловского
§ 1. Ркая и украиая лекография конца XVIII - начала XIX вв
§ 2. очники «Краткого малориогооваря»
§ 3. Общие сведения о словаре А.Павловского
3.1. Структура «Краткого малориогооваря»
3.2. Лекографичая организацияовника
3.3. Савовника
3.4. Грамматичая информация в «Кратком малориомоваре»
3.4.1. Имящвительное
3.4.2. Имя прилагательное
3.4.3. Моимение
3.4.4. Чительное
3.4.5. Глагол
3.4.6. Наречия
3.4.7. Безлично-предикативныеова
3.4.8. Служебные чи речи
3.4.9. Вводныеова
3.5. Лекаточки зренияеры употребления
3.6. Стиличая информация воваре
§ 4. Характеристика переводящих эквивалентов
4.1. Типы эквивалентов
4.1.1. Полные эквиваленты
4.2. Перевод многозначныхов
4.3. Безэквивалентная лека и ее перевод
Выводы ко II главе
III глава. Фразеология в «Кратком малороссийском словаре» А.Павловского
§ 1. Сборники пословиц и поговорок в русской и украинской культуре
XVIII -начала XIX вв
§ 2. Фразеология в русских, украинских грамматиках и словарях конца
XVIII - начала XIX вв
§ 3. Общая характеристика раздела «Фразы, пословицы и приговорки Малороссийские»
3.1. Фразеологичий материал в «Грамматике» АЛавлоого
3.2. Литературные очники раздела «Фразы, повицы и приговорки малориие»
3.3. Принципы отбора фразеологизмов
3.3.1. Фразеологизмыобщим значением 'бить, наказывать'
3.3.2. Фразеологизмыобщим значением 'убежать'
3.3.3. Фразеологизмы значением 'потерпеть неудачу'
3.3.4. Фразеологизмы значением 'ругат'
3.3.5. Фразеологизмы значением 'кричать'
3.3.6. Фразеологизмы значением 'завидовать'
3.3.7. Фразеологизмы значением 'обманывать'
§ 4. Проблема эквивалентности
4.1. Типы перевода в «Грамматике» АЛавлоого
4.1.1. Фразеологичий эквивалент
4.1.2. Неполный (чичный) фразеологичий эквивалент
4.1.3. Отнтельный фразеологичий эквивалент
4.1.4. Фразеологичий аналог
4.1.5. Индивидуальный эквивалент
4.1.6. Лечий перевод
4.1.7. Оптельный перевод
§ 5. Раздел «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» как лекографичий очник
Выводы к III главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В.И. Даля2007 год, кандидат филологических наук Субочева, Анна Николаевна
Категория безличности и безличные предложения в русской языковой картине мира2004 год, кандидат филологических наук Суй Сюе Бэнь
Лингвострановедческий подход к презентации русской фразеологии в китайской аудитории2000 год, кандидат педагогических наук Рубина, Светлана Николаевна
Язык и стиль русской литературной сказки (лингвостилистический анализ сказки П.П. Ершова "Конек-горбунок")1984 год, Островская, Лилия Александровна
Структурный и семантико-стилистический анализ глагольной фразеологии русского языка (в сопоставлении с украинским)1984 год, кандидат филологических наук Григораш, Антонина Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексика и фразеология в "Грамматике" А.П.Павловского»
В конце XVIII - начале XIX вв. в общее русло русской литературы входит «украинская тема - как литературная, и историко-культурная проблема; она охватывает лингвистические, исторические, политические и моральные интересы российского общества в начале XIX столетия» [Комаров, 1939: 126]. А.Н.Пыпин отмечает, что Малороссия, будучи провинцией Российской империи, не изучалась отдельно. В XIX в. ее пришлось «открывать» заново [Аксенова, 2006: 413]. В 1777 г. в Петербурге была опубликована первая работа по украинской этнографии Гр. Калиновского «Описаше свадебныхъ украинскихъ простонародныхъ обрядовъ, въ Малой Россш и Слободской украинской губернш, также въ великорусскихъ слободахъ, населенныхъ малоросаянами, употребляемыхъ». Издается ряд описаний путешествий по Украине: О.Измайлова (1802 г.), П.Шаликова (1804 г.), И. Левшина (1816 г.). С середины XVIII в. увеличился поток учащихся и студентов, отъезжающих с Украины в Россию, с целью обучения в Московском университете, Петербургской академии наук, медико-хирургических училищах, кадетских корпусах и т.д. [Серебренников, 207-215].
Украинские стихи и народные песни, распространяясь в устной форме, стали закрепляться в рукописных сборниках. Первые печатные русские сборники-песенники XVIII - нач. XIX вв. включают достаточно большое количество украинских песен. Так, М.Сперанский насчитал в 30 песенниках от 80 до 380 малороссийских песен [Сперанский, 1909: 128-129]. В сборнике пЪсен» изданным Н.И.Новиковым в 1778 г., украинских песен - 21, среди них: «Да орал мужик при дорозЪ», «Ах, под вишнею, под черешнею», «Видкиль идешь? От Дунаю» и др. В песеннике «Молодчик з молодкою на гуляньЪ с пЪсельниками, поющими новыя пЪсни» (1790) - 15 украинских песен, среди них: «Била жинка мужика», «Черешенька, вышенька, наробыла лишенька» и др. [там же]. Украинские народные песни и стихи в русских рукописных и печатных сборниках второй половины XVIII - начала XIX вв. свидетельствуют о близости и понимании их русским народом [см. подробнее: Зв'язки украшсько? мови з росшською та шшими слов'янськими мовами в XVI - XIX, 1962].
В Словаре Академии Российской [СПб., 1789-1794] можно обнаружить заимствования из украинского языка, которые в зависимости от закрепления их в русском языке, можно разделить на две группы. Часть слов, включенная составителями в словарь, позднее выпала из русского языка, напр. балакаю - 'простои. Говорю что неважное, разговариваю о дЪлахъ маловажныхъ. Мы увидЪвшись съ нимъ побалакали' [Т. I: 87], гай - 'сл. старин. Роща. Слово сие во многихъ Славенскихъ нарЪчияхъ и въ Малороссии донынЪ употребительно' [Т. II: 16] и др. В словаре В.Даля эти слова сопровождаются пометой «юж.», «юж. зап.». В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.М.Ушакова подобного рода слова уже не находим. Вторая группа слов в САР - это слова, которые не выпали из русского литературного языка, но и не стали широко употребительными, т.к. обозначают специфические украинские реалии, напр. горЪлка - 'в Малороссии так называется хлебное, простое вино' [Т. И: 262], гетьман - 'так назывался главный начальник над Малороссийским козацким войском' [T.II: 36], курень - 2. У запорожских казаков называлось строение, состоящее из одного большого и разных малых домов в одном месте [Т. III: 1088] и др.
На развитие украинского языкознания в первые десятилетия XIX в. оказали влияние по меньшей мере несколько событий: издание «Энеиды» И.Котляревского, открытие первого на Украине Харьковского университета (1805), дискуссия об украинском языке на страницах журнала «Вестник Европы» (1811-1812,1815), выход в свет первой грамматики украинского языка А.Павловского [Павлюк, 1978:48].
Грамматика» А.А.Павловского [СПб, 1818] вышла в свет, когда украинский литературный язык стал интенсивно развиваться на базе украинского народного языка [Плющ, 1971: 278]. Появились первые произведения, которые были написаны живым народным языком, в частности знаменитая «Энеида» И.П.Котляревского [СПб., 1798], отразившая характерные черты полтавского говора. Для нового украинского литературного языка народно-разговорная стихия, представленная в творчестве И.Котляревского, стала основным решающим фактором становления этого языка [Сопоставительные исследования русского и украинского языков: лексика и фразеология, 1991: 134]. С зарождением новой украинской литературы и литературного языка связан процесс орфографической, грамматической и лексической его нормализации. К этому времени в нормировании украинского языка сложились две основных тенденции. Первая - это максимальное отражение в литературном языке всех особенностей местных диалектов. Вторая тенденция заключалась в стремлении создать единый украинский язык с едиными нормами [см. напр. Москаленко, 1958]. Особенно ярко проявляются эти тенденции в существовавших в то время орфографических системах. В украинском правописании существовало два принципа, на основе которых складывались орфографические системы: историко-этимологический и фонетический [Жовтобрюх, 1972: 51-65]. Представителем историко-этимологического принципа в орфографии был известный украинский филолог проф. М.А.Максимович (18041873). Его орфография ориентировалась на сохранение в правописании всего диалектного разнообразия произношения, которое было в украинских народных говорах. Так, например, для обозначения на письме современного [i] он использовал не одну букву, а целых семь - Ъ, 6, ё, й, у, a, i, напр. лЪто, нбсъ, печь, замужъ, очи, край, mpemiu (лто, Hie, тч, зам1ж, 04i, крт, mpemiu). В 1827 году он опубликовал сборник «Малороссийские песни», используя свою орфографию. Нужно сказать, что орфография М.А.Максимовича в восточной Украине была воспринята отрицательно, против такого правописания выступали многие писатели, однако оно получило распространение в западно-украинских землях, где, начиная с 50-х годов XIX в., официально признано и использовалось в Галиции до 1886 г. [см. подробнее Бевзенко, 1991].
Грамматика» А.Павловского [СПб,1818] была первой попыткой нормализовать украинскую орфографию на основе фонетического принципа. Работа А.Павловского в определенной степени является энциклопедической филологической работой, поскольку состоит из нескольких произведений: собственно грамматики украинского языка, «Краткого малороссийского словаря» и небольшой хрестоматии, в которой представлены образцы украинского народного творчества. В основе работы А.Павловского лежит дифференциальный принцип, который позволил автору фиксировать лексику и фразеологию украинского языка конца XVIII- начала XIX вв. Собственно грамматическая часть работы А.Павловского детально рассматривалась многими исследователями как до революции, так и современными, в отличие от «Краткого малороссийского словаря». За исключением первой рецензии Н.Цертелева [СПб, 1818], не подвергалась описанию лексика и фразеология в словаре А.Павловского. Не рассматривались вопросы, связанные с семантикой и стилистикой переводных эквивалентов, полисемией и синонимией как украинской, так и русской частей словаря.
Таким образом, можно говорить об актуальности изучения лексики и фразеологии в «Кратком малороссийском словаре» А.Павловского как объекта исследования.
Целью данной работы является описание лексики и фразеологии «Краткого малороссийского словаря» А.Павловского, который является составной частью «Грамматики малороссийского языка» [СПб, 1818]. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Описать «Грамматику» А. Павловского с точки зрения жанра грамматических сочинений в связи с развитием филологической науки в России середины XVIII -начала XIX вв.
2. Исследовать «Краткий малороссийский словарь», представляющий неотъемлемую часть «Грамматики», как объект двуязычной лексикографии в России конца XVIII -начала XIX вв. в источниковедческом, лингвистическом, сопоставительном аспектах исследования.
3. Описать лексический и фразеологический состав словаря А.Павловского.
4. Выявить принципы отбора лексического и фразеологического материала.
5. Установить способы перевода украинских лексических и фразеологических единиц на русский язык.
6. Представить фразеологические единицы в хронологической и арреальиой (украинско-славянской) ретроспективе.
7. Дать историко-этимологические и культурологические комментарии к фразеологическим единицам, особо маркированным национальными коннотациями.
Материалом исследования послужили лексикографические материалы «Краткого малороссийского словаря» А.Павловского, который является составной частью «Грамматики малороссийского языка» [СПб., 1818], словаря при «Энеиде» И.Котляревского [СПб, 1798], украинско-русского словаря в 4-х томах под редакцией Б.Г.Гринченко [Киев. 1907-1909], фразеологических, толковых, двуязычных словарей современного украинского и русского языков, различных сборников украинских пословиц и поговорок, украинские грамматики начала XIX в.
Основными методами исследования в работы являются описательный и сопоставительный. Вспомогательными - толкования и комментирования. Использован также метод статистического подсчета.
Объектом исследования является лексика и фразеология в «Кратком малороссийском словаре» А.Павловского, который является составной частью «Грамматики» украинского языка А.Павловского; предметом исследования - семантика и стилистика лексических и фразеологических единиц
Теоретической базой послужили работы отечественных и украинских исследователей, обращавшихся к «Грамматике» А.Павловского, а также современные труды по лексикологии, лексикографии, фразеологии и теории перевода: Г.Левченко, П.Плюща, М.Жовтобрюха, В.Ващенко, А.Тисовского, Н.Наконечного, И.А.Дзендзелевского, А.Москаленко, Л.Г.Скрипник, В.М.Мокиенко, А.В.Федорова, С.И.Влахова и С.П.Флорина, В.П.Беркова, Ф.П.Сороколетова и др.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Современная русская диалектная фразеология: лексико-грамматический и лексикографический аспекты2012 год, доктор филологических наук Кобелева, Ирина Арнольдовна
Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначения2000 год, кандидат филологических наук Недельчо, Елена Владимировна
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Становление и развитие удмуртской графики и орфографии в XVIII - первой половине XIX века2009 год, кандидат филологических наук Ившин, Леонид Михайлович
Фразеологическая система современного персидского языка (фарси) и принципы составления Фарси-русского фразеологического словаря2005 год, доктор филологических наук Голева, Галина Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Мущинская, Виктория Владиславовна
Выводы ко II главе
Краткий малороссийский словарь» А.Павловского состоит из четырех подразделов: 1) «Простые слова» [С.24-68], в нем представлена наиболее употребительная лексика, напр. вечера - рус. ужин; дзет - рус. колокол и др.; 2) «Слова, принадлежащие к Натуральной истории» [С. 68-74] содержат 146 ботанических, зоологических и других терминов, напр.: бджола - рус. пчела и др.; 3) «Имена, даемые при крещении» [С.75-78] включает 71 личное имя, причем к большинству приведены разговорные и ласкательные формы, напр.: Грицъко, Грицик, Гриць - рус. Григорий и др. В примечании автор пишет об образовании украинских имен, фамилий и отчеств; 4) «Фразы, пословицы и поговорки малороссийские» [С.78-86], который содержит 146 фразеологических единиц, напр.: валяеться як почка в cani - рус. как сыр в масле; байдики бить - рус. быть праздным, слоняться; драла, дропака дать - рус. убежать.
В качестве характеристики словаря закрепился термин додаток, что означает: 1. прибавление прибавка, разг. добавка, добавок; придача; придаток не имеющий самостоятельного значения); 2. добавление, дополнение; 3. приложение [Ильин, 1977:166]. С таким определением нельзя согласиться, поскольку, во-первых, «Краткий малороссийский словарь» не является притекстовым словарем, как например, словарь при «Энеиде» И.Котляревского (1798) или «Изъяснение» Ф.Туманского (1793), а является составной частью «Грамматики». Во-вторых, А.Павловский не использует этот термин, как например, в грамматике И.Могильницкого, пятый раздел которой называется «Придаток», содержащий «Собраше приповЪдокъ рускихъ». В-третьих, все части «Грамматики» органично связаны друг с другом и подчинены общей задаче - «для показания . той разности, которая Малороссийскую речь сделала столько не похожею на всеобщий наш язык».
В основе словника лежит алфавитный принцип, который нарушается А.Павловским в том случае, когда автор хочет показать словообразовательное гнездо напр.: богато, багацъко -рус. много; богатенько - рус. многонько [С.25], или синонимический ряд слов, напр.: мара, мана, матя- рус. призрак, пугалище [С.44].
В словаре А.Павловского содержится 1131 словарная статья и с учетом группировки слов в одной словарной статье - 1231 слово. Количество слов не совпадает с нумерацией, поскольку очень часто к реестровому слову через запятую добавляется: а) один синоним; б) два синонима, которые могут быть как однокоренными, так и разнокоренными; в) уменьшительную или ласкательную форму исходного слова; д) слово, обозначающее лицо женского пола по отношению к лицу мужского пола; е) слово, обозначающее наименование женщины по профессии мужа; ж) фонетический вариант; и) слово с совершенно другим значением.
В словник включены как знаменательные, так и служебные части речи. Самые многочисленные группы составляют: имена существительные - 789 единиц, глагол - 154 единицы, наречия - 90 единиц, прилагательные - 58 единиц. Из служебных частей речи выделяется группа междометий -14 единиц.
В результате анализа «Краткого малороссийского словаря» установлено, что почти 50 % словника составляют слова, которые есть в словаре при «Энеиде» И.Котляревского [1798]. Вторую группу составляют слова, которых нет в словаре при «Энеиде» И.Котляревского, но они есть в тексте поэмы - 10 %. Третью группу составляют слова, которых нет ни в словаре при «Энеиде» И.Котляревского, ни в самом тексте поэмы - 40 %.
В корпусе словаря присутствует очень скудная грамматическая информация. Слова не имеют обозначения части речи, к которой они относятся. Имена существительные в основном представлены в форме именительного падежа единственного числа, напр. господарь - рус. хозяинъ и др, некоторые - в форме именительного падежа множественного числа как наиболее употребительной формы, напр. балабухи - рус. галушки съ чеснокомъ и др. Все имена прилагательные представлены в форме мужского рода, после которой через запятую указаны окончания женского и среднего родов, напр.: дзюбаный, ая, еЪ - рус. исклеваный, рябой и др. В качестве исходной формы для глагола А.Павловский выбрал форму первого лица единственного числа настоящего времени, указывая рядом через запятую формы мужского рода прошедшего времени и инфинитива в качестве опорных, напр.: бажаю, жавъ, жать - рус. очень желаю и др. В скобках после глагола, у которого отсутствует полная парадигма времен, автор использует ремарку «гл. нед.», т.е. глагол недостаточный. Эта ограничительная помета касается, как правило, глаголов совершенного вида или безличных, напр.: верзецця (гл. нед.) - рус. грезиться и др. Иногда А.Павловский приводит только форму повелительного наклонения в качестве исходной, (напр.: потрывай, пострывай - рус. постой, обожди!; почкой - рус. погоди!), что связано с семантикой этих лексем.
В переводной части АЛавловский применил только одну стилистическую помету «бран.» два раза, напр. гунственсъка душа - рус. собачья душа (бран.); халепа - рус. нелюгкая (бран. сл.). Иногда (всего в тринадцати случаях) после переводящего эквивалента в скобках приводится пояснение, уточняющее значение слова, напр.: бешыха - рус. рожа (болЪзнь); бубнявт - рус. бухну (как горох) и др.
А.Павловский использует следующие способы передачи значения украинского слова на русский: 1) переводящие эквиваленты в количестве от одного до четырех, 2) описательное толкование, 3) соединение переводящего эквивалента с толкованием. Переводные эквиваленты, используемые составителем, можно характеризовать как полные эквиваленты, поскольку они сообщают весь объем информации, содержащийся в лексеме украинского языка или одного из ее значений.
В основном для передачи значения используются семантические, стилистические и семантико-стилистические синонимы, т.о. компенсируется отсутствие стилистических помет в словаре.
В словаре представлена безэквивалентная лексика, представляющая собой этнографические реалии и отражающая национальный украинский колорит, напр. заполочь -рус. крашеная бумага для вышивания узоров, кунтуш - длинное женское платье и др. Для передачи значений слов, которые называют реалии, АЛавловский использует как эквивалент, напр. бриль - рус. шляпа [С.27], eucmyntfi - рус. туфли [С.ЗО] и др., так описательное толкование, напр. жлукто - рус. кадка, в которой белье парят, бучат бук [С.35], втця - рус. края у чашки, горшка и у других таких вещей [С. 29], затканая - рус. ординарная водка с пряным кореньем настоянная [С. 37] и др. В словарное толкование, которое обозначает реалию автор включает как описание, так и функцию реалии, напр. квач - рус. мазилка, которую обмакивая в деготь мажут колеса [С.38], ралець - рус. подарок состоящий в хлебе, вине, пряниках и проч. которой подчиненные приносят своим начальникам на праздник светл. Христ. Воскресения и в новый год [С.55], cupieetfb - рус. квас для варения щей [С. 60] и др. Однако в некоторых случаях он приводит только краткое описание реалии, напр. запаска - рус. женский передник [С.36] и др.
Глава III. Фразеология в «Кратком малороссийском словаре» АЛавловского
§1. Сборники пословиц и поговорок в русской и украинской культуре конца XVIII первой половины XIX в.
Последний (четвертый) раздел «Краткого малороссийского словаря» А. Павловского называется «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские». Это была первая публикация украинских пословиц и поговорок. В России к началу XIX века было накоплено достаточно большое количество паремиологического материала как в рукописных сборниках, так и печатных, поскольку уже с XVII века была начата «систематическая, быстро ширившаяся работа по собиранию пословиц» [Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII- XX веков, 1961: 7] и первые рукописные сборники, дошедшие до нас, датируются концом XVII и началом XVIII веков. Как показывает библиография сборников пословиц, опубликованная П.Симони, а после него И.Иллюстровым, собирание пословиц в I половине XVIII века уже приняло широкий размах [Бомштейн, 1956: 106]. И.И.Иллюстров в книге «Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках» [М., 1915] приводит список 30 названий рукописных сборников Некоторые из них опубликовал П.Симони («Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX ст.»). Очень важным памятником конца XVII - начала XVIII столетий является «Сборник пословиц б. Петровской галереи», а также рукописные сборники «Книга о всенародных пословицах», «Рукописный сборник пословиц и поговорок Петровского времени» (оба сборника опубликованы в книге П.Симони), «Собрание пословиц и присловиц российских» А.И.Богданова (опубликованы в книге «Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII-XX веков) и др.
Первым печатным российским сборником пословиц считается «Сбор разных пословиц и поговорок» Н.Курганова. Этот сборник входит в состав книги Н. Курганова «Российская универсальная грамматика, или всеобщее письмословие, предлагающее легчайший способ основательного учения русскому языку с семью присовокуплениями разных учебных и полезно-забавных вещей», которая была издана в Санкт-Петербурге в 1769 году. Последующие издания выходили под названием «Письмовник», который был чрезвычайно популярен и переиздавался пять раз (последнее издание в 1837 году). В «Письмовник» была включена 961 пословица. Кроме «Письмовника», заметным явлением в российской культуре XVIII столетия были работы А.Барсова «Собрание 4291 древнейших российских пословиц» (1770), Д.Княжевича «Полное собрание 5365 русских пословиц и поговорок» (1822).
На Украине тоже возникали подобные сборники, но до середины XIX века это были единичные случаи. Среди тех, которые дошли до нас, самым древним считается «Приповгст! посполип» Климентия Зиновиева. Этот рукописный сборник пословиц и поговорок конца XVII века, автором которого был украинский монах Климентий Зиновиев, обнаружил в 50-е годы XIX столетия известный собиратель и исследователь украинских памятников А.Шишацкий-Ильич. Рукопись частично опубликовал П.Кулиш в «Русской беседе» (1859), а также в журнале «Основа» (1861). Полностью сборник Климентия Зиновиева «Приповмт посполитт» был издан только в 1971 году. Количество пословиц составляет 1560 единиц. Кроме сборника Климентия Зиновиева, известен рукописный сборник 30-40 годов XVIII столетия Иоанна Ушивского. В нем, помимо статей на славянском языке, находится 248 русских и украинских пословиц с латинским переводом и параллелями. Первым уникальным памятником начала XIX века, по мнению М.М.Пазяка, является сборник закарпатских украинских поговорок, составленный в 1806 году дьяконом - учителем села Невицкого возле города Ужгорода Иваном Югасевичем [Пазяк, 1984:25]. Поговорки помещены в рукописном календаре как отдельная часть под названием «Общие присловия» (370 единиц). Однако широкому кругу исследователей сборник И.Югасевича стал известен только после его опубликования в 1947 году И.Паньевичем в Праге. Следует отметить, что сборники Климентия Зиновиева, И.Югасевича и И.Ушивского были мало доступны, и в этом плане «Грамматика» А.Павловского очень выгодно отличается прежде всего тем, что это печатное, а не рукописное произведение.
И. Снегирев в своей фундаментальной работе «Русские в своих пословицах» (М.,1831-1834) отмечает, что, «к сожалению, мы доселе не имеем полного собрания Малороссийских и Белорусских пословиц. Г.Павловский в своей Грамматике Малороссийского наречия, изданного в СПб. 1818 г., поместил несколько пословиц и поговорок Малороссийских с приложением Русских, соответствующих оным. Дополнение к оным мы получили от Котляревского, творца Малороссийской Энеиды» [Снегирев, Кн.1: 33]. И далее И.Снегирев приводит небольшой список малороссийских пословиц и поговорок (91 единица), которые он заимствовал «у Гг. Котляревского и Павловского, при сем предлагаем для примера и сличения» [Снегирев, Кн. 1:104]. В приведенном списке И.Снегирев не указывает, кому конкретно принадлежит каждый пример - А.Павловскому или И.Котляревскому.
В 1834 году в Харькове была опубликована работа « Малороссийские пословицы и поговорки, собранные ВНС». ВНС - это инициалы Василия Николаевича Смирницкого -известного собирателя и знатока народной поэзии. В.Смирницкий в своем сборнике не указывает источников, откуда он брал материал, но можно с уверенностью сказать, что работа А.Павловского ему была известна. В.Смирницкий использовал больше половины (75%) словника «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» А.Павловского, причем не только пословицы, напр. ангельский голосок, а чортова думка [С.1], вовка ноги годують [С.4], но и фразеологические сочетания, напр. 6icma пускать [С.2].
М.МПазяк считает, что сборник «Малороссийские пословицы и поговорки, собранные ВНС» является первым печатным изданием украинских пословиц, а «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» А.Павловского относит к публикациям типа приложения или дополнения к научной работе [Пазяк, 1984: 24-25]. Но, если следовать такому подходу, то и сборники И.Югасевича и И.Ушивского тоже нужно отнести не к самостоятельным сборникам, а к приложениям. В то же время М.М.Пазяк называет «Российскую универсальную грамматику» К.Курганова «первым российским печатным сборником пословиц» [там же], несмотря на то, что «Сбор разных пословиц и поговорок» является составной ее частью.
§ 2. Фразеология в русских, украинских грамматиках и словарях конца XVIII - начала XIX в.
При обращении к российским грамматикам первой половины XIX века оказалось, что в большинстве из них отсутствует как интерес к фразеологии, так и сам фразеологический материал. Это «Российская грамматика, соч. Императорскою Российскою Академией» [СПб., 1802], работа П.Соколова «Начальные основания российской грамматики» [СПб., 1808], грамматика И.Калайдовича [М.,1834] и др.
В ряде российских грамматик фразеологический материал привлекается в качестве иллюстративного. Например, в грамматике А.Востокова изредка встречаются пословицы: Семеро одного не ждут [С.236], Век живи, век учись [С.ЗЗЗ] и др. [Востоков, 1848]. И это, безусловно, было связано с влиянием М.Ломоносова, который не только приводил и цитировал пословицы, но и пропагандировал их. В «Риторике» 1748 года он рекомендует «выбирание из книг хороших речений, пословий, пословиц» [Ломоносов, 1955, 3: 219]. Эта идея, по мнению Г.И.Бомштейна, связана с соображениями М.Ломоносова о внутренних свойствах, отличающих один язык от другого. В «Грамматике» М.Ломоносов тоже не раз приводит примеры из русских пословиц, напр.: Дон, дон, а лучше дома [С.572], Не давай воли языку в пировании [С.561] и др.
В 1823 году была подготовлена к печати «Грамматика языка славенорусского» И.Могильницкого (опубликована Н.Возняком в 1910 году). Несмотря на то, что «Грамматика» И.Могильницкого опубликована только в начале XX века, она была достаточно хорошо известна. Одним из источников, которыми пользовался И.Могильницкий при составлении своей грамматики, была «Грамматика» А.Павловского. Пятый раздел грамматики называется «Придаток», в который включено «Собраше приповЪдокъ рускихъ» (183 единицы), а также И.Могильницкий использовал фразеологию в качестве иллюстративного материала к четвертой части «О синтакси або о сочиненш», напр. куку в руку [С.201], Казавъ панъ, мусЪвъ самъ [С.205] и др.
В 1830 г. в Будапеште была опубликована грамматика МЛучкая «Slavo-ruthena» на латинском языке. Эта была «грамматика словенорусского языка», которая должна была помочь ученикам овладеть нормами старославянского языка в сопоставлении с нормами родного местного языка. Последний раздел грамматики МЛучкая называется «Образцы карпатоукраинского стиля», в котором приводится небольшой список пословиц и поговорок (130 единиц) с переводом их на латинский язык, напр.: Око за око, зуб, за зуб [С.147]; В лесу дрова рубят, а щепки до села падают [С. 159]; Лшивый дважды ходить, скупой трижди платить [С. 164], На злоди шапка горитъ [С. 165] и др.
В грамматических работах первой половины XIX столетия вопросы фразеологии занимают очень незначительное место. Так в «Кратком руководстве к российской словесности» Н.Борна есть несколько замечаний в отношении проблемы перевода фразеологических сочетаний с одного языка на другой: «Каждый язык имеет родные собственно ему принадлежащие, от других отменные в употреблении свойства (идютизмы) .сего ради, наипаче в переводе, избегать должно робкой привязанности к подлиннику» [Борн, 1808: 79]. Эти специфические выражения, считает И.Борн, не могут переводиться дословно, и, кроме того, «требуют из общего употребления почерпнутого знания особенных свойств каждого языка. Сюда же относятся также пословицы и прибаутки, столь часто встречающиеся в просторечии» [там же].
Н.Греч в «Практической русской грамматике» обращает внимание на то, что «качество (или принадлежность) бывает иногда столь неразрывно совокуплено с существом, что наименование сего последнего без означения первого не имеет надлежащего смысла, например, Летний сад, Зимний дворец, Васильевский остров. В сем случае опущение прилагательного невозможно» [Греч, 1827: §349: 333-334].
Ф.Буслаев в работе «О преподавании отечественного языка» [М.,1844] рассматривает вопросы фразеологии отдельно от грамматики в параграфах «Фразеология», «История архаизмов», «Предложение, пословица, период, речь». Пословицы рассматриваются Ф.Буслаевым в качестве материала, с помощью которого можно восстановить картину древнейших мифологических воззрений народа.
Специальных фразеологических словарей ни в России, ни в Украине до XX века не существовало. Начало более или менее регулярной словарной фиксации устойчивых сочетаний фразеологического характера связывают с Азбуковниками XVI - XVII вв. [Ковтун, 1977: 44-45]. Так, например, в Лексиконе П. Берынды (1627 г.) содержатся не только церковнославянские фразеологизмы и устойчивые словосочетания, в состав которых входили в основном непонятные или малопонятные слова или значения, но в реестр словника также были внесены и оформлены как отдельные статьи некоторые иллюстрации, которые показывали слово в составе фразеологических сочетаний [ГПмчук, 1980:171-172].
В «Лексиконе» Вейсманна (1731 г. - первое издание, 1782 г. - второе издание, 1799 г. -перепечатка второго издания) применение русских пословиц носит систематический характер, напр.: попасть в просакъ [С.401]; У семи нянекъ всегда дитя безъ глазу [С.403] и др. Русская часть шестиязычного Лексикона Полетики [СПб, 1763] содержит огромное количество ботанической и зоологической номенклатуры, в том числе и полуфразеологического характера, напр. названия растений в разделе «О травах»: чертова борода, громовой корень [С.22], мать и мачеха, жеребячье копыто [С.26].
В русской лингвистической традиции фразеологические единицы рассматриваются в толковых словарях. Основоположником этой традиции является М.В.Ломоносов, который считал, что в словаре литературного языка кроме слов должны быть отражены «пословия», «фразесы» и «идиоматизмы». Впервые была осуществлена попытка описать фразеологию русского языка в Словаре Академии Российской [СПб, 1789-1794]. Словарь включает фразеологию различного экспрессивного и эмоционального плана, но по сравнению с литературными произведениями того времени, материалы Словаря Академии Российской не дают полного представления о фразеологии XVIII века, т.к. многие фразеологизмы не нашли своего отражения в силу того, что «многие из них низки, а некоторые неблагопристойны». В Словарь вошли только такие фразеологизмы, которые «кратки, заключают в себе острый смысл или явное нравоучение» [САР, 4.1: XIV]. При переиздании Словаря Академии Российской (1806-1822) фразеология была расширена. В Словаре церковнославянского и русского языка (1847) несмотря на то, что была богато представлена не только книжная, но и разговорная лексика, «нельзя говорить о полном и системном представлении фразеологии» [История русской лексикографии, 1998:444].
В словаре при «Энеиде» И.Котляревского [СПб, 1798] встречаются элементы фразеологии. Фразеологический материал приводится в словарной статье чаще всего после переводного эквивалента к заглавному слову, напр.: Выступци, туфли; попросить на выступци, показать кому дверь [С.5]. Иногда переводной эквивалент относится только к фразеологическому сочетанию, а не к заглавному слову, напр.: Самота; на самотЪ, на единЪ [С.20].
§ 3. Общая характеристика раздела «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» АЛавловского
3.1. Фразеологический материал в «Грамматике» АЛавловского
Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» А.Павловского - это небольшой по своему объему фразеологический словарь (146 единиц), который одновременно является не только составной частью «Краткого малороссийского словаря», но и «Грамматики». Если объединение грамматики и словаря (в основном это касается иноязычно-русских грамматик) было в XVIII веке достаточно распространенным явлением в России, (напр. в Грамматиках Горлицкого, Вегелина, Шарова, Третьякова), то включение А.Павловским фразеологического материала не в словник словаря, (как, например, в Вейсманновом лексиконе или в Словаре Академии Российской), а в состав «Грамматики» в качестве отдельной составляющей, объединяет «Грамматику» А.Павловского только с «Письмовником» Н.Курганова. Отличие заключается в том, что А.Павловский к пословицам и поговоркам добавил «фразы», т.е. фразеологические сочетания. Однако, как отмечает И.Панькевич, в Европе «со времен гуманистов в грамматиках XVI и XVII вв. господствовала мода, по образцу Эразма Роттердамского, присоединять собрание поговорок к собраниям грамматических правил и примеров» [Панькевич, 1947: 48]. В качестве примеров он указывает грамматики словацкого языка П. Долежала «Grammatica slavo-bohemica [1746, 272-287] и А.Бернолака «Grammatica slavica» [1790,284-312].
Небольшое количество фразеологического материала в «Грамматике» АЛавловского напрямую связано с общей задачей, которая была поставлена и зафиксирована автором уже в самом заглавии, а именно: «Краткий малороссийский словарь», а также с тем дифференциальным принципом, который положен в основу «Грамматики» в целом, т.е. поместить только те фразеологические единицы, которые отличаются от русского языка.
Н.А.Москаленко полагает, что в «Грамматике» АЛавловского впервые в украинской лексикографии присутствуют как теоретический, так и практический подходы в изучении фразеологии [Москаленко, 1972: 70]. Высказывания АЛавловского носят не систематизированный характер, а представляют собой несколько замечаний в предисловии, вступлении ко второй части и в заключительных «Общих замечаниях». Н.А.Москаленко считает, что эти высказывания носят теоретический характер, а то, как сделан раздел «Фразы, пословицы и приговорки Малороссийские» - это соединение теоретических взглядов автора с практикой.
Интерес АЛавловского к фразеологии украинского языка вызван пониманием того, что «без знания.фразов и пословиц.никакой язык не может быть ясным, приятным и полезным» [C.V], т.о. А.Павловский подчеркивает то, что сейчас мы называем коммуникативной функцией языка, а, с другой стороны, «надобно быть хорошо свЪдущимъ въ МалороссШскомъ языкЪ, чтобъ совершенно ощущать ихъ цЪну: сколь трудны малороссийские фразы!» [С.111], т.е. эстетическую ценность фразеологии.
Несомненно, что на АЛавловского оказали влияние идеи М.В.Ломоносова, поскольку на «Риторике», «Грамматике», и стихотворных произведениях М.В.Ломоносова А.Павловский воспитывался в Киевской духовной академии [Серебреников, 1897: 158]. Неслучайно, одним из аргументов написания «Грамматики» являются « показания.той разности, которая Малоросс'шскую рЪчь сдЪлала столько не похожею на всеобщш наш язык», а пословицы и поговорки, по мнению МЛомоносова, относятся к внутренним свойствам, которые отличают один язык от другого. Таким образом, включение А.Павловским фразеологии в «Грамматику» в качестве самостоятельного раздела вполне обосновано.
Обращаясь к этому материалу, Павловский не ставит перед собой теоретических задач потому, что: «рассматривание источников.и истории слов, фразов и пословиц есть дело пространное, трудное, принадлежащее Грамматику-Философу» [C.IV-V], Для него важнее была задача практическая: «собрать и по алфавиту расположить небольшое количество слов, фразов и пословиц» [C.V]. Таким образом, если в тексте «Грамматики» А.Павловский использует только два слова-термина - фраза и пословица, то название раздела «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» содержит в себе уже три слова-термина.
С одной стороны, это говорит о том, что в этот раздел вошли разные по структуре фразеологические единицы, хотя теоретического обоснования, как понимает А.Павловский слова фраза, пословица и приговорка в «Грамматике» нет, а с другой стороны, - что А. Павловский не случайно вводит эти термины, ощущая разницу между этими понятиями. Если сравнить заглавие АЛавловского, например, с названиями сборников В.Смирницкого «Малороссийские пословицы и поговорки» [Харьков, 1834], Н.Закревского «Малороссийские пословицы, поговорки и загадки и Галицкие приповедки» [М., 1860], Н.Гатцука «Присловки, примовки. Ужинок рщного поля» [М., 1857] и др., которые включали помимо пословиц, поговорок и фразеологические сочетания, но никак не заявляли об этом, то, очевидно, сделали они это под влиянием работы А.Павловского. Только в сборнике Номиса «Украшсыа приказки, приЫвъя и таке инше» [СПб, 1864] в самом заглавии присутствует оговорка «и таке инше», что позволило составителю включать не только пословицы, поговорки, загадки, но и фразеологизмы.
Под словом фраза АЛавловский, вероятно, понимает неразложимые словосочетания, т.е. идиомы, напр. бкика пускать - рус. куры строить; байдики бить - рус. быть праздным, слоняться; олт видавить - рус. сок с кого выжать и др. Причем только к этим сочетаниям АЛавловский всегда дает перевод, а у пословиц перевод он иногда опускает.
Слово пословица, использованное А.Павловским, в XVIII веке приобретает «характер термина, которым по сей день пользуются паремиологи» [Е.К.Николаева, С.И.Николаев, 2001: 85]. В произведениях XVIII в., отмечают исследователи Е.К.Николаева, С.Н.Николаев, «поражает разнообразие слов, используемых для определения того или иного устойчивого выражения», и в качестве примеров приводят целый список подобных слов-терминов: пословица (мирская пословица), присловие, притча (мирская притча), пословие, басенка (прибаснь), приповестъ мирская, погудка, присловица, фразес русская, поговорка, пословка [там же, 77-78]. Кроме того, само понятие пословица трактовалось очень широко. Под рубрикой пословиц объединялись и собственно пословицы, и поговорки, и прибаутки, и сельскохозяйственные приметы, и даже иногда разгадки снов [В.П.Адрианова-Перетц, 1934: 64-65].
Слово приговорка, которое употребил А.Павловский, в этом ряду отсутствует. Так, в словаре Б.Гринченко между словами "приговорка" и "припов1дка" стоит знак равенства, и толкуются они как 'пословица, поговорка' [Гринченко,1909, 4: 433], т.е. для Б.Гринченко пословица и поговорка терминологически не различаются. Возможно, для А.Павловского приговорка обозначает то же, что и поговорка, что свидетельствует о неустойчивости этого паремиологического термина, значение которого в XVIII веке «только начинает формироваться» [Е.К.Николаева, С.И.Николаев, 2001: 90]. Так, например, в Словаре Академии Российской слово прибаутка толкуется как 'приговорка кь статЪ сказанная' (см. баснь САР, 2001,1: 115).
Таким образом, можно сказать, что для А.Павловского слова пословица и приговорка, вероятно, были синонимами, но в самом разделе «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» нет никаких специальных помет, которые указывали бы на то, чем является данное высказывание: пословицей или поговоркой.
В основе расположения материала лежит алфавитный принцип, что, с одной стороны, практично и рационально, особенно когда это касается небольших по объему сборников, а с другой стороны, традиционно. Например, многие рукописные сборники русских пословиц и поговорок построены таким же образом. Алфавитное расположение дает возможность быстро найти фразеологическую единицу и облегчает пользование словариком, а в «ряде случаев позволяет обнаружить художественное единство многих пословиц» [Б.Н.Путилов, 1961: 17]. А.П.Павловский достаточно последовательно соблюдает алфавит (часто на 2-3 буквы начального слова), однако есть и отклонения в случаях, когда: 1) автор по непонятной причине нарушает алфавит, напр.
21. Говори Климе, нехай твоя не гине. - рус. эк разговорился.
22. Глузду одбитъ. - рус. силы, ума, памяти лишить.
2) автор объединяет несколько синонимических фразеологизмов в одно гнездо, напр.: крутить мордою; крутить носомъ; коле въ мсъ; завернувъ тсъ - рус. не любо, не по нутру ему [С.81].
Одной из сложных проблем для АЛавловского является проблема расположения фразеологической единицы, т.е. определение первого компонента. При анализе фразеологического материала видно, что четкой позиции в этом вопросе у составителя не было. Так, в глагольных фразеологизмах иногда на первом месте стоит имя существительное, напр. 6icum пускати - рус. куры строить; хвоста вкрутить - рус. убавить форсу и др. Нельзя сказать, что эту проблему решал только АЛавловский. Так, например, в словаре Б.Гринченко нет системы подачи ФЕ, например: ФЕ баглт бити 'быть праздным, ничего не делать, бить баклуши' помещена только в словарной статье баглаг [Гринченко, 1907,1:17], а ФЕ байдики бити - 'бить баклуши' включена и в статью байдики [Гринченко, 1907, 1: 20], и в статью бити [Гринченко, 1907, 1: 57]. Фразеологические словари как украинского языка Г.Н.Удовиченко [К., 1968], так и русского под редакцией АЛ.Молоткова [М., 1965] каждую ФЕ регистрируют столько раз, сколько в ней компонентов.
В большинстве случаев глагольный компонент представлен А.Павловским в форме инфинитива с суффиксом -ть, напр.: ляпаса, лящаупику дать - рус. оплеуху дать; на гвалт дзвонить - рус. набат, тревогу бить. Но в некоторых случаях автор отходит от этого принципа, и глагольный компонент представлен либо в форме 3 лица единственного числа, прошедшего времени, напр.: у печурочщродився - рус. счастлив; завернув тс - рус. не любо, не по нутру ему; либо в форме 3 лица единственного числа настоящего времени, напр.: кулг лле - рус. трусит; боится; коле в Hie - рус. не любо, не по нутру ему. Иногда в состав ФЕ АЛавловский включает субъект состояния, тем самым отражая синтаксическую сочетаемость, которая в современных словарях помещается за рамками ФЕ, напр. жижки у його дрижать - рус. ему сильно хочется. Такая непоследовательность в оформлении ФЕ связана с несовершенством лексикографической практики того времени.
А.Павловский, несмотря на небольшой объем раздела, пытается отразить синонимические связи в области фразеологии. Он выделяет фигурными скобками с тождественными переводили семь синонимических групп ФЕ, напр.: крутить мордою, крутить носом, коле в Hie, завернув Hie - рус. не любо, не по нутру ему; як там буе, як в око влтив - рус. отгадал и др.
Однако анализ показывает, что такое объединение не всегда обоснованно. Так, например, в одно синонимическое гнездо АЛавловский включает ФЕ не zoeieuiu дару схватив и ФЕ у печурочщродився с переводом, который выражен одной лексемой 'счастлив!' АЛавловский первый зафиксировал обе ФЕ. При изучении источников установлено, что ФЕ у печурщ родився зарегистрировано еще в четырех дореволюционных работах:
1)у печурщ родився: [В.Н.С.,1834:28];
2) вш крш тчкиродився - рус. он счастливец [Белецкий-Носенко, 1843/1966:283];
3)у тчурцгродився - рус. счастлив! [Закревский, 1860: 185];
4) у тчурцг родивсъ [Номис, 1864, № 13330]. В сборнике Номиса после ФЕ указаны источники: район Пырятина и «Грамматика» А.Павловского.
Таким образом, данная ФЕ зафиксирована в ограниченный период времени, а именно: с 1818 г. по 1864 г. А.А.Ивченко, изучая ареальное распространение ФЕ у тчурщ родився, отмечает, что данная ФЕ не известна у других славянских народов. При анализе источников
A.Ивченко не привлекает «Грамматику» АЛавловского, а ссылается на сборник Номиса, при этом ошибочно принимает сокращение Павл. как Павлоградщина, а не Павловский. Утверждение А.Ивченко о том, что наличие в сборнике Н.Закревского «Старосветский бандуриста» [1860: 185] ФЕ у тчурцг родився свидетельствует о более широком ареальном распространении данной ФЕ, не совсем обоснованно. В работе Н.Закревского после ФЕ у тчурцг родився отсутствует паспортизация, но можно с уверенностью сказать, что данная ФЕ заимствована из «Грамматики» А.Павловского, т.к. перевод полностью совпадает с вариантом А.Павловского. Кроме того, Н.3а1февский в «Предисловии» указывает на то, что при составлении сборника он использовал «Грамматику» А.Павловского в качестве одного из источников. В словаре Б.Гринченко выражение у тчурочцг (тчурщ) родився отсутствует. На вопрос, почему Б.Гринченко не включил в словарь это выражение, можно ответить двояко: либо это случайность, либо составитель не воспринимал его как устойчивое сочетание. Поскольку в других источниках это выражение не отмечено, значит, оно было не очень распространено. Рассматривая этимологию ФЕ у тчурщ родився, А.Ивченко считает, что данный фразелогизм является «манифестацией чудесного рождения», который широко известен в фольклоре, преимущественно в сказках [1вченко, 1996: 130]. Поискам исторических корней этого мотива посвящена специальная работа В.Я.Проппа, который рассматривает девять форм чудесного рождения, обнаруженных в русских сказках [Пропп, 1976]. Для того, чтобы понять рождение сказочного героя из печки или очага В.Я.Пропп рассматривает целый комплекс мотивов, связанных с сидением героя на печке. Отметив, что герой находится не только на лежанке, но и в середине печки, т.е. связан с золой и сажей,
B.Я.Пропп приходит к выводу, что «.печь не что иное как могила, и что герой, который выходит из печи, исторически может рассматриваться как покойник, который вернулся к жизни». Таким образом, мотив героя, который рождается из печки, сложился на основе обычая хоронить умерших в доме [Пропп, 1976: 225]. А.Ивченко, опираясь на выводы
В.Я.Проппа, считает, что семантика ФЕ у печурщ родився "счастливый, везучий" свидетельствует о том, что рождение из печки рассматривается как необычное, поскольку счастливую жизнь гарантируют духи, которые всегда с нами, пока горит огонь в наших жилищах [1вченко, там же].
Выражение не zoeieuiu дару схватив кроме АЛавловского зарегистрировано еще в шести дореволюционных источниках: а) не zoeietuu дару схватив [В.Н.С., 1834:16]; б) не zoeieuiu дару вхопив - рус. без хлопот удалось: [Белецкий-Носенко, 1843/1966:112]; в) не zoeieuiu дару схватив - рус. счастлив! [Закревский, 1860:185] г) не zoeieuiu дару ковтнув: [Гатцук, 1857: 343; Номис, 1864, № 5752; Гринченко, 1907, 1: 297].
В «Краткий малороссийский словарь» включена лексема дара со значением 'антидор' [Павловский, 1818: 33]. В словаре В.Даля "антидор" объясняется как 'благословенный хлеб; большая просфора, раздаваемая частицами народу; из нее вынут агнец для служения' [Даль, 2003,1:28].
Вариант в сборнике Н.Закревского полностью совпадает с вариантом АЛавловского. Однако для полного раскрытия значения данной ФЕ помогает толкование 'без хлопот удалось' в словаре Белецкого-Носенко [1843/1966: 112], которое можно использовать в качестве уточнения к толкованию АЛавловского - 'счастлив потому, что без хлопот удалось'. Значение ФЕ не zoeieuiu дару ковтнув образовано на основе прямого значения свободного словосочетания 'получить причастие не постясь, т.е. не заслуженно', что, с точки зрения церкви, является грехом. Данное выражение можно соотнести с выражением в словаре В.Даля не болел, не говел, а к дарам поспел (приспел) (см. дарить Даль, 2003, 1: 682). Таким образом, можно сказать, что ФЕ не zoeieuiu дару ковтнув и ФЕ у пхчурочщ родився не являются абсолютными синонимами, т.к. в основе этих ФЕ лежит разный образ.
Н.А.Москаленко весь материал раздела «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» АЛавловского делит на три группы: 1) собственно фразеологизмы, напр.: баглаг бить - рус. лениться, гулять; бкика пускать - рус. куры строить и др.; 2) пословицы, напр.: Пани деруться, а у мужиш чуби болять; Щастя, як трясщ, кого схоче, того й нападе; 3) поговорки, напр.: швидкий, як черепаха; котюзг по заслузг [Москаленко, 1972: 72]. Используя данную классификацию, Н.Москаленко не приводит никакого теоретического обоснования, очевидно считая, что данная классификация является общепринятой. В разделе «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские», примерно 60, считает Н.А.Москаленко, - это собственно фразеологизмы, преимущественно идиомы [Москаленко, 1972: 72]. Л.Г.Скрипник предлагает несколько иную классификацию, которая включает:
1) выражения, образованные из слов свободного употребления, которые отражают специфику украинского национального быта, напр. Въ куну посадить - рус. запереть для покаяния. Дгжу мгсить - рус. квашню творить, месить; 2) собственно фразеологизмы (словосочетания типа лексических идиом. Под лексической идиомой Л.Г, Скрипник понимает «ФЕ, организованную по модели словосочетания (реже предложения), структурно-семантической особенностью которой является соотнесенность с отдельным словом и функционирование в роли члена предложения», напр.: Бебехи одбить - рус. силы укоротить. Bipu не нять - рус. не верить. Драла, дропака дать - рус. убежать; 3) пословично-поговорочные выражения, напр.: Аби на мене мгсяцъ ceimue, а звгзди колом поб'ю - рус. знал бы меня командир, а другого я не боюсь. Великий дуб, да дупленатий - рус. велик, а глуп [Скрипник, 1973:236].
В настоящей работе рассматриваются только фразеологизмы и используется термин фразеологическая единица (в дальнейшем ФЕ), которая понимается как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [В.М.Мокиенко, 1989:5].
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мущинская, Виктория Владиславовна, 2007 год
1. Принципы отбора фразеологизмов
2. ФЕ жижки дрижать включается во все толковые, переводные и фразеологические словари украинского языка (см. приложение I).33.1. Фразеологизмы с общим значением 'бить, наказывать*
3. ФЕ ляпаса, ляща у пику дати
4. ФЕ даты ляпаса (ляща) зафиксирована во всех переводных, толковых и фразеологических словарях украинского языка (см. приложение I).1. ФЕ стусана покоштовать
5. ФЕ покуштувати cmycanie включена в толковые, фразеологические и переводные словари украинского языка (см. приложение I).1. ФЕ хлосту дати
6. ФЕ дати хлосту зафиксирована во всех переводных, толковых и фразеологических словарях украинского языка (см. приложение I).1. ФЕ олт видавити
7. В современном украинскоя языке ФЕ олт видавити 'добре побита кого-небудь' фиксируется в качестве устаревшей ФС, 2003: 67.
8. ФЕ окуляри на очг поставити
9. Современные украинские словари не фиксируют данное выражение даже в качестве устаревшего.1. ФЕ бебехи одбить
10. В современном украинском языке ФЕ давати (втерти) кабаки со значением 'бити, карата кого-небудь' фиксируется в качестве устаревшей.33.2. Фразеологизмы с общим значением 'убежать'1. ФЕ драла, дропака дать
11. Перевод 'убежать' к ФЕ драла, дропака дать, предложенный АЛавловским, является правильным, хотя можно было использовать фразеологический перевод, например, дать стрекача, дать деру, дать стрекача, чтобы отразить экспрессию, заложенную в украинской ФЕ.
12. ФЕ дать драла и дать дропака включают все толковые, переводные и фразеологические словари современного украинского языка (см. приложение I).2. ФЕ П'ятами накивать
13. В современном украинском языке у ФЕ п 'ятами накивати выделяют два значения:
14. Залишити мкце робота, навчання, вийти 1з складу чогось i т. ш. «Одне слово, з медичного гнституту Геннадш теж накивав п 'ятами» ФС, 2003:419.
15. ФЕ п 'ятами накивати включается в толковые, фразеологические и переводные словари украинского языка (см. приложение I).3.3З.Фразеологизм со значением 'потерпеть неудачу*1. ФЕ облизня поймать
16. ФЕ облизня тймати включают все толковые, переводные и фразеологические сорвари украинского языка (см. приложение I).33.4. Фразеологизм со значением 'ругаться*1. ФЕ на всю губу
17. Переводные словари передают значение фразеологизма шпетити на всю губу с помощью фразеологического перевода 'ругать (бранить; поносить) на чем свет стоит':
18. Белецкий-Носенко, 1843/1966: 401; УРС, 1963, 6: 516; Вырган, Пилинская, 1959/2002: 766; Ильин, 1977:928.
19. ФЕ на всю губу включают все фразеологические, переводные и толковые словари украинского языка (см. приложение I).33.5. Фразеологизм со значением 'кричать*1. ФЕ кричать на пуп
20. В словаре Белецкого-Носенко толкование данной ФЕ 'испугался и громко закричал, как будто его за живот схватило' Белецкий-Носенко, 1843 /1966: 306. является буквальным переводом.
21. Перевод 'е завистью на это смотреть', предложенный АЛавловским, является правильным, т.к. передает значение ФЕ слинки ковтати.
22. ФЕ слинки ковтати включается во все толковые, переводные и фразеологические словари украинского языка (см. приложение I):33.7. Фразеологизм со значением 'обманывать*1. ФЕ ману пускать
23. Как указывают С.И.Влахов и С.П.Флорин, возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ):
24. ФЕ имеет в ПЯ не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ переводится эквивалентом;
25. ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ ~ фразеологизму ПЯ переводится аналогом;
26. ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ Ф фразеологизму ПЯ передается иными, не фразеологическими средствами Влахов, Флорин, 2006:238.
27. Анализ источников показывает, что, начиная со словаря Гринченко 1907, 1: 347. глагол бити вытесняет глагол дзвонити и фиксируется ФЕ бити на гвалт с тем же значением, что и у ФЕ дзвонити на гвалт, т.е. 'бить тревогу; бить набат' [УРС, 1953,1:322].
28. Перевод "набат, тревогу бить" ФЕ на Гвалт дзвонити, предложенный А.Павловским, является неполным фразеологическим эквивалентом, который правильно передает только одно из значений ФЕ.41.3. Относительный фразеологический эквивалент
29. Таким образом, перевод ни а ни бе, предложенный А.Павловским к ФЕ «/ a ni бе, тбельмес является полным для ФЕ ni a ni бе, и относительным фразеологическим эквивалентом к выражению н/ a Hi бе Hi бельмес.41.4. Фразеологический аналог
30. ФЕ залить за шкуру сала рус. задать перцу.
31. Впервые несколько вариантов данной ФЕ зафиксировано в рукописном сборнике Климентия Зиновиева: залити за шкуру сала: залив за шкуру ситого сала; залив за шкуру сала; не заливай нгкому за шкуру сала i то не едному кон. 17 в. /1971:226.
32. Перевод 'задать перцу' ФЕ залить за шкуру сала, предложенный А.Павловским, можно считать не совсем удачным, поскольку внутренняя форма ФЕ задать перцу отличается от внутренней формы ФЕ залить за шкуру сала.41.5. Индивидуальный эквивалент
33. ФЕ Хвоста вкрутить рус. убавить форсу
34. ФЕ Дати прочухана рус. высечь, проучить
35. Как отмечают словари, ФЕ давать / дать прочуханку проникла в русский язык со значением 'устроить взбучку, нагоняй кому-л.' БМС, 2005: 577.
36. ФЕ дати прочухана фиксируют все толковые, переводные и фразеологические словари украинского языка (см. приложение I);41.7. Описательный перевод
37. Описательный перевод представляет собой перевод не самого фразеологизма, а его толкование. Приведем несколько примеров. 1) ФЕ глузду одбить рус. силы, ума, памяти лишить
38. ФЕ чмел1в слухать рус. не мочь образумиться после удара.
39. ФЕ слухати чмел1в (джмел1в) фиксируют все толковые, переводные и фразеологические словари украинского языка (см. приложение I).§ 5. Раздел «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» как лексикографический источник
40. Так, например, уже в упоминавшемся сборнике В.Смирницкого Харьков, 1834. использовано более половины (75%) словника «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» (см. стр.95 наст, работы).
41. Закревский1860:149. Воза докласти - рус. доказать дружбу. Номис [1864: № 13185] - Воза докласти - отколотить, убить. Гринченко [1907,1:143] - Воза докласти - рус. отколотить, убить. ФС [2003:214] - Докласти воза кому, ipoH. 'Вибити, побита кого-небудь'.
42. Аби на мене мкяць свгтив, а я звхзди колом поб 'ю. Знал бы меня командир, а другого я не боюсь. П.Белецкий-Носенко:
43. Аби на мене мкяць ceimue, а згрки ломакой поб 'ю.
44. Лишь бы умел угождать начальству, а подчиненных его не боюсь.1. АЛавловский:
45. Баба з воза, кобил\ легше.
46. Честь предложена, а убытку Бог избавил.1. П.Белецкий-Носенко:1. Баба з воза, шкапи легше.
47. Честь предложена, от убытка бог миловал. Баба сошла з воза, кобыле легче стало везти. А.Павловский:
48. БаглаХ бить. Лениться; гулять.1. П.Белецкий-Носенко:
49. Баглаг бити лениться; празднословить.
50. Таким образом, болыпиство зафиксированных АЛавловским фразеологизмов, являются широко распространенными в современном украинском языке.1. Выводы к III главе
51. В основе расположения материала лежит алфавитный принцип, что, с одной стороны, практично и рационально, особенно, когда это касается небольших по объему сборников, а с другой стороны, традиционно Путилов, 1961:17.
52. АЛавловский использовал материал «Письмовника» Н.Курганова в качестве источника перевода для украинских пословиц и поговорок.
53. Построение «Грамматики» АЛавловского в целом близко к построению «Универсальной грамматики» Н.Курганова СПб, 1769., т.к. обе работы содержат грамматики, словари, коллекции пословиц и поговорок, образцы художественной речи.
54. Собственно грамматика украинского языка состоит из двух частей, и тем самым отличается от традиционного деления грамматики на четыре части грамматических сочинений конца XVIII начала XIX вв.Мечковская, 1984: 34.
55. А.Павловский использует следующие способы передачи значения украинского слова на русский: 1) переводящие эквиваленты в количестве от одного до четырех, 2) описательное толкование, 3) соединение переводящего эквивалента с толкованием.
56. Раздел «Фразы, пословицы и приговорки малороссийские» является «первым украинско-русским (и вообще украинским) фразеологическим словарем Дзендзел1всысий, 1968: 49.
57. Небольшое количество фразеологического материала связано с дифференциальным принципом «Грамматики» в целом, т.е. поместить только те украинские фразеологические единицы, которые отличаются от русских.
58. Особый интерес представляют типы перевода, использованные А.Павловским. Можно говорить о том, что автор подбирал их творчески, пытаясь при этом выработать определенные приемы.
59. А.Павловский использовал фразеологизмы русского языка, напр.: бкика пускать рус. куры строить, на гвалт дзвонить - рус. набат, тревогу бить и др.;
60. АЛавловский использовал лексический перевод, напр.: жижки у його дрижать рус. ему сильно хочется, чмелгв слухать - рус. не мочь образумиться после удара и др.
61. А.Павловский давал собственное толкование, напр. Аби на мене мкяць ceimue, а я звйзди колом поб 'ю рус. знал бы меня командир, а другого я не боюсь и др.
62. Список использованной литературы
63. Адрианова-Перетц 1934. Адрианова-Перетц В.П. К истории русской пословицы // К 40-летию ученой деятельности академика А.Л.Орлова. Л., 1934. С.59-65.
64. Аксёнова 2006. Аксёнова Е.П. А.Н.Пыпин о славянстве. М., 2006.- с.504.
65. Алефиренко 1978. Алефиренко Н.Ф. Структурно-семантический анализ компаративных фразеологизмов современного украинского языка. Автореф. дис. .доктор, филол. наук. Киев, 1978.
66. Алеф1ренко 1990. Алеф1ренко М.Ф. Лексико-фразеолопчш засоби художньо-образно\' системи поеми 1.П.Котляревського «ЕнеЗда» // Творч1сть ГКотляревського в контекст! сучасноГ фшологп. Кшв, 1990. С.61-76.
67. Амирова 2006. Амирова Т.А., Ольховников Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. М., 2006.-с.672.
68. Барвшський 1910. Барвшський О. Огляд icxopii" украУнсько-рускоГ лггератури. Льв1в. 1910.-с.158.
69. Бевзенко 1991. Бевзенко С.П.1сторм украшського мовознавства: icropk вивчення украшсько!' мови. Кшв, 1991.-c.231
70. Берков 1977. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. -с. 140.
71. Берков 1996. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. СПб., 1996.- с.248.
72. Берков 2004. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник / В.П.Берков. 2-е изд., перераб. и доп. М., 2004.- с.236.
73. Биржакова 1965. Биржакова Е.В. Описание фразеологического состава русского литературного языка XVIII века в «Словаре Академии Российской» 1789-1794 гг. // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. М.Л., 1965. С. 251-270.
74. Бомштейн 1965. Бомштейн Г.И. Роль Ломоносова в истории этнографии и фольклористики // Очерки истории русской этнографии, фольклористики и антропологии. Вып.1. М.Л., 1956. С.106-109.
75. Булгаков 1843. Булгаков М. История Киевской Академии. Спб., 1843.
76. Булич 1904. Булич С.К. Очерки истории языкознания в России. Т.1. СПб., 1904.
77. Бурячок 1969. Бурячок А.А. Дослщкення мови твор1в Ш.Котляревського // Украшська мова i лггература в школь 1969. № 9.С. 24-28.
78. Бучко 1962. Бучко Д.Г. Маловщом1 сторшки з рукописно'1 спадщини О.П.Павловського // Украшська мова в школ!. 1962. № 5. С.18-22.
79. Бучко 1972. Бучко Д.Г. «Словарь малоросшскаго нарТгая» О.Павловського // 3 icTopii' украшсько'1 мови. До 150-р1ччя «Грамматики» О.Павловського. Ктв,1972. С.91-115.
80. Ващенко 1955. Ващенко B.C. Перша украГнська грамматика // Укра1нська мова в школь 1955. №4. С.29-36.
81. Ващенко, Медведев, Петрова 1955. Ващенко B.C., Медведев Ф.П., Петрова О.П. Лексика «Енещи» 1.П.Котляревського (покажчик слововживання). Харив,1955,- с.207.
82. Вербицька 1990. Вербицька О.А. Метафора народно-розмовного джерела як основа фразеолопзм1в в «ЕнеХщ» 1.П.Котляревського. // Творщсть Г.Котляревського в контекста сучасно'1 фшологи. Кшв, 1990. С.76-81.
83. Виноградов 1958. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса (от Ломоносова до Потебни и Фортунатова). М,1958. -.с.400.
84. Виноградов 1986. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А.Золотова. 3 -е изд. исправ. М, 1986. с. 640.
85. Виноградов 2005. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений: Учеб. пособие / Сост. Ю.А.Бельчиков, Предисловие Ю.А.Бельчиков, Вступит, статья Ю.В.Рождественский, изд.2, испр. и доп. М, 2005. с.559.
86. Влахов, Флорин 2006. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд. 3-е, исправ. и доп. М, 2006. с.448
87. Возняк 1909. Возняк М. Студи над галицько-украшськими граматиками XIX ст. // Записки наукового товариства ш. Шевченка. Льв1в. 1909. kh.IV. Т.ХС.
88. Возняк 1911. Возняк М. Студи i матер1али для icTopff украшсько1 фтьологи . Галицыа граматики украшсько! мови I пол. XIX ст. Льв1в. 1911.
89. Гак 1977. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М,1977. С.11-27.
90. Галас 1978. Галас Б.К. Лексико-семантическая система украинского языка I пол. XIX века (на материале рукописных словарей). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ужгород, 1978.
91. Галас 2001. Галас Я.В. 1з icTopii' украшсыам лексикографи на Закарпатп (XIX 1-ша пол. XXст.). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ужгород, 2001.
92. Гнатюк 1957. Гнатюк Г.М. РосШсько-украшсьы лпературно-мовш зв'язки в другШ половит XVIII ст. -1 чверт! XIX ст. Кшв, 1957.- с.28.
93. Горецький 1963. Горецысий П.Й. 1стор1я украшсько'1 лексикографи. Кшв, 1963.- с.242.
94. Дашкевич 1888. Дашкевич Н.Н. Отзыв о сочинении г. Петрова: «Очерки истории украинской литературы XIX столетия» // Отчет о двадцать девятом присуждении наград графа Уварова. СПб., 1888.
95. Девкин 2000. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М., 2000.-c.395.
96. Демський 1994. Демський М.Т. Украшсью фраземи й особливосп Гх творения. Льв1в, 1994. -с.63.
97. Демський 1983. Демський М.Т. На сполох бита // Культура слова. Вип. 24. Кшв, 1983. С.70-73.
98. Денисов 1977. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 203-225.
99. Дзендзел1вький 1968. Дзендзел1вський Й.О. Видатний украшський фшолог. // Мовознавство, 1968. № 6. С. 43-50.
100. Дзендзел1всышй 1975. Дзендзел1вський Й.О. 3 життя та д1яльноеп О.ПЛавловського // Slavia. 1975. С.284-290.
101. Драгоманов 1873. Драгоманов М. Штература российска, великоруска, украшска и галицька. Льв1в, 1873.
102. Сфремов 1919. Сфремов С. 1стор1я украшського письменства. Кшв, Ляйпщг, 1919,- с.686.
103. Живов 1996. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996. с. 590.
104. Житецкий 1900. Житецкий П. Энеида» Котляревского и древнейший список ее в связи с образом малорусской литературы XVIII века. Киев, 1900.
105. Жовтобрюх 1972. Жовтобрюх М.А. Орфограф1чна система О.П.Павловського // 3 icTopii' украшсько'1 мови. До 150-р1ччя «Грамматики» О.Павловського. Кшв,1972. С.51-65.
106. Зшченко 2000. Зшченко С.В. 1стор1я ступешв пор1вняння в укра'шськШ Moei. Кшв. 2000. Автореф. дис. .канд. филол. наук. К., 2000.
107. Зв'язки укра1нсько1 мови з росШською та шшими слов'янськими мовами в XVI- XIX ст. Кшв, 1962.-c.52.
108. Иванов 2006. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. СПб., 2006. -с. 192.48.1вченко 1996.1вченко А.А. Украшсыса народна фразеолопя: ареали, етимолопя. Харюв, 1996,- Сер. «Наук. Б1блютека Х1ФТ»: HayKoei розвщки. Т. 1. -с.158.
109. Ижакевич, Кононенко, Пилинский, Сиротина 1980. Ижакевич Г.П., Кононенко В.И., Пилинский Н.Н., Сиротина В.А. Сопоставительная стилистика русского и украинского языков. Киев,1980. с.207.
110. История русской лексикографии. СПб., 1998.- с.608.
111. Гсторична грамматика укра1нсько1 мови. Киш, 1980. с.319.
112. Истрина 1944. Истрина Е. Заметки по двуязычным словарям. // Известия ОЛЯ. 1944. T.III. Вып. 2 -3. С. 79-97.
113. Камчатов 2005. Камчатов А.М. История русского литературного языка XI первая половина XIX века: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. пед. учеб. заведений. М., 2005.-с. 688.
114. Кеппен 1911. Кеппен Ф.П. Биография ПИ.Кеппена // Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук. Т.89. СПб., 1911. Кн. 5.
115. Кобилянський 1972. Кобилянський Б.В. Швтораста рошв першо! граматики ново! украшении лггературши мови // 3 icTopi'i укра!нсько1 мови. До 150-р1ччя «Грамматики» О.Павловського. Кшв, 1972. С.39-51.
116. Ковтун 1977. Ковтун Л.С. Древние словари как источник русской исторической лексикографии. Л., 1977. -с. 111.
117. Козырев, Черняк 2004. Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. М., 2004.-С.288.
118. Колесов 2003. Колесов В.В. История русского языкознания: Очерки и этюды. СПб., 2003. -с. 472.
119. Комаров 1939. Комаров А.И. Украинский язык, фольклор и литература в русском обществе начала XIX века // Ученые записки Ленинград. Ун-та. Серия филол. наук.1. Вып. 4. Л., 1936.
120. Комиссаров 2002. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.
121. Кузнецов 1958. Кузнецов П.С. У истоков русской грамматической мысли. М., 1958. -с.76.
122. Кутана 1980. Кутана Л.Л. Вопросы лексической семантики в Словаре Академии Российской (1789-1794) // Словари и словарное дело в России XVIII в. Л., 1980. С.70-89.
123. Лавровский, 1859. Лавровский П. Обзор замечательных особенностей нарЪч1я малорусскаго сравнительнаго съ великорусскимъ и другими славянскими нарЪч1ями // Журнал Министерства народного просвещения 1859. июнь. С.225-266.
124. Лаптева 2005. Лаптева Л.П. История славяноведения в России в XIX веке. М., 2005.-с.848.
125. Ларин 1975. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X середина XVIII в.). Учеб. пособие для филолог, специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М., 1975,- с.327.
126. Левченко 1946. Левченко Г.А. Нариси з icropii' украшсько'1 л1тературно1 мови першо! половини XIX столитя. Львгв, 1946. с. 145.
127. Левченко 1995. Левченко О.П. Безекмвалента росШська i украшська фразеолопя. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ки1в, 1995.
128. Лисиченко 1990. Лисиченко Л.А. Семантична структура синонЫчного ряду в «Енецц» 1.П.Котляревського. // Творчють 1.П.Котляревського в контекст! сучасно? фшологп. Кшв,1990.С.81-96.
129. Ломоносов 1982. Ломоносов М.В. Российская грамматика. репринтное издание 1755 г. М., 1982.-с. 213.
130. Лучик 2001. Лучик А.А. Екв1валенти слова в украшськш i pocificbKifi мовах. Автореф. дис.докт. филол. наук. Кшв, 2001.
131. Манакин 2004. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев, 2004.- с.326.
132. Магаяс 2003. Матв1яс I. Д1алектна основа украшсько'1 л1тературно1 мови в першш половиш XIX столгггя. // Украшська мова. № 2.2003. С.35-46.
133. Мечковская 1984. Мечковская Н.Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск, 1984.-с. 158.
134. Мокиенко 2006. Мокиенко В.М. Сопоставительная этнофразеология восточно-славянских языков // Славянские языки в свете культуры: Сборник научных статей. М., 2006. С. 206222.
135. Москаленко 1958: А.А.Москаленко Нарис icTOpii укра'шського алфавпу i правопису (для студенпв-заочниюв). Одесса, 1958. с. 42.
136. Москаленко 1961. Москаленко А. А. Нарис icTopii' украшсько? лексикографп. Кшв, 1961.-с.162.
137. Москаленко 1968. Москаленко А.А. Перша друкована грамматика украшсько! мрви // Украшська мова i л!тература в школ1. № 5,1968. С.21 -24.
138. Москаленко 1972. Москаленко Н.А. Питания фразеологп в «ГрамматикЪ ManopocciftcKaro нарЪчия» О.Павловського // 3 icTopii укра1Нсько!' мови. До 150-р1ччя «Грамматики» О.Павловського. Киш, 1972. С. 66-76.
139. Москаленко 1974. Москаленко А.А. Нормал1защя украУнсько!' л1тературно'1 мови (б!блюграф1чний покажчик, матер1али на допомогу науковШ та учбовШ робота). Одеса, 1974. -С.86.
140. Наконечний 1968. Наконечний М. Перша граматика «ново!'» л1тературно! мови // Мовознавство. 1968. № 5. С.43-51.
141. Нечитайло 1983. Нечитайло О.И. Синонимы как средство лексикографической интерпретации слова (на материале украинских словарей). Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1983.
142. Николаева, Николаев 1999. Николаева Е.А., Николаев С.И. Из истории русской паремиологической терминологии (конец XVII первая половина XVIII в.) // Русский язык конца XVIII- нач. XIX века (вопросы изучения и описания). СПб., 1999. - С.77-85.
143. Шмчук 1972. Шмчук В.В. «Грамматика» О.Павловського й мовознавч1 пращ П.Бшецького-Носенка // 3 icropii" украшсько! мови. До 150-р1ччя «Грамматики» О.Павловського. Кшв,1972. С. 77-85.
144. Шмчук 1980. Ншчук В.В. Староукрашська лексикограф1я в и зв'язках з росшською та бшоруською. Кшв, 1980.-c.304.
145. Опенко 1918. Опенко I. Граматика А.Павловського. Кш'в, 1918.
146. Опенко 1927. Опенко I. Нариси з icropii' украУнсько! мови: система украшського правопису. Варшава, 1927.-с.216.
147. Ожегов 1957. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. Вып. II. М., 1957. С.31-53.
148. Пазяк 1984. Пазяк М.М. УкраГнсыа приапв'я та приказки: проблеми паремюлогп та паремюграфп. Кш'в, 1984.-е. 203.
149. Пазяк 1991. Пазяк М.М. Украинские пословицы и поговорки (проблема генезиса, семантики и жанрово-поэтической структуры). Автореф. дис. .докт. филол. наук. Киев, 1991.
150. Павлюк 1978. Павлюк М.В. Основш етапи розвитку украшського мовознавства дожовтневого периоду. Кшв, Одесса, 1978. -с. 184.
151. Пархоменко, 1962. Пархоменко О.М. Додаток О.Павловського до «Грамматики Малороссийского наречия» // Украшська мова в школь 1962. № 5. С.23-26.
152. Петров 1884. Петров Н.И. Очерки из истории украинской литературы XIX столетия. Киев, 1884.
153. Петров 1906. Петров Н.И. Киевская Академия в царствование императрицы Екатерины II (1762-1796). Киев, 1906. -с.121.
154. Плотникова 2000. Плотникова А.А. Словари и народная культура: Очерк славянской лексикографии. М., 2000. с. 208.
155. Плющ 1946. Плющ П.П. 1дюматичш вислови в «Ене'щ» Котляревського (До питания про народну украшську фразеолопю в «Ене'щ») // HayKOBi записки 1нституту мовознавства АН УРСР. T.II-III. Кшв, 1946. С. 47- 76.
156. Плющ 1959. Плющ П.П. Мовш засоби гумору в «Енецц» 1.Котляревського (спецкурс). Кшв, 1959. -С.68.
157. Плющ 1971. Плющ П.П. 1сторк укра!нсько1 л1тературно1 мови. Кшв. 1971. -с.423.
158. Плющ 1990. Плющ М.Я. Засоби вираження штенсивност! дц в «Ене'щ» 1.П.Котляревського. // Творчкть 1.Котляревського в контекст! сучасно? фшологи. Кшв,1990. С. 96-105.
159. Брицин, Жовтобрюх, Майборода 1977. Брицин М.Я., Жовтобрюх М.А., Майборода А.В. Пор1вняльна граматика украшсько? i pociftcbKoi' мов. Кшв, 1977. -с.275.
160. Путилов 1961 Путилов Б.Н. // Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVII- XX веков / Изд. подготовили М.Я.Мельц, В.В.Митрофанова, Г.Г.Шаповалова. М., JL, 1961.
161. Рагоша 1980. Райгоша В.П. Проблема перевода с близкородственных языков: Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Минск. 1980. -с. 184.
162. Рецкер 1974. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
163. Серебренников 1897. Серебренников В. Киевская академия с половины XVIII века до преобразования ее в 1819 г. Киев, 1897.
164. Скрипник 1973. Скрипник Л.Г. Фразеолопя украшсько! мови. Кшв,1973.- с.280.
165. Сперанский 1909. Сперанский М. Малорусская песня в старинных русских печатных песенниках // Этнографическое обозрение. 1909. С. 128-129.
166. Сопоставительное исследование русского и украинского языков лексика и фразеология (синхронический и диахронический аспект) Киев,1991. -с.381.
167. Сороколетов 1985. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Учебное пособие. Л., 1985.-с. 57.
168. Сучасна украшська мова: Пщручник / А.П.Гршценко, Л.1. Мацько, М.Я.Плющ та ш.: За ред.А.П.Грищенка. 2 -ге вид., перероб. i допов. Кшв,1997. - 493 с.
169. Тимошенко 1972. Тимошенко П.Д. «Грамматика Малороссшскаго нарЪчия» О.П.Павловського в ощнц1 його сучасниив i п1зшших дослщнимв. // 3 icTopii украшсько? мови. До 150-р1ччя «Грамматики» О.Павловського. Ки1в, 1972. С.16-38.
170. ИЗ. Тисовський 1957. Тисовський О.С. Перша граматика украшсько'1 загальнонародно! мови // Досл1дження з мови та лггератури. T.IV, Кшв, 1957.
171. Токарь 1963. Токарь В.П. Очерк исторического образования имен существительных в украинском языке суф. -к (а), -ок, -щик и их производные. Одесса. 1963. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Кшв, 1963.
172. Ужченко 1994. Ужченко В.Д. 1сторико-лшгастичний аспект формування украшсько1 фразеологп. Автореф. дисдоктор, филол. наук. Дншропетровськ, 1994.
173. Ужченко 2005. Ужченко В.Д. Образи рщно? мови. Луганськ. 2005. -с. 236.
174. Украинская грамматика. Киев, 1986. -с.339.
175. Федоров 1983. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд, перераб. и доп. М., 1983.- с.ЗОЗ.
176. Филин, 1957. Филин Ф.П. Заметки по лексикологии и лексикографии. // Лексикографический сборник. М., Вып.1.1957. С.36-57.
177. Фомина, Бакина 1985. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -с.64.
178. Франко 1910. Франко I. Нарис icTopii' украшсько-русько! лггератури до 1890 р. Льв1в, 1910.
179. Шафарик 1843. Шафарик П.И. Славянское народоописание (перевод с чешского И.Бодянского). М.,1843.
180. Цейтлин 1958. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958.-с. 136.
181. Цертелев, 1818. Цертелев Н. рецензия в ж. «Сын отечества». 1818. 4.46. № 23. С.147-151.
182. Цшуйко 1972. Цшуйко К.К. О.Павловський як мовознавець 3 icTopii' украшсько1 мови. До 150-р1ччя «Грамматики» О.Павловського. Кшв, 1972. С.3-15.
183. Чижевсысий 1994. Чижевсышй Д.1.1стор1я украшсьюм л1тератури (вщ почапав до доби реашзму). Тернопшь, 1994.- с.480.
184. Щерба 1958. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С.265-304.
185. Якимович 1979. Якимович Ю.К. Очерки истории переводной лексикографии в России // Переводная и учебная лексикография. М., 1979. С.149-175.
186. Ягич 1910. Ягич И.В. История славянской филологии. СПб., 1910. -с.960.
187. Эволюция грамматической мысли славян XIV- XVIII вв. М., 1999. -с.153.
188. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
189. Белецкий-Носенко, 1843/1966-Словник украшсько! мови. Ки!в. 1966.
190. БМС, 2005 Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ, Межкаф. словарный каб. им. Б.А.Ларина; А.К.Бирих,
191. B.М.Мокиенко, Л.И.Степанова; под ред. В.М.Мокиенко. 3-е изд., исправ. и доп. М., 2005.
192. Батюк, 1966 Банок Н.О. Фразеолопчний словник. Кшв. 1966.
193. Век живи, век учись, 1961 Вис живи, вж учись. Украшська народна мудреть / Упорядкував 1.П.Березовський. Кшв. 1961.
194. Вислоцкий, 1869 Пословицы и поговорки Галицкой и Угорской Руси // Зап. император. Рус. географ. Общества по отделению этнографии. СПб., 1869. Т.Н.
195. Вислоцкий, 1873 Пословицы и поговорки Галицкой и Угорской Руси. СПб., 1873.
196. В.Н.С., 1834 Малороссийские пословицы и поговорки, собранные В.Н.С. (Смирницким). Харьков. 1834.
197. Вырган, Пилинская, 1959/2002 Ш.Вирган, М.М.Пилинська. РосШсько-украшський словник сталих вираз1в / за ред. М.Ф.Наконечного. Харив. 2002.
198. Гатцук, 1857 Присловки, примовки. Ужинок рщного поля. М. Гатцука. М., 1857.
199. Гринченко, 1907 1909 - Словарь украшсько! мови в 4 томах. - упорядкував Б.Гринченко. Кшв. 1907 -1909.
200. Грынблат, 1976 Прыкази i прымаую: У 2 кн. / Упор. М.Я.Грынблат. MiHCK, 1976. Кн.1, 2.
201. Даль, 2003 Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание: В 4 т. (на основе издания 1955 г.). М., 2003.
202. Даль, 1957 Пословицы русского народа / Сб. В.Даля. М., 1957.
203. Ефименко, 1859 Ефименко П.С. Украинские пословицы и поговорки // Черниговские губернские ведомости, 1859. № 6-15; № 30-33; 1869, № 5.
204. Закревский, 1860 Малороссийские пословицы, поговорки и загадки и Галицкие приповедки / Собрал Н.Закревский / Старосветский бандуриста. Кн.2. М., 1860.
205. Зиновиев, кон.17 /1971 Зшовпв К. Bipnii. Пришдасп посшшгп. Ки1в. 1971.
206. Иванё, 1959 Скарби народно! мудрости Закарпатсьи украшсью приопв'я та приказки / Зап. тавпорядк. ВЛваньо. Ужгород. 1959.
207. Ильин, 1977 Украшсько-росШський словник / Укладачк В.С.1ль!н, К.П.Дорошенко,
208. C.П.Левченко, Л.С.Паламарчук, М.М.Пилинський, Л.Г.Скрипник, К.К. Цшуйко, Л.А.Юрчук. Кшв. 1977.
209. Илькевич, 1841 Галицыа приповщки i загадки, 3i6paHi Г.1лькевичем. Вщень. 1841.
210. Комаров, 1890 Нова зб1рка народних малорусысих приказок, приапвЧв, помовок, загадок i замовляяь / Впоряд. М.Комаров. Одесса. 1890.
211. Котляревский, 1798 Еиеида на малороссийский язык перелицованная И.Котляревским. СПб., 1798.
212. Котова, 2000 Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц с английскми соответствиями / Под ред. П.А.Дмитриева СПб, 2000.
213. Кулжинский, 1858 Кулжинский Г. Малороссийские пословицы и поговорки // Киевские губернские ведомости. 1858. № 26,27.
214. Курганов, 1769 Российская универсальная грамматика или всеобщее письмословие предлагающее легчайший способ основательного учения русскому языку с семью присовокуплениями разных учебных и полезно-забавных вещей. СПб, 1769.
215. Ляцкий, 1898 Ляцкий Е.А. Материалы для изучения творчества и быта белорусов. 1. Пословицы, поговорки, загадки. М, 1898.
216. Малинка, 1902 Пословицы, присловия, шутки / Собрал Ал.Н.Малинка //Сб. материалов по малорусскому фольклору. Чернигов. 1902.
217. Манжура, 1890 Сказки, пословицы и т.п., записанные в Екатеринославской и Харьковской губерниях И.И.Манжурой // Сб. Харьковского историко-филологического общества. Вып.2. Т.2. Харьков. 1890.
218. MAC, 1981-1984 Словарь русского языка в 4 томах. Издание второе, исправленное и дополненное. М, 1981-1984.
219. Могилышцкий, 1823/1910 И.Могильницкий Грамматика языка славенорусского // Возняк М. Студи i матер1али для icTopii* украшсыеоТ фшьологи. Галицыа граматики украшсько! мови I пол. XIX ст. Льв1в. 1911.
220. Молотков, 1967 Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И.Молоткова. М„ 1967.
221. Народ скажет как завяжет, 1976 - Народ скаже - як зав'яже: Украшсьм приаив'я та приказки / 3i6paB Д.Онищук, упоряд. 1.Ребошапка. Бухарест. 1976.
222. Номис, 1864 Украшсыа приказки, приаив'я i таке шше. Зб1рники О.В.Марковича и других. Спорудив М.Номис. СПб, 1864.
223. Носович, 1874 Сборник белорусских пословиц / Сост. И.И.Носович. Спб, 1874.
224. НТСУЯ, 2006 Новий тлумачний словник украшсько? мови у трьох томах. Укладачк В.Яременко, О.Слшушко. Кшв. 2006.
225. Олейник, Сидоренко, 1991 1.С.ОлШник, М.М.Сидоренко Украшсько-росШський i росшсько-украшський фразеолопчний тлумачний словник. Харив. 1991.
226. Павловский, 1818 Фразы, пословицы и приговорки малороссийские // Грамматика малороссийского наречия / Сост. АЛавловский СПб., 1818.
227. Рыбникова, 1961 Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.
228. САР, 1789-1794 Словарь Академии Российской в шести томах. М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой. 2001- 2006.
229. Снегирев, 1831-1834 Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках И.Снегирева в 4 кн. М., 1831-1834.
230. Снегирев, 1848 Русские народные пословицы и притчи, изданные И.Снегиревым с предисловием и дополнениями. М., 1848.
231. СРЯ XVIII века Словарь русского языка XVIII века. Т.1- 6. JI., 1984 - 1991. Т.7 - 15. СПб., 1992-2005.
232. СУЯ Словник украшсьюн мови: В 11 т. Кшв. 1970-1980.
233. Тихонов, 2004 Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. А.Н.Тихонова. М., 2004.
234. Удовиченко, 1968 Словник украшських щом / Уклав Г.М.Удовиченко. Киш. 1968.
235. Удовиченко, 1984 Г.М. Удовиченко Фразеолопчний словник украшсько! мови: в 2 т. Кшв. 1984
236. УНП, 1936 Украшська народна приказка. КиТв.1936.
237. УНПП, 1955 Укра1нсьи народш пршупв'я та приказки //Упоряд. В.Бобкова, Ф.Лавров, М.Л1ждвой, Г.Сухобрус, М.Ткаченко. Кшв. 1955.
238. УППП, 1963 Украшсьи народш пршупв'я та приказки. Дожовтневий перюд. //Упоряд. Й.Багмут, В.Бобкова, А.Багмут. Кшв. 1963.
239. УРС, 1953 1963 - Украшсько-росшський словник в 6 томах. Кшв. 1953, 1958, 1961, 1963.
240. Фасмер, 1986 Макс Фасмер Этимологический словарь русского языка: в 4 т. М., 1986.
241. ФС, 1993,1,2, Фразеолопчний словник украшсько! мови. Киш. 1993.
242. ФС, 2003. Словник фразеолопзм1в украшсько? мови. Кшв. 2003.
243. Шишацкий-Иллич, 1857 Сборник малороссийских пословиц и поговорок / Сост. А.Шишацкий-Иллич. Чернигов. 1857.
244. ЭСУЯ Етимолопчний словник украшсько'1 мови: в 7 т. Кшв. 1983 -1 т., Кшв. 1985 - 2 т., Кшв. 1989-3 т.
245. Югасевич, 1809/1947 Панькевич I. Покрайш записи на закарпатсько-украшських церковних книгах з додатком 4 монастирських грамот. Зб1рка закарпатсько-украшських народних приповщок 1вана Югасевича з р.1809. Прага. 1947.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.