Культуроведческий подход к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Иванова, Наталия Сергеевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 276
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Иванова, Наталия Сергеевна
Содержание
Введение.стр.
Глава I. Культуроведческий подход как основа обучения студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному.стр.
§1.1. Методические проблемы обучения студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному.
1.1.1. Взаимозависимость условий и целей обучения второму иностранному языку в российском языковом вузе на современном этапе.стр.
1.1.2. Проблема выбора научной основы обучения иностранным языкам и культуре.стр.
§ 1.2. Принципы и цели культуроведческого подхода к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному.
1.2.1. Принципы культуроведческого подхода к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному.стр.
1.2.2. Цели обучения студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному на основе культуроведческого подхода.стр.
Выводы по первой главе.стр.
Глава II. Методика формирования МКК в японском языке как втором иностранном у студентов языкового вуза на основе культуроведческого подхода.стр.
§2.1. Культурный компонент содержания обучения японскому языку как второму иностранному на основе культуроведческого подхода.
2.1.1. Отбор элементов субстанциональной стороны культурного компонента содержания обучения.стр.
2.1.2. Отбор элементов функциональной стороны культурного компонента содержания обучения.стр.
2.1.3. Организация культурного компонента содержания обучения японскому языку как второму иностранному на основе культуроведческого подхода.стр.
§ 2.2. Технология формирования межкультурной компетенции в японском языке как втором иностранном у студентов языкового вуза на основе культуроведческого подхода.стр.
§ 2.3. Экспериментальная проверка методики формирования межкультурной компетенции в японском языке как втором иностранном у студентов языкового вуза на основе культуроведческого подхода
Выводы по второй главе.стр.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Педагогические технологии развития социокультурной компетенции студентов на начальном этапе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе: Финансово-экономический профиль, немецкий язык2004 год, кандидат педагогических наук Щербакова, Елена Евгеньевна
Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Яз. вуз1994 год, доктор педагогических наук Фурманова, В. П.
Концепция языкового поликультурного образования: На материале культуроведения США2004 год, доктор педагогических наук Сысоев, Павел Викторович
Формирование межкультурной компетенции студентов языкового вуза на основе аутентичных текстов: шведский язык как второй иностранный2010 год, кандидат педагогических наук Ушакова, Нина Леонидовна
Формирование межкультурной компетенции студентов высших учебных заведений экономического профиля в современных условиях2002 год, кандидат педагогических наук Фролова, Ольга Аркадьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Культуроведческий подход к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному»
За последнее десятилетие произошли существенные перемены, как в жизни нашей страны, так и в жизни мирового сообщества, которые не могли не отразиться на преподавании иностранных языков в России. В свете процессов глобализации и возрастающей роли международных связей в различных сферах жизни общества возросла потребность в специалистах, способных не просто бегло и правильно объясняться на иностранном языке, но и достигать взаимопонимания с представителями других культур. Кроме того, все возрастающая тенденция к проявлению в обществе настроений этноцентризма, особенно в среде молодежи, вызывает опасения и требует проведения массовой образовательной политики, направленной на формирование поликультурной языковой личности, терпимой к представителям других национальностей и способной участвовать в межкультурном общении. Особенно важно проводить такую политику в языковых вузах, поскольку именно их выпускникам предстоит в дальнейшем выступать в качестве представителей русской культуры в процессе межкультурного общения. С 2005 года в нашей стране появился новый праздник - День толерантности, отмечаемый 16 ноября. Тем не менее, не вполне определены конкретные способы формирования поликультурной языковой личности. Необходимо признать, что распространенные в России в последние десятилетия коммуникативные подходы к преподаванию иностранных языков обеспечили высокую степень владения языковой формой на всех уровнях языка и речи. Тем не менее, эти подходы недостаточно учитывали специфику языка как отражения системы культурных ценностей носителей конкретного языка и специфику речевой деятельности как культурно обусловленного поведения.
В профессиональной подготовке студентов вуза в настоящее время имеет место обучение языку на фоне культуры с использованием аутентичных материалов, неадаптированных текстов. Цель обучения иностранным языкам в языковом вузе формулируется не только как «обучение языку», но и как «обучение языку и культуре». В настоящее время глобальной целью овладения иностранным языком считается формирование поликультурной языковой личности обучаемого (Ю. Н. Караулов, Г. И. Богин, И. Н. Халеева, Л. П. Крысина, В. П. Фурманова, Г. В. Елизарова и др.), способной стать «медиатором (транслятором) культуры» (Н. М. Барышников). Цель обучения иностранным языкам, состоявшая в формировании и развитии навыков и умений, необходимых преимущественно для учебного общения и обучения образцовой учебной речи на иностранном языке, была расширена засчет необходимости формирования межкультурной компетенции как комплексной способности к осуществлению культурно обусловленной речевой деятельности в ситуациях межкультурного общения (В. В. Сафонова, В.П. Фурманова, Г. В. Елизарова).
Основной методологической базой формирования поликультурной языковой личности признана «диалоговая концепция культур», которая была разработана М. М. Бахтиным и В. С. Библером. М. М. Бахтин понимает культуру как форму общения людей разных культур, форму диалога, для него культура есть там, где есть как минимум две культуры. Несмотря на достаточную теоретическую разработанность понятий «поликультурная языковая личность» и «межкультурная компетенция» открытым остается вопрос о соотношении межкультурной компетенции и формируемой поликультурной языковой личности обучаемых.
С 50-х годов прошлого века российские вузы включили в свою программу обучение второму иностранному языку. В свете наметившихся изменений в преподавании иностранных языков вопрос преподавания второго иностранного языка приобретает особую значимость. Проблемы и особенности преподавания второго иностранного языка нашли отражение в работах таких ученых, как Б. А. Лапидус, Н. В. Баграмова, Н. В. Барышников, Н. Д. Гальскова, С. Г. Терминасова, Л. Н. Яковлева, Э. Н. Соловцова, Л. Б. Чепцова. Преподавание второго иностранного языка, как было доказано в этих работах, должно производиться на качественно иной основе, нежели первого, и с учетом уже сложившейся у обучаемых системы знаний языкового и культуроведческого характера. Кроме того, как утверждают ученые, занимающиеся такой новой дисциплиной, как этнолингводидактика, соотнести собственную культуру с культурой народа изучаемого языка может лишь тот студент, который знает и любит национальную культуру (Власов В. А. Этнолингводидактика в условиях многоязычия и поликультурной среды // ИЯШ. 2003. № 2.). Соответственно, при обучении второму иностранному языку вместо биполярной цепочки «исходная культура — первая иноязычная культура» необходимо выстраивать у студентов триполярную конструкцию «исходная культура — первая иноязычная культура — вторая иноязычная культура» (Яковлева Л. Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // ИЯШ. 2001. № 6.). Изучение второго иностранного языка, несомненно, должно способствовать формированию поликультурной языковой личности обучаемых, поскольку, как известно, чем больше языков и культур изучают студенты, тем выше становится их способность к пониманию и терпимому отношению к представителям этих культур (39: 166). Практическая сторона данного вопроса ждет своего исследования.
В соответствии с точкой зрения большинства перечисленных исследователей, формирование поликультурной языковой личности в рамках обучения второму иностранному языку подразумевает определенную степень сформированности качеств «первичной языковой личности», а также качеств «вторичной языковой личности», развитых в процессе обучения первому иностранному языку. В качестве положительного фактора, влияющего на обучение межкультурному общению на втором иностранном языке, рассматривается предварительное овладение основами межличностного общения в рамках родной культуры, а также межкультурного общения с представителями первой иноязычной культуры. Тем не менее, в результате проведения констатирующего эксперимента был выявлен низкий уровень сформированности умений межкультурного общения не только на втором иностранном, но и на первом иностранном (английском) и родном языках (Приложение 4.1 - 4.3). Таким образом, формирование поликультурной языковой личности в процессе обучения японскому языку должно быть связано с развитием качеств первичной языковой личности в русском языке и вторичной языковой личности в английском языке.
Одной из важнейших задач обучения второму иностранному языку является задача обеспечить учащимся понимание вариативности культур, преодолеть этноцентризм каждой отдельно взятой личности. Этой задаче особенно хорошо служит изучение языков коренным образом различающихся народов. В относительно близких между собой с точки зрения христианской морали европейских культурах различия не столь сильно заметны, как между культурами разной религиозной направленности: японской (синтоизм и буддизм), русской (православие) и американской (протестантизм и католичество). Результаты современных исследований в области психолингвистики и методики говорят о том, что чем больше сходства обнаруживают соизучаемые языки и культуры, тем выше степень межъязыковой и межкультурной интерференции между ними (Н. В. Баграмова). Соответственно, изучение языков разного строя (русский язык -флективный, японский язык - агглютинативный, англииский язык -аналитический) способствует ослаблению отрицательной интерференции в процессе взаимосвязанного обучения трем языкам и культурам. Интересными в этой связи представляются вопросы, связанные с отбором и организацией содержания взаимосвязанного обучения русскому языку как родному, английскому языку как первому иностранному и японскому языку как второму иностранному.
Приступая к изучению восточного языка, человек сталкивается с новой этнопсихолингвистической реальностью, которая, помимо всего прочего, реализуется и в необычном графическом воплощении. Весьма сложно идет усвоение и активизация непривычных грамматических категорий, тесно и весьма сложно связанных в японском языке не только с оппозицией «письменная-устная» и «официальная-неофициальная» речь, но и со многими социолингвистическими закономерностями. В связи с этим необычайно важным представляется целенаправленное и планомерное знакомство студентов с культурой Японии, в частности, с правилами поведения, общения и экстралингвистическими реалиями. «Если этого не делать, то не будет полноценного понимания японского текста, когда значимы не только слова, а то, что за ними стоит и не произносится» (Гуревич Т. М. Начальный этап обучения японскому языку // ШЛИ. 2003. № 2.).
Итак, цели и задачи обучения второму иностранному языку изменились, однако сам процесс обучения остался практически неизменным. Надо признать, что при довольно обширном теоретическом анализе обучения языку и культуре (Е. И. Пассов, С. Г. Терминасова, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев, Е. В. Смирнова, Л. Г. Кузьмина, Р. П. Мильруд, И. В. Баранников, И. Д. Гальскова и др.) мало разработана технологическая сторона процесса. Анализ применяемых в процессе обучения японскому языку как второму иностранному учебников выявил несоответствие представленных в них моделей обучения целям формирования МКК поликультурной языковой личности в японском языке как втором иностранном. Это несоответствие связано, прежде всего, с недостаточным учетом роли родного и первого иностранного языков в обучении, а также с недооценкой возможностей обучения культурно обусловленной речевой деятельности на втором иностранном языке. Обучение иноязычной культуре сегодня сводится, как правило, к выявлению страноведческой информации и снятию культурологических трудностей посредством объяснения страноведческих реалий, а формирование межкультурной компетенции осуществляется на основе ситуаций, не соответствующих основным параметрам ситуаций межкультурного общения. Не вызывает, однако, сомнения тот факт, что без специальных обучающих действий будущий специалист не овладеет языком и культурой страны изучаемого языка и не сможет осуществлять межкультурное общение на этом языке.
В своем стремлении соответствовать современным требования общества и каждого конкретного индивида система преподавания иностранных языков в вузе характеризуется поиском и утверждением новых подходов к обучению иностранным языкам. Обучение второму иностранному языку и культуре традиционно осуществляется в рамках коммуникативно-когнитивного, компетентностно-деятелъностного, сознательно-сопоставительного, социокультурного и других подходов. С учетом всего вышесказанного представляется необходимым разработать основы культуроведческого подхода к обучению японскому языку как второму иностранному в языковом вузе, который базируется на фундаментальных положениях различных наук (лингвокультурологии, социолингвистики, лингвострановедения, этнолингвистики), важных для формирования поликультурной языковой личности в процессе обучения японскому языку как второму иностранному.
Обучение межкультурному общению предполагает прежде всего обучение осуществлению культурно обусловленной речевой деятельности общения на японском языке как деятельности, на которую влияют культурные ценности и нормы общающихся. Соответственно представляется целесообразным разработать коммуникативно-направленную методику обучения японскому языку как второму иностранному с ориентацией на обучение речевой деятельности в ситуациях межкультурного общения.
В связи со всем вышесказанным в настоящее время остро требуется разработка основных теоретических положений обучения японскому языку как второму иностранному в языковом вузе на основе культуроведческого подхода и подготовка методических рекомендаций и практических пособий. Последнее положение и обусловливает актуальность исследования и выбор темы: «Культуроведческий подход к обучению студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному».
Объектом данного исследования является процесс формирования межкультурной компетенции в японском языке как втором иностранном у студентов языкового вуза.
Предмет исследования - условия, проблемы, цели, принципы, содержание и технология формирования у студентов языкового вуза межкультурной компетенции (МКК) в японском языке как втором иностранном на основе культуроведческого подхода.
Цель исследования состоит в разработке научно обоснованной методики формирования MICK в японском языке как втором иностранном у студентов языкового вуза на основе культуроведческого подхода.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования была сформулирована следующим образом: для повышения эффективности обучения студентов вуза японскому языку как второму иностранному в языковом вузе необходимо, чтобы:
- в цели был специально выделен культурно-деятельностный компонент, связанный с требованием формирования межкультурной компетенции как комплексной способности к осуществлению речевой и неречевой деятельности МКО на японском языке;
- формирование межкультурной компетенции строилось в соответствии с основополагающими принципами культуроведческого подхода: принципом коммуникативно-функциональной направленности обучения; принципом контрастивности; принципом ориентировочной функции знаний; принципом поощрения и развития автономности учащихся; принципом целостности, непрерывности и преемственности образования; принципом сознательности в сопоставлении и анализе явлений трех соизучаемых языков и культур; принципом ситуативности;
- усвоение культурного компонента содержания обучения происходило в процессе осуществления культурно обусловленной речевой и неречевой деятельности в ситуациях МКО;
- процесс формирования МКК в японском языке как втором иностранном был организован на модульной основе;
- технология формирования МКК включала приемы и конкретные упражнения на развитие речевых навыков, а также умений всех структурных компонентов МКК: сопоставительно-лингвистического, культурно-описательного, дискурсивного, компенсаторного;
- приемы обучения были направлены как на сопоставительное изучение студентами языковых систем трех соизучаемых языков (японского, русского и английского) и соответствующих им культур, так и на обучение студентов осуществлению вербального и невербального поведения в ситуациях МКО на японском языке;
- были выбраны формы, способы и средства обучения, использование которых будет способствовать повышению интереса студентов к изучению трех языков и связанных с ними культур.
В связи с выдвинутой гипотезой необходимо было решить следующие задачи:
1. Раскрыть сущность методических проблем обучения студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному.
2. Выделить три аспекта в структуре целеполагания: коммуникативно-деятельностный (формирование иноязычной коммуникативной компетентности), личностно-формирующий (ориентация внимания обучающего на формировании поликультурной языковой личности студентов) и культурно-деятельностный (формирование межкультурной компетенции). Описать принципы реализации культурно-деятельностного компонента цели обучения студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному на основе культуроведческого подхода.
3. Определить культурный компонент содержания обучения студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному, единицу его отбора, а также принципы отбора и организации культурного компонента содержания обучения.
4. Описать компонентный состав межкультурной компетенции и выделить единицу обучения японскому языку на основе культуроведческого подхода.
5. Разработать систему приемов и упражнений для формирования межкультурной компетенции поликультурной языковой личности на основе культуроведческого подхода, описать средства, способы и формы обучения.
6. Провести апробацию и экспериментальную проверку разработанной методики формирования межкультурной компетенции поликультурной языковой личности в японском языке как втором иностранном у студентов языкового вуза на основе культуроведческого подхода.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы следующие методы научного исследования:
- изучение лингвистических работ, рассматривающих понятия «речевая деятельность», «общение (в том числе межкультурное)», «дискурс», «вторичная языковая личность»; методической литературы, описывающей принципы, содержание, цели, способы, приемы, упражнения для обучения речевой и неречевой деятельности на иностранном языке; культурологических источников (культуроведческой литературы, художественной литературы, интернет-страниц, фильмов), содержащих сведения о трех соизучаемых языках и культурах;
- дидактический анализ отечественных и зарубежных программ и пособий по японскому языку как второму иностранному;
- социологические методы исследования трудностей и потребностей студентов, изучающих японский язык как второй иностранный (анкетирование, интервью);
- наблюдение за МКО представителей русской, англоязычной (американской) и японской культур с целью выявления закономерностей такого общения, выявления параметров ситуации МКО и моделирования таких ситуаций в процессе обучения;
- проведение констатирующего, разведывательного и обучающего экспериментов, а также тестирование уровня сформированности межкультурной компетенции до, во время и после обучающего эксперимента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Реализация различных аспектов целеполагания в обучении студентов языкового вуза японскому языку как второму иностранному (коммуникативно-деятельностного, кулыурно-деятельностного, личностно-формирующего) возможна в случае обучения японскому языку на основе культуроведческого подхода. Коммуникативно-деятельностный аспект цели обучения связан с формированием иноязычной коммуникативной компетентности (ИКК). Культурно-деятельностный аспект подразумевает необходимость формирования МКК как способности к осуществлению речевой и неречевой деятельности МКО на японском языке. Личностно-формирующий аспект цели означает ориентацию внимания обучающего на формирование поликультурной языковой личности студентов, изучающих японский язык как второй иностранный.
2. В процессе обучения японскому языку как второму иностранному на основе культуроведческого подхода необходимо обеспечить студентам возможность овладеть реалиями трех культур (лингвострановедческая составляющая); правилами вербального и невербального поведения в трех культурах (социолингвистическая составляющая); традициями, обычаями и ценностями трех культур (этнолингвистическая составляющая); средствами отражения реалий, правил вербального и невербального поведения, традиций, обычаев и ценностей трех соизучаемых культур в трех языках (лингвокультурологическая составляющая).
3. Формирование МКК студентов языкового вуза в японском языке как втором иностранном на основе культуроведческого подхода следует осуществлять на материале культуронимов, то есть специально отобранных единиц различных уровней языка (лексика и грамматика) и речи (дискурс и невербалика), которые варьируются по степени культурной маркированности (идионимы, универсальные и культурно маркированные полионимы, ксенонимы).
4. Процесс обучения японскому языку как второму иностранному в языковом вузе рационально организовывать на основе модулей. Каждый модуль относительно независим от других модулей, за счет чего представляется возможным изменять последовательность изучения модулей, если этого требуют задачи и условия курса. Целью изучения материала каждого модуля является овладение тем или иным типом речевого акта (просьба, представление, жалоба и др.) или жанром письменного дискурса (письмо другу, открытка, сочинение и др.), в структурном и содержательном плане различающихся в трех соизучаемых языках. Тема обеспечивает содержательную основу модуля, а ситуации, смоделированные с соблюдением параметров ситуаций реального межкультурного общения на японском, русском и английском языках, представляют собой сюжетную основу модуля.
5. Технология формирования МКК в японском языке как втором иностранном представляет собой конгломерат средств, форм, способов, приемов обучения и конкретных упражнений, направленных как на соизучение трех языковых систем и их использование для осуществления речевой и неречевой деятельности на японском языке, так и на формирование МКК, проявляющейся в способности к межкультурному общению на японском языке.
Научная новизна данного исследования заключается в следующем: в определении цели обучения японскому языку как второму иностранному как единства коммуникативно-деятельностного, личностно-формирующего и кулыурно-деятельностного аспектов;
- в отборе и организации культурного компонента содержания обучения японскому языку как второму иностранному;
- в разработке теоретически обоснованной и экспериментально проверенной технологии формирования межкультурной компетенции, обеспечивающей не только знание трех языковых систем, но и способность осуществлять МКО на японском языке;
- в определении наиболее эффективного приема контроля (ролевая игра), критериев оценки (критерий правильности лингвистического оформления речи; критерий адекватности в выборе стратегии и тактики культурно обусловленного вербального и невербального поведения, а также в интерпретации культурно обусловленного поведения партнера; критерий адекватного использования коммуникативных средств компенсации пробелов в знании японского языка; критерий дискурсивной правильности оформления речи) и уровней сформированности межкультурной компетенции в японском языке как втором иностранном (коммуникативно-ограниченный, коммуникативно-достаточный, коммуникативно-адекватный, коммуникативно-свободный).
Теоретическая значимость работы состоит:
- в конкретизации применительно к условиям обучения японскому как второму иностранному языку понятий «культуроведческий подход», «поликультурная языковая личность», «межкультурная компетенция», «культурно-деятельностный аспект цели», «культурный компонент содержания обучения», «культуроним»;
- в отборе и обосновании принципов обучения японскому языку на основе культуроведческого подхода, таких как принцип коммуникативно-функциональной направленности обучения; принцип контрастивности; принцип ориентировочной функции знаний; принцип поощрения и развития автономности учащихся; принцип целостности, непрерывности и преемственности образования; принцип сознательности в сопоставлении и анализе явлений трех соизучаемых языков и культур; принцип ситуативности;
- в выявлении специфики осуществления культурно обусловленной речевой и неречевой деятельности в ситуациях МКО на японском, английском и русском языках;
- в уточнении параметров моделирования ситуаций МКО для процесса формирования МКК, таких как участники МКО, их коммуникативные цели и намерения, роли, фоновые знания, пространственно-временные условия общения, достижение или недостижение взаимопонимания (удачность или неудачность МКО).
Практическая значимость исследования находит свое выражение, во-первых, в разработке технологии формирования межкультурной компетенции, направленной на развитие знаний, навыков и умений всех компонентов МКК; во-вторых, в подготовке учебного пособия по обучению студентов вуза японскому языку как второму иностранному на основе культуроведческого подхода на начальном этапе обучения (1-й год обучения). Пособие предназначено для преподавания практики речевого общения в рамках практического курса японского как второго иностранного языка в языковом вузе, а также может быть применено в качестве материала для курса по выбору («Обучение МКО на японском языке»). Кроме того, материалы исследования можно использовать в лекциях, на семинарских и лабораторных занятиях по дисциплинам «Теория обучения иностранным языкам» и «Практика межкультурной коммуникации».
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Реализация лингвосоциокультурного компонента содержания языкового образования на основе кросскультурного подхода: английский язык, языковой вуз2010 год, кандидат педагогических наук Григорян, Асмик Валерьевна
Педагогические основы обучения межкультурной коммуникации в условиях интегрированного курса гуманитарных дисциплин1999 год, кандидат педагогических наук Николаева, Лариса Васильевна
Этнокультурологическая парадигма изучения немецкого языка в условиях поликультурной среды Северного Кавказа0 год, доктор педагогических наук Кебекова, Фатима Сафарбиевна
Развитие социокультурного компонента профессиональной компетентности будущего учителя в образовательном процессе вуза: На материале интегрированного курса "Английский язык и страноведение"2006 год, кандидат педагогических наук Костина, Екатерина Алексеевна
Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов-психологов: на материале английского языка2007 год, кандидат педагогических наук Султанова, Ирина Владимировна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Иванова, Наталия Сергеевна
Выводы по П главе.
Во второй главе диссертационного исследования нами был рассмотрен комплекс вопросов, связанных с содержанием обучения японскому языку как второму иностранному на основе культуроведческого подхода, с отбором и организацией содержания обучения, а также описана методика формирования межкультурной компенсации в японском как втором иностранном и ход экспериментальной проверки эффективности предложенной методики. В связи со всем вышеизложенным представляется возможным сделать следующие выводы:
1. Содержание обучению японскому языку как второму иностранному в языковом вузе включает культурный компонент содержания обучения, внутри которого можно условно выделить субстанциональную и функциональную стороны, подлежащие изучению в процессе формирования МКК в японском языке как втором иностранном у студентов языкового вуза.
2. Субстанциональная сторона культурного компонента содержания обучения включает языковой, речевой, культурный материал, темы, тексты (аутентичные и прецедентные), сферы общения, ситуации, отобранные и организованные на основе специальных принципов отбора и организации культурного компонента содержания обучения.
3. Функциональная сторона культурного компонента содержания обучения представляет собой знания, навыки и умения межкультурной компетенции, включающей в нашем понимании следующие частные компетенции: сопоставительно-лингвистическую, культурно-дискриптивную, дискурсивную и компенсаторную.
4. Под методикой преподавания японского языка как второго иностранного в языковом вузе на основе культуроведческого подхода мы понимаем процесс обучения японскому языку и изучения японского языка, основанный на принципах культуроведческого подхода, которые реализуются в целеполагании, в постановке задач обучения и учения, в отборе культурного компонента содержания обучения и в технологии формирования МКК. Технология формирования МКК включает в себя приемы формирования межкультурной компетенции, средства, способы и формы, а также систему упражнений для формирования МКК.
5. Сформированность МКК можно соотнести со следующими уровнями: коммуникативно-ограниченный, коммуникативно-достаточный, коммуникативно-адекватный, коммуникативно-свободный. Задачей обучения является достижение коммуникативно-адекватного уровня сформированности МКК в японском языке и потенциальная возможность для достижения студентами языкового вуза коммуникативно-свободного уровня сформированности МКК в процессе длительного МКО на японском языке.
6. Сформированность МКК можно оценить, исходя из следующих критериев: критерий правильности лингвистического оформления речи; критерий адекватности в выборе стратегии и тактики культурно обусловленного вербального и невербального поведения, а также в интерпретации культурно обусловленного поведения партнера; критерий адекватного использования коммуникативных средств компенсации пробелов в знании японского языка; критерий дискурсивной правильности оформления речи.
7. Эффективность предлагаемой методики была доказана в ходе проведения констатирующего, разведывательного и двух серий обучающего эксперимента, проводившихся в 2004-2005 и 2005-2006 учебных годах, в которых участвовали 28 студентов факультета иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена.
Заключение.
В настоящее время особенно остро ощущается потребность в специалистах, способных на адекватном уровне осуществлять межкультурное общение с представителями других культур. В связи с этим социальным заказом в методике преподавания иностранных языков в языковом вузе, готовящем потенциальных участников диалога культур, наблюдается разнообразие подходов к обучению языкам и соответствующим им культурам, а также к формированию МКК во втором иностранном языке. Наиболее подходящим для цели формирования МКК в японском как втором иностранном языке в рамках данного исследования признается культуроведческий подход. Культуроведческий подход базируется на данных многих наук, и, в частности, лингвострановедения, социолингвистики, лингвокультурологии и этнолингвистики.
Цель обучения японскому языку как второму иностранному в языковом вузе в единстве трех своих аспектов — формирования иноязычной коммуникативной компетентности (коммуникативно-деятельностный аспект), формирования межкультурной компетенции (культурно-деятельностный аспект), ориентации внимания обучающего на формирование поликультурной языковой личности (личностно-формирующий аспект) достигается за счет освоения культурного компонента содержания обучения на основе технологии формирования МКК на японском языке, направленной на соизучение русского, японского и английского языков, соответствующих им культур, а также изучение особенностей МКО на японском языке.
Экспериментальная проверка методики и технологии формирования МКК в японском языке как втором иностранном у студентов языкового вуза на основе культуроведческого подхода показала, что она может использоваться в процессе обучения японскому языку как второму иностранному на начальном этапе обучения.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Иванова, Наталия Сергеевна, 2006 год
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков).- СПб.: Златоуст, 1999.- 472 с.
2. Алекешова Л.Б. Культуроведческий аспект обучения русскому языку в национальных группах вуза: Автореф. дне. .канд. пед. наук.- М., 1996.- 18 с.
3. Андрейчина К. Вопросы учета национальной культуры при составлении учебного словаря: Автореф. дис. .канд. пед. наук.- М.,1978.- 20 с.
4. Алпатов В.М. Родной, свой, чужой // Человек.- 1994.- №1.- С.174-185.
5. Алпатов В.М. Япония: язык и общество. М., 2003.
6. Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и разделение миров.-Воронеж, 1996.
7. Баграмова Н.В. Индивидуализация процесса обучения иностранному языку на начальном этапе в языковом вузе// Методика обучения иностранным языкам в школе и вузе. Межвузовский сборник научных трудов.- СПб, 1991,- с.3-12.
8. Баграмова Н.В. Лингвометодические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: Дис. .д-ра пед. наук. СПб, 1993. - 504 с.
9. Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку: Учебное пособие. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005.-221 с.
10. П.Беляев Б.В. Очерки психологии обучения иностранным языкам. Пособие для преподавателей и студентов. М., 1965.
11. Бердичевский А.Л. Обучение порядку слов немецкого языка как второго иностранного на базе английского// Вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе. Сб. трудов. М., 1076. - с. 124-141.
12. Бердичевский A.JI., Соловьева H.H. Диалог культур на уроках родного и иностранного языка//ИЯШ. 1993. - №6.- С. 5-11.
13. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. — М.: Просвещение, 1988.
14. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблема школьного учебника.- М.: Русский язык, 1997.-288 с.
15. Бим И.Л, Некоторые особенности обучения немецкому языку как второму иностранному на базе английского// ИЯШ.- 1997.- №4.-С.5-12.
16. Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально ориентированного учебника (английский язык): Дис. .канд. пед. наук. 1998.- 280 с.
17. Бодиева Н.Ф. Использование материалов краеведения при обучении монологической устной речи студентов 3-его курса языкового факультета (на материале англ. яз.): Автореф. дис. .канд. пед. наук.- Л., 1991. -16 с.
18. Борисов Ю.Б. Антропоцентрический подход в обучении иностранному языку и пути его реализации в работе с художественной прозой// Методика обучения иностранным языкам в системе непрерывного образования. Сб. науч. трудов.- Минск, 1991. С.70-74.
19. Боровкова Е.Е. Формирование межкультурных коммуникативных умений будущего учителя: Автореф. дис. .канд. пед. наук. / Челяб. гос. пед. ин-т.-Челябинск, 1996. 223 с.
20. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. - 152 с.
21. Вартанов A.B. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур// ИЯШ. 2003. - №2. - С.21-26.
22. Васина Н.И. Японский речевой этикет. Учебн. пособие. М., 2003.
23. Васина Н. И. Так говорят японцы. Крылатые фразы на японском и русском языках: Учеб. пособие / Васина Н. И. — М.: Астрель: ACT, 2006. — 175, 1. с.
24. Вежбицкая А. Семантичекие универсалии и описание языков. М., 1971.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999. - 84 с.
27. Вигеторова Л.Г. Диалоговая концепция культуры М.М.Бахтина и В.С.Библера // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. 1998. - №1.
28. Витлин Ж.Л. Развитие общей и профессиональной культуры учителей иностранного языка (проблемы теории и практики) // ИЯШ. 1993. - №6. - С.50-53.
29. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (общие принципы). -М.: Высшая школа, 1987. 360 с.
30. Воробьев Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущего учителя иностранного языка (поиск эффективных путей) // ИЯШ. 2003. - №2. - С.30-36.
31. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. М.: МГУ, 1985. - 121 с.
32. Выготский Л.С. Проблема возраста // Собр. сочин., т.4.- М., 1984.
33. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. - 165 с.
34. Гальскова Н.Д., Яковлева Л.Н. Новый УМК по немецкому языку "Und nun Deutsch" // ИЯШ. 1993. - №1.
35. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языкакак второго иностранного. М., 1993. - 371 с.
36. Гоман Ю. В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка): Дисс. на соиск. канд. пед. наук. — СПб., 2003. — 163 с.
37. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДК «Гнозис», 2003. - 288с.
38. Гуревич Т.М. Начальный этап обучения японскому языку // ИЯШ. 2003.-№2. - С.105-107.
39. Елизарова Г.В. Культура как фактор и как объект при проведении опросов в методических целях // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конф. (18-20 мая 1998 г.). СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - С.99-100.
40. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. - 291 с.
41. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции. ИЯШ. - 2002. - №3. - С.9-13.
42. Зданоски, Джулия. Преодолевая культурные барьеры: учебное пособие / Д.Зданоски. Петрозаводск: Verso, 2003. - 120 с.
43. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорения на иностранном языке. —М., 1978.
44. Ильясов И.О. Теоретические основы обучения английскому языку учащихся многонациональных школ с преподаванием предметов на русском языке (на примере школ Дагестана): Дис. д-ра пед. наук. СПб, 1996. - 451 с.
45. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. 3-е изд. -М., 2003.
46. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб: Образование, 1993. - 200 с.
47. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. Пособие. СПб: РГПУ им. Герцена, 1998. - 232 с.
48. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб: «СОЮЗ», 2001. 480 с.
49. Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений. М., 1988. -319 с.
50. Кадзи С., Хама Н., Райе Д. Эти странные японцы. Пер. с англ. Г.Дуткиной и Д.Дуткиной. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. - 72 с.
51. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 236 с.
52. Караулов Ю.Н. Что же такое "языковая личность"? // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. - С.63-65.
53. Каштанова Т. Н., Щукин А. Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. — М., 1987. — 230 с.
54. Китайгородская Г.А. Методическая основа интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 175 с.
55. Китросская И.И., Ципельная А.Д. и др. Английский язык как второй иностранный (начальный курс). М.: Высшая школа, 1976. - 444 с.
56. Ковальчук М.А. Личностное и ролевое общение в интенсивном обучении иностранным языкам // Интенсивное обучение иностранным языкам. Изд-во Моск. ун-та, 1990. С. 19-27.
57. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. — СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ''», Cambridge University Press, 2001. —224 с.
58. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984. — 175 с.
59. Колядко С. В. Оптимизация содержания обучения иноязычному деловому общению студентов неязыкового вуза (на материале французского языка). — СПб., 2004. — 192 с.
60. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя / С.С.Артемьева, Е.В.Дождикова, Л.Ю.Денискина и др.; Под ред. Е.И.Пассова, В.Б.Царьковой. М.: Просвещение, 1993. - 127 с.
61. Корчагина Е.Л. Социокультурная компетенция как компонент содержания порогового уровня русского языка // 4 Международный симпозиум по лингвострановедению, Москва, 32 янв. 4 февр. 1994 г. Тезисы доклада исообщения. М.: ИРЯП, 1994. - С.119.
62. Кулага А.М. Диалог культур как принцип и способ обучения студентов профессиональному речевому поведению: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1998.-21 с.
63. Куницина В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение. СПб; М.; Харьков; Минск: "Питер". - 2001. - 544 с.
64. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности: Учебн. пос. для студентов педагогических институтов по специальности "Иностранные языки". М.: Высшая школа, 1980. - 175 с.
65. Лапидус Б.А. Проблемы отбора содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. - 143 с.
66. Леонтьев A.A. Мир человека и мир языка. М.: Детская лит-ра, 1984. - 127 с.
67. Леонтьев A.A. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков. Лекция-доклад. М., 1998.
68. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Межвузовский сборник научн. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994. - 164 с.
69. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебн. пос. для студентов высших учебных заведений. М.: Изд. центр "Академия", 2001. - 208 с.
70. Миньяр-Белоручев Р.К., Оберемко О.Г. Лингвострановедение или "иноязычная культура"? // ИЯШ. 1993. - №6. - С.54-56.
71. Неверов С.В. Общественно-языковая практика современной Японии. М., 1982.
72. Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурногокомпонента в содержании обучения английскому языка в начальной школе // ИЯШ.- 1993.-№3.-С.5-10.
73. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке // Studia Lingüistica. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб: Тригон. 1999.-С.6-14.
74. Отменитова О.М. Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся подготовительного факультета в процессе самостоятельной работы: технический вуз: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 1996.
75. Пальцева Т.И. Использование страноведческого материала в обучении английскому языку в 5-6 классах средней общеобразовательной школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. Петрозаводск, 1997. - 16 с.
76. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб: Изд-во В.А.Михайлова, 1999. - 300 с.
77. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М.: Просвещение, 1991. 224 с.
78. Плюхина З.А. Англичане говорят так: Учебн. пособие. 2-е изд. М.: Инфра-М, 1995.-208 с.
79. Полушина JI.H. Текстотека учебника как основа формирования социокультурной компетенции: Автореф. дис. канд. пед. наук.- М., 1995.
80. Потапова М.М. Ролевая игра как прием активизации обучения русскому языку как иностранному студентов гуманитарных факультетов: Автореф. дис. .канд. пед. наук. СПб, 2001. - 23 с.
81. Программы педагогических институтов. Сборник №3: Практика устной и письменной речи второго иностранного языка (для специальности "Иностранные языки"). М.: Просвещение, 1989. - 104 с.
82. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевогообщения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. д-ра пед. наук. М., 1996.
83. Пряхина Л.В. Некоторые социолингвистические особенности речевой практики японцев // Известия восточного института Дальневосточного гос. унта. Япония. Спец. выпуск, 1997 г.
84. Раздорский А.И. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге: Автореф. дис. канд. фил. наук. М., 1998.
85. Риске И.Э. Формирование социокультурной компетенции у учащихся старшей ступени обучения на материале англоязычной поэзии: Автореф. дис. . канд. пед.наук. СПб, 2000. - 16 с.
86. Российская педагогическая энциклопедия / Под ред. В.Г.Панова. М.: Науч. изд-во "Большая Российская энциклопедия", 1993. - Т.1.- 608 с.
87. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа, Амскорт интернешнл, 1991. - 305 с.
88. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур. Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.
89. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ. 2001. - С. 17-24.
90. Сидоров Е.А. О лингвострановедческом аспекте словаря интенсивного курса обучения // Интенсивное обучение иностранным языкам. Изд-во Московского ун-та, 1990. С.94-98.
91. Синица Ю.А. Межкультурная коммуникативная компетенция: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования // ИЯШ. 2002. - №6. -С.8-15.
92. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Русский язык, 1981.-248 с.
93. Скалкин В. Л. Ситуация, тема и текст в лингвистическом аспекте // Русский язык за рубежом. 1983. - № 3.
94. Скрипникова Т.И. Профессионально-направленное обучение устной речи на немецком языке как второй специальности в педагогическом вузе: Автореф.дис. .канд. пед. наук. Л., 1986. - 17 с.
95. Словарь иностранных слов. Зав. ред. В.В.Пчелкина.- М.: Русский язык, 1988.
96. Смирнова Е. В. Развитие культуры иностранного полилогического общения в послевузовском образовании преподавателей иностранного языка: Автореф. дисс. канд. пед. наук. — М., 1999. — 22 с.
97. Соловцова Э.Н., Чепцова Л.Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному (по материалам программы). ИЯШ. - 1998. - №1.
98. Соловьева Н.Г. Обучение устной речи с использованием аутентичных культурно-страноведческих материалов в старших классах школ гуманитарного типа: Автореф. дис. канд. пед. наук. Томск, 1997. - 21 с.
99. Способности: Сборник статей к 100-летию со дня рождения Б. М. Теплова. — Дубна, 1997.
100. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
101. Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. Сб. статей / Ред. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. М.: Русский язык, 1972. - 213 с.
102. Сысоев П.В. Социокультурный компонент содержания обучения американскому варианту английского языка: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -Тамбов, 1999. 16 с.
103. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ. 2001. - №4. - С.12-18.
104. Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности как элемент поликультурного образования в России средствами иностранного и русского языка // ИЯШ. 2003. - №1. - С.42-47.
105. Тарнаева JI П. Обучение студентов 5 курса языкового вуза письменной речи в контексте диалога культур: английский язык как вторая специальность: Дис. канд. пед. наук. СПб, 2000. - 222 с.
106. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО, 2000. - 262 с.
107. Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. 1981. № 1.С. 65-69.
108. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения на материале лексических американизмов английского языка: Автореф. дис. . д-ра фил. наук. М., 1984.-25 с.
109. Тумаркин П.С. Русские и японцы: актуальные проблемы межкультурной коммуникации // Вестник МГУ, 1997. Серия 13. - №1. - С. 13-24.
110. Тумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М.: Русский язык, 2001.
111. Учебник японского языка: в 4 кн. Кн. 1: курс для начинающих (А.Г.Рябкин и др.; Под ред. проф. И.В.Головнина. Изд.З-е, испр. и доп. - М.: Живой язык, 2003.-152 е.: ил.
112. Функционально-содержательный подход в обучении иностранным языкам в языковом педагогическом вузе: Межвуз. сборн. научн. тр. — Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1987.
113. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведениев теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993.- 124 с.
114. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. д-ра пед. наук. М., 1994. - 475 с.
115. Халеева И.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -СПб, 1997. 32 с.
116. Хитрик К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специализированном языковом вузе (на материале иранской ветви индоевропейских языков): Автореф. дис. д-ра пед. наук. М., 2001.-44 с.
117. Чичерина Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии (межкультурный аспект): Дис. канд. пед. наук. СПб, 1996. - 239 с.
118. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. Межвузовский сборник научных трудов. -Л., 1978.-С. 3-12.
119. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учебное пособие для педагогических институтов по специальности 2103 «Иностранные языки». М.: Просвещение, 1996. - 221с.
120. Шацкова M.JL, Чинарева O.A. Некоторые приемы опоры на английский язык при изучении французского языка как второго иностранного (методическая разработка) // ИЯШ. 2003. - №3. - С. 44-48.
121. Щепилова A.B. Проблемы преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров // ИЯШ. 2000. - №6. - С. 15-22.
122. Щепилова A.B. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании // ИЯШ. 2003. - №2. - С. 4-11.
123. Щербакова А.Ю. Обучение иностранных учащихся навыкам пониманиятрансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах: Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб, 2000. -17 с.
124. Этнопсихолингвистика: Сб. статей / Под ред. Ю.А.Сорокина. М.: Наука, 1988. - 192 с.
125. Яковлева JI.H. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // ИЯШ. 2001. - №6. - С. 4-8.
126. Ямбург Е.А. Школа для всех. Адаптивная модель (теоретические основы и практическая реализация). М., 1996.
127. Язык в мультикультурном мире: Тез. и материалы междунар. конф. -Самара: Изд-во СамГПУ, 1999. 264 с.
128. Язык и культура. Взаимопонимание: Материалы междунар. науч. конф., 4-6 ноября 1998 г. Барнаул: БГПУ, 1997. - 183 с.
129. Язык и регулирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. -464 с.
130. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. - 310 с.
131. Agar М. Language Shock: Understanding the culture of conversation. New York: William Morrow and Company, Inc., 1994. - 184 p.
132. Ball M. The visual availability of culture // Communication and Cognition. -1998. Vol. 31, No/ 2/3. - Р/ 179-196.
133. Barro A., Jordan S., Roberts C. Cultural practice in everyday life // Byram M., Flemming M. (eds.) Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography. New York: Cambridge University Press, 1998. - P. 76-97.
134. Bennett M.J. Intercultural communication: a current perspective // Bennett M.J. (ed.) Basic concepts of intercultural communication. Selected readings. Intercultural Press, Inc., 1998. - 272 p.
135. Bennett M.J. Overcoming the Golden Rule: sympathy and empathy // Bennett M.J. (ed.) Basic concepts of intercultural communication. Selected readings. -Intercultural Press, Inc., 1998. 272 p.
136. Berger C. Beyond initial interaction // Giles H., Clair R. St. (eds.) Language and social psychology. Oxford, England: Blackwell, 1979. - 185 p.
137. Bonvillain N. Language, culture and communication. The Meaning of messages. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 1997. - 374 p.
138. Brislin R.W. Cross-cultural encounters. Face-to-face interaction. New York; Oxford; Toronto: Pergamon Press, 1981.
139. Brown G. Speakers, Listeners and Communication. Explorations in discourse analysis. New York: Cambridge University Press, 1995. -251 p.
140. Broger F. Ch. Culture, Language, Text: Culture Studies within the Study of English as a Foreign Language. Oslo: Scandinavian University Press, 1992. - 146 p.
141. Byram M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. -Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1991. -121 p.
142. Byram M., Morgan C. Teaching-and-learning language-and-culture. -Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multicultural Matters Ltd., 1994. 219 p.
143. Canale M., Swain M. From communicative competence to communicative language pedagogy // Richards J.C., Schmidt R.W. (eds.) Language and communication. London: Longman, 1983. - P. 2-27.
144. Clyne M. Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse. -New York: Cambridge University Press, 1994. 250 p.
145. Culture and Language Learning in Higher Education / Ed. by M. Byram, Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters LTD, 1993. 111 p.
146. Cultural Studies in the English Classroom / Ed. by Berlin J.A., Vivion M.J. -Portsmouth, NH: Boyton / Cook, Heinemann, 1992. 326 p.
147. Cushner K., Brislin R.W. Intercultural interactions. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications, 1996. - 365 p.
148. Fleming M. Cultural awareness and dramatic art form // Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography. New York: Cambridge University Press, 1998. - P. 147-157.
149. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: McCRAW-HILL, 1992. - 304 p.
150. Hammer M.R. Intercultural communication competence // Asante M.K., Gudykunst W.B. (eds.) Handbook of international and intercultural communication. -London: SAGE Publications, 1989. P.247-260.
151. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Blount B.G. (ed.) Language, culture and society. Prospect Heights: Waveland Press, Inc., 1995. - P. 248-282.
152. Jager K. Teaching Culture State of Art // Intercultural Competence: A New Challenge for Language Teachers and Trainers in Europe. V. II: Adult Learner / Ed. by A.A. Jensen. - Aalborg: Aalborg University Press, 1995. - P. 19-28.
153. Jandt F.E. Intercultural communication: 2nd Edition. Sage Publications Inc., California, 1998.
154. Kaikkonen P. Intercultural learning through foreign language education // Candin C.N. (ed.) Experiential Learning in Foreign Language Education. London, New York, etc.: Longman, 2001. - P. 61-105.
155. Kim Y.Y. Intercultural communication competence // Ting Toomey S., Korzenny F. (eds.) Cross-cultural interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1991. - P. 283-297.
156. Koji Kuwabara. Japan introduced in English and Japanese. Tokyo, 2005.
157. Koyama Tomoko. Japan: a Handbook in Intercultural Communication. -Macquarie University, Sydney, 1997.
158. Kroeber A.L., Kluckhohn C. Culture: a critical review of concepts and definitions. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1952. - 223 p.
159. Lado R. How to Compare Two Cultures // P.R.Heusinkveld (ed.) Pathways to culture: readings on teaching culture in the foreign language class. Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1997. - P. 39-56.
160. Lebedco M. Culture bumps: overcoming misunderstandings in cross-cultural communication. Vladivostok: Far Eastern University Press, 1999. - 195 p.
161. Levinson S.C. Introduction to Part II // Gumpers J.J., Levinson S.C. (eds.) Rethinking linguistic relativity. Cambridge University Press, 1996. - P. 133-143.
162. Nunan David. Meaningful English Communication. Singapore, 2001.
163. Palmer G. B. Toward a theory of cultural linguistics. — Austin: University of Texas Press, 1996. — 348 p.
164. Seeley H.N. Teaching culture: Strategies for intercultural communication. -Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1997. 336 p.
165. Tannen D. What's in a frame? Surface evidence for underlying expectations // Tannen D. (ed.) Framing in discourse. New York: Oxford University Press, 1993.-P. 14-56.
166. Triandis H.C. The analysis of subjective culture.- New York: Wiley-Interscience, 1972.-383 p.
167. Van Dijk T.A. The study of discourse // Van Dijk T.A. (ed.) Discourse as structure and process. Discourse studies: a multidisciplinary introduction.- London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997a.-Vol. l.-P. 1-34.
168. Williams, Stephen N. h v? * f" ^ The Illustrated Handbook of American and Japanese Gestures. Kodansha International Ltd., Tokyo, 1998.
169. Yamaguchi Momoo, Kojima Setsuko (eds.) A Cultural Dictionary of Japan. -The Japan Times, Ltd. Tokyo, 1982.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.