Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Кононова, Елена Анатольевна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 216
Оглавление диссертации кандидат культурологии Кононова, Елена Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ УРОВНИ
МЕЖКУЛЬТУРНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА
1.1. Языковое выражение межкультурного коммуникативного пространства.
1.2. Заимствования как фактор культурной динамики.
ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНЫЙ СТАТУС АНГЛИЦИЗМОВ В ПРОСТРАНСТВЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.
2.1. Англицизмы как форма заимствования в немецкой экономической прессе.
2.2. Функционально-стилистический потенциал англицизмов
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Англицизмы в немецком языке: на материале языка рекламы2008 год, кандидат филологических наук Патрикеева, Анна Александровна
Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований: На материале спортивной лексики английского и русского языков2003 год, кандидат филологических наук Богословская, Виолетта Руслановна
Газета как форма межкультурного взаимодействия: на материале современной немецкой прессы2007 год, кандидат философских наук Ленина, Светлана Вячеславовна
Социокультурные характеристики англоязычного влияния в европейском лингвокультурном контексте2001 год, кандидат философских наук Смирнова, Марина Вячеславовна
Сложные слова с компонентами-англицизмами в русском и немецком языках2004 год, кандидат филологических наук Суворкина, Надежда Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Культура заимствований в англо-немецком коммуникативном пространстве»
Актуальность темы исследования. Бытие современной культуры подвержено множеству всевозможных метаморфоз, благодаря которым она никогда не остается неподвижной. На сегодняшний день одним из ярчайших видов культурной динамики выступает внешнее взаимодействие культур, так как в основе современной цивилизации лежит принцип многообразия культур, находящихся в непрерывном контакте друг с другом.
Культурная динамика развивается в направлении сотрудничества и толерантности между культурами, основанными на плюрализме, подразумевающем адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. При этом ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в тотальном культурном пространстве, а, наоборот, характеризуется новым типом мышления (динамичное, мобильное, компромиссное), новым языковым выражением и новыми духовными ценностями, то есть находит форму своего бытия в диалоге с другими культурами.
В тех случаях, когда одна культура подвергается «мирному», целенаправленному влиянию другой, имеют место культурные заимствования. Наиболее ярким примером могут служить языковые заимствования, проблема изучения которых актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков и их влияния друг на друга. В силу длительных и интенсивных политических, экономических, культурных и иных связей народов в их языки постоянно проникает довольно значительное количество иноязычных слов. Языковое заимствование можно рассматривать как естественный и необходимый процесс развития и обогащения любого языка.
Одной из существенных характеристик лингвокультурологической ситуации в Германии с конца 40-х гг. XX в. и вплоть до настоящего времени является тот факт, что знание английского языка, понимание многих недавно вошедших в немецкий язык англицизмов выступает одним из существенных ■f компонентов межкультурной компетенции.
В условиях современной системы массовых коммуникаций и всеобщей информатизации общества ведущую роль занимает журнальная коммуникация, где частотность употребления англицизмов значительна как ни в одной другой речевой сфере. Журналистика, будучи проводником новых социокультурных явлений жизни, «внедряет» в язык-реципиент заимствуемые элементы, обозначающие коммуникативно важные и актуальные понятия. Именно благодаря СМИ в последнее время значительно расширился активный словарь иноязычных слов, входящих в немецкий речевой оборот.
Степень научной разработанности проблемы. Современная культура представляет собой свободное со-существование различных культурных миров, усваивая чужой язык, человек усваивает новый мир и его культуру. Культурологическим изучением межкультурной коммуникации занимается целая группа гуманитарных наук: культурология, культурная антропология, лингвокультурология, философия, коммуникативная лингвистика, социология культуры и др. Проблемы взаимодействия культур рассматриваются в трудах как зарубежных, так и отечественных авторов (М.М. Бахтин, М.Б. Бергельсон, Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, В.В. Кабакчи, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, В.Д. Попков, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова, Г. Фишер, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, У. Харт, Э. Хирш, Г. Хофштеде, Э. Холл и др.).
Современная лингвокультурная ситуация характеризуется интенсификацией процесса заимствования англицизмов как отражение общей экспансии английского языка в мире. Обоснование общей теории языковых заимствований находим в работах И.А. Бодуэна де Куртене, J1. Блумфилда, Л.П. Крысина, рассматривающих влияние интра- и экстралингвистических факторов на данный процесс. На заимствования из английского языка в ряде ^ европейских языков указывают работы B.C. Виноградова, Э.Ф. Володарской,
И.Б. Воронцовой, К.Л. Егоровой, Ф.С. Мусиной, И.Б. Свечиной и др. О ярко выраженной тенденции пространства немецкого языка к англитизации ^ свидетельствуют многочисленные публикации отечественных (О.В. Карнаухов,
Г.Н. Россихина, В.И. Трошкина и др.) и зарубежных (У. Аммон, X. Галински, Г. Грауштайн, Г. Канн, Б. Карстенсен, М. Ленерт, А. Нойберт, Дж. Пфитцнер, В. Тиле, X. Финк, К. Ханзен, А. Хоффман и др.) исследователей.
В отечественной и зарубежной научной литературе значительное место отводится проблеме классификации заимствованных слов в немецком языке. В качестве примера можно назвать труды В. Бетца, О.В. Карнаухова, Б. Карстенсена, H.JL Константиновой, К.А. Левковской, Г.Н. Россихиной, М.Д. Степановой, В.И. Трошкиной, X. Финка, И.И. Чернышевой и др. ^ Различные точки зрения по вопросам функциональности стиля высказывают философы (М.М. Бахтин, В.М. Дармограй и др.), культурологи (И.В. Коняхина, Е.Н. Устюгова и др.), лингвокультурологи (Н.Д. Арутюнова, Г.В. Колшанский и др.), лингвисты (С.А. Беляева, Ю.А. Бельчиков, Л.П. Крысин, В.В. Одинцов, В.И. Швед и др.). Специфические черты научно-публицистического стиля анализируются Э.Х. Алиевой, А.В. Беккер, Л.К. Граудиной, М.С. Юшенковой,
B.Г. Костомаровым, Т.Б. Крючковой, Н.В. Новиковой, Т.В. Пачколиной,
C.В. Подчасовой, Д.Б. Пэн, И.П. Сусловой и др. Систематизация мотивов употребления англицизмов в немецком языке согласно стилистическим свойствам: превращение краткости в лаконичность, создание яркости выражения, обеспечение колорита и т.д. исследованы Б. Карстенсеном, X. Галински, X. Финком, У. Форстером и др.
Анализ доступной научной литературы позволил сделать вывод о недостаточности совокупных исследований в социо-лингво-культурологическом аспекте по проблемам экспансии англицизмов как культурных заимствований в пространство немецкого языка на стыке XX и XXI веков. Этот пробел отчасти восполняет данная диссертационная работа, выполненная в русле ^ культурологии.
Основанием исследования послужила работа Anglizismen in der deutschen Wirtschaftspresse («Англицизмы в немецкой экономической прессе»), ^ выполненная автором при Мюнхенском госуниверситете имени Людвига
Максимилиана на соискание ученой степени магистра в 2003г.
Гипотеза научного исследования. Представленность англицизмов в современном пространстве немецкого языка определяется их значимостью в научной и практической областях деятельности современного общества. Целесообразное употребление англицизмов связано, прежде всего, с коммуникативной потребностью автора-журналиста в номинации новых явлений и наилучшем выражении высказывания посредством обеспечения определенного стилистического эффекта. Благодаря этому усиливается коммуникативная * функция языка в процессе межкультурной (журнальной) коммуникации.
Объектом настоящего исследования выступает межкультурное (англонемецкое) коммуникативное пространство, а предметом - динамика культуры заимствования англицизмов в пространстве немецкого языка.
В связи с этим целыо работы является системное описание категорий представленности культурных заимствований (англицизмов) в пространстве немецкого языка. На это направлен ряд конкретных задач:
- раскрыть содержание понятия «межкультурное коммуникативное пространство» и обозначить уровни его исследования;
- осмыслить культурные заимствования как фактор, определяющий конкретные проявления и характеристики культурной динамики; охарактеризовать языковые заимствования с точки зрения причин их возникновения в языке-реципиенте;
- провести комплексное интегративное (социо-лингво-культурологическое) исследование форм языкового выражения англонемецкого коммуникативного пространства;
- выделить и проанализировать основные коммуникативные сферы . , применения англицизмов в немецкой экономической прессе;
- рассмотреть возможные варианты градации языковых заимствований и предложить собственную классификационную схему англицизмов в г современном пространстве немецкого языка;
- выявить способы реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации.
В реферируемой работе межкультурное (англо-немецкое) коммуникативное пространство условно ограничено рамками немецкой экономической прессы, содержащей вполне достаточное для полноценного научного анализа количество зафиксированных автором языковых заимствований (англицизмов). В соответствии с этим в качестве эмпирической базы исследования выбраны два научно-популярных (экономических) журнала „Capital" и „DM" (в 2000г. переименован в „DMEURO"), а точнее - их майские номера за 1982, 1992 и 2002гг., т.е. с периодом анализа в 20 лет. Такой фиксированный большой временной отрезок был взят для того, чтобы лучше проследить динамику процесса заимствований, а сам механизм случайного отбора англицизмов уравнял источники и позволил сделать выводы исследования надежными.
Теоретико-методологическая основа работы. Диссертационное исследование осуществлялось на стыке культурологии и липгвокультурологии с привлечением данных из области философии, стилистики, социологии, семиотики. Так как работа выполнена в русле комплексного Ч' междисциплинарного подхода, рассматривающего феномен заимствований в межкультурном коммуникативном пространстве и интерпретирующего его через парадигмы и категории культуры, в ее основу положен принцип системности, определивший набор соответствующих методов исследования:
- интегративный метод, позволяющий использовать данные различных областей гуманитарного знания применительно к решению задач, поставленных в настоящем исследовании;
- метод текстовой выборки, используемый для создания ^ словоуказателя. Из общего количества (197 209) употребленных в журналах слов выявлено 2 526 англицизмов (имена существительные, дифференцированные по принадлежности к категориям рода и числа, имена прилагательные и глаголы, представленные в форме одно- и многосложного слова, словосочетания и гибридного образования) в публицистических текстах и 392 - в рекламных;
- метод математической статистики, открывающий возможность для получения достоверных данных при проведении количественного анализа англицизмов в динамике за длительный период времени;
- метод проверки (оценки) статистической гипотезы, помогающий выявить разницу в степени насыщенности англицизмами текстов экономических журналов;
- метод контент-анализа, применяемый для сравнения (сопоставления) журналов „Capital" и „DM" «как двух вербальных потоков»;
- дедуктивный подход, позволивший разработать схему авторской классификации англицизмов в современном пространстве немецкого языка.
Научная новизна настоящей работы состоит в:
- раскрытии содержания понятия «межкультурное коммуникативное пространство»\
- комплексном интегративном (социо-лингво-культурологическом) исследовании форм языкового выражения англо-немецкого коммуникативного пространства;
- выделении и анализе основных коммуникативных сфер применения англицизмов в немецкой экономической прессе;
- предложении собственной классификационной схемы англицизмов в современном пространстве немецкого языка;
- выявлении способов реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации.
Результаты проведенного исследования содержательно выражены в следующих основных положениях, выносимых на защиту:
1. Пространство культуры, условно ограниченное рамками функционирования одного (национального) языка, можно рассматривать как культурно-языковое коммуникативное пространство, в структуре которого 1' условно выделяются социальные внутрикультурные пространства, взаимодействующие друг с другом в совокупной коммуникативной среде, организуемой коммуникативным пространством во всех его проявлениях.
Все со-существующие в мировой цивилизации пространства отдельно взятых в территориальном смысле культур в своей совокупности формируют тотальное (глобальное) культурное пространство, бытие которого обеспечивается благодаря природе диалога, призванного преодолеть замкнутость и односторонность этих локальных пространств. Поэтому тотальное культурное пространство выступает как диалоговое пространство, подверженное вертикальным (временной фактор) и горизонтальным (взаимодействие культурно-языковых пространств) измерениям, пересечение которых образует межкультурное коммуникативное пространство.
2. Содержание межкультурного коммуникативного пространства раскрывается через пространственно-временные изменения взаимодействующих культур. Изменение состояния культурных явлений во времени выступает как их внутренняя трансформация, а распространение и передвижение культурных явлений в тотальном культурном пространстве, а также их взаимодействие между собой составляют их внешнюю трансформацию. В рамках указанных ^ трансформаций формируются факторы (инновации, трансмиссия, культурная диффузия, культурные заимствования), определяющие конкретные проявления и характеристики культурной динамики. Культурные заимствования могут носить как прямой (через непосредственные межкультурные контакты . индивидов), так и косвенный (через воздействие СМИ, потребляемые импортные товары и т.д.) характер.
Экстралингвистические причины языкового заимствования напрямую, либо же косвенно, «стыкуются» с интралингвистическими: а) отсутствие ^ соответствующего наименования для обозначения какого-либо нового культурного явления в когнитивной базе языка-реципиента; б) потребность в обозначении понятий, новых для языка-реципиеита и не имеющихся в языке-^ источнике; в) необходимость в специализации понятия в той или иной сфере человеческой деятельности, а также потребность разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий; г) тенденция к цельному, нерасчлененному обозначению единого, неразделенного на отдельные составляющие объекта или явления; д) обеспечение стилистического эффекта; е) «коммуникативная актуальность» обозначаемого понятия и соответствующего ему слова; ж) фактор социальной престижности иноязычного наименования.
3. Современная языковая ситуация пространства культуры Германии характеризуется высокой степенью владения английским языком во всех
У1 сферах деятельности социума. Тенденция к широким заимствованиям из этого языка объясняется довольно большой «открытостью» системы немецкого языка к иноязычному влиянию. В силу своего значительного коммуникативного потенциала англицизмы составляют основное ядро заимствованной лексики в немецком языке. Следовательно, пространство культуры Германии приобретает новую форму языкового выражения - английский язык, благодаря чему оно \ расширяет свои границы и приобретает иной смысл - межкультурное (англонемецкое) коммуникативное пространство.
4. Процесс заимствования происходит неравномерно в различных сферах функционирования языка-реципиента. Осуществив качественный анализ англицизмов, диссертант выделяет основные коммуникативные сферы их применения: профессиональную (финансово-экономическую, техническую, медицинскую, транспортную, карьерную, спортивную и сферу художественной культуры), социальную, повседневную и рекламную, причем последняя частично входит в первые три, в результате чего в языке рекламы концентрация англицизмов наиболее высока.
5. Применение построенной многоуровневой классификации англицизмов в современном пространстве немецкого языка позволяет распределять иноязычные элементы по материалу заимствования (англицизмы на основе как лексического, так и нелексического материала). Что касается заимствований на Т* основе лексического материала, то они разграничиваются по форме заимствования (собственно заимствования - иностранные слова/словосочетания, гибридные образования, кальки), частям речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол), роду имен существительных (мужской, женский, средний), форме ассимиляции (фонетическая, морфологическая, орфографическая, семантическая), степени ассимиляции (неассимилированные, частично ассимилированные, полностью ассимилированные), коммуникативным сферам применения и областям использования.
6. Способы реализации функционально-стилистического потенциала ^ англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации проявляются в коммуникативной потребности автора-журналиста достигнуть максимально возможной эмоциональности (яркости) высказывания с целью оказания эффективного стилистического воздействия на читателя-адресата. Колорит (местный, профессиональный, социальный), экспрессия (наглядность, образность, выразительность) и языковая экономия (точность, краткость), выступая основными категориями стилистических функций англицизмов, совершенствуют тем самым научно-публицистический стиль журнальной коммуникации, что в определенной степени связано с интра- и/или экстралингвистическими мотивами заимствования англицизмов в немецкую экономическую прессу. В связи с этим язык немецкой прессы, содержащий заимствования (англицизмы), в глобальном смысле формирует и репрезентирует языковое выражение англонемецкого коммуникативного пространства.
Теоретическая и практическая значимость работы. Актуальность темы исследования позволяет применить материалы и выводы диссертации в теоретических работах по культурологии, философии культуры, социолингвистики, коммуникативной лингвистике, стилистике, журналистике, в (у, разработке курсов по теории и истории культуры, лингвокультурологии, а также в практике преподавания романо-германских языков в вузе. и
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации изложены автором в публикациях и выступлениях на методологических семинарах кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей МГУ им. Н.П. Огарева (2004-2006), конференциях молодых ученых (2004-2006), региональной научно-практической конференции (Саранск, 2005), межрегиональной конференции (Ярославль, 2005), VII всероссийской конференции-семинаре молодых ученых (Москва, 2005).
Основное содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложений. Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, определяются основная цель и задачи, выделяются объект и предмет исследования, подчеркивается научная новизна. Первая глава посвящена выявлению исследовательских уровней межкультурного коммуникативного пространства, где большое внимание уделяется рассмотрению аспектов его языкового выражения. В этой связи, культурные заимствования выступают как фактор, определяющий конкретные проявления и характеристики культурной динамики. В задачи второй главы входит комплексный анализ англицизмов, функционирующих в немецкой экономической прессе в различных ипостасях. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, подводятся итоги, формируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей разработки поставленных проблем.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Сложные слова с исконными компонентами и компонентами-англицизмами в бурятском языке2007 год, кандидат филологических наук Надмидон, Виктория Дугаровна
Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты2011 год, кандидат филологических наук Апетян, Светлана Геннадьевна
Формирование навыков адекватного понимания англицизмов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетно-публицистических текстов2002 год, кандидат педагогических наук Лукина, Яна Викторовна
Современное состояние англо-датских языковых контактов1983 год, кандидат филологических наук Геринг, А.Г.
Типологические особенности заимствованных языковых единиц: на материале английских заимствований в канадском варианте французского языка2007 год, кандидат филологических наук Трещева, Наталья Васильевна
Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Кононова, Елена Анатольевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современный этап развития цивилизации, в основе которого лежит принцип многообразия культур, находящихся в непрерывном контакте и взаимосвязи друг с другом, характеризуется бурным ростом и расширением общественно-политических, экономических, научных и культурных связей между народами, нарастающей связью языка и общества. Пространство культуры, условно ограниченное рамками функционирования одного (национального) языка, можно рассматривать как культурно-языковое коммуникативное пространство, в структуре которого условно выделяются социальные внутрикулыпурные пространства, взаимодействующие друг с другом в совокупной коммуникативной среде, организуемой коммуникативным пространством во всех его проявлениях. Парадигму социального внутрикультурного пространства определяют язык и речь как компоненты языкового пространства.
Все со-существующие в мировой цивилизации пространства отдельно взятых в территориальном смысле культур в своей совокупности формируют тотальное (глобальное) культурное пространство, бытие которого обеспечивается благодаря природе диалога, призванного преодолеть замкнутость и односторонность этих локальных пространств. Поэтому тотальное культурное пространство выступает как диалоговое пространство, подверженное вертикальным (временной фактор) и горизонтальным (взаимодействие культурно-языковых пространств) измерениям, пересечение которых образует межкультурное коммуникативное пространство.
Содержание межкультурного коммуникативного пространства раскрывается через пространственно-временные изменения взаимодействующих культур. Изменение состояния культурных явлений во времени выступает как их внутренняя трансформация, распространение же и передвижение культурных явлений в тотальном культурном пространстве, а также их взаимодействие между собой составляют их внешнюю трансформацию. В рамках указанных трансформаций формируются факторы (инновации, трансмиссия, культурная диффузия, культурные заимствования), определяющие конкретные проявления и характеристики культурной динамики, которая развивается в направлении сотрудничества и толерантности между культурами, основанными на плюрализме, подразумевающем адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. При этом ни одна культура не теряет своей самобытности и не растворяется в тотальном культурном пространстве, а, наоборот, характеризуется новым типом мышления, новым языковым выражением и новыми духовными ценностями, то есть находит форму своего бытия в диалоге с другими культурами.
В тех случаях, когда одна культура подвергается «мирному», целенаправленному влиянию другой, имеют место культурные заимствования, которые могут носить как прямой (через непосредственные межкультурные контакты индивидов), так и косвенный (через воздействие СМИ, потребляемые импортные товары и т.д.) характер. Наиболее ярким примером служат языковые заимствования, проблема изучения которых актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков и их влияния друг на друга. В силу длительных и интенсивных политических, экономических, культурных и иных связей народов в их языки постоянно проникает довольно значительное количество иноязычных слов. Языковое заимствование можно рассматривать как естественный и необходимый процесс развития и обогащения любого языка.
Экстралингвистические причины языкового заимствования напрямую, либо же косвенно, «стыкуются» с интралингвистическими: а) отсутствие соответствующего наименования для обозначения какого-либо нового культурного явления в когнитивной базе языка-реципиента; б) потребность в обозначении понятий, новых для языка-реципиента и не имеющихся в языке-источнике; в) необходимость в специализации понятия в той или иной сфере человеческой деятельности, а также потребность разграничения содержательно близких, но все же различающихся понятий; г) тенденция к цельному, нерасчлененному обозначению единого, неразделенного на отдельные составляющие объекта или явления; д) обеспечение стилистического эффекта; е) «коммуникативная актуальность» обозначаемого понятия и соответствующего ему слова; и ж) фактор социальной престижности иноязычного наименования.
Специфика межкультурного коммуникативного пространства состоит в своеобразной конкуренции функционирующих в нем языков, изменение статуса и престижа которых зачастую определяется результатом государственной языковой политики. Со второй половины XX в. определяющее положение в межкультурной коммуникации завоевывает английский язык, влияние которого в настоящее время является глобальным. Под англицизмами автор понимает заимствованные и функционирующие в языке-реципиенте всевозможные элементы лексического и нелексического характера с англо-американской этимологией.
Одной из существенных характеристик лингвокультурологической ситуации в Германии с конца 40-х гг. XX в. и вплоть до настоящего времени является тот факт, что высокая степень владения английским языком как в профессиональной и социальной сферах деятельности социума, так и в повседневной коммуникации, понимание многих недавно вошедших в немецкий язык англицизмов выступает одним из существенных компонентов меэ/скультурной компетенции. Тенденция к широким заимствованиям из у английского языка объясняется довольно большой «открытостью» системы немецкого языка к иноязычному влиянию. В силу своего значительного коммуникативного потенциала англицизмы составляют основное ядро заимствованной лексики в немецком языке. Следовательно, пространство культуры Германии приобретает новую форму языкового выражения - английский язык, благодаря чему оно расширяет свои границы и приобретает иной смысл -межкультурное (англо-немецкое) коммуникативное пространство.
Процесс заимствования происходит неравномерно в различных сферах функционирования языка-реципиента. Осуществив качественный анализ " англицизмов, диссертант выделяет основные коммуникативные сферы га применения: профессиональную (финансово-экономическую, техническую, медицинскую, транспортную, карьерную, спортивную и сферу художественной культуры), социальную, повседневную и рекламную, причем последняя частично входит в первые три, в результате чего в языке рекламы концентрация англицизмов наиболее высока.
Картина систематизации англицизмов в немецком языке не вполне ясна ввиду почти полного отсутствия работ обобщающего характера. Применение построенной автором многоуровневой классификации англицизмов в современном пространстве немецкого языка позволяет распределять иноязычные элементы по материалу заимствования (англицизмы на основе как лексического, так и нелексического материала). Что касается заимствований на основе лексического материала, то они разграничиваются по форме заимствования (собственно заимствования - иностранные слова/словосочетания, гибридные образования, кальки), частям речи (имя существительное, имя прилагательное, глагол), роду имен существительных (мужской, женский, средний), форме ассимиляции (фонетическая, морфологическая, орфографическая, семантическая), степени ассимиляции (неассимилированные, частично ассимилированные, полностью ассимилированные), коммуникативным сферам и областям использования.
В условиях современной системы массовых коммуникаций и всеобщей информатизации общества ведущую роль занимает журнальная коммуникация, где частотность употребления англицизмов значительна как ни в одной другой речевой сфере. Журналистика, будучи проводником новых социокультурных явлений жизни, «внедряет» в язык-реципиент заимствуемые элементы, обозначающие коммуникативно важные и актуальные понятия. Именно благодаря СМИ в последнее время значительно расширился активный словарь иноязычных слов, входящих в немецкий речевой оборот.
Способы реализации функционально-стилистического потенциала англицизмов как языковых средств немецкой журнальной коммуникации проявляются в желании автора-журналиста достигнуть максимально возможной эмоциональности яркости) высказывания с целыо оказания эффективного стилистического воздействия на читателя-адресата. Колорит (местный, профессиональный, социальный), экспрессия (наглядность, образность, выразительность) и языковая экономия (точность, краткость), выступая основными категориями стилистических функций англицизмов, совершенствуют тем самым научно-публицистический стиль журнальной коммуникации, что в определенной степени связано с интра-и/или экстралингвистическими мотивами заимствования англицизмов в немецкую экономическую прессу. В связи с этим язык немецкой прессы, содержащий англицизмы, в глобальном смысле формирует и репрезентирует языковое выражение англо-немецкого коммуникативного пространства.
В свете вышесказанного можно заключить, что представленность англицизмов в современном пространстве немецкого языка определяется их значимостью в научной и практической областях деятельности современного общества. Целесообразное использование англицизмов связано, прежде всего, с коммуникативной потребностью автора-журналиста в номинации новых явлений в сферах экономики, стремительным развитием компьютерных технологий при распределении их по сферам использования (с этой стороны англицизмы заполняют лакуны в языке-реципиенте), так и с необходимостью создания наилучшего выражения высказывания посредством обеспечения определенного стилистического эффекта (в данном случае они, выполняя определенные стилистические функции, совершенствуют научно-публицистический стиль журнальной коммуникации). Благодаря этому увеличивается коммуникативная функция языка в процессе межкультурной (журнальной) коммуникации.
Полученные в ходе исследования результаты позволяют выявить основные тенденции в диссертируемой области, но не являются исчерпывающими, так как автор ограничился рассмотрением лишь одного из видов коммуникации -журнальной коммуникации. В дальнейшем предполагается значительно расширить диапазон социо-лингво-культурологического анализа англо-немецкого коммуникативного пространства с точки зрения представленности в нем англицизмов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Кононова, Елена Анатольевна, 2006 год
1. Аванесова, Г. А. Культурная динамика. Культурология. XX век : энциклопедия. В 2 т. / Г. А. Аванесова; гл. ред., сост. и авт. проекта С. Я. Левит.- СПб.: Университетская кн. Т. 1 : А - Л. - 1998. - 447 с.
2. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. В. Акуленко. Харьков : Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 214 с.
3. Алиева, Г. Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными / Г. Н. Алиева // Русская речь. 2004. - № 1. - С. 54-56.
4. Алиева, Э. X. Прагматика газетного заголовка (на материале русских и английских газет) : автореф. дис. .канд. филол. наук / Э. X. Алиева. М., 1992.-22 с.
5. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. Л. : Изд-во Ленинградского Университета, 1978.- 152 с.
6. Арнольдов, А. И. Введение в культурологию / А. И. Арнольдов. М. : Акад. культурн. и общечелов. ценностей, 1993.-352 с.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
8. Ахманова, О. С. Эвфемизм / О. С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь / ред. Ярцева В. Н. М., 1990. - С. 592.
9. Аюпова, Л. Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте / Л. Л. Аюпова.-М.: Учпедгиз, 1991.-61 с.
10. Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М., 1986. - С. 297-325.
11. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М. : Искусство, 1986.-445 с.
12. Беккер, А. В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычной номинациив английском тексте : дис. .канд. филол. наук / А. В. Беккер. М., 1999. - 174 с.
13. Белик, А. А. Культурология : Антропологические теории культур / А. А. Белик. М.: РГТУ, 1998. - 241 с.
14. Бельчиков, Ю. А. Стилистика и культура речи / 10. А. Бельчиков. -М. :УРАС),2002.- 158 с.
15. Бельчиков, Ю. А. Академик В. В. Виноградов (1895-1969). Традиции и новаторство в науке о русском языке : учеб. пособие / Ю. А. Бельчиков М. : Высшая школа, 2004. - 191 с.
16. Беляева, С. А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова / С. А. Беляева // Филологические науки. 1984. - № 2. - С. 78-80.
17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М. : Едиториал УРСС, 2002.-448 с.
18. Беспалова, Е. В. Композиты как минимальный контекст для метафорических выражений в немецкоязычной прессе / Е. В. Беспалова // Язык и культура (исследование по германской филологии) : сб. науч. ст. Самара, 1999.-С. 78-82.
19. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд; пер. с англ. 2-е изд. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 608 с. - (Серия «Лингвистическое наследие XX века»)
20. Бобров, В. Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. Около 40 000 терминов / В. Б. Бобров. 5-е изд., стереотип, с указ. - М.: РУССО, 2004. -752 с.
21. Бодуэн де Куртене, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2 / И. А. Бодуэн де Куртене М.: АН СССР. Отд. лит-ры и языка., 1963. - 391 с.
22. Большой англо-русский экономический словарь / сост. С. С. Иванов, Д. Ю. Кочетков. М.: ЗАО Центр-полиграф, 2005. - 620 с.
23. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия ; СПб.: Норринт, 2001. -1456 с.
24. Бонфанте, Дж. Позиция неолингвистики / Дж. Бонфанте // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. 1 / В. А. Звегинцев. М., 1964. - С. 214.
25. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке : история и перспективы : пособие для иностр. студентов-русистов / М. А. Брейтер. Владивосток : Диалог-МГУ, 1997. - 155 с. - Библиогр.: С. 141-142.
26. Бурмистрова, А. В. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Бурмистрова. Иваново, 2001. - 21 с.
27. Вежбицка, А. Язык, культура, познание / А. Вежбицка; пер. с англ. -М.: Русские словари, 1996.-416 с.
28. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русс, яз., 1980. - 320 с.
29. Виноградов, В. С. К вопросу об англицизмах в современном испанском языке / В. С. Виноградов // Филологические науки. 1987. -№ 3. - С. 58-64.
30. Виноградский, В. Г. Социальная организация пространства /
31. B. Г. Виноградский. -М.: Наука, 1998. 187 с.
32. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление /Э. Ф. Володарская//Вопросы филологии.-2001.-№ 1.-С. 11-27.
33. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 96-118.
34. Володарская, Э. Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном английском языке / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2004. - № 2.1. C. 35-51.
35. Володина, М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.
36. Воробьев, 10. К. О знаковых функциях латыни / Ю. К. Воробьев // Лингвистические и экстралингвистические, проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты : межвуз. сб. науч. тр. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2002. - С. 168-172.
37. Воронина, Н. И. Теоретическая культурология : учеб. пособие : в 2 ч. / Н. И. Воронина. Саранск : Изд. Мордов. ун-та, 2001. - 208 с.
38. Воронцова, И. Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке / И. Б. Воронцова // Иностр. язык в школе. 1986. -№ 4. -С. 13-18.
39. Гвенцадзе, М. А. Коммуникативная лингвистика и типология / М. А. Гвенцадзе. М.: Наука, 1986. - 345 с.
40. Глезер, Р. Англицизмы как стилистический феномен печатных масс-медиа в федеральных землях Германии / Р. Глезер // Реферативный журнал. Сер. Языкознание. 1999. - № 1. - С. 98-100.
41. Граудина Л. К. Мы, мода и язык / Л. К. Граудина // Русская речь. -1992.-№ 1.-С. 51-56.
42. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003.352 с.
43. Гулыга, Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка / Е. В. Гулыга. JL : Просвещение, 1977. - 160 с.
44. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.
45. Домашнев, А. И. К проблеме языка общения в объединенной Европе / А. И. Домашнев // Вопросы языкознания. 1994. -№ 5. - С. 3-18.
46. Донец, П. Н. Теория межкультурной коммуникации : Специфика культурных смыслов и языковых форм : автореф. дис. . док. филол. наук / П. Н. Донец. Волгоград, 2004.-39 с.
47. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. М. : Высшая школа, 1980. - 224 с.
48. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков // Язык и культура : сб. ст.. -Новосибирск, 2003. С. 35-43.
49. Егорова, Г. М. Понятие и классификация заимствованных слов / Г. М. Егорова // Проблемы современной русской лексикологии. Калинин, 1983.-С. 70-80.
50. Егорова, К. JI. Типы лингвистических заимствований на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / К. Л. Егорова. М., 1971. - 20 с.
51. Еникеев, М. И. Общая и социальная психология / М. И. Еникеев. -М.: Норма: Инфра-М, 1999. 611 с.
52. Ефремов, Л. П. Основы теории лексического калькирования / Л. П. Ефремов. Алма-Ата : КазГУ, 1974. - 191 с.
53. Житникова, Л. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук / Л. В. Житникова. Челябинск, 1998. - 213 с.
54. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия /
55. А. Жлуктенко. Киев : Вища школа, 1974. - 176 с.
56. Зализняк, А. Калька. Кругосвет Электрон, ресурс. / А. Зализняк. -Электр, дан. -http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008259/print. 2006. - Яз. рус.
57. Зинченко, В. Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход : учеб. пособие / В. Г. Зинченко, В. Г Зуеман, 3. И. Кирнозе. Ниж. Новгород : Изд. НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 192 с.
58. Знаменская, Т. А. Языковые гибриды как продукт стандартизации английского языка в сфере профессионального и международного общения / Т. А. Знаменская Н Вопросы филологии. 2003. - № 1. - С. 5-8.
59. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И. П. Иванова. М.: Высшая школа, 1981. - 282 с.
60. Ивлева, А. Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка / А. Р. Ивлева. Ростов-на-Дону : Культура, 2003. - С. 115 - 120.
61. Ильина, Л. А. Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования / Л. А. Ильина // Лексика и фразеология языков народов Сибири : сб. науч. тр. Новосибирск, 1984.
62. Ильина, Л. А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? / Л. А. Ильина, О. В. Сычева. Электр, дан. -http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/498/00sod.htm. - 2006. -Яз. рус.
63. Ильичев, Л. Ф. Философский энциклопедический словарь / Л. Ф. Ильичев, П. Н. Федосеев и др. М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 837 с.
64. Кабакчи, В. В. Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры) : автореф. дис. док. филол. наук / В. В. Кабакчи. Л., 1987. - 31 с.
65. Кабакчи, В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : учеб. пособие / В. В. Кабакчи. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.
66. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В. В. Кабакчи. СПб.: Союз, 2001. - 480 с.
67. Каган, М. С. Мир общения : Проблемы межсубъектных отношений / М. С. Каган. М.: Политиздат, 1988. - 315 с.
68. Казкенова, А. К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А. К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 72-80.
69. Кармин, А. С. Культурология / А. С. Кармин 2-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Издательство «Лань». 2003. - 784 с.
70. Карнаухов, О. В. Функционирование англо-американизмов в немецком экономическом дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Карнаухов. Тамбов, 2000. - 21 с.
71. Касьянов, В. В. Сопоставительный анализ современной терминологии в финансовой деятельности в английском и русском языках : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В. Касьянов. М., 2001. - 22 с.
72. Качанов, Ю. Л. Практическая топология социальных групп / Ю. Л. Качанов // Socio-Logos : альманах. М., 1996. - С. 84-93.
73. Ким Мин Су. Язык культурного пространства Южной Кореи : дис. . канд. филос. наук : 09.00.13 / Ким Мин Су. Чита, 2004. - 139 с.
74. Кириллова, Н. Б. Медиокультура. От модерна к постмодерну / Н. Б. Кириллова. М.: Академический проект, 2005. - 448 с.
75. Климанова, О. А. Социокультурный компонент как фактор концептуального уровня аутентичного учебного текста / О. А. Климанова, А. А. Харьковская // Язык и культура (исследование по германской филологии) : сб. науч. ст.-Самара, 1999.-С. 167-177.
76. Юшенкова, М. С. Неологизмы в общественно-политической лексике ГДР 70 80-х гг.: дис. канд. филол. наук / М. С. Юшенкова. - М., 1989. - 290 с.
77. Козлова, С. П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. П. Козлова. -М., 1989. -24 с.
78. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский. М. : Наука, 1980.- 150 с.
79. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский.-М.: Наука, 1984.- 176 с.
80. Комков, Е. А. Динамика типов заимствований в терминологической системе компьютерных технологий / Е. А. Комков // Язык, культура, коммуникация: контексты современности : материалы межрегион, науч. конф., 26-27 октября 2000 г. Саранск, 2000. - С. 6-7.
81. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. М. : Эксмо-Пресс, 1999.-627 с.
82. Константинова, Н. JI. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка) / Н. JI. Константинова // Филологические науки. 1999. - № 2. -С. 86-92.
83. Кордонский, С. Г. Место классификации в системе отношений научного исследования / С. Г. Кордонский // Классификация в современной науке. Новосибирск, 1989. - С. 46-59.
84. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. -М. :Изд. МГУ, 1971.-269 с.
85. Кравченко, А. И. Культурология : словарь / А, И. Кравченко. М. : Академический проект, 2000. - 670 с.
86. Крючкова, Т. Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т. Б. Крючкова. М. : Наука, 1989.- 151 с.
87. Крючкова, Т. Б. Зарубежная социолингвистика. Германия, Испания / Т. Б. Крючкова, Б. П. Нарумов. М.: Наука, 1991. - 157 с.
88. Крысин, JI. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
89. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое : Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. М. : Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
90. Крысин, J1. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - С. 384-407.
91. Кубрякова, Е. С. Основы морфологического анализа / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1974.-318 с.
92. Кубрякова, Е. С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения / Е. С. Кубрякова. М. : Яз. славян, культуры, 2004. - 560 с.
93. Лазарева, М. А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Лазарева. М., 2000. - 23 с.
94. Левит, 3. Н. Очерки по лексикологии французского языка / 3. Н. Левит. -М.: Высшая школа, 1969. 143 с.
95. Левковская, К. А. Лексикология немецкого языка / К. А. Левковская. -М.: Учпедгиз, 1956. 342 с.
96. Лейчик, В. М. Пиар и другие аббревиатуры / В. М. Лейчик // Культура речи. 2002. - № 5. - С. 40-44.
97. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1999.-187 с.
98. Локетт, Б. Фразеологизмы и неологизмы // Иностр. яз. в школе. № 2. -2005.-С. 75-77.
99. Лотман, Ю. М. Избранные статьи. Т. 1 / Ю. М. Лотман. Таллинн : Олион, 1992.-420 с.
100. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочение иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.
101. Майоров, А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка : На материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР : автореф. дис. канд. филол. наук / А. П. Майоров. — М., 1967. — 21 с.
102. Маркарян, Э. С. Теория культуры и современная наука. Логико-методологический анализ / Э. С. Маркарян. М.: Мысль, 1983. - 294 с.
103. Мусина, Ф. С. О произносительной норме англицизмов на ing в современном французском языке / Ф. С. Мусина // Языковые единицы в тексте. -Уфа, 1994.-С. 51-54.
104. Наркевич, И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном немецком языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Р. Наркевич. Киев, 1973.-21 с.
105. Немецко-русский словарь. Русско-немецкий словарь / под ред. М. Я. Цвиллинга, А. Н. Зуева. М.: Ин. Язык : ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век», 2005.-784 с.
106. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн. : Современный литератор, 2006. - 976 с.
107. Новикова, Н. В. Звонкое иноязычие / Н. В. Новикова // Русская речь. 1992.-№4.- С. 56-60.
108. Новикова, Н. Л. Повседневность и язык: культурологические основания и эмпирические реалии : дис. . док. философ, наук / Н. Л. Новикова. Саранск, 2003. - 311 с.
109. Ш.Новикова, Н. Л. Повседневность как феномен культуры / Н. Л. Новикова. Саранск : Изд. Мордов. ун-та, 2003. - 120 с.
110. Новичкова, Л. Иноязычные слова в языке современной печати
111. Электрон. ресурс. / JL Новичкова. Электр. дан. -http://www.mediascope.ru/?idmenu=2&idmenuitem=2. - 2006. - Яз. рус.
112. Новый энциклопедический словарь / под ред. А. М. Прохорова. М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.
113. Носенко, И. А. Начала статистики для лингвистов : учеб. пособие / И.А. Носенко.-М.: Высш. школа, 1981 157 с.
114. Одинцов, В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. М. : Наука, 1980.-263 с.
115. Ожегов, С. И. Язык. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М. : Русский язык, 1980. - 747 с.
116. Парыгин, Б. Д. Анатомия общения : учеб. пособие / Б. Д. Парыгин. -СПб.: Михайлов, 1999. 300 с.
117. Пачколина, Т. В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике 1830-1840-х годов : дис . канд. филол. наук / Т. В. Пачколина. Л., 1980. - 193 с.
118. Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура : учеб. пособие / Т. Н. Персикова. М.: Логос, 2004. - 224 с.
119. Пичкур, А. И. Компьютерный жаргон «USERTALK» как лингвистическое явление / А. И. Пичкур, М. С. Трещева // Язык и культура (исследование по германской филологии) : сб. науч. ст. Самара, 1999. -С. 69-73.
120. Подчасова, С. В. Новые слова . «адвертайзинга» / С. В. Подчасова // Русская речь. 1995.-№2. -С. 71-76.
121. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. М. : Рефл-бук, 2001.-656 с.
122. Прилюк, Ю. Д. Общественные отношения и социальное общение / Ю. Д. Прилюк // Общественные отношения (социально-философский анализ) /
123. B. И. Куценко, И. В. Бойченко, Ю. Д. Прилюк и др. Киев, 1990. - Гл. 3.1. C. 82-119.
124. Пэн, Д. Б. Слово и тема в газете (опыт анализа лексико-тематических структур) / Д. Б. Пэн. Ростов-на-Дону : Изд. Ростов, ун-та, 1991. - 112 с.
125. Райзберг, Б. А. Современный экономический словарь / Б. А. Райзберг, JI. Ш. Лозовский, Е. Б. Стародубцева. 5-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2006. - 495 с. - (Библиотека словарей «ИНФРА-М»).
126. Раскин, В. В. К теории языковых подсистем / В. В. Раскин. Москва : Издательство Московского университета, 1971. - 418 с.
127. Розенталь, Д. Э. Словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
128. Романова, М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. С. Романова. М., 2001. - 20 с.
129. Россихина, Г. Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? / Г. Н. Россихина//Филологические науки.-2001,-№3,- С. 109-116.
130. Руденский, Е. В. Социальная психология : курс лекций / Е. В. Руденский. М.: ИНФРА-М, 1997. - 224 с.
131. Садохин, А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации : учеб. пособие / А. П. Садохин. М.: ЮНИТИ, 2004. - 270 с.
132. Свечина, И. Б. Ассимиляция англо-американских заимствований во французском языке / И. Б. Свечина // Иностр. язык в школе. 1982. - № 3. -С. 66-72.
133. Семенов, 10. И. Диффузия культурная; Культурология. XX век : энциклопедия. В 2 т. / гл. ред., сост. и авт. проекта С. Я. Левит. СПб. : Университетская кн. - Т. 1 : А - Л. - 1998. - 447 с.
134. Сепир, Э. Избраннные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; пер. с англ. М.: Изд. группа «Прогресс» ; «Уииверс», 1993. - 656 с.
135. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке : Язык и мышление / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. - 244 с.
136. Сергеева, А. Б. О роли неологизма в построении высказывания /
137. А. Б. Сергеева // Вестник Московского университета. Сер. 9 : Филология. -1996.-№ 5.-С. 19-21.
138. Словарь философских терминов / 250-летию МГУ им. М. В. Ломоносова, 60-летию воссоздания филос. фак. Моск. ун-та в стурктуре МГУ им. М. В. Ломоносова; науч. ред. В. Г. Кузнецова. М. : ИНФРА М, 2005.-731 с.
139. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М. : Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.
140. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / Л. М. Баш, А. В. Боброва.- 6-е изд., стер. М. : ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД, ИКТЦ ЛАДА, РИПОЛ КЛАССИК,2005.-960 с.
141. Соколов, А. В. Социальные коммуникации. В 2 ч. / А. В. Соколов. -М.: ИПО Произдат, 2001. Ч. 1. - 221 с.
142. Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации : учеб. пособие / А. В. Соколов. СПб.: Михайлов, 2002. - 461 с.
143. Солганик, Г. Я. Лексика газеты : учеб. пособие / Г. Я. Солганик. М.: Высшая школа, 1981. - 112 с.
144. Сорокин, 10. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого ^ общения / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, А. М. Шахнарович. М. : Наука,1979.-327 с.
145. Степанов, 10. С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1985.-332 с.
146. Степанов, Ю. С. Компьютерная революция и компьютерный подход к языку / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - 420 с.
147. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. М.: Академия, 2005. - 252 с.ir
148. Суслова, И. П. Немецко-русские параллели в области общественнополитической интернациональной лексики : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. П. Суслова. М., 1980. - 16 с.
149. Сыромятников, Н. В. Проблема английских заимствований в немецком языке с точки зрения частей речи / Н. В. Сыромятников // Новая парадигма образования и науки в высшей школе : межвуз. сб. науч. тр. -Ессентуки, 2000. С. 89-91.
150. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.
151. Тимашева, О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие / О. В. Тимашева. М.: УРАО, 2004. - 192 с.
152. Титкова, О. И. Время, актуальность, мода: проблемы вербальной концептуализации (на материале немецкого языка) / О. И. Титкова // Филологические науки. -2001. № 4. - С. 91-98.
153. Трошкина, В. И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке (на материале английских, французских заимствований в сфере существительного): автореф. дис. . канд. филол. наук / В. И. Трошкина М., 1987. - 25 с.
154. Урысон, Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1999. -№ 6. - С. 79-82.
155. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка : автореф. дис. .док. педагог, наук/В. П. Фурманова. -М., 1994.-58 с.
156. Хайдеггер, М. Путь к языку / М. Хайдеггер // Время и бытие : Статьии выступления / М. Хайдеггер; пер. с нем. М., 1993. - С. 254-273.
157. Чернышева, М. И. Эквиваленты, заимствования и кальки в первых славяно-русских переводах с греческого языка / М. И. Чернышева // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 122-129.
158. Шалина, J1. В. Словообразовательная номинация в языке Интернета и компьютерных технологий / Л. В. Шалина // Филологические науки. 2005. -№ 3. - С. 43-51.
159. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский.-2-е изд. М. : Просвещение, 1972.-327 с.
160. Шарафутдинова, Н. С. Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка / Н. С. Шарафутдинова // Вестн. Ульян, гос. технолог, ун-та. 1999. - № 4. - С. 107-109.
161. Шарков, Ф. И. Теория коммуникаций / Ф. И. Шарков. 2-е изд. - М.: «РИП-Холдинг», 2005. - 246 с.
162. Швед, В. И. К построению функциональной модели словообразования (на материале современного немецкого языка) / В. И. Швед // Филологические науки. 1985. -№ 2. - С. 62-68.
163. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии /
164. A. Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.
165. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь /
166. B. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
167. Ясперс, К. Смысл и назначение истории / К. Ясперс. М. : Политиздат, 1991.-527 с.
168. Betz, W. Lehnworter und Lehnpragungen im Vor und Friihdeutsch / W. Betz // Deutsche Wortgeschichte. - Band 1,2.- Berlin, 1959. - S. 127-147.
169. Braun, P. Internationalismen und Europaismen: eine lexikologische Analyse / P. Braun // Sprachreport. 1999. - Jahrgang 15. - Heft 4. - S. 20-25.
170. Busse, U. Keine Bedrohung durch Anglizismen / U. Busse // Sprachdienst. 1999. - Jahrang 43. - № 1. - S. 18-29.
171. Carstensen, B. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entlehnungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte / B. Carstensen, H. Galinsky. -Aufl. 3. Heidelberg : Winter, 1975. - 86 s.
172. Carstensen, B. Morphologische Eigenwege des Deutschen bei der Ubernahme englischen Wortmaterials / B. Carstensen // Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik. 1979. - № 4. - S. 155-170.
173. Carstensen, B. Evidente und latente Einflasse des Englischen auf das Deutsche / B. Carstensen // Braun Peter (Hg.): Fremdwort Diskussion. - Miinchen, 1979.-S. 90-94.
174. Carstensen, В. Wieder : Die Englanderei in der deutschen Sprache / B. Carstensen // Die deutsche Sprache der Gegenwart : Vortrage gehalten auf der Tagung der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften. Am. 4, 5. Gottingen, 1984.-S. 43-57.
175. Delhees, K. Soziale Kommunikation. Psychologische Grundlagen fur das Miteinander in der modernen Gesellschaft / K. Delhees. Opladen : Westdeutscher Verlag, 1994.-422 s.
176. Duden, das grosse Fremdworterbuch : Herkunft und Bedeutung der Fremdworter / Gunther Drosdowski, Dieter Baer; Dudenredaktion (Bibliographisches Institut), Wissenschaftlicher. Mannheim : Dudenverlag, 1994. -1557 s.
177. Fink, H. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse dargestellt am Beispiel dreier uberregionaler Zeitungen : Suddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt / H. Fink. Munchen, 1968. - 534 s.
178. Fink, H. Know How und Hifi - Pionier : Zum Verstandnis englischer Ausdrucke in der deutschen Werbesprache // Muttersprache. - 1975. - № 85. -S. 186-203.
179. Forster, U. Das Fremdwort als Stiltrager / U. Forster // Sprachdienst. -1984.-№ 28.-S. 97-107.
180. Geertz, C. The interpretation of cultures / C. Geertz. New York : Basic, 1973.-470 p.
181. Hall, E. The Silent Language / E. Hall. New York : London : Anchor Press, 1990.-209 p.
182. Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing / E. Haugen // Language. 1950.-Vol. 26, №2.-P. 210-231.
183. Hewstone, M. J. Jaspars Social dimensions of attribution / M. Hew-stone // The social dimension : European developments in social psychology. Cambridge : New York : Paris, 1984. - 388 p.
184. Hirsh, E. D. Cultural Literacy : What Every American Needs to Know /
185. E. D. Hirsh. New York : Vintage Books, 1988. - 224 p.
186. Hofstede, G. Culture and Organizations (Intercultural Cooperation and its Importance for Survival) Software of the Mind / G. Hofstede. London : McGraw-H, 1991.-279 p.
187. Langner, H. Zum Einfluss des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache in der DDR / H. Langner // Sprachpflege. 1980. - Heft 4. - S. 69-73.
188. Lehnert, M. Anglo amerikanisches im Sprachgebrauch der DDR / M. Lehnert. - Berlin : Akademie - Verlag, 1990. - 270 s.
189. Link, E. Fremdworter der Deutschen liebste schwere Worter? / E. Link // Deutsche Sprache. - № 11. - 1983. - S. 47-77.
190. Meyer, H. Untersuchungen zum Einflup des Englischen auf die deutsche Pressesprache, dargestellt an zwei deutschen Tageszeitungen / H. Meyer // Muttersprache. 1974. - № 84. - S. 97-134.
191. Munske, H. Germanische Sprachen und deutsche Gegenwartssprache / H. Munske // LGL. 1980. - S. 661-672.
192. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Amerikastudien / J. Pfitzner // American Studies 51. Stuttgart: Metzler, 1978. - 124 s.
193. Phillipson, R. English for globalisation or for the world's people? / R. Phillipson // Intern, review of Education. L., 2001. - P. 185-200.
194. Polenz, P. von. Geschichte der deutsche Sprache. 8 Aufl. / P. Polenz. -Berlin : Walter De Gruyter, 1972. 219 s.
195. Reddy, M. The Conduit Metaphor / M. Reddy // Metaphor and Thought. Cambridge, 1979. - P. 284-324.
196. Reimann, H. Kommunikationssysteme. Umrisse einer Soziologie ger Vermittlungs und Mitteilungsprozesse / H. Reimann. Tubingen : 1968. - 176 s.
197. Schlick, W. Die Kriterien fur die deutsche Genuszuweisung bei substantivischen Anglizismen / W. Schlick // The German Quarterly. 1984. -№57.-P. 402-431.
198. Stickel, G. Einstellung zu Anglizismen / G. Stickel // Festschrift fur Siegfried Grosse zum 60. Geburtstag, 1984. - S. 279-310.
199. Triandis, H. Intercultural Education and Training // Understanding the USA. A Cross-Cultural Perspective / ed. Peter Funke . -Tubingen, 1989. P. 41.
200. Urbanowa, A. Zum Einfluss des amerikanischen Englisch auf die deutsche Gegenwartssprache: Ein Beitrag zur Frage sprachlicher Kontakte / A. Urbanowa // Muttersprache. 1996. - № 76. - S. 97 - 114.
201. Viereck, W. Britisches Englisch und Amerikanisches Englisch Deutsch / W. Viereck // Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Forschung. Berlin : New York, 1984 - S. 938-948.
202. Viereck Wolfgang. Studien zum Einfluss der englischen Sprache auf das Deutsche / Wolfgang Viereck. Tubingen : Narr, 1980. - 940 s.
203. Yang, W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins „Der Spiegel" / W. Yang. Tubingen: Niemeyer, 1990. - 237 s.
204. Weinreich, U. Languages in contact Findings and priblenis / U. Weinreich. 2nd ed. - The Hague, 1963. - 148 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.