Лакунарность в русском языке на фоне английских прототипов (на материале разновременных переводов повести Д.К. Джерома “Three men in a boat (to say nothing of the dog)” ХIХ – середины ХХ вв.) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Маршева Татьяна Владимировна

  • Маршева Татьяна Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 178
Маршева Татьяна Владимировна. Лакунарность в русском языке на фоне английских прототипов (на материале разновременных переводов повести Д.К. Джерома “Three men in a boat (to say nothing of the dog)” ХIХ – середины ХХ вв.): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2021. 178 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Маршева Татьяна Владимировна

Введение

Глава 1 История изучения лакун: основные концепции и подходы

1.1 Понятие «лакуна» в современной лингвистике

1.2 Творчество Джерома К. Джерома и национальная специфика оригинала (повесть «Трое в лодке, не считая собаки»)

1.3 Разновременные переводы произведения и их аксиология

Выводы по главе I

Глава 2 Феноменология и разновидности лакун в русском переводе Джерома К. Джерома «Трое в лодке ...»

2.1 Этнографические лакуны

2.2 Ассоциативные (коннотативные лакуны)

2.3 Лакуны, связанные с передачей внутренней формы слова

2.4 Лексические лакуны

2.5 Стилистические лакуны

Выводы по главе II

Глава 3. Основные способы элиминации лакун в русских разновременных переводах

3.1 Способы элиминации лакун в исторической перспективе

3.2 Способы элиминации лакун в разновременных переводах произведения

Д.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»

Выводы по главе III

Заключение

Список источников и литературы

Приложение

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лакунарность в русском языке на фоне английских прототипов (на материале разновременных переводов повести Д.К. Джерома “Three men in a boat (to say nothing of the dog)” ХIХ – середины ХХ вв.)»

Введение

Природа мировосприятия универсальна, однако каждый отдельно взятый народ обладает собственным когнитивным репертуаром, в результате чего носители разных языков познают мир в соответствии с тем уникальным опытом, который в лингвистике принято называть языковой картиной мира, - и опыт этот формируется многочисленными поколениями, мыслящими в соответствии с заданными языком законами и нормами [Языки как образ мира: 5]. В современной науке утвердилось понимание национальной культуры как синтеза двух компонентов: общечеловеческого и этнонационального. Тезис о дуальной природе вполне можно применить и к национальному языку, который также имеет двоякую природу, подчиняясь, с одной стороны, общеязыковым универсалиям, с другой же - детерминирован общеисторическими законами развития конкретного этноса. Языковое своеобразие проявляется в самых разных формах: идентификации предметов и явлений окружающей реальности, способах их номинации, выборе того или иного дифференциального признака как маркера внутренней формы слова, наборе морфологических категорий, их наполнении (субкатегорий) и способов выражения грамматического значения. Одним из проявлений языковой специфики является и существование лакун. В последние десятилетия тема лакунарности привлекает внимание зарубежных и отечественных лингвистов в русле межъязыкового анализа лексико-семантических систем разноструктурных и родственных языков.

Настоящая работа посвящена изучению векторной лакунарности на материале двух разноструктурных языков, в ней исследуются различия между русским и английским языком, которые анализируются не фрагментарно, а на уровне систематических проявлений и находят выражение в существовании слабых или нулевых эквивалентов (безэквивалентной лексики и, шире, - языковых соответствий).

Призванная углубить и расширить представления современного языкознания об основных тенденциях англо-русских взаимоотношений, настоящая

работа концентрируется на переводах художественных текстов, где проблема передачи этнокультурных и социокультурных реалий стоит особенно остро и выпукло. Актуальность работы обусловлена активно развивающимся в последние десятилетия вниманием лингвистов к проблемам своеобразия языков и культур, формам их выражения, способам номинации и признакам этничности в семантике, а также сравнительно невысоким уровнем разработки теории понятийных лакун в отечественной и мировой лингвистике. Нам представляется важным сопоставительное изучение данного феномена на материале английского и русского языков как традиционно и давно активно контактирующих систем.

Объектом нашего исследования, таким образом, является векторная лакунарность, т.е. алломорфизм концептуальных признаков семно-семемной структуры лексического значения русского и английского слова в период конца XIX - середины ХХ вв.

Предметом исследования выступает контекстуальная специфика заполнения векторных лакун в русских переводах английской художественной литературы. В результате проведенного исследования нами выявлено около 170 лакунарных единиц, более 130 из них проиллюстрированы примерами из разновременных и правленых переводов, было рассмотрено около 1000 контекстов.

Научная новизна заключается в двух моментах: во-первых, комплексно исследуется векторная лакунарность в русском языке в сопоставлении с английским, во-вторых, изучение проводится на таком специфическом материале, как разновременные переводы. В научный оборот впервые вводятся источники, которые до настоящего времени не являлись предметом специального анализа и исследования.

Целью диссертационной работы является комплексное исследование векторных лакун в русском языке конца XIX - середины XX вв., выявленных на фоне английского языка, и системное описание способов их элиминации (компенсации) в разновременных переводах произведения Д.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

Поставленная в работе цель требует последовательного решения следующих задач:

1) представить системный анализ существующих в современной лингвистической науке дефиниций понятия «лакуна» и концепций феномена лакунарности;

2) выявить и систематизировать русские разновременные переводы повести Д.К. Джерома конца XIX - середины XX вв.;

3) выявить лакуны в семантической структуре русских лексических единиц в сопоставлении с английскими в указанный период, типологизировав их с учетом интра- и экстралингвистических факторов их активизации;

4) установить тематическую и стилистическую отнесенность исследуемых единиц с учетом взаимодействия денотативного и коннотативного компонентов лексического значения;

5) описать наиболее продуктивные механизмы элиминации / компенсации лакун и наиболее частотные модели англо-русских соответствий / субституций;

Методы исследования обусловлены научными принципами КЛШ (Казанской лингвистической школы). Настоящая работа базируется также на методологии сопоставления разновременных переводов, разработанной в трудах научного руководителя, ее учеников и последователей и требующей учитывать малейшие нюансы контекстуальной реализации лексемы, что потребовало от автора работы в соответствии со следующим алгоритмом:

• сопоставить оригинал с каждым переводом на русский язык. идентифицировав их общие и специфические черты;

• сопоставить между собой разновременные переводы;

• сопоставить каждый перевод с синхронными и современными словарями, особое внимание концентрируя на выявленных в рамках первого и второго этапов конвергенциях и дивергенциях.

Методологическая база диссертационной работы основана на применении лингвистического сравнения текстов оригинала и перевода, впервые

использованного в 60-х гг. ХХ в. Г. Хюттль-Ворт (Лос-Анжелес, США), в работах начала XXI века встречается огласовка Г. Хюттль-Фольтер. Данная концепция подразумевает комплексное использование методов компонентного анализа лексических единиц, сопоставительного анализа словарных дефиниций и системного диахронического описания языковых явлений и процессов.

Материалом исследования послужили повесть J.K. Jerome "Three Men in a Boat (to say nothing of the dog)" и ее переводы на русский язык - «Трое в одной лодке (кроме собаки)» (перевод М.А. Энгельгардта, 1911 г.) «Трое в лодке, не считая собаки» (перевод М. Салье, 1957 г.), «Трое в лодке (не считая собаки)» (перевод М. Донского (главы I-X) и Э. Линецкой (главы XI-XIX) 1959 г., 1979 г., ), «Втроем по Темзе» (перевод М. Жаринцовой, 1901 г.), лексикографические источники - знаковые толковые, переводные, страноведческие словари, а также материалы предыдущих исследователей, так или иначе связанные с обозначенной проблемой. Выбор источника обусловлен, во-первых, аксиологическим аспектом: анализируемое произведение относится к классике английской литературы, во-вторых, связанной с этим популярностью Д.К. Джерома на протяжении нескольких столетий, - таким образом, оригинальный текст имел несколько разновременных переводов в каждом периоде, что позволило составить достаточно полную картину.

Работы зарубежных и отечественных ученых, составившие теоретическую базу нашего диссертационного исследования, могут быть условно отнесены к трем направлениям:

1. Труды по исторической семантике и лексикологии, сравнительному и сопоставительному языкознанию (Э.А. Балалыкина, Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, В.В. Виноградов, Е.М. Верещагин, Н.В. Габдреева, В.Г. Гак, С.А. Емельянов, М.Н. Закамулина, Ю.М. Лотман, Е. Б. Никифорова, Б.Ю. Норман, А.А. Реформатский, Ю.С. Сорокин, Б.А. Успенский, Н.Н. Фаттахова, А.Г. Садыкова и другие);

2. Труды по истории и теории переводоведения, изучению лингвистических процессов на материале переводов (И. Алексеева, В.С. Виноградов, С.И. Влахов, В.Н. Комиссаров, Н.В. Габдреева, Н.К. Гарбовский, М.

Голованивская, В.Д. Левин, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, С.П. Флорин, А.Д. Швейцер, P. Newmark, S. Bassnet);

3. Труды, посвященные теоретическому освещению специфики языков, этнокультурному компоненту, категории лакунарности и изучению лакун на иных источниках и в сопоставлении с другими языками (Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, Г.В. Быкова, Н.В. Габдреева, А.О. Иванов, С.В. Власенко, О.В. Коптева, Т.Ю. Данильченко, Ю.Ю. Липатова, И.Ю. Марковина, В.Л. Муравьев, Е.А Плеухова, А.Ю. Садофьева, Е.В. Савицкая, А.Г. Садыкова, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, В.И. Жельвис, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Т.В. Чернов, О.М. Акай, K. Hale, H. Schröder). Теоретической базой исследования явилась предложенная учеными казанской школы (Н.В. Габдреева, О.В. Коптева, Ю.В. Липатова) концепция детерминированности лакун, разработка которой требует комплексных диахронно-сопоставительных исследований.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в решении таких важных для сопоставительного языкознания проблем, как установление причин, порождающих лакунарность, идентификация лакунарности как категории и выявление ее типологических характеристик, описание приемов и способов элиминации лакун, а также типов переводческих соответствий (слабые / сильные / нулевые эквиваленты).

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения его основных положений в преподавательской деятельности: при разработке лекций по лексикологии английского и русского языков, лингвострановедению Великобритании и лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, переводоведения и специальных курсов по художественному переводу. Лексический материал нашего исследования и результаты его анализа могут быть использованы в лексикографической практике. Помимо вышеперечисленного представленные исследовательские данные будут полезны в качестве материала для самостоятельного изучения в рамках подготовки специалистов в области перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лакуны представляют собой результат конвергентно-дивергентных свойств двух языковых систем, которые выражаются в специфике языкового сознания и способе концептуализации окружающей действительности в рамках данного языка.

2. Языковые единицы, которые входят в понятие векторных лакун, гетерогенны. Лакуны представляют собой результат различного членения действительности, выражающегося в наличии в структуре лексического значения этнокультурного компонента, т.е. специальной информации, сопровождающей определенное явление действительности в сознании носителей английского языка и отсутствующей в сознании русскоязычного реципиента.

3. Лексика любой языковой системы (в том числе лексика территориально ограниченного варианта языка) включает специфические единицы, адекватный однословный перевод которых на другие языки невозможен. Как правило, подобные единицы служат для номинации объектов локальной культуры.

4. Характерным свидетельством существования векторных лакун является несовпадение гиперо-гипонимических парадигм сопоставляемых лексических систем. Данные расхождения представлены, как правило, отсутствием в одном из сопоставляемых языков слова с родовой семантикой, значение которого конкретизируется в нескольких терминах. Все эти семантически более узкие единицы, напротив, соответствуют гиперониму второго языка.

5. Материальное выражение ассоциативных реалий осуществляется посредством компонентов семантической структуры слова, экспрессивных оборотов, внутренней формы слова, что позволяет обнаружить информационно-дивергентные характеристики понятийно сходных единиц разных языков.

6. Межкультурная коммуникация способствует актуализации лексико-семантических лакун в конкретной ситуации межъязыкового общения, значимым компонентом которой является этнокультурная специфика слова.

7. В прикладной лингвистике (практике перевода) передача лакунарных элементов значения реализуется посредством типологически и семантически разнородных (сильных / слабых / нулевых) межъязыковых эквивалентов.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты настоящего исследования излагались в качестве научных докладов на международных, всероссийских и межвузовских конференциях, семинарах и конгрессах: «Лингвистические исследования» (Казань, 2012), V Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2014 г.), Научно-практический семинар «Русское культурное пространство» (Москва, 2014 г.), Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии (Казань, 2012 г.), III Международный on-line симпозиум «Exploring languages and cross - cultural communication» (Казань, 2018 г.). Всего по теме диссертационного исследования опубликовано 10 научных статей, в том числе три работы в изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве науки и высшего образования РФ, а также 3 работы в изданиях, входящих в международные базы данных Scopus и Web of Science.

Структура диссертации определяется ее целью и задачами, включая в себя введение, три главы, последовательно раскрывающие исследовательские задачи, заключение, справочную часть (библиографию, список лексикографических источников и источников иллюстративного материала; всего более 150 наименований, в том числе около 50 источников на английском языке) и приложения.

Во введении определена актуальность выбранной темы, сформулированы объект и предмет исследования, его цель и задачи, методы исследования и материалы, подлежащие анализу, обосновываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

Первая глава «История изучения лакун: основные концепции и подходы»

посвящена изложению основных положений концепции лакун, здесь же проводится подробный анализ понятия лакунарности, уточняются и конкретизируются научные дефиниции ряда терминов, которым свойственно частичное совпадение в практике современной компаративистики. Помимо общетеоретических положений настоящая глава содержит характеристику источника исследования, включая описание творчества Д.К. Джерома в целом и его произведения «Трое в лодке, не считая собаки» в частности, а также историографию переводов произведения на русский язык и краткую характеристику к некоторым из них.

Во второй главе «Феноменология и разновидности лакун в русском переводе Джерома К. Джерома «Трое в лодке ...» проводится типология лакунарной лексики, встречающейся в исследуемом художественном произведении, выявляются изоморфизм и алломорфизм в лексических системах сравниваемых языков, обусловленные различными способами членения действительности в разных культурах, спецификой отражения семантики и неодинаковыми способами ее закрепления/номинации в языках.

В третьей главе «Основные способы элиминации лакун в русских разновременных переводах» рассматриваются различные способы передачи лакун, их преимущества и недостатки, основные модели и субъективные и объективные факторы, влияющие на способы компенсации лакун.

В заключении кратко формулируются основные результаты проведенного анализа, выводы и положения, обобщающие каждый этап исследования и всю работу в целом.

Библиографический список литературы содержит список и полное библиографическое описание научных трудов, лексикографических источников английского и русского языков и произведений художественной литературы.

ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ЛАКУН: ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ И ПОДХОДЫ

1.1. Понятие «лакуна» в современной лингвистике

В последние десятилетия активно развивается направление в компаративистике, связанное с выявлением конвергентно-дивергентных признаков сравниваемых языковых систем. В процессе взаимодействия генеалогически различных языков, сформировавшихся под влиянием эволюции двух разнородных культурных систем, нередки случаи непонимания, продиктованные мировоззренческой и социальной разницей носителей «лингвокультурных общностей» [Марковина, Сорокин. Лакуны..: 133]. Подобные расхождения национального-культурного характера обнаруживаются на различных уровнях лексических систем языков и описываются в зарубежном и отечественном языкознании посредством терминов gap 'пробел', лакуна, безэквивалентная лексика, нулевая лексема и пр. Предпочтительным в отечественной лингвистике считается общеродовой термин лакуна (от лат. lacuna 'пустота, брешь').

Несмотря на внимание лексикологов к этому феномену, лакунарность как явление на сегодняшний день является недостаточно изученной. Среди основных проблем по данному вопросу можно выделить следующие: у исследователей нет единой точки зрения относительно данного феномена, нет устоявшейся терминологии, имеются только разрозненные исследования.

Исследование лакун, или «пробелов» системы языка, весьма актуально и перспективно в наши дни.

В данном параграфе мы рассмотрим различные определения понятия «лакуна» и другой терминологии, связанной с номинацией расхождений в лексических системах языков и культурах, данные зарубежными и отечественными исследователями, а также классификацию лакун и принципы такой классификации.

Как известно, термин лакуна обязан своим наименованием канадским лингвистам Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, Darbelnet). Согласно их определению, лакуной следует считать такое языковое явление, когда лексема

одного языка не имеет соответствующей ей лексемы в другом языке [Vinay, Darbelnet: 10]. Один из пионеров исследования лексических лакун во французском языке, В.Л. Муравьев отмечает, что лакуны могут образовывать не только слова, но и фразеологизмы, выражающие закрепленное в лексике языка понятие и не имеющие эквивалентов в другом языке: так, лакунами для русского языка могут считаться такие французские слова, как «chaisière», «route à péage», поскольку прямых эквивалентов в русском языке они не имеют и подлежат переводу лишь описательно, посредством свободных словосочетаний: лицо, взимающее плату за аренду стульев, кресел в общественных местах (парках, садах и т.п.); дорога, проезд по которой требует уплаты пошлины. Для французского языка могут считаться лакунами русские слова «ровесник», «дровосек», «однолюб», поскольку средствами французского языка они могут передаваться лишь перифрастически [Муравьев 1980: 4,5].

Среди основных признаков, которыми обладают лакуны, указываются такие, как непонятность, непривычность, незнакомость, неточность (ошибочность), чужеродность. В.Г. Гак описывает лакуны как своеобразные пропуски в лексической системе, т.е. отсутствие слов как таковых. По его мнению, неясным остается происхождение этих пропусков, поскольку ни объективная реальность (напомним, что одной из основных функций языка является отражательная, т.е. прямая и непосредственная обусловленность языка явлениями объективной реальности), ни внутренняя организация лексической системы не могут объяснить факта их наличия [Гак. Сравнительная типология.., 1977: 261].

Традиционно существуют различные подходы в изучении лакунарности -узкий и широкий. Мы придерживаемся широкого подхода к предмету анализа и полагаем, что лакунарные единицы - это единицы разных уровней (фонемы, морфемы, лексемы / фраземы) одного языка, коррелирующие с лакунами в другом языке. Таким образом, лакунарность может проявляться на всех языковых уровнях, а не только на традиционно рассматриваемом лексическом материале. Ю.Ю. Липатова, в исследовании которой всесторонне рассматривается проблема лакунарности в переводах произведений Дж. Голсуорси на русский язык,

описывает лакуны как отсутствие не только лексических, но и грамматических явлений в одном из сравниваемых языков при условии их наличия во втором [Липатова, 2008: 7].

Некоторые исследователи (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина) употребляют термин лакуна в более широком смысле, включая в это понятие все явления, которые требуют дополнительного пояснения при контакте с другой культурой. Так, они считают целесообразным использовать этот термин при сопоставительном анализе не только языков, но также некоторых иных культурных феноменов [Марковина, Сорокин. Лакуны..: 130, 131].

Лакуны разделяют на лингвистические и экстралингвистические (культурологические). К языковым (или лингвистическим) относятся лакуны межъязыковые, т.е. обнаруживающие расхождения между единицами двух сопоставляемых языков, и внутриязыковые, т.е. выявляющиеся на материале реальных или потенциальных единиц одного языка [Быкова, 2003: 3. URL: http://gendocs.ru].

Языковые лакуны принято разделять на абсолютные и относительные [Степанов: 120, 121; Муравьев, 1975: 31]. К абсолютным лакунам относится полное отсутствие в одних языках отдельного обозначения понятия, закрепленного в других языках и культурах [Жельвис: 136]. Относительной же лакуной следует считать слово или словоформу национального языка, частотность употребления которой весьма невысока по сравнению с ее распространением в другом языке [Степанов: 121].

В силу того факта, что выявление лакун возможно лишь ситуативно, в контексте межкультурных контактов, Ю.А. Сорокин и И.Ю. Марковина рассматривают процесс художественного перевода. В своем исследовании они приходят к следующему выводу: любые явления, отмеченные реципиентом в инокультурном тексте как непонятные, неоднозначные, требующие трактовки, интерпретации, кажущиеся странными и чуждыми, сигнализируют о присутствии лакун, т.е. специфических элементов национальной культуры, в рамках которой и создано речевое произведение [Марковина, Сорокин. Лакуны..: 101-102].

Лакунарность в современной лингвистике исследуется исходя из двух аспектов: функционального (когнитивного) и сопоставительного. Первый рассматривает такие явления, как процессуальные характеристики когнитивной деятельности, выражающиеся в разных способах членения реальности посредством отбора разных концептуальных признаков отдельных явлений. С точки зрения данного подхода важно учитывать социальную актуальность самих явлений, их количественное и качественное распространение в обществе. Специфика второго подхода обусловлена методологией работы с лакунами как лингвистическим феноменом, находящим свое выражение в процессе языковых контактов, т.е. материалом исследования в данном случае становятся лексические системы разных языков, а основным методом - сопоставительный анализ текстов (Г. Хюттль-Ворт). Данный подход называется также векторным.

Использование различных подходов в изучении данного явления привело к возникновению таких различных определений, как: лакуны, фоновая информация, слова-реалии, экзотизмы, слабые эквиваленты.

Понятие фоновая информация ввели ученые В.С. Виноградов и В.Г. Костомаров. Сегодня это понятие активно используют в переводоведении и контактологии. Фоновой информацией принято считать социокультурные сведения, освоенные определенным этносом и закрепленные в сознании носителей данной языковой культуры.

Фоновая информация охватывает самые разные стороны жизни этноса и социума: факты истории и общественного уклада, обычаи и традиции, устройство и функционирование государства, аксиологические или ценностные характеристики, социальную знаковость предметов и явлений материальной культуры. В теории и практике перевода все вышеперечисленное относится к реалиям и неизменно требует повышенного внимания переводчика. Особое отношение к реалиям подчеркивает Н.К. Гарбовский, говоря, что одним из источников ошибок переводчика является недостаточно точное представление о действительности отображенной в исходном речевом произведении. Это касается тех случаев, когда в переводном тексте встречаются так называемые «реалии», т.е.

предметы реальной действительности, которые имеются в мире исходного языка, но точные аналоги которых отсутствуют в культуре переводящего языка [Гарбовский: 232]. По нашему мнению, к фоновой информации относятся и субъективные особенности, связанные с восприятием и интерпретацией действительности: например, престижные/непрестижные районы проживания, способы обозначения, модные привычки и обычаи общества, прецедентные тексты и многое другое.

Экзотизмами - заимствованной безэквивалентной лексикой - следует считать лексические единицы, номинирующие бытовые и общественные реалии, свойственные какому-либо народу, определенной местности или стране [Алексеева: 181]. Они не столько раскрывают чужую культуру, сколько символизируют эту культуру.

Векторность в изучении лексических систем связана с переводом. М.К. Голованивская, Н.В. Габдреева, Ю.Ю. Липатова и др. вводят понятие «слабых эквивалентов», выделяя так называемые «неявные лакуны», для которых характерен неоднородный словарный состав. Так, Н.В. Габдреева отмечает, что между заимствованиями и ложными эквивалентами, ложными друзьями переводчика, слабые эквиваленты занимают промежуточное место. План выражения здесь максимально (насколько это возможно в условиях разного фонемно-графемного оформления) отражает форму прототипа, т.е. все двуязычные словари сохраняют коррелирующие формы. При этом в плане содержания слабые эквиваленты передают семантику прототипа лишь частично, что делает возможным лишь их эвентуальное использование в переводческой практике [Габдреева, 2004: 56].

Термин «безэквивалентная лексика» чаще всего встречается в переводоведении. А.О. Иванов отмечает, что термины реалии и лакуны не являются терминами переводоведения и заимствованы из лексикографии, страноведения и контрастивной лингвистики, где они служат своей цели [Иванов: 80]. Тем не менее, рассматривая типы безэквивалентной лексики, он выделяет в отдельную группу такую как «семантические лакуны». Семантические лакуны он определяет как

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Маршева Татьяна Владимировна, 2021 год

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ Литература

1. Абросимова, Н. А. К вопросу о переводе ненормативной лексики в кинотексте // Мир науки, культуры, образования. - 2020. - N2 1 (80). - С. 370-372.

2. Акай, О.М. Интерпретации лакуны и лакунарности как системного явления / О.М. Акай // Балтийский гуманитарный журнал. - 2019. - Т. 8, № 3. - С. 246-250.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. -СПб.: Академия, 2004. - 352 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Лингвокультурология (целостно-смысловое пространство языка) / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, 2016. - 275 с.

5. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты: (англизмы в русском языке) / В.М. Аристова. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 150 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Яз. рус. культуры, 2009. - 296 с.

7. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский; Рост. н/Д гос. пед. ин-т. - Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.

8. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. -Казань: КГУ, 2004. - 112 с.

9. Байрамова, Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны / Л.К. Байрамова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. - 2011. - № 25 (вып. 58). - С. 22-28.

10. Байрамова, Л.К. Ментальные межъязыковые лакунарные единицы и внутриязыковые лакуны / Л.К. Байрамова // Сопоставительная филология и полилингвизм: диалог литератур и культур. - Казань, 2005. - С. 38-41.

11. Байрамова, Л.К. О некоторых дискуссионных проблемах фразеологической эквивалентности / Л.К. Байрамова // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Междунар. науч. конф. - Казань, 2010. - С. 160-164.

12. Балалыкина, Э.А. Основные направления семантического развития слова / Э.Я. Балалыкина // История русского языка. Словообразование и формообразование / под общ. ред. Г.А. Николаева. - Казань, 1997. - С. 33-41.

13. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.

14. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII - начала XXI вв. (историко-функциональное исследование): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Бахтина Светлана Ивановна. - Казань, 2008. - 26 с.

15. Бекасов, М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода / М.Д. Бекасов // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. Сер. Психолингвистика. - 2010. - № 588. - С. 9-17.

16. Бердникова, Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Бердникова Екатерина Вадимовна. - СПб., 2006. - 23 с.

17. Бибихин, В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В.В. Бибихин // Тетради переводчика. - 1976. - Вып. 13. - С. 37-46.

18. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка XVIII в.: языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. - Л.: Наука, 1972. - 431с.

19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 384 с.; Т. 2. - 390 с.

20. Будагов, Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р.А. Будагов.

- 2-е изд., доп. - М.: Добросвет, 2006. - 271 с.

21. Будагов, Р.А. Язык и культура: хрестоматия: учеб. пособие: в 3 ч. / Р.А. Будагов. -М.: Добросвет-2000, 2001. - Ч. 1: Теория и практика. - 191 с.; Ч. 2: Романистика. - 207 с.;

2002. - Ч. 3: Социолингвистика и стилистика. - 159 с.

22. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова.

- Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 276 с. - Текст: электронный. - URL: http://gendocs.ru/v33236/быкова_г.в._лакунарность_как_категория_лексической_системо логии_2003 (дата обращения: 15.09.2020).

23. Быкова, Г.В. Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? / Г.В. Быкова, О.Б. Пылаева // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. - Благовощенск,

2003. - С. 20-27.

24. Быкова, Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка / Г.В. Быкова. - Благовещенск: Благовещ. гос. пед. ун-т, 2001. - 181 с.

25. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

- 232 с.

26. Ван, Юе. Применение теории лакуны в межкультурной коммуникации / Юе. Ван // Интерактивная наука. - 2017. - № 5. - С. 88-90.

27. Васильев, Л.М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях / Л.М. Васильев // Исследования по семантике. - Уфа, 1984. - С. 3-8.

28. Васильев, Л.М. Типы семантических полей по их структуре и способам репрезентации / Л.М. Васильев // Слово в системе и в тексте. - Новосибирск, 1998. - С. 38-46.

29. Веденина, Л.Г. Особенности восприятия цвета в языковых картинах мира / Л.Г. Веденина // Лингвострановедение: методы анализа, технологии обучения. - М., 2012.

- Ч. 2. - С. 201-206.

30. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: учеб. пособие / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. - 233 с.

31. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В.В. Виноградов; [отв. ред., автор предисл. В.Г. Костомарова; АН СССР, Отд. лит. и рус. яз.]. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

32. Виноградов, В.В. Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка XVII - XIX вв.: пособие / В.В. Виноградов. - 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1982. -528 с.

33. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 223 с.

34. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие / В.С. Виноградов. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 235 с.

35. Виноградова, Е.В. Сопоставление семантических структур экзотизмов (на материале рус., англ., фр. и нем. языков) / Е.В. Виноградова, В.М. Феоктистова // Язык образования и образование языка: материалы Междунар. науч. конф. - Великий Новгород, 2000. - С. 55-56.

36. Винокур, Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. - М., 1959. - С. 229-259.

37. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур: пер. с англ. / Л. Виссон. - 4-е изд., испр. - М.: Р. Валент, 2007. - 192 с.

38. Власенко, С.В. Текст как плотно лакунизированное пространство / С.В. Власенко, Ю.А. Сорокин // Вестн. Новосиб. гос. пед. ун-та. - 2016. - № 4. - С. 154-166.

39. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М: Междунар. отношения, 1980. - 352 с.; 2-изд., испр., и доп. - М.: Высшая школа, 1986. -416 с.

40. Вундт, В. Проблемы психологии народов / В. Вундт. - М.: Космос, 1912. - X, 132 с. - Текст: электронный. - URL: https://bookap.info/clasik/vundt/ (дата обращения: 17.11.2020).

41. Габдреева, Н.В. История французской лексики в русских разновременных переводах / Н.В. Габдреева. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: URSS, 2015. - 304 с.

42. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В. Габдреева. - Ижевск: Удмурт. ун-т, 2001. - 339 с.

43. Габдреева, Н.В. Некоторые лингвистические процессы в языковом сознании асимметричных билингвов / Н.В. Габдреева // От билингвизма к транслингвизму: про и контра: материалы III Междунар. науч.-практ. конф. - М., 2017. - С. 164-168.

44. Габдреева, Н.В. О слабых эквивалентах в переводческой практике / Н.В. Габдреева // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: труды и материалы Междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казан. ун-та. - Казань, 2004. - С. 55-56.

45. Габдреева, Н.В. Субституция как критерий освоенности заимствований в переводах XVIII-XIX вв. / Н.В. Габдреева // Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. - 2013. - Т. 9, № 2. - С. 244-257.

46. Габдреева, Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале разновременных переводов французской литературы конца XVIII - начала XIX вв.) / Н.В. Габдреева. - Казань: Изд-во Казан. гос. техн. ун-та, 2001. - 195 с.

47. Гаврилов, А.В. Перевод лексемы lady на русский язык в переводных источниках XIX века / А.В. Гаврилов // Язык, культура, общество: тез. докл. VI Междунар. науч. конф. - М., 2011. - С. 236.

48. Гак, В.Г. Курс перевода: французский язык: общественно-политическая лексика / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - 2-е изд., перераб. - М.: Междунар. отношения, 1970. - 400 с.

49. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

50. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. -Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1977. - 300 с.

51. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского языка: учебник / В.Г. Гак. - М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

52. Галь, Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора / Н. Галь. - 2-е изд. - М.: Книга, 1975. - 192 с.

53. Галявиева, Л.Ш. Этимологический анализ группы исконных фразеологических единиц с компонентом-наименованием лица по профессии в английском и русском языках / Л.Ш. Галявиева, Е.Ф. Арсентьева // Филология и культура. Philology and Culture.

- 2017. - № 2. - С. 38-42.

54. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2007. -544 с.

55. Гачечиладзе, Г. Введение в теорию художественного перевода: авториз. пер. с груз. яз.: учебник / Г. Гачечиладзе. - Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1970. - 284 с.

56. Глазачева, Н.Л. Еще раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) / Н.Л. Глазачева // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / отв. ред. Ю.А. Сорокин, Г.В. Быкова. - Благовещенск, 2003. - Вып. 1. - С. 28-33.

57. Голованивская, М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К. Голованивская. - М.: МГУ, 1997. - 279 с.

58. Голованивская, М.К. Художественный перевод или несвободное творчество / М.К. Голованивская // Новое литературное обозрение. - 1995. - № 13. - С. 95-100.

59. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. под ред. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 2000. - 398 с.

60. Гуссерль, Э. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология: введение в феноменологическую философию / Э. Гуссерль; пер. с нем. Д.В. Кузницына.

- СПб.: Наука, 2013. - 493 с.

61. Данильченко, Т.Ю. Понятие и сущность лакун / Т.Ю. Данильченко // Наука. Искусство. Культура. - 2014. - № 3. - С. 51-57.

62. Джером, К. Джером. Избранные произведения: в 2 т. Т. 1. Трое в одной лодке, не считая собаки / Джером К. Джером. - М.: Гос. изд-во худож. лит., 1957. - 504 с.

63. Джером, К. Джером. Собрание сочинений Джерома К. Джерома. Т. 1. Втроем по Темзе / пер. с англ. Н. Жаринцовой. - СПб., 1901. - 158 с. [Первая премия ж-ла «Стрекоза» на 1901 г.].

64. Джером, К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки) / Джером К. Джером. - Л.: Детгиз. [Ленингр. отд-ние], 1959. - 259 с.

65. Джером, К. Джером. Трое в лодке (не считая собаки) и др. произв.: пер. с англ. / Джером К. Джером. - Л.: Лениздат, 1980. - 576 с. - (Б-ка Лениздата).

66. Джером, К. Джером. Трое в одной лодке (не считая собаки): рассказы / Джером К. Джером. - М.: Худож. лит., 1970. - 384 с.

67. Джером, К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесиках: рассказы / Джером К. Джером. - М.: Труд: Руссико, 1995. - 559 с.

68. Джером, К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки / Джером К. Джером. -М.: Э, 2016. - 224 с.

69. Джером, К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки: рассказы / Джером К. Джером.

- М.: Худож. лит., 1984. - 269 с.

70. Джером, К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки: рассказы / Джером К. Джером.

- Л.: Лениздат, 1958. - 639 с.

71. Джером, К. Джером. Трое в одной лодке (кроме собаки) / Джером К. Джером. - М.: Польза, 1911. - 202 с.

72. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имен собств. с точки зрения лингвистики и теории пер. / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 198 с.

73. Донских, О.А. Проблема осознания текста в истории европейской культуры / О.А. Донских // Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989. - С. 35-71.

74. Дунь, Н.Л. Интралингвальные лакуны в лексической системе русского языка / Н.Л. Дунь // Вшник СумДУ. Сер. Фшолопя. - 2017. - № 1. - С. 135-141.

75. Дядечко, Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность / Л.П. Дядечко. - Киев: Киев. ун-т, 2002. - 291 с.

76. Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун / В.И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 136-146.

77. Журавлева Н.Г. Феномен «модного слова» / Н.Г. Журавлева. - Ростов н/Д.: РГЭУ (РИНХ), 2009. - 166 с.

78. Заборов, П.Р. Вольтер и Ж.-Ж. Руссо в русской культурной жизни 1920-х гг. / П.Р. Заборов // XX век. Двадцатые годы: из истории междунар. связей рус. лит. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом); отв. ред. Г.А. Тиме [и др.]. - СПб., 2006. - С. 540.

79. Заборов, П.Р. Русская литература и Вольтер: XVIII - первая треть XIX века / П.Р. Заборов. - Л.: Наука, 1978. - 245 с.

80. Закамулина, М.Н. Статус шотландского языка: социолингвистический аспект / М.Н. Закамулина, И.М. Мулюков // Городская культура и город в культуре: материалы Всерос. науч.-практ. конф. / под ред. С.В. Соловьевой. - Самара, 2013. - С. 92-99.

81. Зиннатуллина, Г.Х. Особенности функционирования имен собственных в текстах художественной литературы // Г.Х. Зиннатуллина // Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы: труды и материалы Междунар. конф. - Казань, 2016. - С. 100-106.

82. Ибрагимова, К.Г. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ибрагимова Карина Грачиевна. - М., 2017. - 197 с.

83. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб.: СПбГУ, 2006. - 192 с.

84. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век: в 2 т.: пер. с нем. / Ин-т рус. литературы (Пушкин. Дом) РАН; отв. ред. Ю.Д. Левин. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. - Т. 1: Проза. - 314 с.

85. Калакуцкая, Л.П. Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке / Л.П. Калакуцкая. - 2-е изд. - М.: Либроком, 2009. - 224 с.

86. Калинин, А.В. Лексика русского языка: учеб. пособие / А.В. Калинин. - 5-е изд., перераб. - М.: Флинта, 2012. - 320 с.

87. Камчатнов, А.М. А.А. Потебня и А.Ф. Лосев о внутренней форме слова / А.М. Камчатнов. - Текст: электронный // Русский филологический вестник. - 1998. - № 1/2. - URL: http://philology.ru/linguistics1/kamchatnov-98.htm (дата обращения: 25.09.2020).

88. Камчатнов, А.М. История русского литературного языка: XI - первая половина XIX века: учеб. пособие / А.М. Камчатнов. - М.: Академия, 2005. - 681 с.

89. Карапетян, М.В. Лакунарность и развитие языка / М.В. Карапетян // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. - Благовещенск,

2003. - С. 61-67.

90. Карасева, Т.Б. Повести Д.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» и «Трое на прогулке» и неоромантические тенденции в английской литературе конца XIX - начала XX в.: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Карасева Татьяна Борисовна. -Самара, 2012. - 24 с.

91. Комиссаров, В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. - 1970. - Вып. 7. - С. 46-50.

92. Комиссаров, В.Н. Культурологические и социологические аспекты переводоведения / В.Н. Комиссаров // Хрестоматия по теории перевода / сост.

A.А. Харьковская, А.С. Гринштейн. - Самара, 2005. - С. 70-83.

93. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский /

B.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Б.И. Тархов. - М.: Высшая школа, 1963. - 287 с.

94. Комиссаров, В.Н. Прагматические аспекты перевода / В.Н. Комиссаров // Хрестоматия по теории перевода / сост. А.А. Харьковская, А.С. Гринштейн. - Самара, 2005. - С. 50-62.

95. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС,

2004. - 420 с.

96. Коптева, О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий: на материале английского перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Коптева Ольга Владимировна. - Казань, 2009. - 29 с.

97. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. -М.: Наука, 1968. - 206 с.

98. Крысин, Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова / Л.П. Крысин // Проблемы лексикографии. - СПб., 1997. - С. 40-48.

99. Кузьмин, С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (теория и практика): учебник / С.С. Кузьмин. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.

100. Кульчицкая, Л.В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения / Л.В. Кульчицкая // Лакуны в языке и речи: сб. трудов. - Благовещенск, 2003. - С. 93-101.

101. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 342 с.

102. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. - М.: Междунар. отношения, 1972. - 288 с.

103. Курилович, Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович; общ. ред. В.А. Звегинцева. -Биробиджан: ТРИВИУМ, 2000. - 490 с.

104. Кшеновская, У.Л. Языковые лакуны в публицистическом тексте и способы их элиминирования в процессе перевода / У.Л. Кшеновская, А.В. Стародубцева // Вестн. Новосиб. гос. пед. ун-та. - 2016. - № 4. - С. 154-164.

105. Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода / Ю.Д. Левин. - Л.: Наука, 1985. - 297 с.

106. Липатова, Ю.Ю. Категория лакунарности и ее отражение в русских переводах сер. Х1Х-ХХ вв. / Ю.Ю. Липатова. - Казань: Ин-т истории АН РТ, 2008. - 112 с.

107. Липатова, Ю.Ю. Лакуны в русском языке: диахроническое исследование на материале разновременных переводов английской литературы сер. Х1Х-ХХ вв.: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Липатова Юлия Юрьевна. - Чебоксары, 2005. - 159 с.

108. Литературная энциклопедия: в 11 т. / отв. ред. А.В. Луначарский. - [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1930. - Т. 3. - X, [2] с., 634 стб.

109. Лосев, А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. - 269 с.

110. Лотман, Ю.М. Миф - имя - культура / Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский // Учен. зап. / Тартуский ун-т. - Тарту, 1973. - Вып. 308. - С. 282-303.

111. Мануковская, Т.В. Понятие «языковая лакуна» в современной лингвистике на основе славянских и романо-германских языков / Т.В. Мануковская, И.В. Смотрова, Л.В. Сложеницина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - № 2, ч. 1. - С. 120-123.

112. Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Марковина Ирина Юрьевна. - М., 1982. - 23 с.

113. Марковина, И.Ю. Лакуны как инструмент исследования понимания инокультурного текста: постановка проблемы / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин // Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989. - С. 71-162.

114. Марковина, И.Ю. Способы элиминирования лакун / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин // Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989. - С. 162-182.

115. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие / Н.Б. Мечковская. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект-пресс, 1996. - 206 с.

116. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков; АН СССР, Ин-т рус. яз. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. - 283 с.

117. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков) / В.Л. Муравьев. - Владимир: ВГПИ, 1975. - 96 с.

118. Муравьев, В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун / В.Л. Муравьев.

- Владимир: ВГПИ, 1980. - 104 с.

119. Муравьев, В.Л. Foux amis, или «ложные друзья переводчика» / В.Л. Муравьев. -М.: Просвещение, 1969. - 256 с.

120. Назарян, А.Г. История развития французской фразеологии: учеб. пособие / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1981. - 189 с.

121. Никифорова, Е.Б. Семантическая эволюция лексической системы русского языка: тенденции, векторы, механизмы / Е.Б. Никифорова. - Волгоград: Перемена, 2008. - 374 с.

122. Николаев, С.Г. Художественный перевод как акт создания нового текста в новом (ином) культурно-языковом пространстве / С.Г. Николаев // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. - 2016. - Т. 1, вып. 3. - С. 101-118.

123. Норман, Б.Ю. Основы языкознания / Б.Ю. Норман. - Минск: Высшая школа, 1966.

- 202 с.

124. Овчинников, В.В. Корни дуба: впечатления и размышления об Англии и англичанах / В.В. Овчинников. - М.: Мысль, 1988. - 300 с.

125. Перфильева, С.Ю. Великобритания: карманная энциклопедия / С.Ю. Перфильева.

- М.: АСТ Восток - Запад, 2006. - 222 с.

126. Плеухова, Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Плеухова Елена Алексеевна. - Казань, 2001. - 178 с.

127. Попова, З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. - 148 с.

128. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 60 с.

129. Потебня, А.А. Мысль и язык // Слово и миф / А.А. Потебня. - М., 1989. - С. 60-235.

130. Путеводитель по английской литературе: пер. с англ. / под ред. М. Дрэббл, Дж. Стрингер. - М.: Радуга, 2003. - 928 с.

131. Разумовская, В.А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - №4. - 2016. - С. 110-121.

132. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: учебник / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с.

133. Реформатский, А.А. О сопоставительном методе / А.А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 40-52.

134. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

135. Розеватов, Д.А. Жанрово-тематическое своеобразие художественной прозы Джерома Клапки Джерома и О'Генри: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Розеватов Денис Александрович. - Самара, 2012. - 20 с.

136. Рябова, М.В. Делакунизация в художественном переводе (на материале произведений Э.М. Ремарка на немецком и русском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Рябова Марина Вадимовна. - М., 2011. - 25 с.

137. Савицкая, Е.В. Английские языковые лакуны в свете интраязыкового подхода: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Савицкая Екатерина Владимировна. -Самара, 2015. - 23 с.

138. Садыкова А.Г. Лингвокультурологические и семантические особенности языка английской сказки / Ф.Г. Сабирова, А.Г. Садыкова. // Казанская наука. -Казань, 2018. -Вып. 18. С. 107-109.

139. Самохина, И.А. Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста: дис. ... канд. филол. наук / Самохина Ирина Анатольевна; Твер. гос. ун-т. - Тверь, 2012. - 167 с.

140. Сорокин, Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А. Сорокин // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. - Благовещенск, 2003. - Вып. 1. - С. 3-8.

141. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; пер. со 2-го фр. изд.

A.М. Сухотина; ред. пер., вводная ст. и прим. Н.А. Слюсаревой, послесл. Р. Энглера. - М.: Логос, 1999. - 235 с.

142. Станинова, Л.В. Особенности словообразовательной семантики имен существительных, называющих месяцы в русском языке / Л.В. Станинова // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Сер. Русская филология. - 2007. - № 2. - С. 99-102.

143. Старостина, Е.В. Ассоциативный эксперимент как метод изучения языкового сознания носителей русского языка разного возраста / Е.В. Старостина // И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: материалы Междунар. конф. - Казань, 2017. - С. 204208.

144. Степанов, Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. - М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

145. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2004. - 189 с.

146. Стернин, И.А. Концепты и лакуны / И.А. Стернин // Перевод и межкультурная коммуникация. - Н. Новгород, 2003. - С. 158-170.

147. Сумина, Н.В. Особенности русского и английского анекдотов / Н.В. Сумина,

B.А. Ивашкина // Лингвокультурологические исследования развития русского языка в условиях полиэтнической среды: опыт и перспективы. - Казань, 2018. - Т. 1. - С. 149151.

148. Суперанская, А.В. Языковой знак и имя собственное / А.В. Суперанская // Проблема языкознания: доклады и сообщения советских ученых на X Междунар. конгрессе лингвистов. - М., 1967. - С. 153-154.

149. Тараканова, Е.К. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики восприятия цветообозначений / Е.К. Тараканова // Русское культурное пространство: сб. материалов науч.-практ. семинара. - М., 2014. - С. 114-117.

150. Тарасов, Е.Ф. Языковое сознание - перспективы исследования / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 2000. - С. 2-3.

151. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. - 197 с.

152. Теория и критика перевода: [докл. конф., 1-6 июня 1961 г.] / отв. ред. Б.А. Ларин.

- Л.: ЛГУ, 1962. - 167 с.

153. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 262 с.

154. Титкова, С.И. Языковая лакуна как единица анализа лингвострановедческого аспекта иноязычного учебного текста и специфика работы с ней: на материале обучения русскому языку англоговорящих учащихся: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Титкова Светлана Игоревна. - М., 2006. - 22 с.

155. Тишкина, Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Тишкина Диана Алексеевна. - Казань, 2008. - 166 с.

156. Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. -М.: Наследие, 2001. - 254 с.

157. Уржа, А.В. Стиль и синтаксис русских переводов повести Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» / А.В. Уржа // Вестн. ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2015. - № 1. Литературоведение. Анализ художественного текста. - С. 96-102.

158. Успенский, Л. Ты и твое имя. Имя дома твоего: рассказы об именах: очерки по топонимике / Л. Успенский. - 3-е изд. - М.: Дет. лит., 1972. - 573 с.

159. Фаттахова, Н.Н. Функционирование сопоставительных конструкций в народных приметах / Н. Н. Фаттахова // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии: материалы международной конференции -Казань: изд-во Казан. ун-та, 2018. - Т. 2. - С.116-121.

160. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: очерки / А.В. Федоров. -Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1983. - 352 с.

161. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие / А.В. Федоров. - 5-е изд. - СПб.: СПбГУ; М.: Изд. дом «Филолигия Три», 2002.

- 416 с.

162. Флоренский, П.А. Имена. Метафизика имен в историческом освещении. Имя и личность // Сочинения. Т. 3, кн. 2 / П.А. Флоренский; сост. игумен Андроник (А.С. Трубачев), П.В. Флоренский, М.С. Трубачева. - М., 2000. - С. 169-358.

163. Флорин, С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

164. Флорин, С.П. Реалии под микроскопом / С.П. Флорин // Тетради переводчика. -1972. - Вып. 9. - С. 57-68.

165. Хань Чжипин. Национальная специфика ассоциативной лакунарности в межкультурном взаимодействии (на материале русского и китайского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Хань Чжипин. - Благовещенск, 2016. - 178 с.

166. Химунина, Т.Н. В Великобритании принято так: (об англ. обычаях) / Т.Н. Химунина, Н.В. Конон, И.А. Уолш. - 2-е изд., дораб. - М.: Просвещение, 1984. - 239 с.

167. Хисамова, В.Н., Сафина, Д.Р. Типологические особенности образования антонимов-реверсивов в английском и татарском языках / В.Н. Хисамова, Д.Р.Сафина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 5-2 (71). - С. 153-156.

168. Хомский, Н. Язык и мышление / Н. Хомский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. - 126 с.

169. Хютль-Ворт, Г. О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVIII в. / Г. Хютль-Ворт // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. - М., 1974. - С. 144-153.

170. Черкасова, Е.Т. История лексики русского литературного языка конца XVII -начала XIX века / Е.Т. Черкасова, К.П. Смолина, Е.С. Копорская; отв. ред. Ф.П. Филин. -М.: Наука, 1981 - 375 с.

171. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В. Чесноков. - М.: Просвещение, 1967. - 192 с.

172. Чуковский, К. Высокое искусство: о принципах художественного перевода / К. Чуковский. - М.: Искусство, 1964. - 355 с.

173. Шанский, Н.М. Лингвистические детективы / Н.М. Шанский. - М.: Дрофа, 2002. -528 с.

174. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

175. Щитова, О.Г. Комплексный анализ неисконной лексики в русской разговорной речи среднего Приобъя XVII века: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Щитова Ольга Григорьевна. - Томск, 2008. - 43 с.

176. Эткинд, Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е.Г. Эткинд. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1973. - 248 с.

177. Этнокультурные концепты в сознании современных россиян / В.И. Карасик [и др.]; науч. ред. Т.С. Есенова. - Элиста: Изд-во Калмыц. ун-та, 2010. - 190 с.

178. Языки как образ мира: антология / М. Мюллер, Э. Сепир, Б.Л. Уорф, Л. Витгейнштейн [и др.]. - М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - 576 с.

179. Якобсон, Р.О. В поисках сущности языка / Р.О. Якобсон // Семиотика: антология / под ред. Ю.С. Степанова. - М.; Екатеринбург, 2001. - С. 111-128.

180. Якобсон, Р.О. Работы по поэтике: переводы / Р.О. Якобсон; сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова. - М.: Прогресс,1987. - 464 с.

181. Bass (brewers) // Encyclopedia Britannica. - Text: electronic. - URL: https://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclopffidia_Britannica/Bass(brewers) (date of application: 17.11.2020).

182. Bassnett, S. Culrure and Translation / S. Bassnett // The Companion to Translation Studies. Topics in Translation. - Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2007.

- P. 13-23.

183. Bassnett, S. Translation studies / S. Bassnett. - New York: Routledge, 2006. - 176 p.

184. Beekes, R.S.P. Comparative Indo-European linguistics: an introduction / R.S.P. Beekes.

- Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 2011. - 234 p.

185. Borden, G.A. Cultural Orientation. An Approach to Understanding Intercultural Communication / G.A. Borden. - Englewood: Prentice-Hall, 2001. - 240 p.

186. Connoly, J. Jerome K. Jerome. A Critical Biography / J. Connoly. - London: Orbis Publishing, 1982. - 208 р.

187. Hale, K. Gaps in Grammar and Culture / K. Hale // Linguistics and Antropology / eds. M.D. Kinkade, K.L. Hale, O. Werner. - New York, 1975. - P. 295-315.

188. Huttl-Worth, G. Foreign words in Russian it Historical Sketch, 1550-1800 / G. Huttl-Worth. - Los Angeles: University of California Press, 1963. - 132 p.

189. Jaskot, M.P. Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries / M.P. Jaskot, I. Ganoshenko // Cognitive Studies. Études Cognitives / ed. V. Koseska-Toszewa. - Warsaw, 2015. - P. 115-124.

190. Jerome, K. Jerome. Novel Notes / Jerome K. Jerome. - Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1894. - 279 p. - (Collection of British Authors; vol. 2967).

191. Jerome, K. Jerome. Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog) / Jerome K. Jerome.

- Новосибирск: Сиб. унив. изд-во, 2010. - 160 с.

192. Jerome, K. Jerome. Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog) / Jerome K. Jerome.

- Bristol, J.W.; London, 1889. - 315 p.

193. Jerome, K. Jerome. Three men in a boat (to say nothing of the dog) / Jerome K. Jerome.

- Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1959. - 227 p.

194. Kriznar, N.G. What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome's Three Men in a Boat / N.G. Kriznar // As You Write It: Issues in Literature, Language, and Translation in the Context of Europe in the 21st Century. - 2009. - Vol 6, iss. 1-2. - Р. 101-117.

195. Lehrer, A. Notes on Lexical Gaps / А. Lehrer // Journal of linguistics. - 1970. - Vol. 6, iss. 2. - P. 257-261.

196. Lehrer, A. Understanding trendy neologisms / А. Lehrer // Rivista di Linguistica. - 2003.

- Vol. 15, iss. 2. - Р. 371-384.

197. Levinson, S.C. Space in language cognition / S.C. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 345 p.

198. Markgraf, C. Jerome K. Jerome: An Annotated Bibliography of Writings About him / С. Markgraf // English Literature in Transition, 1880-1920. - 1983. - Vol. 26, iss. 2. - P. 83112.

199. Martin, J. Intercultural communication in contexts / J. Martin, Th. Nakayama. - London, Toronto: Allyn and Bacon, INC., 2000. - 257 p.

200. Munday, J. Introducing translation studies / J. Munday. - London: Routledge, 2001. -236 р.

201. Newmark, P. A Textbook of Translation / Р. Newmark. - Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 292 p.

202. Nida, E. Toward a science of translation / E. Nida. - Amsterdam: Leiden, 1964. - 331 p.

203. Nicholas J. Three men in a boat and three men on the bummel: the story behind Jerome's two comic masterpieces / J. Nicholas. - Text: electronic. - URL: https://www.jeromekjerome.com/jerome-in-words/three-men/ (date of application: 10.09.2020).

204. Oliynyk, T. Metaphor Translation Methods / Т. Oliynyk // International Journal of Applied Science and Technology. - 2014. - Vol. 4, iss. 1. - Р. 123-126.

205. Oulton, Carolyn W. de la L. Below the Fairy City: A Life of Jerome K. Jerome / С. Oulton. - Brighton: Victorian Secrets Limited, 2012. - 285 р.

206. Schröder, H. Lacunae and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures / H. Schröder // Brett Dellinger: Lacunology. Studies in Intercultural Communication. - Vaasa, 1995. - P. 10-25.

207. Speak Out. What are the British like: [журнал для изучающих английский язык]. - М.: Глосса-пресс. - Text: electronic. - URL: http://frenglish.ru/speak_out_magazine.html (date of application: 17.11.2020).

208. Vinay, J.P. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation [Stylistique Compare du Francais et de l'Anglais. Methode de Traduction] / J.P. Vinay, J. Darbelnet; trans. and ed. by J.C. Sager, M.J. Hamel. - Philadelphia: Benjamins Translation Library, 1995. - 359 p.

209. Vinay, J.P. Stilistique comparee du francais et del anglaise: methode de traduction / J.P. Vinay, J.L. Darbelnet. - Paris: Didier, 1958. - 331 p.

210. Wild, J. Jerome Jerome K. / J. Wild // The Encyclopedia of Victorian Literature. Wiley online library. - Text: electronic. - URL: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1002/9781118405376.wbevl166 (date of application: 20.08.2020).

Лексикографические источники

1. БАРС - Большой англо-русский словарь = New English-Russian dictionary: в 2 т.: ок. 160000 слов / Ю.Д. Апресян и др.; под общ. рук. И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. - 4-е изд., испр., с доп. - М.: Рус. яз., 1987. - Т. 1: А-М. - 1038 с.; Т. 2: Н-Я. - 1071 с.

2. БАС - Большой академический словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; [ред. Л.И. Балахонова]. - М.; СПб.: Наука, 20043. Бурдон, И.Ф. Словотолкователь 32000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка, с означением их корней / И.Ф. Бурдон, А.Д. Михельсон. - 5-е изд., испр. и доп. - СПб.; М.: Тип. Ф. Иогансон, 1877. - [4], 623 с.

4. Ермолович, Д.И. Англо-русский словарь персоналий / Д.И. Ермолович. - 3-е изд., доп. - М.: Рус. яз., 2000. - 352 с.

5. Займовский, С.Г. [Полный] англо-русский словарь с указанием произношения по упрощенной системе: ок. 45000 слов и понятий / С.Г. Займовский. - 3-е изд., стер. - М.: Мир, 1916. - 632 с.

6. КЛЭ - Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. / гл. ред. А.А. Сурков. - М.: Сов. энцикл., 1964. - Т. 2. - 1056 стб., [8] л.

7. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин; лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

8. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь: ок. 60000 слов и выражений [репринт. изд. 1956 г.] / В.К. Мюллер. - М.: Лист Нью, 2004. - 704 с. - (Классика).

9. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов / С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. - 20-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1988. - 750 с.

10. Ошуркова, И.М. Школьный англо-русский страноведческий словарь: Великобритания, США, Австралия / авт.-сост. И.М. Ошуркова. - М.: Дрофа, 2000. - 192 с.

11. Ощепкова, В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова. - М.: Рус. яз.: Медиа, 2006. - 192 с.

12. Полный толковый словарь всех общеупотребительных иностранных слов, вошедших в русский язык, с указанием корней / сост. Н. Дубровский. - 21-е изд. - М.:

A.Д. Ступин, 1914. - 786 с.

13. Рубакин, А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И. Рубакин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 224 с.

14. СИС - Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина, Ф.Н. Петрова. - М.: Гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1954. - 855 с.

15. Словарь англизмов в русском языке (XVI-XIX вв.) // Англо-русские языковые контакты / В.М. Аристова. - Л., 1978. - С. 70-139.

16. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык / под общ. ред. О.Ю. Шмидта. - М.: Сов. энцикл., 1933. - 1502 стб.

17. ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка: в 16 т. / гл. ред.

B.И. Чернышев. - М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1950-1965.

18. СЭС - Советский энциклопедический словарь: [ок. 80000 слов] / под ред. А.М. Прохорова. - 4-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1988. - 1599 с.

19. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Астрель: АСТ, 2000. - Т. 1: А-Кюрины. - 1562 стб.; Т. 2: Л-Ояловеть. - 1040 стб.; Т. 3: П-Ряшка. - 1424 стб.; Т. 4: С-Ящурный. - 1500 стб.

20. Флоренский, П.А. Имена / П.А. Флоренский. - Харьков: Фолио; М.: АСТ, 2000. -439 с.

21. Фразеологический словарь русского языка: ок. 4000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова [и др.]; под ред. А.И. Молоткова. - 3-е изд. - М.: Рус. язык, 1978. - 543 с.

22. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. / П.Я. Черных. - 7-е изд., стер. - М.: Рус. язык, 2006. - Т. 1-2.

23. ЭСБЕ - Энциклопедический словарь / изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. - СПб., 1890-1907.

24. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А.П. Сковородникова. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 480 с.

25. Этимологический словарь русского языка / сост. Н.М. Шанский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963-.

26. Яновский, Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту / Н. Яновский. - СПб., 1803. - Ч. 1: От А до I. - IV с., 868 стб.; 1804. - Ч. 2: От К до Н. -964 стб.; 1806. - Ч. 3: От О до 0. - 1310 стб., III с.

27. CollinsCobuild (En-En) (к версии ABBYY Lingvo x5). Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. - New Digital Edition. - HarperCollins Publishers, 2008.

28. Dictionary by Merriam-Webster. - Text: electronic. - URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary (date of application: 18.11.2020).

29. ExplanatoryBTS (Ru-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x6). Большой толковый словарь русского языка / сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1534 с.

30. GreatBritain (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5). Рум, Адриан Р.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь = Dictionary of Great Britain: ок. 10 000 слов. ст. / Адриан Р.У. Рум. - 3-е изд., стер. - М.: Рус. язык, 2002. - 559 с.

31. GreatSovietEncyclopaedia (Ru-Ru) (к версии Lingvo x5). Большая Советская энциклопедия: [свыше 86400 слов. ст.]: в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. - 3-е изд. - М.: БСЭ, 1969-1981.

32. Hornby, A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. - M.: Moscow Prosveshchenie Publishers, 1983. - 769 p.

33. Idioms (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5). Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: = Comprehensive english-russian phraseological dictionary: ок. 20000 фразеологических единиц / А.В. Кунин. - 5-е изд., перераб. - М.: Русский язык-Медиа, 2006. - 1210 с.

34. Johnson, S. A dictionary of the English language, in which the words are deduced from their originals, explained in their different meanings, and authorized by the names of the writers in whose works they are found. [Vol. 2]. Ear-Zoo / S. Johnson. - London: Rivington [et al.], 1826. - 613 р.

35. LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5). Англо-русский словарь общей лексики: 100000 ст. © ABBYY, 2011.

36. OxfordDictionary (En-En) (для ABBYY Lingvo x5). Oxford Dictionary of English. -3rd Edition. - Oxford University Press, 2010. - 2112 с.

37. SetExpressions (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x5). Локетт, Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра = English: yesterday, today and tomorrow: ок. 2000 фразеологизмов / Б. Локетт. - 2-е изд., стер. - М.: Русский язык-Медиа, 2005. - 603 с.

38. Winston's self-pronouncing school and office dictionary of the English language. - The J.C. Winston ^mpany, 1911. - 943 с.

39. Withycombe, G.E. The Oxford Dictionary of English Christian Names / G.E. Withycombe. - Oxford, 1977. - XLVII, 310 p.

Приложение 1

Сопоставление разновременных переводов на предмет выявления и передачи

лакун

Первоисточник Перевод 1901 Перевод 1911г. Перевод 1957 г. Перевод 1959 г.

ale эль пиво эль эль

bacon ветчина ветчина грудинка бэкон бекон

banjo гитара балалайка банджо банджо

beefsteak бифштекс ростбиф бифштекс бифштекс бифштекс

brandy коньяк водка бренди бренди

bushel фунт мерка бушель бушель

cab кэб карета кэб кеб

City Сити Сити Сити Сити

claret кларет крюшон крюшон

collie овчарка колли колли

constable полисмен констэбль констебль констебль

coroner полиция коронер, судебный следователь коронер, следователь следователь по уголовным делам, следователь

cottage домик коттедж домик, коттедж коттедж

crown крона крона крона

gallon галлон галлон галлон галлон

gentleman джентльмен джентльмен джентльмен джентльмен мужчина

grill жареное мясо жареное мясо жареное мясо

guinea фунт стерлингов гинея гинея гинея

hall общая зала общий зал передняя, вестибюль холл

inch дюйм дюйм дюйм

lady дама, барышня барыня, леди лэди леди дама леди

lord лорд лорд феодал лорд

lunch завтрак завтрак, поздний завтрак завтрак, второй завтрак ленч

mackintosh непромокаемое пальто макинтош макинтош плащ

mastiff меделянка большая дворняга мастиф мастиф

mile верста миля миля миля миля

miss мисс мисс мисс

Mr. мистер мистер, м-р мистер мистер

Mrs. миссис Мистрис, м-сс миссис миссис

outrigger шлюпка восьмерка аутригер, восьмерка

pence пэнс пенс пенс пенс

penny грош пенни, пенс

police полиция полиция полиция

policeman полисмен полисмэн полисмен полисмен

porter портер портер портер портер

pound фунт стерлингов фунт стерлингов фунт стерлингов фунт стерлингов

pub public-house трактир постоялый двор, харчевня, трактир, трактир, кабачок трактир, кабачок

shilling шиллинг шиллинг шиллинг шиллинг

sir сэр сэр сэр сэр

sovereign монета в пять шиллингов соверен соверен соверен

squire сквайр оруженосец сквайр

tart пирог пирог пирог пирог

toast ломтик хлеба черствая булка поджаренный хлеб поджаренный хлеб

toddy грог грог пунш

Worcester уарчестер - горчица вустерский соус

(Scotch)whisky Irish виска (шотландский) виски, (шотландский) виски, (шотландский) виски,

виски ирландский виски ирландское

yard аршин, ярд ярд ярд ярд

yeomen йомен йомен иомен

retriever сеттер легавая ищейка

Приложение 2

Гиперо-гипонимические отношения между семантическими коррелятами

Гиперонимы

Brother-in-law

зять

шурин

blue -

синии

_голубой

strawberry

гклубника

земляника

you (ед. число)

ты

вы

Гипонимы

arm

hand

рука

kettle

tea-pot

чайник

finger thumb toe

- палец

town

city

- город

leg

foot

нога

watch

clock

часы

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.