Концептуализация "чужого" в языковой картине мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Судакова, Виктория Валерьевна

  • Судакова, Виктория Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 207
Судакова, Виктория Валерьевна. Концептуализация "чужого" в языковой картине мира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2005. 207 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Судакова, Виктория Валерьевна

Введение

Раздел I. Теоретические предпосылки и метод исследования

1. Когнитивная лингвистика

1.1 Истоки и развитие когнитивного направления

1.2 Объект исследования когнитивной науки

1.3 Соотношение когнитивной лингвистики с традиционной семантикой

2. Понятийный аппарат когнитивной семантики

2.1 Определение концепта

2.2 Концепт и значение слова

2.3 Значение: различные представления о значении, теория прототипов

3. Метод исследования

3.1 Компонентный анализ

3.2 Гипотетико-дедуктивный метод. Этапы применения 51 Раздел II. Метаязык исследования

4. Попытки создания метаязыка описания семантические примитивы)

5. Метааппарат описания концепта «чужой»

5.1. Концептуализация пространства в естественном языке

5.2 Концептуализация наблюдателя и типы наблюдателя в естественном языке

5.3 Семантика и типы оценки 97 Раздел III. Концептуализация «чужого» в естественном языке

6. Семантика существительного alien

7. Семантика существительного foreigner

8. Семантика существительного newcomer

9. Семантика существительного outsider

10. Семантика существительного stranger 173 Заключение 195 Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептуализация "чужого" в языковой картине мира»

Настоящее диссертационное исследование относится к работам по лингвистической семантике и выполнено в рамках когнитивной парадигмы. Работа посвящена вопросу концептуализации того, каким образом в естественном языке осмысляется носитель некой культуры, попадающий в среду, в значительной степени отличающуюся от родной, привычной ему. В этом случае общение осуществляется в условиях столь значительных культурных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на успешность или неуспешность коммуникативного события. Задача работы состоит в том, чтобы описать те компоненты ситуации, которые получают отражение при построении модели успешного межкультурного общения, определить параметры, которые оказываются релевантными для ситуации межкультурной коммуникации, а также установить, как общество маркирует представителя иной культурной среды. Практический аспект исследования составит семантика существительных английского языка alien, foreigner, stranger, newcomer и outsider, служащих для выражения концепта «чужой».

Актуальность диссертационного исследования определяется, во-первых, сформировавшимся в лингвистике еще в середине прошлого века устойчивым интересом к исследованию содержательной стороны языковых единиц. При этом, как оказалось, соединяя вместе грамматически разрозненные по линии разных частей речи в пределах отдельных словоформ и разных семантических полей элементы описания одного и того же концепта, можно выявить совершенно новые семантические структуры [Убийко 2001, 118]. В связи с этим в сферу семантических исследований все чаще стали вовлекаться исследования конкретных семантических полей или отдельных слов, близких по значению, в процессе описания которых рассматриваются как лингвистические, так и экстралингвистически релевантные аспекты ситуации межкультурного общения. Вместе с тем, концепт «чужой», являясь одним из самых семантически наполненных концептов в картинах мира большинства современных языков, к настоящему моменту не получил исчерпывающего семантического описания. Как представляется, в настоящее время, в условиях постоянного развития межкультурных отношений и связанной с этим возрастающей важностью рассмотрения вопроса политкорректное™, исследование данного концепта представляется все более целесообразным и полезным. При этом слова, образующие данный концепт, также сложно признать полностью описанными, и получение исчерпывающего семантического описания данных единиц является одной из основных задач данного исследования. Более того, при описании концепта «чужой» представляется важным не только описать семантику отдельных лексических единиц, но и построить фрагмент языковой картины мира, представленной данным концептом. Так как существующее на сегодняшний день описание данного фрагмента языковой картины мира сложно признать адекватным, задача получения его исчерпывающего описания, поставленная в данной работе, также определяет актуальность нашего исследования.

Вторым, однако не менее важным аспектом актуальности данной работы, является то, что в ней будет предпринята попытка построения "технологии" исследования, которая позволила бы решать поставленные перед исследователем задачи методами и средствами разрабатываемого подхода. Современные исследователи все чаще обращаются к вопросу разработки методики лингвистического описания содержания концептов, при этом нельзя признать, что к настоящему моменту создана практически и теоретически обоснованная исследовательская методика и разработаны принципы семантического описания и лексикографического представления. Несомненно, существует ряд хорошо разработанных методик, таких как компонентный анализ (КА), дистрибутивный анализ, валентностный анализ, гипотетико-дедуктивный метод (ГДМ). Однако ряд аспектов этих методик, в частности ГДМ, а именно методика работы с информантами, нуждается в дальнейшей детализации, попытка получения которой и будет представлена в рамках настоящего исследования.

Актуальность проблем семантики также в целом определяется неточностью языкового описания - явление достаточно распространенное в современной лексикографии. Как справедливо отмечают исследователи, «недостаток существующих словарей и грамматик заключается не только в том, что содержащиеся в них сведения недостаточно систематизированы, но, прежде всего, в том, что в них дается много неточных, неполных или вообще неверных семантических толкований» [Селиверстова 1976, 143]. Так, исследование передовых словарей английского языка показало, что описания, данные в них, недостаточны для выявления дифференциальных признаков, главным образом потому, что в толкованиях присутствуют логические круги, и исследуемые слова трактуются друг через друга. Рассмотрим, например, как определяются слова alien, stranger и foreigner (жирным шрифтом выделены те части определения, в которых предлагается трактовка друг через друга):

Alien - a foreigner who has not become a citizen of the country where he/she is living [LDILC] - Иностранец, который не стал гражданином страны, в которой он/она живет;

Alien - a foreigner; one owing allegiance, or belonging, to another country; a foreign-born resident of a country in which he does not posses the privileges of a citizen. Hence, a stranger [WB] - Иностранец; человек, принадлежащий к другой стране; резидент страны, гражданином которой он не является, родившийся в другой стране. Чужак;

Stranger - one who comes from a foreign land, a foreigner [WB] - Человек, который приехал из другой (букв.; иностранной) страны; иностранец;

Foreigner - a person belonging to or owning allegiance to a foreign country; one not native in the country, an alien; a stranger [WB] - Человек, принадлежащий к другой (букв.: иностранной) стране, тот, кто не является уроженцем данной страны, иностранец, чужак.

Как хорошо видно, в приведенных выше примерах слово alien трактуется через слова foreigner и stranger, слово stranger определяется через существительное foreigner, а в определении слова foreigner, в свою очередь, содержатся существительные alien и stranger.

Кроме того, в некоторых словарях встречаются дефиниции, где исследуемые слова определяются через однокоренные единицы, ср., например: Foreigner - a person, belonging to a foreign race or country [LDILC] - Иностранец-человек, принадлежащий к иностранной расе или стране;

Stranger - one who is strange, foreign, or unknown [WB] - Чужак - человек, являющийся чужим, неизвестным, где существительное foreigner трактуется через прилагательное foreign, а существительное stranger через прилагательное strange.

Помимо этого исследуемые слова могут получать и почти полностью совпадающие определения. См., например, выделенные части следующих определений: Alien - a foreigner; one owing allegiance, or belonging, to another country; a foreign-born resident of a country in which he does not posses the privileges of a citizen. Hence, a stranger [WB] - Иностранец; человек, принадлежащий к другой стране; резидент страны, гражданином которой он не является, родившийся в другой стране. Чужак;

Foreigner - a person belonging to or owning allegiance to a foreign country; one not native in the country, an alien; a stranger [WB] - Человек, принадлежащий к другой (букв.: иностранной) стране, тот, кто не является уроженцем данной страны, иностранец, чужак.

Таким образом, из имеющихся определений можно было бы сделать вывод, что слова имеют одинаковые значения, они фактически тождественны по значению, а это, в свою очередь, логически предполагает их полную взаимозаменяемость во всех возможных контекстах. Вместе с тем, когда информантам было предложено заменить слово stranger в предложении

A perfect stranger waved to me in the street this morning - Совершенно незнакомый человек помахал мне сегодня утром на улице на слово alien, полученное в результате такой замены высказывание

А perfect alien waved to me in the street this morning. - Совершенно незнакомый человек помахал мне сегодня утром на улице информанты оценили как абсолютно неправильное.

В случае замены в вышеприведенном примере слова stranger на слово foreigner, полученное предложение

А perfect foreigner waved to me in the street this morning. - Совершенно незнакомый человек помахал мне сегодня утром на улице оценивается информантами как в целом приемлемое, но нежелательное для употребления.

Рассмотрим еще несколько примеров, в которых замена одного слова из исследуемого синонимического ряда на другие приводит к тому, что полученные в результате такой замены предложения оцениваются информантами как неверные, неприемлемые.

Так, осуществив замену существительного stranger на слово foreigner или alien в предложении

Our dog always barks at strangers - Наша собака всегда лает на незнакомцев в результате мы получили высказывания

Our dog always barks at foreigners',

Our dog always barks at aliens, которые были оценены информантами как неверные.

Заменив слово stranger на существительное foreigner или alien в предложении I'd met Ann before, but her friend was a total stranger - Я встречал Энн раньше, но ее подруга была мне совершенно незнакома мы получаем предложения

I'd met Ann before, but her friend was a total alien;

I'd met Ann before, but her friend was a total foreigner, где употребление данных лексических единиц признается нежелательным.

В случае замены слова stranger на слово foreigner или alien в предложении

I'm a foreigner and I can't read the signs - Я иностранец и не понимаю знаки полученные высказывания

I'm an alien and I can 7 read the signs;

I'm a stranger and I can't read the signs оцениваются информантами либо как совершенно неправильные, либо как в целом приемлемые, но нежелательные для употребления.

Как видно из приведенных выше примеров, почти во всех случаях замены одного существительного из исследуемого ряда на другое полученные предложения оценивались информантами как неверные. Таким образом, невозможность взаимозамены данных лексических единиц позволяет нам сделать вывод о серьезных различиях в их значениях, которые не отражены в словарях. Иными словами, имеющиеся в словарях лексикографические данные не позволяют разграничить значения выбранных для исследования слов, и, следовательно, определить условия их употребления и особенности их функционирования. Такая неточность лексикографического описания делает задачу получения описания значения данных единиц особенно актуальной.

Цель исследования состоит в том, чтобы:

- исследовать то, каким образом и на основании каких принципов происходит концептуализации «чужого» в языковой картине мира, что позволит определить значимость данного концепта для понимания механизмов функционирования языка в целом;

- изучить системные связи в лексике, а также прийти к пониманию задач и возможностей когнитивной лингвистики в целом.

В связи с этим в настоящем исследовании определены следующие задачи:

- выявление структуры концепта «чужой» для построения типологии концептов и определения типов концептуальных структур;

- развитие принципов семантического описания и разработка методики когнитивного анализа;

- разработка соответствующего метаязыка описания, релевантного для данного исследования; подготовка и проведение экспериментального исследования, заключающегося в: а. выявлении семантических признаков, разграничивающих значения слов; входящих в концепт "чужой" в английском языке; б. получении адекватных описаний и формулировке дефиниций данных слов, которые позволили бы правильно и уместно употреблять их в речи; в. описании употребления данных лексических единиц.

Метод исследования: На первых этапах исследования нами широко использовалась совокупность таких хорошо разработанных методик как контекстный анализ, дистрибутивный анализ, изучалась дистрибуция языковой единицы, ее поведение в контексте, валентностные связи. На основании данных, полученных в результате применения данных процедур, строилась гипотеза о значении лексической единицы, а также формировался материал для верификации этой гипотезы. Вместе с тем, как представляется, контекстологический, валентностный и дистрибутивный анализ трудно признать методиками как таковыми, скорее они составляют первичный, предварительный этап исследования и состоят в первичном анализе собранного языкового материала. Как известно, дистрибутивный анализ представляет собой предварительную и требующую больших временных затрат методику, позволяющую суммировать наблюдаемые факты, в сущности это подготовительная, хотя и трудоемкая работа. Далее, используя данные дистрибуции исследователь строит гипотезу о свойствах языковой единицы, на основании которой он будет работать в системе гипотетико-дедуктивного метода.

Валентностный анализ имеет много общего с дистрибутивным анализом, и часто рассматривается как частный случай последнего [Степанова 1973]. При этом, будучи сосредоточенным на потенциальных свойствах языковой единицы вступать в связи с другими словами, он не свободен от того же ограничения, что и дистрибутивный анализ - он не позволяет получить описание семантики единицы, поскольку только производит гипотезу и не предлагает инструментарий ее верификации и доказательства.

Контекстологический анализ направлен на изучение реализации языковой единицы в конкретном контексте, так как вне контекста описание языковой единицы (особенно если это многозначное слово) невозможно вообще. Продукт контекстного анализа, как и продукт предыдущих типов анализов, составляет гипотеза о значении языковой единицы.

В нашем исследовании на основании материала, полученного в результате использования вышеупомянутых процедур, строились гипотезы о значении лексической единицы и готовился материал для экспериментальной работы. Только после применения вышеперечисленных исследовательских процедур автор переходил к использованию иных методов, особое место среди которых безусловно принадлежит компонентному анализу (КА). Эта широко известная методика стала применяться в лингвистике целенаправленно и систематически в конце 50-х годов, хотя отдельные его элементы использовались значительно раньше. Под компонентным анализом вслед за О.Н.Селиверстовой мы будем понимать «процедуру расщепления значения на составные части, вычленение которых обусловлено как соотношением элементов внутри отдельного значения (наличие более общих и более частных элементов, т.е. иерархичность организации), так и соотношением этого значения со значениями других языковых единиц (совпадение или нейтрализация элементов верхних уровней и совпадение дифференцирующих признаков нижних уровней» [Селиверстова 1980, 287-288]. Вместе с тем, если оценивать КА как исследовательскую методику, следует признать, что КА не является сам по себе достаточным инструментом, который позволил бы получать адекватные результаты, и «должен быть соединен с другими процедурами исследования и, прежде всего, с гипотетико-дедуктивным методом» [Селиверстова 1980, 300], который и явился ведущим при проведении диссертационного исследования. Этот метод получил широкое распространение в отечественной лингвистике сравнительно недавно. Его теоретическое и практическое обоснование в виде последовательной системы было предложено в работах О.Н.Селиверстовой и развито в работах Шабановой Т.Д., Усонене A.M., Сулеймановой О.А., Ильчук Е.В., Маляр Т.Н., Кириленко Е.И., Лягушкиной Н.В., Рахилиной Е.В., Плунгяна В.А.,

Белайчук О.С., однако отдельные случаи его использования можно найти в более ранних работах (см. например Д.Н. Поливанов, JI.B. Щерба, И.А. Бодуэн де Куртене). Использование данного метода в его «полной» версии на основе применения эксперимента и работы с носителями языка - информантами включает 4 этапа:

1) сбор фактов и их индуктивное обобщение,

2) выдвижение теории в виде гипотезы для их объяснения и уточнение ее в сопоставлении и частичном противопоставлении с существующими теориями,

3) выведение дедуктивным путем различных следствий из выдвинутой теории,

4) проверка теории путем сопоставления дедуктивно полученных следствий с фактами» [Степанов 1974,137].

Как представляется, гипотетико-дедуктивный метод получает в лингвистике все большое распространение в первую очередь потому, что основан на последовательном применении экспериментальной методики, позволяющей верифицировать предлагаемые описания. Это дает основание утверждать, что данная методика может оцениваться не только как одна из наиболее детально обоснованных, но и как одна из наиболее перспективных процедур исследования в современной лингвистике.

Материалом для исследования послужили, прежде всего, оригинальные тексты художественной литературы современных английских и американских авторов (XX в.), часть примеров взята из художественной литературы XIX в. Как представляется, изучаемые лексические единицы относятся к числу высокочастотных и стилистически нейтральных, что позволяет предположить отсутствие значительных принципиальных различий между британскими и американскими вариантами языка в использовании данных единиц, и дает основания рассматривать материал, собранный на основе текстов из этих двух вариантов английского языка, не дифференцировано. В качестве материала для исследования также использовались современные периодические издания, словарные статьи исследуемых слов по материалам словарей современного английского языка, широко привлекались ресурсы корпусной лингвистики (British National Corpus) и интернета. Объем выборки в данных ресурсах составил около 15 тысяч страниц. Кроме того, в процессе работы информантами не только уточнялись имеющиеся предложения, но и предлагались новые, и эти предложения также были включены в корпус примеров.

Таким образом, в общей сложности в ходе проведения эксперимента было обработано более 5 тыс. примеров.

Новизна исследования состоит в том, что:

1. в работе использованы принципиально новые, инновационные методики исследования в рамках подхода, основанного на использовании эксперимента и верификационных процедур;

2. в работе также принято такое направление анализа, при котором исследователь исходит не из заранее заданной модели построения описаний - модель выводится дедуктивно из исследуемого материала, что и составляет особенность данной работы;

3. в процессе исследования выявлены новые представления, на основании которых говорящий осуществляет концептуализацию «чужого»; выявлены принципиально новые признаки, репрезентирующие данный концепт в современном английском языке; по-новому представлен характер концептуализации «чужого»;

4. на основании полученных в ходе исследования признаков получены новые, более адекватные и исчерпывающие, описания значения лексических единиц alien, foreigner, newcomer, outsider и stranger.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней:

1. продолжен поиск путей семантического анализа, степень разработанности которого в значительной степени определяет успешность полученных с помощью этого анализа результатов;

2. представлена разработка методики исследования и уточнены некоторые аспекты применения экспериментальной методики;

3. рассмотрены существующие системы единиц семантического описания и представлена попытка разработки метаязыка описания, релевантного для исследования;

4. выделены принципы, лежащие в основе концептуализации исследуемого фрагмента внеязыковой действительности средствами естественного языка;

5. разработана система семантических противопоставлений, разграничивающих значения слов в рамках концепта; выявлена структура организации этих противопоставлений;

6. предложена модель описания конкретной группы слов, выявлены связи, изучены принципы организации лексической микросистемы.

Практическое значение данного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в практике преподавания теоретических и практических дисциплин: в курсах по методикам лингвистических исследований, лексикологии, на практикуме по культуре речевого общения, в рамках практических семинаров по лингвистической семантике, для написания курсовых и дипломных работ. Полученные описания могут быть использованы при составлении различных грамматик, учебно-методических пособий, а также в практике составления словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе концептуализации «чужого» лежат представления, связанные с различением двух типов пространств, принадлежность (не-принадлежность) которым маркирует некоторый объект, попадающий в «инокультурную» среду. С одной стороны, объект позиционируется как проникающий в определенное физическое пространство, преодолеть границы которого он может только в случае соответствия территориальным параметрам, которым удовлетворяют члены данного пространства. С другой стороны, в ситуации проникновения в чуждую объекту среду важным оказывается то, что данный объект представлен как пытающийся преодолеть границы (условно)ментального характера. Успешность преодоления такого типа границ будет определяться «степенью» соответствия объекта морально-этическим нормам, формирующим концепцию того пространства, проникновение в которое осуществляет объект. Важным также оказывается размер пространства, границы которого преодолевает объект - в зависимости от того, является пространство «непосредственно воспринимаемым» или нет, меняется характер осмысления денотата.

2. При определении характера пространства и местоположения объекта относительно этого пространства существенным оказывается то, кто осуществляет идентификацию объекта в пространстве, а именно наблюдатель, с позиции которого оценивается денотативная ситуация. Введение элементов пространства наблюдателя позволяет уточнить специфику восприятия ситуации, выделить новые аспекты в структуре исследуемого концепта. Оценка «чужого» может исходить как от некоторого стороннего наблюдателя, так и от самого объекта, представленного в пространстве как «чужой». Именно такая дифференциация ролей актантов представляется релевантной для концептуализации «чужого» в естественном языке.

3. В основе концептуализации «чужого» также лежат механизмы восприятия денотативной ситуации наблюдателем, с точки зрения которого «осуществляется» идентификация объекта в пространстве. Выделяются два типа построения отображения объекта в сознании наблюдателя - на основании данных перцептивного восприятия и с привлечением информации, полученной в результате ментальной обработки данных об объекте. Представляется, что подобное разграничение позволяет по-новому представить характер концептуализации «чужого» в языковой картине мира.

4. Одним из важных аспектов понимания того, как концептуализируется «чужой» в сознании языковой личности, является понятие оценки. При вхождении объекта в сферу наблюдателя последний стремится соотнести воспринимаемый объект со своей ценностной картиной мира, что неизбежно порождает их сравнение и оценку. Представляется, что при рассмотрении характера концептуализации «чужого» это проявляется особенно ярко, так как именно там, где присутствует «чужое», отличное от собственной культуры, всегда имеет место сравнение.

5. Применение инновационной исследовательской методики, заключающейся в последовательном применении эксперимента, позволяет получить исчерпывающие результаты, адекватные поставленным перед исследователем задачам. Модель построения описаний выводится дедуктивно из исследуемого материала - в основе построения модели лежит гипотеза о значении лексической единицы, верификация которой осуществляется при помощи различных исследовательских процедур. Применение именно такой экспериментальной методики позволяет исследователю говорить о доказательной силе исследовательской процедуры и адекватности полученных результатов.

6. Предлагаемые описания значения лексических единиц, полученные в результате применения вышеуказанной экспериментальной методики.

Сложность и многоплановость поставленных в исследовании задач определили структуру диссертации, которая состоит из трех Разделов, Введения и Заключения. Первый Раздел посвящен обоснованию теоретических предпосылок и метода исследования, во втором Разделе представлен метааппарат описания. Второй Раздел, так же как и первый, в целом посвящен рассмотрению теоретических вопросов, при этом в нем затронуты и некоторые практические аспекты исследования, а именно, выделены и обоснованы признаки, лежащие в основе организации исследуемого концепта. В третьем Разделе описывается экспериментальное исследование значений английских существительных, образующих концепт «чужой», и, как его результат, представлено семантическое описание каждой из исследуемых лексем. Исследование завершается формулировкой словарных статей, раскрывающих значение существительных, образующих концепт «чужой».

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Судакова, Виктория Валерьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе представлена попытка описания того, каким образом осуществляется концептуализация «чужого» в естественном языке. Для этого были рассмотрены в когнитивной перспективе принципы, лежащие в основе концептуализации исследуемого фрагмента внеязыковой действительности средствами естественного языка; выделены те компоненты ситуации, которые получают отражение при построении модели успешного межкультурного общения; определены параметры, которые оказываются релевантными для ситуации межкультурной коммуникации, а также установлено, как общество маркирует представителя иной культурной среды. Кроме того, в работе разработана система семантических противопоставлений, разграничивающих значения лексем, репрезентирующих концепт, и предложена модель описания конкретной группы слов - alien, foreigner, stranger, newcomer и outsider, - выражающих концепт «чужой» в естественном языке.

Исследование выполнено на основе последовательного применения ряда исследовательских методик. На начальном этапе анализа в качестве инструмента для работы с набранным языковым материалом широко использовались такие хорошо разработанные методики как контекстный, дистрибутивный и валентностный анализы. Далее для получения исходного представления о структуре значения лексической единицы применялся компонентный анализ, при помощи которого создавалась первоначальная гипотеза о семантике исследуемых слов; применение компонентного анализа, вместе с тем, представляется целесообразным только при условии совмещения его с другими процедурами анализа, в частности, с гипотетико-дедуктивным методом. Обязательную часть этой исследовательской процедуры составляет экспериментальная проверка соответствия предложенных описаний языковой действительности, иными словами, верификация гипотезы, сформулированной в результате применения компонентного анализа. В процессе описания метода исследования были затронуты такие проблемные аспекты применения экспериментальной процедуры на практике как, например, особенности проведения опроса информантов, определение характера исследуемого материала.

Проблема научного описания неизбежно связана с вопросом создания соответствующего метаязыка описания, так как конечные результаты исследования в значительной степени определяются именно точностью и разработанностью этого языка. Разработка понятийного аппарата описания является одной из важнейших проблем семантики с 60-х годов прошлого века. При разработке метаязыка каждого отдельного исследования происходит не только формирование нового списка метатерминов, но и возвращение к давно имеющим хождение концептам с целью их уточнения и детализации. Так, мы обратились к описанию таких метатерминов как пространство, наблюдатель, оценка, исследованию которых уделяется большое внимание как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Вместе с тем, рассмотрение этих терминов в настоящей работе представляется вполне оправданным — чем более точно эксплицированные единицы метаязыка будет использовать в своей работе исследователь, тем более точные описания языковых единиц он сможет получить в результате.

Для описания понятия пространства в любом его значении следует отталкиваться от геометрического представления о нем - как известно, терминологическое значение слова не должно противоречить его прямому значению, оно может лишь сужать или расширять его. В математическом определении пространства одной из важнейших функций пространства является способность помещать в себя что-то, таким образом, исходя из представления о пространстве, принятом в математике, языковое пространство можно представить как нечто, в рамках чего может находиться объект или происходить определенное событие - такое использование термина не противоречит традициям его употребления в других науках, например, в математике или физике. Однако данное определение носит слишком общий характер, тогда как концептуально сложная структура пространства заставляет исследователей при интерпретации данного понятия выходить за рамки конвенциональных представлений о нем. Именно выход за рамки стандартно-бытового представления о пространстве позволил нам выделить два возможных типа пространства, конструируемые в пределах одного поля.

Во-первых, это пространство физического характера (S), принадлежность к которому объекта X обусловлена тем, что данный объект соответствует некоторым физическим или «территориальным» параметрам (которым должны соответствовать члены данного сообщества).

Во-вторых, это (условно)менталъное пространство (М), принадлежность которому определяется тем, что объект X разделяет принципы и убеждения членов определенного сообщества, а также соответствует морально-этическим нормам, принятым в данном сообществе. Разделение этих двух терминов позволило по новому представить характер концептуализации понятия пространство, и, как следствие, получить более четкое описание семантики лексических единиц, составляющих концепт «чужой» в современном английском языке. Кроме того, в качестве сопряженного метатермина было описано понятие преграда - как представляется, его введение помогает глубже понять и четче определить структуру концепта пространство и, как следствие, оказывается полезным при описании семантики исследуемых слов.

Следующим значимым аспектом структуры концепта пространство является то, может ли это пространство быть представлено как «локальное» (а именно может ли оно быть непосредственно (визуально, тактильно) воспринимаемо) или нет. Выделение этого признака оказалось значимым еще и потому, что при совпадении остальных признаков существительные будут отличаться только размером того пространства, принадлежность / не-принадлежность которому описывается в значении этих слов. Так, например, объект, обозначенный словом alien, обнаруживает те же признаки, что и объект, репрезентируемый лексемой outsider, за исключением одного параметра - денотат слова alien представлен как принадлежащий «не-локальному» физическому пространству, в то время как пространство, которому принадлежит объект, обозначенный существительным outsider, должно быть непосредственно (визуально) воспринимаемо.

Интерес к исследованию антропоцентрической парадигмы языка, находящейся сегодня в сфере внимания лингвистики, определил включение в исследования различных языковых явлений понятия наблюдателя, составляющего одно из ключевых понятий этой парадигмы. Настоящая работа не явилась исключением — в рамках исследования были изучены традиции трактовки наблюдателя, рассмотрены существующие классификации данного актанта, а также внесены некоторые изменения и уточнения в его интерпретацию. В настоящем исследовании понятие наблюдателя использовано для обозначения субъекта, осуществляющего идентификацию объекта X, обозначенного одним из исследуемых нами слов. Наблюдатель не тождественен экспериенцеру, а также необязательно совпадает с говорящим.

Как показало исследование, наблюдатель может строить суждение об объекте на основании различных характеристик и свойств этого объекта - это могут быть как визуально наблюдаемые параметры, так и скрытые внутренние качества объекта. В первом случае для идентификации объекта будет достаточно данных только перцептивного восприятия, в то время как во втором наблюдателю потребуется ментальная обработка информации об объекте.

Кроме того, при описании значения исследуемых слов оказалось важным получить более точное описание категории оценки, выявить и определить такие значимые для данного понятия термины как норма, шкала, стереотип. Целесообразность обращения к понятию оценки объясняется необходимостью использования этого метатермина в семантическом описании исследуемых лексических единиц - оказалось значимым установить возможность совпадения актантов оценочной структуры, а именно, наблюдателя (субъекта оценки) Y и оцениваемого объекта X, то есть потенциальную возможность Х-а осуществить оценку самого себя как обладающего теми или иными свойствами, позволяющими приписать ему статус чужого, чуждого элемента в некотором сообществе.

Практический аспект исследования составила семантика существительных alien, foreigner, newcomer, stranger и outsider, образующих концепт «чужой» в современной английской языковой картине мира. В результате исследования были выделены следующие основные признаки, которые составили семантику каждого из исследуемых слов:

1. Признак, вносящий информацию о принадлежности / не-принадлежности объекта X физическому пространству, совпадающему с физическим полем субъекта Y;

2. Признак, вносящий информацию о принадлежности / не-принадлежности объекта X (условно)ментальному пространству, совпадающему с условно-ментальным полем субъекта Y;

3. Признак, вносящий информацию о размере пространства, принадлежность которому Х-а описывается в значении данной языковой единицы — назовем его признак локальности. Локальным признается такое пространство, которое

- является визуально наблюдаемым,

- границы которого визуально наблюдаемы либо могут быть установлены с определенной степенью вероятности,

- все элементы которого могут быть «списочно» исчислены,

- представляет собой тесный круг людей, объединенных на основании общности интересов, убеждений или стремлений;

4. Признак, вносящий информацию о возможности совпадения субъекта и объекта оценки в семантическом описании;

5. Признак, вносящий информацию о типе восприятия субъектом данных об объекте - возможность формирования суждения об объекте на основании данных перцептивного восприятия / на основании логической (ментальной) обработки данных о Х-е;

6. Признак, вносящий информацию о наличии / отсутствии негативной оценки объекта со стороны субъекта.

Иными словами, при интерпретации объекта, попадающего в некоторую инокультурную среду, существительные, репрезентирующие этот объект, обнаруживают следующие семантические признаки:

Существительное alien вносит информацию о том, что некоторый объект X представлен как принадлежащий физическому пространству субъекта, но не принадлежащий его ментальному пространству; пространство, принадлежность которому описывается в значении данного слова, не представлено как непосредственно воспринимаемое; субъект оценивает описываемый объект негативно на основании ментальной обработки данных, полученных об объекте; факт принадлежности/не-принадлежности определяется неким наблюдателем, не совпадающим с оцениваемым объектом.

Лексема foreigner обозначает объект, принадлежащий пространству субъекта по морально-этическим параметрам, но не принадлежащий этому пространству по физическим; оценка, которую получает объект не оказывается негативной; для идентификации объекта достаточно перцептивно полученных данных об объекте; пространство, которому принадлежит объект, не является «локальным»; оценка, которую получает объект, может исходить от него самого.

Слово newcomer вносит информацию о том, что некоторый объект X удовлетворяет физическим критериям пространства, которому принадлежит субъект, но при этом не сообщается информация о том, соответствует данный объект морально-этическим требованиям, предъявляемым к членам данного пространства, или нет. Пространство, принадлежность которому описывается в значении данного слова, может быть представлено и как «локальное», и как «не-локальное». Субъект не оценивает описываемый объект негативно, оценка строится на основании ментальной обработки данных, полученных об объекте, и автором этой оценки может быть сам объект.

Существительное outsider репрезентирует объект, который представлен как принадлежащий физическому пространству субъекта, но не входящий в его условноментальное пространство, при этом пространство, которому принадлежит субъект, представлено как непосредственно воспринимаемое. Субъект оценивает объект негативно на основании ментальной обработки данных, полученных об объекте, и данная оценка не может исходить от оцениваемого объекта.

Лексема stranger используется для обозначения объекта, который расценивается как не удовлетворяющий ни «моральным», ни территориальным критериям, которым должен удовлетворять индивид для того, чтобы быть принятым в пространство, которому принадлежит субъект. Следовательно, данный объект не входит ни в физическое, ни в ментальное пространство субъекта. Пространство, непринадлежность которому описывается в значении данного слова, может быть представлено и как непосредственно воспринимаемое, т.е. «локальное», и как непосредственно не воспринимаемое, т.е. «не локальное». Факт не-принадлежности объекта этому пространству определяется наблюдателем, который может совпадать или не совпадать с оцениваемым объектом. Субъект дает оценку объекту на основании перцептивно полученных данных о нем, и данная оценка не является негативной.

Таким образом, как было показано, концептуализация «чужого» осуществляется на фоне двух типов пространств — физического и (условно)ментального с привлечением некоторого наблюдателя, оценивающего соответствие объекта нормам и правилам того пространства, проникновение в которое осуществляет объект (но не обязательно регулирующего это проникновение). При этом значимым оказалось то, кто дает эту оценку объекту - некоторый сторонний наблюдатель или сам объект, а также «качество» той оценки, которую получает объект. Кроме того, важным явилось установление того, каким размером обладают пространства, на фоне которых осуществляется концептуализация «чужого» - представлены они как непосредственно воспринимаемые (визуально наблюдаемые) или нет. Для понимания механизмов осуществления идентификации объекта релевантным оказалось различение двух типов восприятия объекта наблюдателем, и, как следствие, дифференциация характеристик объекта, на основании которых производится его идентификация. Предлагаемые описания лексических единиц, репрезентирующих концепт «чужой» в естественном языке, как представляется, позволяют получить более полное описание данного концепта.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Судакова, Виктория Валерьевна, 2005 год

1. Александров А.Д. Пространство (в математике). БСЭ, 3-е изд. т. 21.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.,1974.

3. Апресян Ю.Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента одели "Смысл и Текст". Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 1. Wien, 1980.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995.

5. Апресян Ю. Д. Принципы системной лексикографии и толковый словарь // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. М., 1999.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986.

7. Белайчук О.С. Гипотетико-дедуктивный метод для описания глаголов отрицания (пошаговое описание методики, применяемой для решения конкретной исследовательской задачи) М., 2004.

8. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001.

9. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Ленинград, 1987.

10. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2000.

11. Болдырев Н.Н. Отражение пространства деятеля и пространства наблюдателя в высказывании // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000, стр. 212-216.

12. И.Болдырев Н.Н. Языковые механизмы оценочной категоризации // Реальность, язык и сознание. Вып.2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.

13. Бронштейн И.Н., Семендяев К.А. Справочник по математике для инженеров и учащихся ВТУЗов. М., 1981.

14. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

15. Василенко В.А. Ценность и оценка. Автореферат дис.канд. филол. наук. Киев, 1964.

16. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996.

17. Витгенштейн Л. Философские исследования. Кембридж, 1945.

18. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. М., 2002.

19. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. М., 2002.

20. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Т.1. Тбилиси: Тбил. гос. ун-т, 1984.

21. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка. М., 1979.

22. Головко Е.В. Язык и самоидентификация. Язык и этничность: Лекция, записанная в рамках проекта «Звуковая энциклопедия». СПб.: С.-Петерб. отд-ние Ин-та «Открытое о-во», 2001.

23. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1972.

24. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке М., 1994, стр. 32-86.

25. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4, стр. 1733.

26. Демьянков В.З. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996.

27. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии, 2001. № 1, стр. 35-47.

28. Ильчук, Е.В. Некоторые типы восприятия в английской языковой картине мира // Лингвистика на рубеже эпох: Идеи и топосы. М., 2001.

29. Караулов Ю.Н. «Русский язык и языковая личность» М., 1987.

30. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения //Язык и личность. М., 1989, стр. 3-8.

31. Кобозева И.М. Как мы описываем пространство, которое видим: форма объектов // Труды Международного семинара "Диалог'2000" по компьютерной лингвистике и ее приложениям в 2-х тт. Протвино 2000.

32. Косериу Е. Лексические солидарности. В кн.: Вопросы учебной лексикологии и лексикографии. - М., 1969.

33. Красавский Н.А., Позолотин А.Ю. Метафора как источник инвективных номинаций человека // Реальность, язык и сознание. Вып.2. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.

34. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации. — М., 1991. стр. 4-21.

35. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996.

36. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000, стр. 84-91.

37. Лакофф. Дж. Когнитивное моделирование Из книги "Женщины, огонь и опасные предметы". Язык и интеллект. Сб./Пер. с англ, и нем. — М.: Издательская группа "Прогресс", 1996.

38. Лаптева Е. Россиеведение: стереотипы и мифы // Высшее образование в России, 2003 №4, стр. 126-131.

39. Лебедева Л.Б. Семантика ограничивающих слов // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000, стр. 9398.

40. Маслова В.А. Лингвокультурология. Уч. пособие М., 2001.

41. Маляр Т.Н. О семантике предлога over // Концептуализация и когнитивное моделирование мира. Сборник научных трудов МГЛУ, №430. М., 1995.

42. Мельчук И. А. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций, диатезы и залоги. Л., 1974.

43. Мур Дж. Принципы этики: Пер. с англ. М., 1984.

44. Найссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1981.

45. Никифоров А.Л. Философия науки: история и методология. М., 1998.

46. Падучева Е.В. Семантические исследования. (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996.

47. Падучева Е.В. Наблюдатель как экспериент «за кадром» // Труды международного семинара «Диалог'2000» по компьютерной лингвистике и ее приложениям в 2-х тт. Протвино 2000.

48. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.

49. Потебня А.Н. Мысль и язык. М., 1999, гл. VIII.

50. Розина Р.И. Устранение преграды (семантика и аспектуальное поведение группы русских глаголов // Логический анализ языка. Языки пространств.- М.: Языки русской культуры, 2000, стр. 67-77.

51. Селиверстова О.Н. Семантический анализ слов типа все, all и типа кто-нибудь, some в русском и английском языках. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1965.

52. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, стр. 119-176.

53. Селиверстова О.Н. Константность и вариативность в семантической структуре многозначного глагола "take" и связанных с ним глаголов.// Семантическое и формальное варьирование. М., 1979.

54. Селиверстова О.Н. Некоторые типа семантических гипотез и их верификация // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980, с. 262324.

55. Селиверстова О.Н. Понятие «множество» и «пространство» в семантике синтаксиса. Серия литературы и языка. Том 42, №2. М.,1983.

56. Селиверстова О.Н., Сулейманова О.А. Эксперимент в семантике. Серия литературы и языка, том 47. М., 1988.

57. Селиверстова О.Н. Конрастивная синтаксическая семантика. М., 1990.

58. Селиверстова О.Н. Соотношение «когнитивной» и «концептуальной» лингвистики // Вопросы филологии. М., 2001, стр. 293-306.

59. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. Вып.№6. М., 2002.

60. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

61. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.

62. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления.- М.: Едиториал УРСС, 2002.

63. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Изд.2. М., 2004.

64. Степанов Ю.С. Проблема общего метода современной лингвистики. «Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания. Тезисы докладов». М., 1974.

65. Степанова М.Д. Теория валентности и валентностный анализ. М., 1973.

66. Сулейманова О.А. Проблема русского синтаксиса: семантика безличных предложений. М., 1999.

67. Тимберлейк А. Инвариативность и синтаксические свойства вида в русском языке // H3JI Вып. 15. М., 1985.

68. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983.

69. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира. -М.: Радикс, 1994.

70. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. — М., 1960. — Вып. 1.

71. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1.

72. Фрумкина P.M. Лингвистика вчера и сегодня // Новое литературное обозрение. М., 2001. №50.

73. Фурманова В.П. Стратегическая компетенция и понимание «чужого» в межкультурной коммуникации // Реальность, язык и сознание. Вып.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002.

74. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания. М., 1996. №2, стр. 68-78.

75. Шабанова Т.Д. Семантическая модель глаголов зрения в английском языке.-Уфа, 1997.

76. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, стр. 24-39.

77. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

78. Ayer A.J. Language, Truth and Logic. Middlesex, 1976.

79. Brugman CI., Lakoff J. Cognitive Topology and Lexical Networks (ch. 18 in: Lexical Ambiguity Resolution, Small St., Cottrel W., Tanenhaus M. (eds). Morgan Kaufmann Publishers, Inc.

80. Coventry K.R. Geometry, Function, and the Comprehension over, under, above and below II eds. Gernbacker M.A. and Derry S.J. Proceedings of the Cognitive Science Society. Mahwah, New Jersey, London, 1998.

81. Cruse D.A. Prototype Theory and Lexical Semantics // Meaning and Prototypes. Studies in Linguistic Categorization / Ed. by Tsohatzidis S.L. L.; N.Y., 1990-p. 23-40.

82. Hare R.M. Imperative Sentences. Mind, 1949, vol. 58, № 229.

83. Hersch H., Caramazza A. A Fuzzy Set Approach to Modifiers and Vagueness in Natural Language. Journal of Experimental Psycology: General 105, 3.

84. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1991.

85. Jackendoff R. What is a Concept? // Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantics and Lexical Organisation. Hillsdale, 1992. - p. 191-209.

86. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.), 1993.

87. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press, 1987.

88. Langacker R.W. An Overview of Cognitive Grammar // Topics in Cognitive Linguistics (ed. Brygiga Rudzka-Ostyn), Benjamins, 1988.

89. Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.2: Descriptive Application. - Stanford, 1991.

90. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation, 2nd ed. Wiesbaden, 1969.

91. Margalit A. Vagueness in Vogue. Synthese, 1976, vol. 33.

92. Neisser U. Multiple Systems: A New Approach to Cognitive Theory // The European Journal of Cognitive Psychology. Vol. 1994. p. 225-241.

93. Perry D.L. What Things can be Evaluated. J. Philos., 1964, vol. 61, N 6.

94. Prior A.N. Logic and the Basis of Ethics. Oxford, 1949.

95. Rosch E.H. Natural Categories // CP 1973, v. 4. p. 328-350.

96. Rosch E.H. Principles of Categorization. In E. Rosch & B. L. Lloyd (Eds.). Cognition and Categorization. Hillsdale. NJ: Lawrence Eribaum Associates, 1978.

97. Russel В. An Inquiry into Meaning and Truth. N.Y., 1940 (цит. no: St. Ullmann. Semantics. "Current Trends in Linguistics, 1972, №9).

98. Schieffer S., Steel S. (Eds.) Cognition and Representation. Boulder (Colorado), 1988.

99. Stevenson Ch.L. Ethics and Language. New Haven, 1958.

100. Talmy L. How Language Structures Space // Spatial Orientation. Theory, Research and Application. New York, 1983.

101. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Topics in Cognitive Linguistics (ed. Brygiga Rudzka-Ostyn), Benjamins, 1988.

102. Taylor J.R. Linguistic Categorization. Prototypes in Linguistic Theory. -Oxford, 1989.

103. Weisgerber L. Grundzuge einer Inhaltbezogenen Grammatik. Dtisseldorf, 1962.

104. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam: Benjamins, 1988.

105. Cambridge Advanced Learner's Dictionary CALD.,

106. Cambridge Dictionaries Online CDO.

107. Longman Dictionary of English Language and Culture LDELC.

108. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English OALDCE.,

109. Webster Dictionary, 1913 WD.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.