Концептосфера "Love-Marriage" в английской фразеологической картине мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Тепкеева, Вероника Владимировна

  • Тепкеева, Вероника Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 186
Тепкеева, Вероника Владимировна. Концептосфера "Love-Marriage" в английской фразеологической картине мира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2007. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тепкеева, Вероника Владимировна

Введение.

Глава I Теоретические основы исследования концептов "Love" и "Marriage"

Основные понятия когнитивной лингвистики.

1.1. Развитие лингвистики в русле когнитивного подхода.

1.2. Понятие картины мира, ее виды.

1.3. Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики.

1.3.1. Концепт и другие ментальные образования.

1.3.2. Основные подходы к изучению концепта.

1.3.3. Структура концепта.

1.4. Понятие концептосферы.

2. Теоретические обоснования фразеологических исследований.

2.1. Трактовка фразеологической единицы в современной лингвистике.

2.2. Пословицы и поговорки как единицы фразеологической картины мира.

2.3. Границы фразеологического фонда.

2.4. Классификация фразеологических единиц.

2.5. Исследование фразеологической семантики.

2.6. Национально-культурная специфика фразеологических единиц и пословиц.

Выводы к главе I.

Глава II Концепты "Love" и "Marriage" в английской фразеологии

1. Концепт "Love" в английской фразеологии.

1.1. Концепт "Love" в современных лингвистических исследованиях.

1.1.1. Реконструкция концепта "Love" в английских ФЕ.

1.1.2. Реконструкция концепта "Love" в английских пословицах.

1.2. Национально-культурная специфика концепта "Love".

1.2.1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Love".

1.2.2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт "Love".

2. Концепт "Marriage" в английской фразеологии.

2.1. Концепт "Marriage" в современных лингвистических исследованиях.

2.1.1. Реконструкция концепта "Marriage" в английских ФЕ.

2.1.2. Реконструкция концепта "Marriage" в английских пословицах.

2.2. Национально-культурная специфика концепта "Marriage".

2.2.1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Marriage".

2.2.2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт "Marriage".

3. Структура концептосферы "Love - Marriage".

Выводы к главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептосфера "Love-Marriage" в английской фразеологической картине мира»

Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: Дж. Лакоффа, РЛангакера, Р.Джэкендоффа, А.Вежбицкой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и др.

Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, А.П. Бабушкин и др.), в психолингвистике (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, С.Г. Воркачев и др.).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировосприятия народа на языковом материале. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ) и пословицам, отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Концепты Love и Marriage, которые являются одними из базовых концептов культуры, рассматриваются с позиций когнитивной лингвистики, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.

Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английских фразеологических единиц и пословиц изучена и описана структура концептосферы "Love - Marriage"; предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут фразеологические единицы и пословицы английского языка, объективирующие данную концептосферу.

Методологической базой работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокогнитивного подхода.

Цель исследования состоит в определении структурной организации концептосферы "Love - Marriage" в английской лингвокультуре, объективированной фразеологическими единицами и пословицами.

К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:

1) выделить семантические группы фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты "Love" и "Marriage";

2) рассмотреть метафоричность и образность фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты "Love" и "Marriage";

3) на основе вышеуказанного анализа семантики фразеологических единиц и пословиц реконструировать концепты "Love" и "Marriage";

4) описать универсальные черты концептов "Love" и "Marriage";

5) выявить специфичные характеристики концептов Love и Marriage, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях фразеологических единиц и пословиц английского языка в сопоставлении с соответствующими единицами русского и ряда западноевропейских языков;

6) определить структуру концептосферы "Love - Marriage", выявить и описать концептуальные признаки, актуализированные фразеологическими единицами и пословицами.

Положения, выносимые на защиту:

1. Исследуемая концептосфера "Love - Marriage" состоит из 4-х концептов: двух концептов "Love" - фразеологического и пословичного, и двух концептов "Marriage" - фразеологического и пословичного. Фразеологические и пословичные концепты связаны между собой.

2. Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" обнаруживают в своей структуре трехступенчатую градацию: центр, промежуточное пространство - так называемая ближняя периферия и дальняя периферия. Центр концепта образуется количественным преобладанием характеристик концепта, выводимых из значений анализируемых единиц, и устойчивыми ассоциативными связями. Ближнюю и дальнюю периферию составляют характеристики и ассоциации, не составляющие по количеству большинство.

3. Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" являются универсальными, и их описание носит общечеловеческий характер. Например, фразеологический концепт "Love" представлен ФЕ, которые имеют эквиваленты в разных языках. Универсальность чувства любви подтверждается совпадением значений и образов (голуби, стрела, сердце). В пословичном корпусе разных языков к общим признакам исследуемого концепта относятся ценность любви, немотивированность выбора объекта любви, непроизвольность любви и т.д. Среди универсальных признаков фразеологического концепта "Marriage" можно отметить отрицательное отношение к старым девам, что подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках. Совпадение наблюдается и в плане образности, например, с концептом брака у многих народов ассоциируются «узы». Среди общих признаков концепта "Marriage" в пословичных фондах разных языков можно отметить негативное отношение к браку, предопределенность брака свыше, отрицательное восприятие брака по расчету.

4. В каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др. Для английского пословичного сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным является связь сердца и души. К специфическим характеристикам фразеологического концепта "Marriage" относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье. По-разному в английском, русском и некоторых западноевропейских пословицах характеризуются следующие черты исследуемого концепта: серьезность по отношению к браку, брак в молодом возрасте, характеристики мужа, и обозначения обоих супругов. В работе используются следующие методы исследования: -метод концептуального анализа (при исследовании и описании концептов "Love" и "Marriage");

-компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ и пословиц);

-метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов);

-сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концептов "Love" и "Marriage" в английском, русском и некоторых западноевропейских языках);

-описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов).

Материалом для исследования служит картотека, состоящая из 203 ФЕ и 358 пословиц английского языка, 91 ФЕ и 465 пословиц русского языка, 102 ФЕ и 451 пословицы ряда западноевропейских языков, извлеченных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений лингвокогнитивного подхода в части структурной организации концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики фразеологических единиц и пословиц. Результаты исследования концептов "Love" и "Marriage" по данным фразеологии английского языка могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.

Практическая ценность. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лексикологии, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертационного исследования нашли отражение в докладах на XXXIV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 14-19 марта 2005), международном конгрессе «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» (г.Элиста, 17-21 мая 2005г.), III Всероссийской межвузовской конференции «Англистика XXI века» (г.Санкт-Петербург, 24-26 января 2006г.), XXXV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006г.), международной научной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (г.Элиста, 17-21 апреля 2006г.), в межвузовском сборнике научных статей "Этнокультурная концептосфера" (г.Элиста, 2006г.); в научно-теоретическом журнале «Вестник СПбГУ» (март

2007); на заседании кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 научных статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Тепкеева, Вероника Владимировна

1. Результаты исследования показывают, что в английской фразеологической картине мира существуют два концепта "Love" -фразеологический и пословичный. Центр фразеологического концепта "Love" образован такими характеристиками любви как способность любви проявляться в интенсивной форме, необходимость предпринимать определенные действия в любви, существование нескольких ее видов. К промежуточной можно отнести такие характеристики концепта как существование трудностей в любви, а также способность человека внушить любовь кому-либо. На периферии обнаруживаются признаки любви: наличие устойчивой эмоциональной привязанности к объекту любви, способность любви причинять страдания, бескорыстность и романтичность чувства. Центр концепта "Love" также образуется устойчивыми ассоциативными связями, связанными со светом, огнем, игрой. Промежуточную зону структуры концепта "Love" образуют следующие ассоциации: любовь - контейнер, поведение влюбленных сравнивается с поведением птиц. На периферии находятся следующие образы: любимый человек ассоциируется с «яблоком», а сила любви со стрелой бога любви.

2. Центр когнитивной структуры пословичного концепта "Love" образуется следующими характерным чертами любви. Любовь обладает всепобеждающей силой, в ней естественны ссоры и ревность, важна истинность чувства. Любовь является непостоянной, необъективной, источниками любви являются сама любовь, лень и разлука, чувство невозможно сохранить без материального благополучия. К ближней периферии концепта относятся такие признаки любви как невозможность утаить это чувство и излечиться от него. В любви важна взаимность, честность и доверие, неоднозначную роль в любви играет внешность, но при всем при этом любовь - это основа жизни любого человека. К дальней периферии относятся такие черты любви как ее способность лишать дара речи и обходиться без материальных благ, применение в любви любых методов, необходимость поддерживать любовь, неподконтрольность, неизбежность и свобода этого чувства. На периферии структуры пословичного концепта находятся такие признаки любви как честность и доверие, способность лишать дара речи, связь с материальным благом, неизбежность и свобода этого чувства. Для описания чувства любви в английском языке активно используются метафорические переносы -«пламя», «война», «смерть», «температурные» метафоры которые входят в центр данного концепта. Ближнюю периферию структуры концепта образуют такие ассоциации как любовь - товар, любовь - страх, любовь -боль, любовь - болезнь. На дальней периферии исследуемого концепта находятся следующие ассоциативные связи: любовь - игра, любовь -страдание, любовь - награда, любовь - жажда, любовь - радость жизни.

3. Универсальность чувства любви подтверждается наличием эквивалентов (голуби, сердце, стрела и др.) в английском, русском и некоторых западноевропейских языках, что находит отражение в английских и некоторых западноевропейских ФЕ. В сравниваемых ФЕ обнаруживаеся связь любви со смертью, сравнение этого чувства с помешательством, болезнью и войной. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др.

4. В пословичном корпусе английского и русского языков к общим признакам исследуемого концепта в английском, русском и некоторых западноевропейских языках относятся следующие: ценность любви, немотивированность выбора объекта любви, непроизвольность любви, амбивалентность этого чувства и т.д. В лексическом составе английских и русских пословиц отражены разнообразные группы лексики: природа, бытовые предметы, флора и фауна, абстрактные понятия и соматическая лексика. В то же время в каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. Например, для английского языкового сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным является связь сердца и души.

5. По результатам исследования можно также говорить о существовании фразеологического и пословичного концепта "Marriage". Центр структуры фразеологического концепта "Marriage" образуют такие характеристики брака как различные обозначения супругов и способов женитьбы/замужества, существование различных видов браков. Ближнюю периферию образуют такие черты концепта как характеристика семейной жизни, снисходительно-негативное отношение к старым девам и негативное восприятие «тайного» брака. К дальней периферии относятся: обозначение матримониального статуса человека, негативное восприятие вдовы, брака, мужчины - соблазнителя чужой жены отрицательное отношение к мужу, позитивное восприятие плача детей. В центре концепта наблюдаются следующие ассоциативные связи: для обозначения супругов используются образы из животного мира, удобства в браке - бытовые удобства, брак -рынок. В промежуточной зоне обнаруживается символ «узла», используемый для описания брачной церемонии. На периферии находятся ассоциации: богатый человек - деньги, брак с горя - игра в теннис или баскетбол, супруги разных возрастов - месяцы.

6. Центр пословичного концепта составляют такие черты брака негативное восприятие брака и положительная характеристика жены. На ближней периферии: предопределенность брака, его связь с риском, неоднозначная роль брака в жизни человека, значимость возраста супругов и материального положения, отрицательная характеристика мужа, жены и связи с вдовой. На дальней периферии: необходимость проявлять осторожность при выборе супруга, осуждение некоторых качеств жены и ее красоты, наличие схожести интересов между супругами, негативное восприятие наличия детей в браке, положительная оценка мужа, связь брака с любовью и протяженность брака во времени. Основные ассоциативные связи, входящие в центр концепта, основаны на сравнении жены с лошадью. В промежуточной зоне находится ассоциация жены с ключами от дома. К периферии относятся следующие ассоциативные связи: брак - лотерея, брак - порча, и висячий замок, жена - лучший товар в доме, жена - заботы, жена -нежность, а муж - мудрость, жена и дети - счета расходов.

7. Среди универсальных признаков фразеологического концепта "Marriage" можно отметить отрицательное отношение к старым девам. Универсальность этого явления подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках, например с концептом брака у многих народов ассоциируются «узы». Также во фразеологических фондах многих языков нашло отражение существование различных видов брака. К специфическим характеристикам данного концепта относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье. Данные признаки описываются по-разному в английском, русском и некоторых европейских языках.

8. Среди общих признаков концепта "Marriage" в пословичных фондах английского, русского и некоторых западноевропейских языков можно отметить следующие: негативное отношение к браку, предопределенность брака свыше, отрицательное восприятие брака по расчету, брака в старом возрасте и красоты жены. Причем в английском и русском языках жена чаще всего сравнивается с лошадью. Совпали и некоторые характеристики жены в английских и русских пословицах. По-разному в английском, русском и некоторых западноевропейских языках характеризуются следующие черты исследуемого концепта: серьезность по отношению к браку, брак в молодом возрасте, характеристики мужа, и обозначения обоих супругов.

9. В отношении любви и брака выделяются две взаимоисключающих стороны: несовместимость этих явлений и необходимость любви для семейных отношений. Данные концепты получают различное языковое выражение в исследуемом материале, что показывает, что концепты "Love" и "Marriage" взаимодействуют не очень тесно.

10. Анализируемые концепты являются универсальными, и их описание носит общечеловеческий характер.

Заключение

Данное исследование выполнено в рамках лингвокогнитивного подхода, который ориентирован на системное описание концепта и определяет последний как ментальное образование, которое обеспечивает выход на концептосферу социума, то есть в конечном счете на культуру.

Концепт в настоящей работе трактуется как сложное ментальное образование, в котором объединены все представления о любви и браке в английской языковой общности. В рамках когнитивного подхода структура концепта была проанализирована как полевая модель, представленная в терминах центра, промежуточной зоны и периферии. Совокупность связанных концептов образуют концептосферу, являющуюся частью фразеологической картины мира.

Концепты представлены через фразеологические единицы и пословицы. Под ФЕ в работе понимаются раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями, а под пословицами - устойчивые сочетания слов, имеющие переносный, буквальный и переносный или только буквальный смысл, некоторые из которых обладают качествами образности.

Реконструкция концепта в рамках когнитивного подхода производится путем анализа семантики ФЕ и пословиц, их значения и внутренней формы.

В анализе концептов во фразеологическом аспекте важную роль играет рассмотрение национально-культурной специфики для выявления общих и специфических признаков исследуемых концептов.

По результатам исследования было выявлено, что в анализируемой концептосфере существуют четыре концепта: два фразеологических концепта "Love" и "Marriage" и два пословичных концепта "Love" и "Marriage". Фразеологические и пословичные концепты взаимодействуют между собой.

В ФЕ и в пословицах для реконструкции концепта "Love" часто используется соматическая лексика, а именно такие компоненты как «heart», «eyes», любовь отождествляется с огнем, болезнью и умственным помешательством, действия, предпринимаемые влюбленным человеком, сродни военным. Также в ряде единиц (ФЕ и пословицах) описание любви носит гиперболизированный характер.

Связь фразеологического и пословичного концептов "Marriage" проявляется в том, что и в ФЕ и в пословицах отражается андроцентрический характер супружеских отношений, способность жены руководить мужем, отрицательное к мужу отношение, негативное восприятие связи с вдовой.

Чувство любви является универсальным, что подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках - общих ассоциаций (голуби, стрела, сердце, и т.д.) и общих признаков (ценность и непроизвольность любви, ее амбивалентность, немотивированность выбора объекта любви и т.д.). Из специфических признаков концепта «Love» можно выделить следующие: наличие «специфических» видов любви, схожесть с войной, возможность заслужить любовь только любовью и т.д.

К универсальным признакам концепта "Marriage" относится отрицательное отношение к старым девам, что нашло в английском, русском и некоторых европейских языках, а также с данным концептом у многих народов ассоциируются «узы». Также во фразеологических фондах многих языков нашло отражение существование различных видов брака. К специфическим характеристикам данного концепта относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье.

Связь основных концептов "Love" и "Marriage" в исследуемой концептосфере проявляется неоднозначным образом. В английской фразеологической картине мира находит отражение мысль о том, для крепкого брака любовь необходима, но с другой стороны, в английском языковом сознании существует мысль о несовместимости этих явлений.

В свете когнитивной лингвистики тема исследования является актуальной и перспективной, так как концепты "Love" и "Marriage" занимают особое место среди лингвокультурных концептов. Они относятся к числу базовых человеческих ценностей. Изучение концептов на материале фразеологических единиц и пословиц является показательным, так как во фразеологическом фонде языка хранятся и воспроизводятся социальные, психологические и культурные установки народа. Выделение общих черт в ФЕ и пословицах нескольких языков облегчает понимание культурно-языковой специфики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тепкеева, Вероника Владимировна, 2007 год

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Издательство ЛГУ, 1963.

2. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы Сборник статей. / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л., «Наука», 1964. С. 138-145

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989

4. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // ВЯ 1992 №5 С.28-31

5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафоры в семантическом представлении эмоций // ВЯ 1993. №3.- С. 27-35

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ 1995. № 1. С.37-68.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Издательство Казанского университета, 1989

8. Артемова А.Ф. Семантическая структура фразеологических единиц // Слово и предложение в структурно-семантическом аспектах (на мат. английского языка) Пятигорск, ПГПИИЯ, 1989 С.7-14

9. Арутюнова Н.Д. Предложение и смысл: Логико-семантические проблемы. М., «Наука», 1976

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: Сборник статей / Под ред. Н.Д.Арутюновой М., 1990

11. П.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: «Наука», 1993. С.3-5

12. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия Вып. II / Под ред. Л.В.Щербы. Л., 1928 С. 10-14

13. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-288

14. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Автореф.дисс. канд.филол.наук. Саратов, 2004

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // ВЯ 1996.№5.-с. 51-64

17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. // Известия АН Серия лит. и яз. 1997. Том 56, №1. С. 11-21

18. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: Сб.ст. М., 1984 С. 127-150

19. Беликова М.В. Культурологический анализ любви в свете работ B.C. Соловьева и Н.А.Бердяева. Автореф. канд.филол.наук Челябинск, 1998

20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. (Курс лекций по английской филологии): Учебное пособие. Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета, 2000

21. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (Курс лекций по английской филологии): Учебное пособие. Тамбов, 2002

22. Бочегова Н.Н. Этнос. Культура. Язык. Монография Курган, 2005

23. Брак у народов Северной и Северо-Западной Европы М., 1990

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., Языки русской культуры, 1985

25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М.: Языки русской культуры, 1999

27. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сборник статей / Под ред. Е.М.Верещагина. М., Русские языки, 1982

28. Вильмс JI.E. Любовь. // Антология концептов. В 2-х томах. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005. С. 138-150.

29. Виноградов В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Учебное пособие. -М., «Высшая школа», 1972

30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., «Наука», 1977. - С. 140-161.

31. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки 1995. №3. -С.56-66.

32. Воркачев С.Г. Концепты счастья в русском языковом сознании. Опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002

33. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. Монография. М., Гнозис, 2004

34. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения) Учебное пособие. Пермь, 1974

35. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М., «Просвещение», 1977

36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на мат. француского и русского языков. М: «Международные отношения», 1977

37. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфичное // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия М., «Наука», 1988. С. 11-26

38. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры: Сборник статей. / Отв.ред. В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1999 - С.260-265

39. Гачев Г.Д. Национальный мир и национальный ум // Путь Международный философский журнал. 1994. №6. С. 15-20

40. Герасимов В.И. К становлению «когнитивной грамматики» // Современные зарубежные грамматические теории: Сборник научно-аналитических обзоров / под ред. Л.Г.Лузгиной. М., 1985 - С.213-250

41. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, Издательство Ростовского университета, 1977

42. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984

43. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В.Даля М., Гослитиздат, 1957

44. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ 1994, №4. С. 17-34

45. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии №7 2001 С. 17-19

46. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: (На материале германских языков): Курс лекций. Владимир, ВГГТИ, 1990

47. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ 1996. №1.- С.71-92.

48. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. //ВЯ 1997. №6. С.37-48.

49. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы: (Фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени). Тюмень, 2002

50. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие. -М. «Просвещение», 1978

51. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для студентов. М.: Высшая школа, 1986

52. Жукова М.Т. Анализ национальной специфики переводной репрезентации концепта // Когнитивная семантика: материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 11-14 сентября 2000г: в 2 ч. /

53. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на мат. английских и русских пословиц). Монография. СПб, 2002

54. Иванова Е.В. Пословичная концептуализаця мира: Дис. док-ра. филол.наук. СПб, 2003

55. Иванова Е.В. Об определении понятия «концепт» в современной лингвистики // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 г. Вып.2: Лексикология и лексикография (романо-германский цикл). Ч. 1. СПб, 2006а - С.36-40.

56. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб, 20066

57. Иванова Е.Е. Слово во фразеологизме и фразеологизм среди слов. Монография. Курган, 2005

58. Казаков А.В. К проблеме образных средств, содержащих названия частей тела, в английском языке // Вопросы романо-германской филологии: Сборник научных трудов. Киров, 2000 С. 19-21

59. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сборник научных трудов / Под ред. В.И.Карасика. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16.

60. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Пер. с исп. Н.Д.Арутюновой. М., Издательство иностранной литературы, 1958

61. Ковшова М. JI. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология // Понятие судьбы в контексте разных культур: Сборник статей / Отв.ред. Н.Д.Арутюнова. М., «Наука», 1994 - С. 137-143.

62. Ковшова M.JT. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1996

63. Колесов В.В. Концепт судьбы: Образ понятие - символ // Вестник Ленинградского университета. Сер.2. Вып.З. №16. 1992 - С.40-50

64. Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц // Сб. начн.тр.МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1978. - Вып. 131. - С. 77-90

65. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., ЧеРо, 2003

66. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Автореф. дис. док-ра филол. наук. М., 1999

67. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Под ред. Серебренникова Б.А. М., 1988 С. 141 -172

68. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ 1994. №4. - С.34-47.

69. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сборник статей М.: РГГУ, 1995 - С.144-238.

70. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Отв.ред. Е.С.Кубрякова. М., 1996

71. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., Высшая школа, 1970

72. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, 1986

73. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Издательский центр «Феникс», 1996

74. Лакофф Дж. Лингвистический гештальт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. М., 1981 -С.356-368.

75. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб.ст. М., 1984-С.108-126

76. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия А.Н. Серия литературы и языка. 1993. Том 52 №1. С.3-9.

77. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре (Быт и традиции русского дворянства XVIII-начало XIX вв.) СПб, Искусство, 1994

78. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. М., Барнаул 2002

79. Любовь, жизнь, семья. Пособие для учителя. / Науч. Ред. Л.М.Панкова; -М., 1999

80. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1 Архангельск, 1997 С. 11-35.

81. Малишевская Д. Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции "МужчинаУЖенщина") // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999 - С. 180-184

82. Медведева А.В. Образы дома в английских и русских концептосферах // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы Первой междунар.шк.-семинара по когнитивной лингвистике,26-30 мая 1998 г. ч.2. Тамбов, 1998 С.78-80

83. Мелерович А.А. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) ч.1. Новгород, 1971 -С.58-66

84. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997

85. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979 151с.

86. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988 С.281-309

87. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989

88. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974

89. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб: Издательство РПУ, 200394.0жегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1991 - 916с.

90. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983

91. Паршин П. Б. Когнитивная лингвистика . http://www.krugosvet.ru/articles

92. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) М., «Наука», 1970

93. Пермяков Г.Л. Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М., «Наука», 1978

94. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., «Наука», 1988

95. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // ВЯ 1990 №3. С. 17-23

96. Пищальникова В.А. Концептуальная система индивида как поле интерпретации смысла художественного текста // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всерос. науч. конференции. Часть 1. Омск, 2000 С.45-51

97. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999

98. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002

99. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. В 2-х томах. Отв.ред. В.Карасик и И.Стернин. Волгоград, 2005 С.7-10

100. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., «Наука», 1988 -С.8-69

101. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913

102. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., Учпедгиз, 1958

103. Потебня А.А. Эстетика и критика. М., «Искусство», 1976

104. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989

105. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. Проф. Г.А.Лилич. СПб, 1996

106. Проскуряков M.P. Концептуальная структура текста. СПб.: Издательство СПбГУ, 2000

107. Прохвачева О.Г. Образ "приватного" пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. /ВГПУ, ПМПУ. Волгоград -Архангельск: Пермена, 1996-С.41-48

108. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1986 -С. 16-18

109. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980

110. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сборник обзоров / Отв.ред. А.А.Кибрик. М., МГУ, 1997 С.370-389

111. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. М., 1998, вып.36 С.33-40

112. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000

113. Рогозина И.В. Плюрализм картин мира // Ползуновский альманах. 2001 .№ 1 -2 С. 218-221

114. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты М., «Наука», 1991 С.52-56

115. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие. Самарканд, Самаркандский университет, 1977

116. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб.науч.трудов. М., МГЛУ, 1999, вып. 444 С. 133-142

117. Савенкова Л.Б. Слово как компонент пословицы // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Тезисы докладов международной научно-теоретической конференции. Волгоград: Перемена, 1996-С. 129-131

118. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000

119. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1959

120. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: школа «Языки русской культуры», 1997

121. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование // М., 2000 С.55-67.

122. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж, 2001 -С.25-34

123. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований) / Отв.ред. Б.А.Серебренников М., «Наука», 1977 -С. 129-221

124. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М., «Наука», 1981

125. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв.ред. А.А.Уфимцева. М., «Наука», 1986

126. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия М., 1988-С.26-51

127. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., «Наука», 1988-С. 173-204

128. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: школа «Языки русской культуры», 1996

129. Убийко В.Н. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке. Комплексный функционально-когннитивный словарь. Уфа: БГУ, 1998

130. Урысон Е. В. Проблема исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М., Языки русской культуры, 2003

131. Уфимцева Н. В. Языковое сознание и образ мира славян //Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 2000 С.207-219.

132. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988 -С.52-93.

133. Хайруллина Р.Х. Фразеология как микротекст: порождение смысла // Исследования по семантике: Межвузовский сборник. Вып, 21 / Отв. ред. Р.М.Гайсина. Уфа: БГУ, 2001 -С.224-229

134. Хомский Н. Язык и мышление. М., МГУ, 1972

135. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996 - С.97-103.

136. Чебышева О.А. «Семейное положение» как аспект концепта «женщина» (на мат. фразеологизмов английского и русского языков) // Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской. Вып.2. Мат. Всероссийской науч.конференции. Курган, 2005 С.211-215

137. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н.Телия, Т.А. Графова М., «Наука», 1991

138. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Кибрик А.А. и др. (отв. ред.) Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб.обзоров. М., МГУ, 1997 С.340-369

139. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия М., «Наука», 1988 С.78-92

140. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970

141. Чикина Е.Е. Фразеология в аспекте христианской культуры (на мат. немецкого, английского и русского языков). Владимир, 2004

142. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991

143. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1963

144. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: «Просвещение», 1964

145. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: В 3-х ч. Ч. 1.-М.: «Просвещение», 1987

146. Шаховский В. И., Панченко Н. Н. Национально-культурная специфика концепта "обман" во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999-С.285-288

147. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // ВЯ 1999 №1. С.3-16

148. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: «Просвещение», 1977

149. Эйчисон Дж. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995 С.76-91

150. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978 С.46-52

151. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994

152. Black М. Models and metaphors: studies in language and philosophy. N. Y., 1962

153. Carnes P. The fable and the proverb. Intertexts and reception // Wise words. Essays on the proverb. NY, London 1994 p.467-493

154. Cram D. The linguistic status of the proverb // Wise words. Essays on the proverb. NY, London 1994 p. 114-120

155. Dundes A. The art of mixing metaphors // FF Communication. Vol. XCVII, N230, Helsinki, 1981 -p.45-56

156. Fauconnier G. Domains and domains // Cognitive linguistics 1990. Vol.1. №1 -p.151-74

157. Fillmore Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning // BLS, 1975, v.l, p.l23-131.

158. Fillmore Ch.J. The case for case reopened // Grammatical relations. N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. p.59-81.

159. Fillmore Ch.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981.-Seoul: Hanship, 1982-p. Ill-137

160. Gardenfors P. Some tenets of cognitive semantics // Cognitive semantics. Meaning and cognition. Amsterdam, 1999 p.46-57

161. Gibbs R.W. Psycholinguistic Studies on the Conceptual Basis of Idiomacity //Cognitive Linguistics. 1990. 1-4. p. 417-451.

162. Jackendoff R.S. Patterns in the mind: language and human nature. New York, 1994

163. Jackendoff R. S. Semantics and Cognition // Sh. Lappin (ed.). The Handbook of Contemporary Semantic Theory. Oxford, UK, 1996 p.539-556

164. Jaeger Leon The nature of idioms: A systematic approach. Berlin, 1999

165. Johnson M. Philosophical implications of cognitive semantics // Cognitive Linguistics. 1992. Vol.3 №4 p.345-366

166. Johnson-Laird, P. N. The Computer and the Mind. Cambridge, 1988

167. Johnson-Laird P.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, 1988

168. Kittay E.F. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. Oxford, 1987

169. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago; London 1980

170. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press, 1987

171. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas?//Cognitive Linguistics. 1990 Vol. 1-1 p.39-74

172. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1. Stanford, 1987

173. Langacker R.W. A usage-based model // Topics in cognitive linguistics. Ed. by B.Rudzka-Ostyn Amsterdam; Philadelphia 1988 p. 127-161

174. Langacker R.W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin, 1991

175. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague-Paris, Mouton, 1972

176. Norrick Neal R. How proverbs mean: semantic studies in English proverbs. Berlin etc: Mouton 1985

177. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories // Journal of Experimental Psychology: General 1975. Vol.104, p. 192-233

178. Rosch E.H. Cognitive reference points // Cognitive Psychology 1975, v.7. p.532- 547

179. Rosch E.H. Principles of categorization // Cognition and categorization. Ed. by E.Rosch. New Jersey, 1978 p.27-49

180. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale (N.J.), 1977

181. Seidl J. McMordie W. English idioms and how to use them. M. 1983

182. Talmy L. How language structures space // H. L. Pick, Jr., Acredolo (eds.) Spatial Orientation: Theory, Research, and Application. N. Y.: Plenum Press, 1983 p.225-282

183. TalmyL. Toward a Cognitive Semantics. Vol.2. Concept Structuring Systems. Cambr. (Mass.), 2000

184. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki, 1975

185. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

186. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М., 1990

187. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1989

188. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь руской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб, 1998

189. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб, 1997

190. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок /В.П. Жуков. М., 2000.

191. Иллюстрированный русско-английский словарь. Сост. И.Бельская, Н.Навицкая. Белфакс, 2004

192. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию. М., 2000

193. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н.-М., 1990.

194. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 2002

195. Модестова B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003

196. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2002

197. Пословицы и поговорки /Композиция А.Черкасова Астрахань, 1996

198. Пословицы и поговорки на русском, латинском, французском, английском и немецком языках. Кемерово, 1969

199. Пословицы. Поговорки. Загадки. /Сост. А.Н.Мартынова М.,2000

200. Пословицы русского народа. Сб.В.Даля в 3-х томах. Т.2 М.,1993

201. Словарь английских идиом. English idioms. /Сост. Л.Иогансон. М., 1997

202. Словарь современных английских идиом. /Сост. Т.Г.Соломоник СПб, 1994

203. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М., 2002

204. ФЭС Философский энциклопедический словарь М.,1989

205. ФЭС Философский энциклопедический словарь М., 2002

206. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия from A to Z. Справочник-словарь. М.,1994

207. Фразеологический русско-английский словарь. Пословицы и поговорки. /Сост. Т.П.Клюкина, М.Ю.Клюкина-Витюк. М.,1996

208. Фразеологический словарь русского литературного языка. Новосибирск, 1995

209. Французские пословицы и поговорки (с грузинскими и русскими эквивалентами). Тбилиси, 1955

210. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.,1984

211. A book of English idioms by V.H.Collins The English Language book society and Longmans, green and CO LTD 1964

212. A book of English idioms with explanations by V.H.Collins. London, NY, Toronto 1957

213. Crowether's Encyclopedia of phrases and origins by E.Radford. London, 1946

214. A dictionary of English phrases by A.M.Hyamson. London, NY 1922

215. A dictionary of foreign words and phrases by M.Newman. NY, 1969

216. A dictionary of the proverb in England in the sixteenth and seventeenth centuries. A collection of the Proverbs Found in English Literature and the Dictionaries of the Period by M.P.Tilley. University of Michigan Press, 1950

217. Dictionary of European proverbs collected by E.Strauss vol. 1,2,3. London, NY 1994

218. The Kenkyusha dictionary of current English idioms. Ed. by S.Ichikawa Tokyo, 1964

219. Longman Dictionary of English idioms. Longman Group Limited 1979

220. Longman Dictionary of English language and culture. Harlow, 1992

221. Longman idioms dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 1998

222. Modern Proverbs and proverbial Sayings. B.J.Whiting. Harvard University Press, 1989

223. Oxford dictionary of English idioms. A.P.Cowie, R.Mackin and I.R. McCaig. Oxford University Press, 1993

224. Oxford dictionary of proverbs. Ed. by J.Speake. Oxford University Press, 2003

225. The Oxford dictionary of phrase, saying and quotation. Ed. By E.Knowels Oxford University Press, 1997

226. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford At the Clarendon Press, 1970

227. The penguin dictionary of historical slang. E.Partridge. Penguin Books LTD, 1972

228. Proverbs, sentences and proverbial phrases from English Writings Mainly Before 1500 by B.J.Whiting. Cambridge, 1968

229. Radford E. To coin a phrase: A dictionary of origins. Ed. and revised by A.Smith 1973

230. A second book of English idioms by V.H.Collins. The English Language book society and Longmans, green and CO LTD 1958

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.