Лексические тюркизмы в новогреческом языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ламбрианова, Эврика Георгиевна

  • Ламбрианова, Эврика Георгиевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 193
Ламбрианова, Эврика Георгиевна. Лексические тюркизмы в новогреческом языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 1999. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ламбрианова, Эврика Георгиевна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ФОРМИРОВАНИЯ НОРМ НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА (XV - XIX вв)

ГЛАВА П. ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ОСВОЕННОСТИ ТЮРКИЗМОВ В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ.

§2.1 .Общие замечания

§ 2.2.Характер и функции тюркских лексических заимствований в новогреческом языке

а) Тюркизмы в художественном тексте

а) Тематическая классификация тюркизмов

б) Тюркизмы в составе пословиц, поговорок и фразеологизмов

§ 2.3.Формальная адаптация тюркизмов в новогреческом языке

а) Графемно-фонетическое и орфографическое освоение

б) Морфологическое освоение тюркизмов

в) Словообразовательное освоение тюркизмов

ГЛАВА 1П. ОПЫТ СЛОВАРЯ ТЮРКИЗМОВ В НОВОГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

Словарь тюркизмов в новогреческом языке

Условные сокращения словаря

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ТЮРКИЗМЫ СЛОВАРЯ ДИАЛЕКТОВ КРИТА

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексические тюркизмы в новогреческом языке»

ВВЕДЕНИЕ

Заимствования занимают значительное место в языках многих народов. В язык народа, вступающего в этнокультурные контакты, проникают элементы чужой речи. В мировом языковом пространстве отсутствие языковых контактов сохраняется лишь в изолированных от цивилизационного процесса анклавах. Что же касается Европейского лингвокультурного континуума, то здесь, начиная с древности, все европейские народы имеют культурные и экономические связи с другими народами. Языковое заимствование представляет собой процесс и результат восприятия и интеграцию в контактирующих языках единиц или явлений одного языка (языка-донора) в другой (язык-восприемник). Явление языкового заимствования может охватывать все уровни языковой структуры - от звуков речи до синтаксических конструкций. Заимствуются речевые жанры, приемы, антропонимы, топонимы, ономастические системы, в т.ч. и этнонимы, образы иноязычной поэзии и культуры, а также формулы этикета.

И все же в наибольшей степени процессы заимствования проявляются на уровне лексических подсистем языка. Им сопутствуют, как правило, грамматические и фонетические заимствования. Однако, по сравнению с лексическими заимствованиями, освоение единиц остальных языковых уровней менее значительно (Панькин, Филиппов, 1998: С.47-52). Заимствования происходят в результате межкультурных и межъязыковых контактов. «Под языковым контактом мы будем понимать речевое общение между двумя языковыми коллективами». (Розенцвейг, 1972: 5).

Уже в Древней Греции, в особенности в эллинистический период (в 4 в. до н.э. - 1 в. до н. э.) в период греческой экспансии в Малую Азию, на Ближний Восток и в Северную Африку - в греческий язык проникало большое количество заимствованной лексики - прежде всего так называемых ориентализмов и «варваризмов». При этом слову «варвар» не придавалось негативного значения, прежде всего это был человек, говорящий на непонятном языке, т.е. не по-

гречески. К сожалению, греческие ученые не оставили подробных описаний таких языков. У античных авторов засвидетельствованы лишь отдельные слова-глоссы из языков соседних народов. Ни сами варвары, ни их языки не вызывали у греков особенного интереса. Скорее этот языковой и культурный мир воспринимался как иная экзотическая картина мира. Так Аристофан юмористически обыгрывал древнеперсидскую речь («Ахарняне»). Исследователи до сих пор спорят о том, приводятся ли в этих стихах реальные высказывания или же автор лишь имитирует непонятную речь.

В диалогах Платона «Кратилл» Сократ говорит: «...Многие имена эллины заимствовали у варваров, и особенно же те эллины, что живут под их властью... и если кто-нибудь возьмется исследовать, насколько подобающим образом эти имена установлены, исходя из эллинского языка, а не из того, из которого они, как оказывается, взяты, то понятно, что он встанет в тупик» (Платон, Кратилл, 1968:54).

В греческом языке, опираясь на историко-лингвистические данные, можно выделить несколько пластов заимствований. Как в археологии выделяют культурный слой, отложенный определенным периодом жизни народа, так и в языке можно выделить эти слои (пласты) заимствований, каждый из которых соответствует определенному периоду.

Словарный фонд любого языка, в том числе и греческого обогащается за счет заимствований. Греческий лексикон заимствований пополнялся на протяжении всей истории греческого языка из самых различных лингвокультурных источников.

После завоеваний Александра Македонского греческий язык становится официальным языком на территории империи. Греческий язык и греческая культура распространяются среди народов завоеванных стран. Высокий престиж греческой культуры обусловил то, что греческий язык становится языком повседневного общения между людьми с самыми различными родными языками. Помимо того, что греческий выполнял функцию официально-делового языка, он

служил также средством межэтнического общения. Поэтому этот период в истории Греции называется эллинистическим периодом. В результате языковых контактов греческий язык не только распространяется среди населяющих империю Александра Македонского народов, но и сам обогащается, заимствуя слова из других языков. В этот период формируется общегреческая норма, кощ «общий язык», закрепленная в текстах деловой письменности и текстах культуры (историческая проза, сочинения александрийских грамматиков, в грамматиках и риториках, в философии и поэзии).

В Древней Греции имело место сосуществование различных диалектов. Основные из них - ионийский, аттический, эолийский, дорийский. Со временем постепенно распространился по всей Греции и стал литературной нормой аттический диалект (конец 5 в. до н.э.). В эллинистических государствах, образованных после походов Александра Македонского, сформировался и стал господствующим общегреческий диалект «койнэ». «Койнэ» становится родным языком греческих поселений в Египте, Сирии, Малой Азии и постепенно вытесняет собственно греческие диалекты. Контакты греческой культуры с Востоком оказывают значительное воздействие на развитие языка и отделяют «койнэ» от аттического диалекта.. Именно к этому языку восходят среднегреческий (византийский) (V - XV вв.) и новогреческий (с XV в.) (Нерознак В.П. ЛЭС, 1990:118-119).

Византийская империя на первых порах считала себя продолжением Римской империи. Государственным языком Византии в течении некоторого времени официально оставалась латынь, как язык, доминирующий в восточной части Римской империи. Поэтому латинский язык оказал определенное влияние на развитие греческого языка. Даже этнонимом греков стали термины ршрсиог или рюцюь, т.е. ромеи, ромии, что должно указывать на далеко зашедшую интеграцию греков в романский мир. Но уже с эпохи царствования императора Юстиниана (527-565) греческий в Византии становится языком делопроизводства, и через несколько веков происходит окончательная и полная эллинизация византийского

государства и всех его институтов. Но тем не менее на греческий язык накладывается еще один слой заимствований — заимствования из латинского языка. Интенсивные контакты эллинов с латинянами в составе Римской империи отразились в греческой лексике. Следует отметить и мощное воздействие греческого языка и греческой культуры на латинский язык и культуру Рима, вплоть до падения Римской империи.

Итак, здесь мы сталкиваемся с двумя значительными культурными и языковыми контактами в истории Греции - с Востоком (завоевания Александра Македонского - эллинистический период) и с Западом (завоевание Греции Римом - римский период). В первом случае греческий язык выступает как господствующий язык, во-втором - доминирует латынь. Но, несмотря на то, что в

эллинистический период общение происходило на греческом языке, тем не менее в греческий язык проникало большое количество заимствований из языков народов, проживающих на территории империи Александра Македонского. Точно так же в латынь проникало большое количество эллинизмов в римский период. Несмотря на свое доминирующее геополитическое положение Рим испытал мощное влияние греческой культуры, а латинский язык - греческого языка.

Как особым случаем языкового контактирования можно считать ситуацию, когда один из собеседников говорит на одном языке, а другой отвечает на другом. (Этот случай наблюдался некоторое время на Кипре между греками-киприотами и турками-киприотами, когда каждый из них говорил на своем языке, но при этом коммуниканты прекрасно понимали друг друга). При таком «равноправном» контакте также происходит проникновение заимствований из одного языка в другой.

Известно, что одна из задач системы образования в любую эпоху - поддержание литературной нормы. Для языковой ситуации античной Греции в I в. до н.э. был уже характерен достаточно существенный разрыв между литературной нормой и разговорной речью.

Как и для эллинистической эпохи, для византийского периода проблема создания «литературной нормы» должна рассматриваться в соотношении с системой образования, особенно при наличии столь давней и престижной литературной традиции, как в Греции (2500 - 2800 лет. Письменная традиция, если принять во внимание крито-микенские тексты, насчитывает 3500 лет).

К Х-XI вв. в Византии окончательно сформировалась практика двуязычия, своего рода диглоссии, которая существовала еще в аттический период. Диглоссия характеризует языковую ситуацию сосуществования двух форм одного и того же языка - «высокой» (элитарной) и «низкой» (народной). При этом «высокий» архаизированный язык противопоставлялся народному языку, существовавшему в формах диалектной речи, между ними помещался разговорный язык образованных людей. Стремление возродить чистую аттическую речь способствует формированию двух разновидностей греческого языка: общегреческого литературного и разговорного языка - димотики (г\ дгщохгщ) и архаизированного книжного языка - кафаревусы (г) каваргооъоа букв, очищенный язык).

Кафаревуса не является в прямом смысле продолжением традиционного аттического койнэ эллинистической эпохи. Этот язык, а точнее вариант языка, функционировал как язык администрации и системы образования Византийской империи, хотя он воспринимался как нечто искусственное, воспроизводящее утраченную греческую лингвокультурную традицию классической эпохи.

Разрыв этот углублялся с течением времени. Книжный архаизированный язык мало влиял на народно-обиходную димотику. Ко времени завоевания Византийской Империи турками этот разрыв был довольно значительным.

Объектом описания являются тюркские лексические заимствования в новогреческом языке. Предмет изучения - вхождение, освоение и функционирование тюркизмов в греческом языке, а также лексикографирование тюркской лексики в новогреческих словарях.

Причины заимствования тюркизмов в греческом языке хорошо известны. Четырехвековое турецкое господство в Греции наложило свой отпечаток на греческую культуру, обычаи, быт, музыку и даже на менталитет. И это влияние не могло не отразиться в языке новогреческого периода. Объем лексических заимствований из турецкого языка в новогреческом языке достаточно велик. Заимствование происходило преимущественно устным путем, в процессе социокультурного и лингвокультурного контактирования.

Настоящее исследование ставит своей целью изучение процессов и особенностей освоения тюркской лексики в новогреческом языке и освещение этих особенностей в культурно-речевом аспекте. Цель исследования:

- дать классификацию тюркизмов по нескольким параметрам: тематическим группам, степени их освоенности новогреческим литературным языком и сфере их распространения, их назначению и выполняемым ими стилистическим функциям в художественном тексте;

- описать и обобщить результаты взаимодействия новогреческого языка с турецким на формальных языковых уровнях (графемно-фонетическом, орфографическом, морфологическом, словообразовательном), выявить закономерности формального освоения тюркской заимствованной лексики в новогреческом языке;

- проанализировать формальное варьирование тюркизмов в письменной речи новогреческого языка, вскрыть причины такого варьирования;

- предложить пути и приемы лексикографического описания тюркской заимствованной лексики в новогреческом языке.

Материалом исследования послужили лексикографические собрания -

данные греческих словарей (толковых, этимологических, фразеологических, орфографических, иностранных слов), специальные словари, диалектные словари, словари, охватывающие различные периоды истории новогреческого языка;

тексты художественных произведений, оригинальных и переводных, фольклорные тексты, в том числе тексты малых жанров (пословицы, поговорки и ДР-)-

Актуальность темы диссертации обусловлена необходимостью разработки теоретических и прикладных проблем лингвистической контактологии на примере интенсивных лингвокультурных контактов двух генетически и типологически разных языков - новогреческого и турецкого.

Методы исследования. В работе использована совокупность методов сопоставительного и типологического анализа, лексической семантики, компонентного анализа и синтеза описываемых контактирующих лексических систем, а также лингвистической контактологии.

Достоверность полученных результатов обеспечивается обширностью обследуемого материала из разных источников: лексикографических, произведений художественной литературы и фольклора, верифицируемой выборкой лексического материала, опорой на теоретические основания лексической семантики, контрастивной лексикологии и лексикографии, лингвистической контактологии.

Лексические тюркизмы в новогреческом языке в настоящем исследовании впервые стали объектом системного описания. В неоэллинистике по ряду причин лексический пласт тюркского (турецкого) происхождения не стали объектом специального изучения.

В своем исследовании мы опираемся на предшественников, в работах которых представлено описание тюркизмов (турцизмов) в языках балканского ареала (славянских, албанском, румынском). Одним из первых системному изучению тюркизмов (турцизмов) в балканских языках посвятил свои работы Ф.Миклопшч. Среди российских ученых проблемами тюркского вклада занимались Н.А.Баскаков, С.Б.Бернштейн A.B. Десницкая, М.В.Орешкина и другие.

В результате проведенного исследования осуществлена тематическая и лексико-семантическая классификация тюркизмов в новогреческом языке, дана

их функциональная и стилистическая характеристика. В диссертации выявлены и описаны основные лексические пласты тюркских (турецких) заимствований, установлены и описаны основные лексико-семантические группы тюркизмов. Итоговым результатом исследования явился «Словарь лексических тюркизмов в новогреческом языке».

Результаты сопоставительного анализа тюркизмов в новогреческом языке позволяют диахронически проследить влияние лексических заимствований на формирование диалектной лексики новогреческого языка, а также на функционально-стилевые разновидности литературного (димотики) новогреческого языка.

Полученные результаты подтверждают и развивают метод новых направлений в сравнительном изучении языков - метод лингвистической контактологии и межкультурной коммуникации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ламбрианова, Эврика Георгиевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги нашего исследования, мы хотели бы подчеркнуть, что орпус тюркских лексических заимствований в новогреческом языке весьма начителен, что исторически обусловлено четырехсотлетним периодом турецкого оминирования в Греции. Вследствие интенсивных лингвокультурных контактов ексика новогреческого языка стала активно пополняться за счет заимствований з турецкого языка. В то же время она претерпела преобразование на всех ровнях языка-приемника, подчиняясь их фонетическим, морфологическим и ловообразовательным законам новогреческого языка. Другой важный аспект, опутствующий процессоу заимствования иноязычной лексики - это оспроизведение новых слов на базе заимствованных основ в новогреческом зыке.

Системно исследован процесс адаптации турецкой заимствованной лексики га графемно-фонетическом, орфографическом, грамматическом морфологическом и словообразовательном) уровнях языковой системы, >пределяются основные признаки (критерии) освоенности заимствованных слов.

Адаптация тюркских лексических заимствований тесно связаны с юпросами их нормализации и преодаления фонетико-орфографической и рамматической вариантности в новогреческом языке. В этой связи усматривается формальное варьирование тюркизмов, которое широко шблюдается в области графемно-фонетического, орфографического, морфологического, словообразова-тельного освоения слов. Явление варьирования средств выражения в принципе свойственно системе языка, как свидетельство его эазвития, однако в процессе своего развития оно эвалюцирует в сторону /нификации вариантов.

При этом, несмотря на то, что в новогреческом языке почти все лексические гюркизмы отвечают требованиям формального статуса (у них присутствуют все тризнаки формальной адаптации), при определении степени освоенности аимствования необходимо отдать предпочтение функциональному статусу этих лов. С этой целью проведено исследование принципов лексикографирования тих слов в новогреческих словарях различных типов и жанров, а также выявлены семантические дублеты лексических заимствований среди исконно-греческих лов, а также описаны случаи утраты семантического дублета, синонима.

Турецкие лексические заимствования распределены по лексико-;емантическим разрядам, обозначающим предметы и реалии быта, культуры, орговли, растительного и животного мира, одежды, национальной кухни и :ухонной утвари, оружия и т.д., что является предметно-понятийным основанием к классификации.

Среди лексико-семантических разрядов особое внимание уделяется федметно-понятийной лексико-семантической группе «кухня», что объясняется юлее значительным объемом заимствований в этой области.

Кроме турецких лексических заимствований, выделяемых среди гарицательных имен, в особую группу выделены имена собственные, и прежде )сего антропонимы, а именно греческие фамилии с заимствованной турецкой )Сновой или другими элементами турцизмов - приставками, корневыми трирощениями (Кара-, Хат^-) - Караукхт^, Хат^гксоуатаутгуои или жончаниями (- -оукгб) - Хатохарт^п, КеаоуАш, КаратааоуАои.

Поскольку сфера распространения турецких лексических заимствований -)то по преимуществу разговорная речь, вполне естественно, что эти заимствования представлены в текстах газговорного жанра, входят в состав народных песен, пословиц, поговорок, а также в составе фразеологических эбороов. В работе проанализировано функционирование пословиц и поговорок с использованием лексических турцизмов. Некоторые турцизмы используются в устной и письменной речи только в составе устойчивых выражений (О Тойркод ^61: уихрад, ушрад).

Кроме того, лексические турцизмы часто используются в художественной штературе, передавая стилистические оттенки живой разговорный речи. В художественном тексте турецкие лексические заимствования служат стилистическим средством придания авторской и диологической речи героев эмоционально-экспрессивной окраски.

В области дальнейшего изучения тюркизмов в новогреческом языке представляется углубленное изучение их стилистических функций в разных функциональных разновидностях греческого языка. Необходимо также продолжить разработку принципов сопоставительного лексикографического описания лексических заимствований, включая создание частотного словаря тюркизмов в новогреческом языке.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ламбрианова, Эврика Георгиевна, 1999 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аникин А.Е. Тунгусо-маньчжурские заимствования в русских говорах Сибири. Новосибирск, Наука, 1990.

2. Баскаков. H.A. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». М., Наука, 1985.

3. Баскаков А.Н. Значение тюркских языков в развитии лексики русского языка. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.М., 1987.

4. Баскаков А. Н., Голубева Н.П. и др. Турецко-русский словарь. М., Русск. яз., 1977.

5. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. М., 1969.

6. Баскаков Н. А. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке (по страницам словаря Фасмера). Сов. тюркология. 1983, № 4; 1985.№1.

7. Брагина A.A., Лексика языка и культура страны. М.,1981.

8. ГалъченкоИ.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975.

9. Голетиани Г.Г. Грузинская лексика в русском языке: Краткий тематический словарь. Тбилиси, 1972.

10 .Демьянов ВТ. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века М., Наука, 1990.

И.Елоева Ф.А. Ландшафтная лексика новогреческого языка в ареально-исторческом освещении (Автореферат диссертации), Л., 1985.

12.Лаучюте Ю.А. Словарь балтизмов в словянских языках. Л., Наука, 1982.

13.Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. Институт востоковедения, Академия наук СССР, М., Наука, 1991.

14. Лопашов Ю.А. Новогреческий язык. В кн.: Основы болканского языкознания.4.1. Л.: Наука, 1990.

15. Миртов A.B. Лексические заимствования в современном русском языке из национальных языков Средней Азии. Ташкент-Самарканд, 1941.

б. Новиков Л. А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в

русском языке IIРЯШ. 1963. №3. '7. Ожегов С.К Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю.Шведовой.Изд. 23-е. М., Рус. яз., 1990.

Ъ.Орешшна М. В. Особенности освоения тюркских слов в совр. русск. яз.:АКД. М.,1992.

! 9. Орешкина М. В. Тюркские слова в современном русском языке. (Проблемы освоения). М., 1994.

Ю.Панкин. В.М., Филиппов A.B. Материалы для словаря терминов контактологии. М.,1998.

И.Платон. Собрание сочинений. М., 1968. Т.1.

12.Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., Наука, 1972.

13. Славянское и балканское языкознание. Язык в этнокультурном аспекте.М., Наука, 1984

Ы.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп. О.ЯТрубачева. М., Прогресс, 1973. Т. 1 -4.

25. Фразеологический словарь русского языка. Сост. Л.А. Войнова и др. Под ред. Молоткова.Изд. 4-е. М., Рус. яз., 1986.

26.Халилова А. Словарь таджикских заимствований в русском языке. Душанбе, 1988.

П.Хориков П. И. Малев М.Г. Новогреческо-русский словарь. М., Культура и традиции, 1993.

28. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., Русский язык, 1993. Т 1-2.

29.Шеломенцева З.С. Взаимодействие русского и тюркских языков. Краснодар, 1980.

30.Шилова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата, 1976.

31.Юналеева P.A., Гатаулина Р.Г. О словообразовательной продуктивности тюркизмов в русском языке // сов. тюркология. 1985. № 6.

М.Ярцева В.H. Проблема вариантности на морфологическом уровне языка. Семантическое и формальное варьирование. М., 1979.

l3.AvSpiévjç NM. ЕтироАоугко Ae^ikô tt]ç Koivtîç neoeàlrjviktîç. sk8. toi) iSpup. M. Тркхутафг)!Ш)1), ©еасаАхмкт}, 1988.

Ы.ГеооруожашЗакоь A. Хрустко epprivsDTiKÔ As^ikô rrjç v£osAàt|vikîîç yAéooaç, раШарг^д-Пагбш, ©eooaXoviicri 1988.

)5.riaXovptjç G. llapoipieç yta жаьдьа кт yta véovç EkS. AvaoraaiâÔT], A0î]va 1992.

fâ.Zcoypâpoo Aûrf. ErcàyyeXpa: nôpvrç. 1994, ек8. Ale^avSpeia.

Il.Zcûypàtpov Aûfj. H ауштт) аруцсе pia pépa. 1994, ek8. AAeÇavSpsia.

58.EAX,t]vikô AeÇtKÔ / ОрОоурафисо, Ерртууешжо, ErupoXoyiKÔ, IvvcavupXov, AvtîGetcdv, Ropicov ovopâTCDv/ Т£уояог)Аод-Фя)тракг)д, EAeu0£poin)7iia, A0fjva 1993.

$9.KaÇavrÇâjaiç Nîkoç. Bioç каг 7toX,it£ia toi) AAé£r| Zoppnâ. Шрштёрг, A0riva 1981.

XO.Kapmfiimaç A. Aôyia rr|ç 7UÀi)pr|ç.EoTÎa. A0r|va 1994.

W.Kopofiïvrjç Gcopâç. Oi ао!кп8&;, E^âvTaç, A0f|va 1991.

M.Mavtpâv Роржёр. H m&qpspivq Çoii ott]v K©voravTivot)7CoX,r| tov aiœva tod Lovteïpàv tov MeyaAorcpercoûç, Ек8. Лт|р. N. Паяа8т|ра, A0r\va 1991.

ХЪ.Michel de Grece. Mia vb%m ото oepcti. Кактод, Авцш 1991. /р£та(рращ: A0av .К\)рш^07сог)Ход/

\А.ПаукаХод Т.Е. Пер! тог> уАюсошя) isiôpatoç tî]ç Kpf)tt|ç. M&TSEBAOY, T 2,3. -A0fjva 1959.

\5.ПоХкг\ A.A. LeAiôeç ало rq tt]ç nakxâç y£VtroapiKiiç TovpKÎaç, Екатт], A0r|va 1990.

\Ь.Т<7щк% Aïxpâtoip. Oi npcbTOi repavo!. PavTOvyKa, Моаха 1987./р£тафраот1: r£épyr|ç Zipoç/

M. Фсотгадг}д Kcboraç, Ot e^iaXapiopoi tod Поутоо, ек8.Афо! Кг)ргак!8т1, ©еаоакткг) 1988.

48.lapprjç NeokX^ç. OopaviKT} ярауратшупуго, Apoev!8r|ç, A9f)va 1990.

\9.bernStejn, s.в.: Les langues turkes de la peninsule des Balkans et 'P union des

langues balkaniques', in: Actes du premier congres international des etudes balkaniques et sud- est européennes VI: Linguistique, Sofija 1968, S.73-79. >0.hazai, g.: Remarques sur les rapports des langues slaves des Balkans avec le

turc-osmanly, in: Studia Slavica 9, 1963, S.387-391. 51.Хазай Г.: О некоторых актуальных вопросах исследования балкано-турецких

диалектов, in: Balkansko ezikoznahie 9, 1964, H. 1, S.57-69. >2.hazai,g:. Probleme und Aufgaben der Balkan-Turkologie (Sprach-wissenschaft), in: Aktes du premier congres international des etudes balkaniques et sud-est européennes VI: Linguistique, Sofija 1968, S.95-100. 53..menges, K.-H.: The Turkish languages and peoples (=Ural-Altaische Bibliothek

15), Wiesbaden 1968. 248 S. >4. mladeno vic, M. : DIE Herrschaft Der Osmanen in Serbien im Licht der Sprache, in: Südost-Forschunge 20,1961, S159-130.

55.mollova, M.: Les ga-dialectes turcs dans les Balkans et leur rapport aves les autres langues turkes, in: Balkansko ezikoznanie 4, 1962, S. 107-130.

56. nemeth. j. : Zur Einteilung der türkischen Mundarten Bulgariens, Sofija 1956.

57. Oxford Greek Dictionary. Oxford University Press. 1995.

58.Skaljic a. Turcizmiu srpskohrvatskomjeziku. èetvrto izdanje. Sarajevo, 1979.

59.skok, P.: Restes delà langue turque dans les Balkans, in: Revue international des

etudes balkaniques 2,1935, S.247-260. bo.stachowski, S.: Die osmanisch-türkischen Lehnwörter im Serbo-kroatischen und

ihre Bedeutung für die historische Phonetik des Türkischen,in: Folia Orientalia 4, 1962, S. 143-170.

Ы.HETZE, A.: Türkisches Sprachgut im Serbokroatischen, in: Ural-Altaische Jahrbücher 42, 1970, S. 169.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.