Лакуна как феномен межкультурной коммуникации: на примере бурятско-русского взаимодействия тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Дашидоржиева, Баирма Владимировна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 145
Оглавление диссертации кандидат культурологии Дашидоржиева, Баирма Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.:з
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНСИС-^ЗГ ЛАКУНЫ. X
1.1. Сущность лакуны в контексте культурологического знания.
1.2. Лакуна как репрезентант концепта в межкультурной коммуникации (на примере концепта «семья»).
1.3. Классификация лакун.
ГЛАВА II. ЛАКУНА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СЕМА.1Е-Т— ТИКА, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ЭЛИМИНИРОВАНИЕ.
2.1. Соотношение понятий «лакуна» и «логоэпистема».-
2.2. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации: уров ^эстм^ этапы, установки и способы.X С) О
2.3. Функции лакуны в межкультурной коммуникации (на примере бурято:ЕС<г>— русской коммуникации).'----1 И.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации2006 год, кандидат филологических наук Бердникова, Екатерина Вадимовна
Проблема лакунарности в научном тексте и средства ее разрешения: На материале книги Г. В. Плеханова "N. G. Tschernischewsky"2001 год, кандидат филологических наук Морозов, Олег Владимирович
Модель лакунизации как составляющая теории перевода: На примере русского и китайского языков2006 год, кандидат филологических наук Глазачева, Надежда Леонидовна
Феномен лакунарности в языке и культуре2004 год, кандидат философских наук Данильченко, Татьяна Юрьевна
Эмотивная лакунарность художественной прозы: На материале переводов испанояз. писателей1995 год, кандидат филологических наук Томашова, Ирина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лакуна как феномен межкультурной коммуникации: на примере бурятско-русского взаимодействия»
Актуальность темы исследования. В условиях поликультурной среды проблемы взаимного непонимания представителей различных культур, обострения коммуникативных неудач и культурных конфликтов, сложности нахождения оптимальных стратегий межкультурного диалога основаны на наличии существенных культурных различий, обуславливающих появление феномена лакуны. Именно лакуна как проявление национального своеобразия выступает основным препятствием взаимодействия и в настоящее время становится своеобразным фактором межкультурной коммуникации. Возрастающая потребность общества в осмыслении и интерпретации лакуны и недостаточная привлекательность способов элиминирования лакун в культурных контактах определяет актуальность данной темы.
Проблема лакуны актуальна для современной России в силу трансформации коммуникационных процессов, происходящих в политике, образовании, культуре. Создание единого информационного и культурного пространства в процессе межкультурной коммуникации возможно лишь при осознании объективного наличия лакуны и усвоении основных стратегий их преодоления и элиминирования.
В условиях взаимодействия культур в таком поликультурном регионе как Забайкалье, представители бурятской и русской культур, с одной стороны, характеризуются высоким уровнем этнической толерантности и отсутствием серьезных межэтнических конфликтов, а с другой стороны, нередко испытывают проблемы непонимания, обусловленные культурными различиями. Поэтому для оптимизации межкультурных контактов и решения проблем непонимания, возникающих при взаимодействии с представителями различных культур, требуется глубокое осмысление специфики лакуны в межкультурной коммуникации.
Необходимо отметить, что исследовательский интерес к пррблеме лакуны ограничивается преимущественно лингвистическими аспектами,
ЦИИМИМ 11(111 1ЯШК111111 ■ II ■!■ 1111 ШШШ I III, Н1В 1.1II11 Щ1Ш[[ К II между тем актуален культурологический аспект исследования, раскрывающий роль лакуны в межкультурной коммуникации. С позиции культурологии важно раскрыть природу, сущность и функции лакуны, что и вызвало необходимость междисциплинарного анализа опыта философских, лингвистических, этнопсихолингвистических и лингвокультурологических исследований о лакуне.
Степень научной разработанности проблемы. К настоящему врезч^ени проблема лакуны стала объектом анализа в отечественной и зарубежной науке. В исследовании лакун можно выделить следующие направления исследования: философское, лингвистическое, этнопсихолингвистичестсое, лингвокультурологическое.
1. Лакуна рассматривается в философии культуры сквозь призму особенностей постмодернизма как:
- «знак», фиксирующий принцип «наличия отсутствия» объекта, или явления (Ж. Деррида, Ю. Кристева).
- феномен отсутствия в дискурсе, «глубинные структуры», «осадочные пласты», «лакунарная множественность переплетенных объектов», субиндивидуальные метки, «пропуски», пробелы (М. Фуко, Ю. Кристева.).
- различия, «противоречия» в смысловой сфере, выявляемые в коммуникации, «непонимания» (В. П. Гриценко, Т. Ю. Данильченко).
2. В контексте лингвистического направления лакуна рассматривается как:
- безэквивалентная лексика (Л. С. Бархударов, 3. Д. Попова, РТ А. Стернин, Б. Харитонова, О. А. Огурцова, В. Л. Муравьев, Ю. С. Степанов);
- словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте (КЗ- С. Степанов, Н. Б. Мечковская, В. Л. Муравьев, Ю. А. Сорокин, Ю. Марковина, А. Т. Хроленко, А. О. Иванов);
- пустота, нулевой коррелят, «темные места» (Л. К. Байрамова, В. Быкова, А. Т. Хроленко, Н. В. Дмитрюк, Н. А. Сандыбаева, А. Ахметжанова);
- национально-специфические расхождения в языках и культурах (Г. В. Быкова, В. Л. Муравьев, С. Б. Мечковская, И. В. Томашева, Н. В. Багрян-ская);
- этноэйдема, ксеноним (В. Л. Муравьев, В. В. Кабакчи, Е. Конрад, X. Шредер);
- виртуальная единица (Г. В. Быкова, Т. Ю. Данильченко);
- реалии, процессы, состояния, противоречащие узуальному опыту носителя иного языка и культуры (Н. Д. Глазачева, А. О. Иванов, О. Титова, X. Шредер, Э. Гродзки, Ш. Рехман);
- совокупность текстов, требующих внутритекстовой и внетекстовой интерпретации (Э. Гродзки, Ш. Рехман).
3. В рамках этнопсьюсолингвистического направления выделяются следующие позиции:
- разработка теории и метода установления лакун (Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина);
- исследование лакуны как явления, принадлежащего коннотации (Г. А. Антипов, О. А. Донских, А. Н. Крюков и др.);
- изучение лакуны как следствия неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности (Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина и др.);
- рассмотрение лакуны как способа существования смыслов (реализуемых через представления), традиционно функционирующих в той или иной локальной культуре (Ю. А. Сорокин);
- определение лакуны как всех явлений, требующих дополнительного пояснения при контакте с иной культурой (Д. Н. Макарова);
- исследование лакуны как пробела в коммуникации (Е. Н. Соловова).
4. Лингвокулътурологическое направление. В контексте исследования важная роль отводится:
- взаимовлиянию языка и культуры, процессам межкультурной коммуникации (В. Гумбольдт, Л. Вайсбергер, М. М. Бахтин, Ю.С. Степанов, В. В. Воробьев, В. В. Красных, Л. И. Гришаева, М. К. Попова, В.Г. Зинченко,
А. П. Садохин, Е.Ф. Тарасов, Г.В. Елизарова, А. Эртельт-Фиит, Е. Денпь^'^ова-Шмидт, А. А. Шунейко, А. А. Ривлина, Н. Л. Глазачева, В.Н. Дулгаи:'<^>ва и др-);
- продуктивности лингвокультурологического анализа лакун
Сорокин, В. И. Жельвис, И. В. Томашева, Л. К. Байрамова, Б. Харит<^>^зова, Эртельт-Фиит, Э. Гродзки, А. С. Никифорова, Л. А. Курылева и др.);
- осмыслению культурологических лакун с привлечением конлХ:,<^гггУ~ ально-понятийного аппарата переводоведения, когнитивной лингвист^31^ки и семиотики (И. Панасюк, И. К. Ситкарева);
- когнитивной лакунарности текста как проблемы межкультз^рной коммуникации (Е. Г. Проскурин);
- лакуне и культурному символу (А. Эртельт-Фиит, Е. Денисова-Шгч^а^идт);
- межкультурным лакунам в структуре концептов (Л. А. Лебедева-,, О.М. Саврасова).
Несмотря на многочисленные научные исследования по про^^>-Леме лакуны, остаются малоисследованными вопросы определения содер^>^^^ния понятия «лакуна» в культурологии, его содержательной и функциона-З^зсъной специфики в межкультурной коммуникации. Этот термин трактг^З^ ется учеными достаточно разноречиво, что и вызвало необходимость лакуны в культурологическом знании.
Объектом исследования является бурятско-русское межкульт^^^рное взаимодействие.
В качестве предмета исследования выступает лакуна как актуализированный в бурятско-русском взаимодействии.
Цель работы — выявить сущность и функции лакуны в межкульт^^^рной коммуникации на примере бурятско-русского взаимодействия.
В соответствии с поставленной целью определены следующие зада:т ^чи:
- выявить содержание понятия «лакуна» на основе анализа теоре=^тико-методологических подходов к изучению феномена лакуна;
- раскрыть содержание понятия лакуны в структуре концепта «сег^х—^ ья» в процессах межкультурной коммуникации;
- разработать классификацию лингвокультурологических лакун на основе критерия «внутреннее содержание коннотативности лакуны в различных культурах», принципов метафоричности и полиморфности;
- выявить семантику лакуны посредством соотношения понятий «лакуна» и «логоэпистема»;
- разработать систему элиминирования лакун в межкультурной коммуникации; выявить и обосновать функции лакуны в межкультурной коммуникации.
Теоретико-методологической основой исследования выступают общетеоретические труды зарубежных и отечественных ученых, посвященные анализу проблем лакуны в различных аспектах ее проявления. В основе исследования лежит совокупность теорий: межкультурной коммуникации (Дж. Борден, В. Б. Гудикунст, В. Г. Зинченко, Л. И. Гришаева, А. В. Цурикова, М. К. Попова, Е. Ф. Тарасов, Ю. В. Петров, В. Н. Дулганова и др.), постмодернизма (М. Фуко, Ю. Кристева и др.), лакун (Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марко-вина, А. Эртельт-Фиит, Г. В. Быкова, А. А. Ривлина, Е. Денисова-Шмидт, X. Шредер, Э. Гродзки, В. П. Гриценко, Т. Ю. Данильченко и др.), культурем (А. Оксаар, П. Донец, М. Г.Яшина и др.), логоэпистемы (В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова, Е. Н. Канаева и др.), постмодернизма (М. Фуко, Ю. Кристева и ДР-)
В основу диссертационного исследования положены принцип системности, способствующий разработке системы элиминирования лакун, комплекс взаимодополняющих методов исследования:
- феноменологического и герменевтического, позволяющих раскрыть содержание лакуны.
- описательного, выявляющего общую характеристику лакун.
- семиотического и типологического, способствующих выявлению взаимосвязи перехода лингвистических лакун в лингвокультурологические лакуны. Эксплицируется методика исследования текста на пример6 лакун культурной символики, дан анализ их симметрии.
- диалектического, позволяющего выявить единство и различие понятий «лакуна» и «логоэпистема» в их компаративном анализе.
- структурно-функционального, позволяющего раскрыть функции лакуны в межкультурной коммуникации.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- выявлены два состояния сущности лакуны, актуализированные национальной культурой: лакуна как феномен культуры вЫСтУпает лингвокультуремой и как феномен межкультурной коммуникаИиИ межкультурным различием;
- раскрыто содержание понятия «лакуна» как репрезентанта коНИе11та' отражающего особенности национальной картины мира в межкультУРнои коммуникации, на примере концепта «семья»;
- разработана классификация лингвокультурологических лаку1* основе критерия «внутреннее содержание коннотативности лаКУн в различных культурах», с учетом принципов метафоричности и полиморфности: лакуны цветовой символики, лакуны цифровой симв°лИКИ' лакуны вегетативной символики, лакуны анималистской символики, лакуны символики запаха и т.д.
- раскрыта национально-культурная семантика лакуны, выражеИ11^ в динамичности, изменчивости, «виртуальности», на основе выя&з*0*111*1 функционального единства лакуны и логоэпистемы;
- разработана система элиминирования лакун в межкуль-гУРнои коммуникации, состоящая из: уровней, внутриличностного, межличноСГ110143 и межкультурного; этапов межкультурного взаимодействия таких: как, когнитивный диссонанс, культурное самоопределение, интеграция куЛ^"'1^3' установок межкультурного взаимодействия: когнитивной, аффективной, поведенческой; способов элиминирования: заполнения и компенс^3-11*11" Установлено, что система элиминирования лакун в условиях управляе?^0143 коммуникантами межкультурного взаимодействия основана на принципе синергизма, результатом которого является бикультурная ориентация участников межкультурной коммуникации;
- выявлены и обоснованы функции лакуны в межкультурной коммуникации: молчания, нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса, лингвокультуремы - на этапе культурного самоопределения, заимствования -на этапе интеграции культур.
Положения, выносимые на защиту:
1. Синтез герменевтического, лингвокогнитивного, культурологического и лингвокультурологического подходов позволяет выявить два состояния сущности лакуны, актуализированные национальной культурой. Лакуна как феномен культуры представляет лингвокультурему, интегрированную единицу межкультурного общения, выступающую в двух ипостасях: быть в качестве явления культуры и явления языка. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации есть межкультурное различие, то есть скрытое расхождение, обусловленное различием национального сознания коммуникантов, приводящее к непониманию.
2. Лакуна является компонентом концепта и выражается как совокупность культурных коннотаций и ассоциаций в процессах межкультурной коммуникации. По существу, лакуна выступает репрезентантом концепта и отражает особенности национальной картины мира.
3. Лингвокультурологические лакуны делятся на лакуны культурной символики: лакуны цветовой символики, цифровой символики, анималистской символики, вегетативной символики, символики запаха и т.д. Их классификация основана на принципах метафоричности и полиморфности и критерии внутреннего содержания коннотативности лакун в различных культурах. Лакуны культурной символики проявляются в культурных различиях, затрудняющих понимание в процессах межкультурной коммуникации.
4. Национально-культурная семантика лакуны имеет динамичный, изменчивый, «виртуальный» характер. Соотношение содержания лакуны и логоэпистемы выявляет их функциональное единство, выраженное в культурной маркированности. Единство различных содержаний понятии «лакуна» и «логоэпистема» основано на принципе функциональной дополнительности: логоэпистема обладает устойчивостью, выраженным социально-историческим значением слова, в то время как лакуна обладает динамичностью, изменчивостью, «виртуальностью», обусловленными коннотативным сдвигом значений в результате длительной эволюции в языке и культуре.
5. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации является совокупностью компонентов, состоящих из:
- уровней, внутриличностного, включающего в себя обработку и оценивание коммуникантом поступающих стимулов на основе стереотипов, внутреннюю реакцию; межличностного уровня, в рамках которого отправитель кодирует свои мысли и чувства и отправляет их получателю, и межкультурного уровня взаимодействия, отражающего усвоение новых ценностей, моделей поведения;
- этапов межкультурного взаимодеиствия: 1) когнитивного диссонанса, проявляемого в переживании дискомфорта; 2) культурного самоопределения, включающего осознание коммуникантом культурной вариативности и своего места в спектре культур; 3) интеграции культур, установления межкультурного контакта.
- установок межкультурного взаимодействия: когнитивной, аффеКТИВ ной, поведенческой;
- способов заполнения и компенсации лакун, сложившихся в культуре участников межкультурного взаимодействия
Система элиминирования лакун в условиях управляемого коммуникантами межкультурного взаимодействия конструируется на основе принципа синергизма, результатом которого является бикультурная ориентация участников межкультурного взаимодействия.
6. На каждом этапе межкультурного взаимодействия лакуна выполняет определенные функции:
- молчания, выраженного в неопределенности коммуникативной ситуации, и нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса;
- лингвокультуремы на этапе культурного самоопределения;
- заимствования на этапе интеграции культур.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты существенно дополняют современную теорию лакун путем раскрытия общих методологических оснований ее дальнейшего изучения. Концептуализация понятия «лакуна», произведенная на основе сравнения смежных понятий, дает возможность выявить содержательную и функциональную характеристики лакуны в межкультурной коммуникации.
Выявление функций лакуны в межкультурном взаимодействии и разработка авторской системы элиминирования лакуны позволяют выявить новый аспект решения проблемы непонимания в межкультурной коммуникации, что в целом может открыть новое направление в исследованиях диалога культур и стать научно-теоретической основой в разработке понятийного аппарата лакунологии как самостоятельной дисциплины.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения его результатов в широком диапазоне различных видов деятельности: при разработке курсов лекций по теории и практике межкультурной коммуникации, специальных курсов гуманитарного профиля и тре-нинговых программ обучения навыкам успешной межкультурной коммуникации; при разработке словаря лакун.
Результаты исследования лакуны были представлены на конкурсе издательских проектов БГУ (2011) (проект «Введение в лакунологию» признан победителем конкурса грантов БГУ от 15 сентября 2011 г. Приказ № 149-ОД г. Улан-Удэ), на всероссийском конкурсе педагогов «Образование: взгляд в будущее». Получен диплом лауреата II степени всероссийского конкурса педагогов «Образование: взгляд в будущее» (2009).
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись при чтении элективного курса «Лакуна в социокоммуникации» в Летней муниципальной школе предпрофильной и профильной подготовки учащихся 8-10 классов, на занятиях НОУ «Искатель» МОУ «Узонская средняя общеобразовательная школа», при чтении дисциплин «Введение в спецфилологию», «Страноведение», «Краеведение Забайкалья» в Агинском филиале Бурятского государственного университета, в практике деятельности Агинского института повышения квалификации работников социальной сферы, на семинарах аспирантов ГОУ ВПО «Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского». Основные положения диссертационного исследования изложены в научных публикациях, на международных, всероссийских, региональных научно-практических конференциях (Москва, Санкт-Петербург, Глазов, Волгоград, Киров, Владимир, Барнаул, Кемерово, Новокузнецк, Тобольск, Красноярск, Улан-Удэ, Чита, Улан-Батор (Монголия), Хургада (Египет), Минск (Беларусь), Яссы (Румыния), Севастополь (Украина); были апробированы на открытом всероссийском фестивале педагогических идей «Открытый урок» (Москва, 2009), всероссийском конкурсе педагогов «Образование: взгляд в будуШее>> (Обнинск, 2009), III Российском культурологическом конгрессе с международным участием «Креативность в пространстве: традиции и инновации» (Санкт-Петербург, 2010).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования (на материале переводов произведений Г. Ш. Яхиной на китайский язык)2022 год, кандидат наук Андреева Яна Евгеньевна
Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете теории лакун на фоне англо-американских и русских жестов2006 год, кандидат филологических наук Глущенко, Татьяна Сергеевна
Когнитивно-прагматический аспект лакунарности концепта "Свадьба": на материале русского и адыгейского языков2011 год, кандидат филологических наук Гузиекова, Саида Мусовна
Языковые реализации особенностей национальной картины мира в художественном тексте: на материале романов Э. Тан2009 год, кандидат филологических наук Корнеева, Татьяна Анатольевна
Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты2010 год, доктор философских наук Данильченко, Татьяна Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Дашидоржиева, Баирма Владимировна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Междисциплинарное многоаспектное исследование феномена лакуны в межкультурной коммуникации, предпринятое в работе, позволило прийти к следующим выводам, значимым для общей теории и практики межкультурной коммуникации: Основные положения герменевтических, лингвокогнитивных, культурологических концепций послужили основой для выявления сущности лакуны. Синтез этих теорий раскрывает сущность лакуны как явления культуры в виде лингвокультуремы, интегрированной единицы межкультурного общения, выступающей в двух ипостасях: быть в качестве явления культуры и явления языка, а как феномена межкультурной коммуникации - межкультурного различия, скрытого расхождения, обусловленного различием национального сознания коммуникантов, создающего культурную дистанцию и приводящего к непониманию.
Анализ концепта «семья» в межкультурной коммуникации показал, что лакуна в качестве совокупности культурных коннотаций и ассоциаций в процессах межкультурной коммуникации является компонентом концепта, то есть лакуна выступает репрезентантом концепта и отражает особенности национальной картины мира.
Изучение лакуны как лингвокультуремы, выявление ее национальной маркированности и типологии лакун позволили предложить вариант классификации лингвокультурологических лакун, включающих лакун культурной символики. В основу предлагаемой классификации лингвокультурологических лакун положены критерий «внутреннего содержания коннотативно-сти лакун в разных культурах», принципы метафоричности и полиморфно-сти. Исходя из данных принципов и критерия, к лакунам культурной символики относятся лакуны цветовой, цифровой, вегетативной, анималистской символики и лакуны символики запаха.
На основе сравнительно-сопоставительного анализа понятий «лакуна» и «логоэпистема» выявлена национально-культурная семантика лакуны, которая выражается в динамичности, изменчивости, «виртуальности», обусловленной коннотативным сдвигом значений в результате длительной эволюции в языке и культуре. Логоэпистема обладает устойчивостью, выраженной социально-историческим значением слова. Функциональное единство лакуны и логоэпистемы отражено в культурной маркированности.
В исследовании разработана и теоретически обоснована система элиминирования лакуны в межкультурном взаимодействии. В число компонентов системы включены уровни (внутриличностный, межличностный, межкультурный), этапы межкультурного взаимодействия (когнитивный диссонанс, культурное самоопределение, интеграция культур), установки межкультурного взаимодействия (когнитивная, аффективная, поведенческая), и способы элиминирования лакун (заполнение и компенсация).
Лакуны, будучи культурными знаками особого рода, с одной стороны, функционируют в культуре как национально-специфические индикаторы и, с другой стороны, способны модифицироваться в условиях межкультурного взаимодействия. Анализ концепций лакун с философской, лингвистической, этнопсихолингвистической, лингвокультурологической позиций на примере бурятско-русского взаимодействия раскрыл следующие функции лакуны в межкультурном взаимодействии, исходя из этапов взаимодействия и установок: на этапе когнитивного диссонанса лакуна выполняет функции молчания, нулевого знака; на этапе культурного самоопределения — функции лингвокультуремы; на этапе интеграции культур - функцию заимствования.
Таким образом, осуществленное исследование позволило прийти к важным теоретическим заключениям, способствующим не только оптимизации межкультурного взаимодействия, но и выявлению теоретико-методологических основ лакунологии как науки о лакуне, ее типах, функциях и системе элиминирования.
Кроме того, проведенное исследование не исчерпывает всего многообразия проблемы лакуны. Ее разработка может быть продолжена в аспекте становления лакунологии как науки: лакуна в системе гуманитарных наук, понятийно-категориальный аппарат, методы исследования в лакунологии, лакуносфера в процессе межкультурного взаимодействия, методика обучения преодолению лакун в межкультурном взаимодействии и т.д.
Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Дашидоржиева, Баирма Владимировна, 2011 год
1. Работы на русском языке:
2. Абаева Л.Л. Культ гор и буддизм в Бурятии. М.: Наука, 1991. 141с.
3. Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 526с.
4. Агеев B.C. Психология межгрупповых отношений. М.: МГУ, 1983. 144с.
5. Анандаева Ц.Ц. Бурятско-русский социокультурный диалог. Автореф. дисс. канд. филос. наук. Чита, 2004. 18с.
6. Аминева В.Р. Герменевтический дискурс в компаративистских исследованиях // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. Казань, 2007. Том 149. С. 191-205.
7. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских. Новосибирск: Наука, сиб. отд-е, 1989. 197с.
8. Антология исследований культуры. Интерпретация культуры. Санкт-Петербург: Университетская книга, 1997. 197с.
9. Ахметова Г.Д. Художественный текст как явление культуры // Сибирский педагогический журнал, 2008. №4. С.89-94.
10. Ачкасов В.А. Этническая идентичность в ситуациях общественного выбора // Журнал социологии и социальной антропологии. 1999. - Т.2. - С.
11. Бабуева В.Д. Материальная и духовная культура бурят. Улан-Удэ, 2004. 228с.
12. Багринцева Н.В. Проблема передачи содержания культурных концептов в процессе перевода // Перевод и переводческая компетенция. 2003. С.80.
13. Багрянская Н.В. Отражение военных реалий в языке // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: материалы науч.-метод. конф., 1997. Воронеж, 1997. С. 23-24.
14. Балабанов В.Ф. В дебрях названий. Чита.: Экспресс-издательство, 2006. С. 104.
15. Балханов И.Г. Двуязычие как составная часть межэтнических отношений. // Байкальские встречи: Культуры народов Сибири: материалы Ш международного симпозиума. Т. 2. Улан-Удэ: Издательско-полиграфический комплекс ВСГАКИ, 2001. С. 52- 63. 332с.
16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444с.
17. Белик A.A. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1998. 248с.
18. Белов А.И. О выделении некоторых групп лакун (на материале финского и русского языков) // Тезисы VI Всесоюзн. симп. по психолингв, и теории коммун. М., 1978. С. 19-21.
19. Болонев Ф.Ф. Оседлые буряты и ясачные в русских волостях Забайкалья // Межкультурное взаимодействие народов Байкальского региона: сборник статей. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. С. 35-.
20. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М., 2003. 957с.
21. Бурвикова Н.Д. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 419-432.
22. Быкова Г.В. Лакуны в языковой картине мира амурчан // Лакуны в языке и речи: сб. науч. статей. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. Вып.2. С.25-31.
23. Быкова Г.В. Лакуны как явление языка и речи // Филологические записки. Вестник литературоведения и языкознания. Воронеж, 2000. Вып. 14. С. 183196.
24. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2002. 170с.
25. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2003. 364с.
26. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе, 2000. №4. С.72-76.
27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 188с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269с.
29. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: монография в 2 ч./ под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж.: ВГУ, 2004.4.2. 316с.
30. Викторов В.В. Культурология. М.: Вузовский учебник, 2007. 400с.
31. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. 174с.
32. Власенко C.B., Сорокин Ю.А. Текст как плотно лакунизированное пространство // Вопросы психолингвистики. 2007. №5. С. 41-45
33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331с.
34. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 2004. 296с.
35. Гадамер Х.Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. 367с.
36. Гадамер. Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704с.
37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.,1977. 122с.
38. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-е, 1977. 300с.
39. Гарбовский М.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация., 2002. №1. С. 7-25.
40. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Издательский центр «Академия», 1998. 432с.
41. Глазачева Н.Л. Ассоциативная лакунарность лексемы- собака в русском и китайском языковом сознании (на примере фразеологических единиц) //
42. E I ni in i Ii Iii Iii I !■ Ii un i i Ulli ■■ i i ■ иммимнш
43. Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2006. Вып. 3. С. 17-26.
44. Гончарова В.А. Национальные социокультурные стереотипы в обучении иностранным языкам (языковой вуз, английский язык): опыт преодоления. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2010. 164с.
45. Гришаева Л.И. Введение в межкультурную коммуникацию / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336с.
46. Грязнов А.Ф. Аналитическая философия. М.: Высшая школа, 2006. 375с.
47. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей. / под ред. В.В. Красных. М.: Филология, 1997. Вып. 1. С. 114-127с
48. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.- М.: Рус. яз. Медиа, 2006. Т. 4: Р - V. - 683с.
49. Данильченко Т.Ю. Лакуны, их признаки и типология. // Культурная жизнь Юга России. Краснодар: КГУКИ, 2010. №1 (35). С. 12-16.
50. Данильченко Т.Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты. Автореф. дисс. доктора филос. наук. Краснодар: КГУКИ, 2010. 48с.
51. Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и речи. Дисс. канд. филос. наук. Краснодар: КГУКИ. 165с.
52. Декомб В. Современная французская философия. М.: Весь мир, 2000. 344с.
53. Дмитрюк Н.В. Этнокультурный компонент лексической лаунарности. / Н.В. Дмитрюк, H.A. Сандыбаева, Г.А. Ахметжанова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. Вып.4. С. 34-42.
54. Донец П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003. №2. С. 183-194
55. Дулганова В.Н. Прагматический аспект межкультурной коммуникации: Автореф. дисс. канд. культ. Улан-Удэ: ВСГАКИ, 2003. 20с.
56. Дулганова В.Н. Лингвистический и этнологический характер межкультурной коммуникации // Будущее Бурятии глазами молодежи: материалы второй науч.практ. конф. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2002. С.222-224.
57. Егодурова В.М. Бурятский язык в сравнении с русским как средство выражения этнической идентификации // Проблемы становления и развития национального самосознания: сб. статей. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2007. Вып.З. С. 69-74.
58. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352с.
59. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения: монография. М.: Изд-во «Наука», 1977.С. 136-147.
60. Жуковская Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов. М.: Наука, 1988. 194с.
61. Загирова З.Р. К вопросу о семантической нагрузке имени собственного // Имя. Социум. Культура: материалы II Байкальской междун. ономаст. конф. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2008. С. 19-21.
62. Зимняя И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов. М.: Логос, 2002. 384с.
63. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. М.: Флинта: Наука, 2007. 224с.
64. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 192с.
65. Исаева М.В. Цвет в культуре человеческого бытия // Вопросы культурологи. М.: ИД «Панорама», 2010. №11. С. 91-95.
66. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. Спб.: Образование, 1993. 200с.
67. Калашников И.К. Сочинения в трех томах. Том 1. Жестокий век. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 2003. 744с.
68. Канаева E.H. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков). Автореф. Дисс. канд. фил наук . Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина М. 2007. 21с.
69. Конрад Н.И. Восемь стансов об осени Ду ФУ // Запад и Восток. М.,1972. С. 150-173.
70. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭ, 2002. 416с.
71. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284с.
72. Крик Б. Национальные идентичности в многонациональных и многоэтнических государствах: необычный пример Соединенного королевства // Роль государства в развитии общества: Россия и международный опыт. М, 1997. С. 91
73. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. С. 427-457.
74. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 320с.
75. Колупаева A.A. Концепт запах и способы его репрезентации в русском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тамбов, 2009
76. Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе, 2000. №5. С. 3-6.
77. Копылова В. .И чикойский говор // Комсомолец Забайкалья. 1971. №14. С.2.
78. Краткий словарь по философии. Более 1000 статей / авт-сост. H.H. Рогалевич. Минск.: Харвест, 2007. 832с.
79. Культурология / под ред. Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана.: Высшее образование, 2007. 566с.
80. Культура и коммуникация: глобальные и локальные измерения: монография / под общ. ред. докт. филос. наук Ю.В. Петрова.Томск.: Изд-во НТЛ, 2004. 400с.
81. Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: изд-во НГПУ, 2009. 262с.
82. Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2003. 257с.
83. Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2005. Вып. 2. 111с
84. Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2006. Вып. 3. 209с
85. Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2008. Вып. 4. 132с.
86. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методикапреподавания. М., 2003.
87. Лебедева А. К вопросу о языковых лакунах // Учитель, 2007. №2. С. 66
88. Леонтович О.А. Русские и американские парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352с.
89. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991. 525с.
90. Майоров А.П. Очерки лексики региональной деловой письменности века. М.: ООО «Издательский центр «Азбуковский», 2006. 263с.
91. Макарова Д.Н. Лакунарность как психолингвистическая проблема и проблема перевода // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. Вып. 4. С. 59-68.
92. Мантатов В.В. Образ, знак, условность. М.: Высш. Школа, 1980. 160с.
93. Марковина И.Ю. Прагматические аспекты лакунологии. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. // Вопросы психолингвистики. 2009. №3. С. 34-41.
94. Марковина И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008 . 144с.
95. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 208с.
96. Махонина A.A. Опыт типологии межъязыковых лакун / A.A. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2005. Вып. 2. С. 45-55.
97. Медведева А.Г. Различия в культурной семантике как причина непонимания в межкультурном общении // Филология, История, Межкулыурная коммуникация: материалы регион, конф. молодых ученых. Иркутск, 2003. С. 64-65.
98. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М: Аспект Пресс, 1996. 207с.
99. Мерзлякова И.С. Лингвокультурные концепты и их роль в формировании национального характера (на материалах Франции). Автореф. мисс. канд. культурологи. Улан-Удэ: ВСГАКИ, 2010. с.
100. Миронов В.В. Философия. М.: ТК велби, Изд-во Проспект, 2007. 240с.
101. Митрошкина А.Г. Личные имена бурят. Иркутск, 2006. 377с.
102. Михайлов H.H. Теория художественного текста. М.: Изд. центр «Академия», 2006. 224с.
103. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: словарь. М.: Ладомир, 2006. 234с.
104. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980. 104с
105. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96с
106. Муравьев В.Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) // Иностранные языки в школе, 1971. №1. С. 31-40.
107. Новейший философский словарь. Постмодернизм. Мн.: Современный литератор, 2007. 816с.
108. Общение. Текст. Высказывание: коллективная монография. М.: Наука, 1989.175с.
109. Огурцова O.A. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. трудов Кубанского ун-та. Краснодар.: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. Вып. 3. С. 77-83.
110. Отцы и дети: В 3 т. / ред.сост. Б. А. Гармажапов, Б.Ш. Эрдынеев, Д.М. Дондукова. Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Республиканская типография», 2005. Том 3. 898с.
111. Пантелеева О.О. Лакунарный концепт «Коррида» в русском переводе романа Б. Ибаньеса «Кровь и Песок» // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. Вып. 2. С. 128135.
112. Пахомов Н.Е. .И молюсь я родимому краю. Чита.: Поиск, 1998. 60с.
113. Пелипенко A.A., Яковенко И.Г. Культура как система. М.: Языки русской культуры, 1988. 376с.
114. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках // Язык и культура. М., 2003. С. 28-34
115. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Язык и мысль. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. 300с.
116. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 314с.
117. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Барнаул, 2004.
118. Ривлина A.A. «ПРОБЛЕМЫ» VS «ВЫЗОВЫ»: компенсация лингвокультурной лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2005. Вып. 2. С. 61-68.
119. Ривлина A.A. Компенсация лакун и лингвокультурный конфликт // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2006. Вып.З. С. 151-161.
120. Розин В.М. Культурология. М.: Гардарики, 2005. 462с.
121. Рябинина Н.И. Элиминирование лакун в повседневной культуре старообрядцев Хабаровского края // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2005. Вып. 2. С. 69-76.
122. Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Высшая школа, 2005. 310с
123. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе (на материале русского, татарского и английского языков) // Экспрессивность текста и перевода: сб. статей: Изд-во Казанского ун-та, 1991. С. 79-83
124. Сергеев Д.В. Онтология культурного смысла. Новосибирск: Наука, 2009. 167с.
125. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», 2001. 656с.
126. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пермь, 2001. 24с.
127. Соловова E.H. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения // Иностранные языки в школе, 2006. №5. С. 2-7.
128. Солдатова Г.У. Психология межэтнических отношений в ситуации социальной нестабильности: дисс. д-ра психол. наук. М, 2001. 431с.
129. Солонин Ю.Н. Культурология / под ред. Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана. М.: Высшее образование, 2007. 566с.
130. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 3-10.
131. Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы // Вопросы психолингвистики. М., № 3. 2006. С.8-12.
132. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М: Наука, 1977. С. 120-136.
133. Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: сб. науч. трудов. Калинин, 1983. С. 35-52.
134. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: монография. М.: Изд-во «Наука», 1985. 167с.
135. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. М.: Наука, 1988. 192с.
136. Сорокин Ю.А. Этнос, сознание, культура, язык // Социальная психолингвистика / сост. К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2007. С. 8-23.
137. Социальная психолингвистика / сост. К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2007. 336с
138. Стельмак O.B. Особенности перевода английских цветообозначений на русский язык // Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире: материалы междун. науч. практ. конф. Чита.: Изд-во ЗабГГПУ, 2007. Том. 2. С. 251-256
139. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1966
140. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1972. С. 261.
141. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.,1996. С. 7-22.
142. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. 152с.
143. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262с.
144. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. 256с.
145. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе, 1980. №6. С. 47-50.
146. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе, 1981. № 1.С. 64-69.
147. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. Волгоград.: Перемена, 1995. С.50-60.
148. Тульчинский Г.Л. Гуманитарность против гуманизма? // Философские науки. Москва: Гуманитарий, 2008. №12. С. 7-19
149. Уварова О.С. Некоторые функции средств общения // Знак и общение. Фрунзе: Изд-во «Илим», 1974. С. 44-46.
150. Устинов А.Ю. К вопросу о лакунарности категории антонимичности во французском языке // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2006. Вып. 3. С. 172- 176.
151. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. М.: Рус. яз. Медиа, 2006. Т. 2. 559с.
152. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.
153. Шеманов А.Ю. Самоидентификация человека и культура: монография. М.: Академический проект, 2007. 479с.
154. Шунейко A.A. Лакуна и нулевой знак // Лакуны в языке и речи: сб. научн. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: БГПУ, 2005. Вып. 2. С. 86-95.
155. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2008. 746с.
156. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. Тбилиси: АН Гр. ССР, 1961. 49с.
157. УфимцеваН.В. Этнопсихолингвистика. М.,1989. 190с.
158. Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. М.: ОЛМА- ПРЕСС, 2005. 542с.
159. Феномен прецедентности и преемственность культур / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой, В.Т. Титова. Воронеж: Воронежский гос. унт, 2004. 312с.
160. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 320с.
161. Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996. 208с.
162. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): монография. М.: Высшая школа, 1989. 239с.i 1.1 i ■ ■ limit e ii i in im
163. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2005. 184с.
164. Цейтлин С.Н, Погосян В.П. Язык. Речь. Коммуникация: Междисциплинарный словарь. СПб: КАРО, 2006. 128с.
165. Элиасов JI.E. Словарь русских говоров Забайкалья. М.: Наука, 1980. 471с.
166. Эртельт-Фиит А., Денисова-Шмидт Е. Лакуны и их классификационная сетка // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2007. № З.С. 39-51.
167. Эрхитуева Л.И. К вопросу об особенностях речевой коммуникации: психосемантическое исследование фразеологизмов групп бурят и русских // Вестник БГУ. Психология, социальная работа. Улан-Удэ.: БГУ, 2008. Вып. 5. С.63-69.
168. Работы на иностранных языках:
169. Berstein В. Elaborated and restricted codes: their social origins and some consequences // Smith A.G. Communication and culture: Readings in the Codes of Human Interactions. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1966. P. 427-441.
170. Bonvillain N. Language, culture and communication. The meaning of messages. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 1997. 374p.
171. Borden G.A. Human Communication Systems. Boston Massachusetts: American Press, 1985
172. Grodzki E. The Lacuna Model and Its Application Potential for Advertising Research // Вопросы психолингвистики. M., № 3. 2006. С. 17-25
173. Grodzki Е. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. p. 13
174. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: McCraw-Hill, 1992. 304p.
175. Feresztyn E. The influence of cultural consciousness on intercultural communication problem resolution // Вопросы психолингвистики. M., № 3. 2006. С. 34-58.
176. Hale К. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology: in honor of C.F. Voegelin. Jisse, 1975
177. Jolowicz J. Lacuna theory in intercultural communication: Focus on axiological lacunae // Вопросы психолингвистики. M., № 3. 2006. С. 58-77.
178. Jung М. Sprachgrenzen und die Umrisse einer xenologischen Linguistik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. München: Judicium, 1993. S. 214.
179. Lux A. Analyzing different attitudes towards "feminism, abortion and the role of women" among German and Polish university students: association experiment//Вопросы психолингвистики. M., № 3. 2006. С. 153-167.
180. Schröder Н. (1995а): „'Lacunae' and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures." In: Schröder, H. et al. eds.: Lacunaology Studies in Intercultural Communication. Vaasa. 10-25.
181. The New Lexicon of The English Language Webster's Dictionary. New York.: Lexicon Publications, 1988.
182. Oksaar E. Problematik im interkulturellen Verstehen // Müller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München: Judicium, 1991. S. 17.
183. Художественные произведения:
184. Куренной Е. Осенняя сухмень. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1970. 244с.
185. Писатели Аги. XX век. Том 3. Ц.-Б. Бадмаев. Сережа в стране Будамшу. Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Республиканская типография», 2005. С. 139-224
186. Улзытуев Д. Напев: стихи. 2005. 237с.
187. Улзытуев Д. Ая ганга. М.: Современник, 1974. 211с.1. Электронные ресурсы:
188. Гавров С.Н. Межкультурное взаимодействие как социокультурный: феномен Электронный ресурс. К., 2001. URL; http://www.forumres.kemguki.ru/conference/acid 5 (дата обращения: 10.03.2010)
189. Гриценко В.П., Данильченко Т.Ю. О маргинальных темах и: концептуальных лакунах в современной философии. Режим доступа: www.discourse-pm.ur.ru/avtor5/grizenkovp.php. (Дата обращения: 02.10.10)
190. Данильченко Т.Ю. Лакуны: проблема, термин, понятие Электронный ресурс. URL: www.intelros.ru/readroom/credo.new/credo 4 2010/7772
191. Grodzki E., Rehman Sh. Investigating Cultural Differences in Advertising Creative Strategy. Электронный ресурс. URL: http://www.allacademic.com/./pl 12965 index.html (дата обращения: 13.05. 2010)
192. Schröder Н. (1998). Ethnozentrismus, Stereotype und Lakunen-Methodologische Überlegungen Zur Analyse interkultureller Kontaktsituationen Электронный ресурс. URL: www.sw2.euv-frankfurt-o.de/Publikationen/Ethno
193. Schröder, H. (1995a): „'Lacunae' and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures" In: Schröder, H. et al. eds.: Lacunaology Studies in Intercultural Communication. Vaasa. 10-25.145 ^il-j
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.