Концептосфера "Love-Marriage" в английской фразеологической картине мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Тепкеева, Вероника Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тепкеева, Вероника Владимировна
Введение.
Глава I Теоретические основы исследования концептов "Love" и "Marriage"
Основные понятия когнитивной лингвистики.
1.1. Развитие лингвистики в русле когнитивного подхода.
1.2. Понятие картины мира, ее виды.
1.3. Концепт как ключевое понятие когнитивной лингвистики.
1.3.1. Концепт и другие ментальные образования.
1.3.2. Основные подходы к изучению концепта.
1.3.3. Структура концепта.
1.4. Понятие концептосферы.
2. Теоретические обоснования фразеологических исследований.
2.1. Трактовка фразеологической единицы в современной лингвистике.
2.2. Пословицы и поговорки как единицы фразеологической картины мира.
2.3. Границы фразеологического фонда.
2.4. Классификация фразеологических единиц.
2.5. Исследование фразеологической семантики.
2.6. Национально-культурная специфика фразеологических единиц и пословиц.
Выводы к главе I.
Глава II Концепты "Love" и "Marriage" в английской фразеологии
1. Концепт "Love" в английской фразеологии.
1.1. Концепт "Love" в современных лингвистических исследованиях.
1.1.1. Реконструкция концепта "Love" в английских ФЕ.
1.1.2. Реконструкция концепта "Love" в английских пословицах.
1.2. Национально-культурная специфика концепта "Love".
1.2.1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Love".
1.2.2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт "Love".
2. Концепт "Marriage" в английской фразеологии.
2.1. Концепт "Marriage" в современных лингвистических исследованиях.
2.1.1. Реконструкция концепта "Marriage" в английских ФЕ.
2.1.2. Реконструкция концепта "Marriage" в английских пословицах.
2.2. Национально-культурная специфика концепта "Marriage".
2.2.1. Национально-культурная специфика английских ФЕ, репрезентирующих концепт "Marriage".
2.2.2. Национально-культурная специфика английских пословиц, репрезентирующих концепт "Marriage".
3. Структура концептосферы "Love - Marriage".
Выводы к главе II.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Бинарные концепты "любовь / love" и "ненависть / hate (hatred)" в английском и русском песенных дискурсах: сопоставительный аспект2010 год, кандидат филологических наук Муратова, Вероника Эльдаровна
Структура и содержание концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев2009 год, кандидат филологических наук Михалева, Марина Витальевна
Концепты OLD/YOUNG и СТАРЫЙ/МОЛОДОЙ в английской и русской языковых картинах мира2009 год, кандидат филологических наук Пинтова, Анна Анатольевна
Вербализация фрагмента концептосферы "морально-этические ценности" в афоризмах и пословицах: На материале английского и русского языков2005 год, кандидат филологических наук Аммер, Анна Владимировна
Социокультурный концепт "воровство" в русском и английском языковом сознании2009 год, кандидат филологических наук Кирияк, Ольга Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концептосфера "Love-Marriage" в английской фразеологической картине мира»
Внедрение в гуманитарные науки антропоцентрической парадигмы, в рамках которой языковые явления рассматриваются в тесной взаимосвязи с человеком, его сознанием и миропониманием, определило активное исследование в разных отраслях современной лингвистики процессов концептуализации и категоризации действительности. Основной формой категоризации и главным средством концептуализации, как признают ученые, является концепт, ставший предметом описания в трудах зарубежных и отечественных ученых: Дж. Лакоффа, РЛангакера, Р.Джэкендоффа, А.Вежбицкой, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и др.
Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единый подход к решению проблемы концепта отсутствует. Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, А.П. Бабушкин и др.), в психолингвистике (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, С.Г. Воркачев и др.).
Актуальность диссертационного исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировосприятия народа на языковом материале. При этом сопоставление концептов, принадлежащих сознанию носителей разных культур, позволяет определить их универсальные и специфичные характеристики. Особая роль в объективации концепта принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ) и пословицам, отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Концепты Love и Marriage, которые являются одними из базовых концептов культуры, рассматриваются с позиций когнитивной лингвистики, являющейся активно развивающимся направлением современной науки.
Научная новизна выполненного исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английских фразеологических единиц и пословиц изучена и описана структура концептосферы "Love - Marriage"; предпринята попытка выявления культурно-значимой информации, которую несут фразеологические единицы и пословицы английского языка, объективирующие данную концептосферу.
Методологической базой работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокогнитивного подхода.
Цель исследования состоит в определении структурной организации концептосферы "Love - Marriage" в английской лингвокультуре, объективированной фразеологическими единицами и пословицами.
К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:
1) выделить семантические группы фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты "Love" и "Marriage";
2) рассмотреть метафоричность и образность фразеологических единиц и пословиц, репрезентирующих концепты "Love" и "Marriage";
3) на основе вышеуказанного анализа семантики фразеологических единиц и пословиц реконструировать концепты "Love" и "Marriage";
4) описать универсальные черты концептов "Love" и "Marriage";
5) выявить специфичные характеристики концептов Love и Marriage, основываясь на культурно-значимых смыслах и коннотациях фразеологических единиц и пословиц английского языка в сопоставлении с соответствующими единицами русского и ряда западноевропейских языков;
6) определить структуру концептосферы "Love - Marriage", выявить и описать концептуальные признаки, актуализированные фразеологическими единицами и пословицами.
Положения, выносимые на защиту:
1. Исследуемая концептосфера "Love - Marriage" состоит из 4-х концептов: двух концептов "Love" - фразеологического и пословичного, и двух концептов "Marriage" - фразеологического и пословичного. Фразеологические и пословичные концепты связаны между собой.
2. Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" обнаруживают в своей структуре трехступенчатую градацию: центр, промежуточное пространство - так называемая ближняя периферия и дальняя периферия. Центр концепта образуется количественным преобладанием характеристик концепта, выводимых из значений анализируемых единиц, и устойчивыми ассоциативными связями. Ближнюю и дальнюю периферию составляют характеристики и ассоциации, не составляющие по количеству большинство.
3. Анализируемые концепты "Love" и "Marriage" являются универсальными, и их описание носит общечеловеческий характер. Например, фразеологический концепт "Love" представлен ФЕ, которые имеют эквиваленты в разных языках. Универсальность чувства любви подтверждается совпадением значений и образов (голуби, стрела, сердце). В пословичном корпусе разных языков к общим признакам исследуемого концепта относятся ценность любви, немотивированность выбора объекта любви, непроизвольность любви и т.д. Среди универсальных признаков фразеологического концепта "Marriage" можно отметить отрицательное отношение к старым девам, что подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках. Совпадение наблюдается и в плане образности, например, с концептом брака у многих народов ассоциируются «узы». Среди общих признаков концепта "Marriage" в пословичных фондах разных языков можно отметить негативное отношение к браку, предопределенность брака свыше, отрицательное восприятие брака по расчету.
4. В каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др. Для английского пословичного сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным является связь сердца и души. К специфическим характеристикам фразеологического концепта "Marriage" относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье. По-разному в английском, русском и некоторых западноевропейских пословицах характеризуются следующие черты исследуемого концепта: серьезность по отношению к браку, брак в молодом возрасте, характеристики мужа, и обозначения обоих супругов. В работе используются следующие методы исследования: -метод концептуального анализа (при исследовании и описании концептов "Love" и "Marriage");
-компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ и пословиц);
-метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов);
-сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концептов "Love" и "Marriage" в английском, русском и некоторых западноевропейских языках);
-описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов).
Материалом для исследования служит картотека, состоящая из 203 ФЕ и 358 пословиц английского языка, 91 ФЕ и 465 пословиц русского языка, 102 ФЕ и 451 пословицы ряда западноевропейских языков, извлеченных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых и фразеологических словарей.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует уточнению и развитию основных положений лингвокогнитивного подхода в части структурной организации концепта, вносит вклад в изучение особенностей соотношения элементов концепта и семантики фразеологических единиц и пословиц. Результаты исследования концептов "Love" и "Marriage" по данным фразеологии английского языка могут способствовать проведению анализа иных концептов на материале разных языков.
Практическая ценность. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лексикологии, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертационного исследования нашли отражение в докладах на XXXIV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 14-19 марта 2005), международном конгрессе «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» (г.Элиста, 17-21 мая 2005г.), III Всероссийской межвузовской конференции «Англистика XXI века» (г.Санкт-Петербург, 24-26 января 2006г.), XXXV международной филологической конференции (г.Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006г.), международной научной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (г.Элиста, 17-21 апреля 2006г.), в межвузовском сборнике научных статей "Этнокультурная концептосфера" (г.Элиста, 2006г.); в научно-теоретическом журнале «Вестник СПбГУ» (март
2007); на заседании кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 научных статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт "природные явления", как отражение наивной картины мира2009 год, кандидат филологических наук Частикова, Анна Викторовна
Пословичная концептуализация мира: На материале английских и русских пословиц2003 год, доктор филологических наук Иванова, Елизавета Васильевна
Языковая концептуализация положительной оценки паремиологического фонда английского и татарского языков2010 год, кандидат филологических наук Бакирова, Марьям Рифовна
Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях2004 год, кандидат филологических наук Балашова, Елена Юрьевна
Английские и кабардино-черкесские пословицы и поговорки в прагмалингвокультурологическом аспекте2013 год, кандидат филологических наук Бабитова, Лариса Асланбиевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Тепкеева, Вероника Владимировна
1. Результаты исследования показывают, что в английской фразеологической картине мира существуют два концепта "Love" -фразеологический и пословичный. Центр фразеологического концепта "Love" образован такими характеристиками любви как способность любви проявляться в интенсивной форме, необходимость предпринимать определенные действия в любви, существование нескольких ее видов. К промежуточной можно отнести такие характеристики концепта как существование трудностей в любви, а также способность человека внушить любовь кому-либо. На периферии обнаруживаются признаки любви: наличие устойчивой эмоциональной привязанности к объекту любви, способность любви причинять страдания, бескорыстность и романтичность чувства. Центр концепта "Love" также образуется устойчивыми ассоциативными связями, связанными со светом, огнем, игрой. Промежуточную зону структуры концепта "Love" образуют следующие ассоциации: любовь - контейнер, поведение влюбленных сравнивается с поведением птиц. На периферии находятся следующие образы: любимый человек ассоциируется с «яблоком», а сила любви со стрелой бога любви.
2. Центр когнитивной структуры пословичного концепта "Love" образуется следующими характерным чертами любви. Любовь обладает всепобеждающей силой, в ней естественны ссоры и ревность, важна истинность чувства. Любовь является непостоянной, необъективной, источниками любви являются сама любовь, лень и разлука, чувство невозможно сохранить без материального благополучия. К ближней периферии концепта относятся такие признаки любви как невозможность утаить это чувство и излечиться от него. В любви важна взаимность, честность и доверие, неоднозначную роль в любви играет внешность, но при всем при этом любовь - это основа жизни любого человека. К дальней периферии относятся такие черты любви как ее способность лишать дара речи и обходиться без материальных благ, применение в любви любых методов, необходимость поддерживать любовь, неподконтрольность, неизбежность и свобода этого чувства. На периферии структуры пословичного концепта находятся такие признаки любви как честность и доверие, способность лишать дара речи, связь с материальным благом, неизбежность и свобода этого чувства. Для описания чувства любви в английском языке активно используются метафорические переносы -«пламя», «война», «смерть», «температурные» метафоры которые входят в центр данного концепта. Ближнюю периферию структуры концепта образуют такие ассоциации как любовь - товар, любовь - страх, любовь -боль, любовь - болезнь. На дальней периферии исследуемого концепта находятся следующие ассоциативные связи: любовь - игра, любовь -страдание, любовь - награда, любовь - жажда, любовь - радость жизни.
3. Универсальность чувства любви подтверждается наличием эквивалентов (голуби, сердце, стрела и др.) в английском, русском и некоторых западноевропейских языках, что находит отражение в английских и некоторых западноевропейских ФЕ. В сравниваемых ФЕ обнаруживаеся связь любви со смертью, сравнение этого чувства с помешательством, болезнью и войной. К специфическим признакам фразеологического концепта «Love» можно отнести то, что при описании различных видов любви в английском языке, в отличие от других языков, используются различные образы: щенок, буфет и др.
4. В пословичном корпусе английского и русского языков к общим признакам исследуемого концепта в английском, русском и некоторых западноевропейских языках относятся следующие: ценность любви, немотивированность выбора объекта любви, непроизвольность любви, амбивалентность этого чувства и т.д. В лексическом составе английских и русских пословиц отражены разнообразные группы лексики: природа, бытовые предметы, флора и фауна, абстрактные понятия и соматическая лексика. В то же время в каждом отдельном языке существуют специфические характеристики данного концепта. Например, для английского языкового сознания чувство любви ассоциируется с сердцем, а для русского важным является связь сердца и души.
5. По результатам исследования можно также говорить о существовании фразеологического и пословичного концепта "Marriage". Центр структуры фразеологического концепта "Marriage" образуют такие характеристики брака как различные обозначения супругов и способов женитьбы/замужества, существование различных видов браков. Ближнюю периферию образуют такие черты концепта как характеристика семейной жизни, снисходительно-негативное отношение к старым девам и негативное восприятие «тайного» брака. К дальней периферии относятся: обозначение матримониального статуса человека, негативное восприятие вдовы, брака, мужчины - соблазнителя чужой жены отрицательное отношение к мужу, позитивное восприятие плача детей. В центре концепта наблюдаются следующие ассоциативные связи: для обозначения супругов используются образы из животного мира, удобства в браке - бытовые удобства, брак -рынок. В промежуточной зоне обнаруживается символ «узла», используемый для описания брачной церемонии. На периферии находятся ассоциации: богатый человек - деньги, брак с горя - игра в теннис или баскетбол, супруги разных возрастов - месяцы.
6. Центр пословичного концепта составляют такие черты брака негативное восприятие брака и положительная характеристика жены. На ближней периферии: предопределенность брака, его связь с риском, неоднозначная роль брака в жизни человека, значимость возраста супругов и материального положения, отрицательная характеристика мужа, жены и связи с вдовой. На дальней периферии: необходимость проявлять осторожность при выборе супруга, осуждение некоторых качеств жены и ее красоты, наличие схожести интересов между супругами, негативное восприятие наличия детей в браке, положительная оценка мужа, связь брака с любовью и протяженность брака во времени. Основные ассоциативные связи, входящие в центр концепта, основаны на сравнении жены с лошадью. В промежуточной зоне находится ассоциация жены с ключами от дома. К периферии относятся следующие ассоциативные связи: брак - лотерея, брак - порча, и висячий замок, жена - лучший товар в доме, жена - заботы, жена -нежность, а муж - мудрость, жена и дети - счета расходов.
7. Среди универсальных признаков фразеологического концепта "Marriage" можно отметить отрицательное отношение к старым девам. Универсальность этого явления подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках, например с концептом брака у многих народов ассоциируются «узы». Также во фразеологических фондах многих языков нашло отражение существование различных видов брака. К специфическим характеристикам данного концепта относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье. Данные признаки описываются по-разному в английском, русском и некоторых европейских языках.
8. Среди общих признаков концепта "Marriage" в пословичных фондах английского, русского и некоторых западноевропейских языков можно отметить следующие: негативное отношение к браку, предопределенность брака свыше, отрицательное восприятие брака по расчету, брака в старом возрасте и красоты жены. Причем в английском и русском языках жена чаще всего сравнивается с лошадью. Совпали и некоторые характеристики жены в английских и русских пословицах. По-разному в английском, русском и некоторых западноевропейских языках характеризуются следующие черты исследуемого концепта: серьезность по отношению к браку, брак в молодом возрасте, характеристики мужа, и обозначения обоих супругов.
9. В отношении любви и брака выделяются две взаимоисключающих стороны: несовместимость этих явлений и необходимость любви для семейных отношений. Данные концепты получают различное языковое выражение в исследуемом материале, что показывает, что концепты "Love" и "Marriage" взаимодействуют не очень тесно.
10. Анализируемые концепты являются универсальными, и их описание носит общечеловеческий характер.
Заключение
Данное исследование выполнено в рамках лингвокогнитивного подхода, который ориентирован на системное описание концепта и определяет последний как ментальное образование, которое обеспечивает выход на концептосферу социума, то есть в конечном счете на культуру.
Концепт в настоящей работе трактуется как сложное ментальное образование, в котором объединены все представления о любви и браке в английской языковой общности. В рамках когнитивного подхода структура концепта была проанализирована как полевая модель, представленная в терминах центра, промежуточной зоны и периферии. Совокупность связанных концептов образуют концептосферу, являющуюся частью фразеологической картины мира.
Концепты представлены через фразеологические единицы и пословицы. Под ФЕ в работе понимаются раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями, а под пословицами - устойчивые сочетания слов, имеющие переносный, буквальный и переносный или только буквальный смысл, некоторые из которых обладают качествами образности.
Реконструкция концепта в рамках когнитивного подхода производится путем анализа семантики ФЕ и пословиц, их значения и внутренней формы.
В анализе концептов во фразеологическом аспекте важную роль играет рассмотрение национально-культурной специфики для выявления общих и специфических признаков исследуемых концептов.
По результатам исследования было выявлено, что в анализируемой концептосфере существуют четыре концепта: два фразеологических концепта "Love" и "Marriage" и два пословичных концепта "Love" и "Marriage". Фразеологические и пословичные концепты взаимодействуют между собой.
В ФЕ и в пословицах для реконструкции концепта "Love" часто используется соматическая лексика, а именно такие компоненты как «heart», «eyes», любовь отождествляется с огнем, болезнью и умственным помешательством, действия, предпринимаемые влюбленным человеком, сродни военным. Также в ряде единиц (ФЕ и пословицах) описание любви носит гиперболизированный характер.
Связь фразеологического и пословичного концептов "Marriage" проявляется в том, что и в ФЕ и в пословицах отражается андроцентрический характер супружеских отношений, способность жены руководить мужем, отрицательное к мужу отношение, негативное восприятие связи с вдовой.
Чувство любви является универсальным, что подтверждается наличием эквивалентов в английском, русском и некоторых европейских языках - общих ассоциаций (голуби, стрела, сердце, и т.д.) и общих признаков (ценность и непроизвольность любви, ее амбивалентность, немотивированность выбора объекта любви и т.д.). Из специфических признаков концепта «Love» можно выделить следующие: наличие «специфических» видов любви, схожесть с войной, возможность заслужить любовь только любовью и т.д.
К универсальным признакам концепта "Marriage" относится отрицательное отношение к старым девам, что нашло в английском, русском и некоторых европейских языках, а также с данным концептом у многих народов ассоциируются «узы». Также во фразеологических фондах многих языков нашло отражение существование различных видов брака. К специфическим характеристикам данного концепта относятся: различие в оценке семейной жизни, разные ассоциации с супружеской изменой, разные обозначения супругов, схожих по характеру, и главенство жены в семье.
Связь основных концептов "Love" и "Marriage" в исследуемой концептосфере проявляется неоднозначным образом. В английской фразеологической картине мира находит отражение мысль о том, для крепкого брака любовь необходима, но с другой стороны, в английском языковом сознании существует мысль о несовместимости этих явлений.
В свете когнитивной лингвистики тема исследования является актуальной и перспективной, так как концепты "Love" и "Marriage" занимают особое место среди лингвокультурных концептов. Они относятся к числу базовых человеческих ценностей. Изучение концептов на материале фразеологических единиц и пословиц является показательным, так как во фразеологическом фонде языка хранятся и воспроизводятся социальные, психологические и культурные установки народа. Выделение общих черт в ФЕ и пословицах нескольких языков облегчает понимание культурно-языковой специфики.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тепкеева, Вероника Владимировна, 2007 год
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Издательство ЛГУ, 1963.
2. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы Сборник статей. / Под ред. A.M. Бабкина. М.-Л., «Наука», 1964. С. 138-145
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989
4. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // ВЯ 1992 №5 С.28-31
5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафоры в семантическом представлении эмоций // ВЯ 1993. №3.- С. 27-35
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ 1995. № 1. С.37-68.
7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Издательство Казанского университета, 1989
8. Артемова А.Ф. Семантическая структура фразеологических единиц // Слово и предложение в структурно-семантическом аспектах (на мат. английского языка) Пятигорск, ПГПИИЯ, 1989 С.7-14
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и смысл: Логико-семантические проблемы. М., «Наука», 1976
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация: Сборник статей / Под ред. Н.Д.Арутюновой М., 1990
11. П.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: «Наука», 1993. С.3-5
12. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия Вып. II / Под ред. Л.В.Щербы. Л., 1928 С. 10-14
13. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология / Под общ. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-288
14. Балашова Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях. Автореф.дисс. канд.филол.наук. Саратов, 2004
15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996
16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // ВЯ 1996.№5.-с. 51-64
17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики. // Известия АН Серия лит. и яз. 1997. Том 56, №1. С. 11-21
18. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: Сб.ст. М., 1984 С. 127-150
19. Беликова М.В. Культурологический анализ любви в свете работ B.C. Соловьева и Н.А.Бердяева. Автореф. канд.филол.наук Челябинск, 1998
20. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. (Курс лекций по английской филологии): Учебное пособие. Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета, 2000
21. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (Курс лекций по английской филологии): Учебное пособие. Тамбов, 2002
22. Бочегова Н.Н. Этнос. Культура. Язык. Монография Курган, 2005
23. Брак у народов Северной и Северо-Западной Европы М., 1990
24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., Языки русской культуры, 1985
25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996
26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М.: Языки русской культуры, 1999
27. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение: Сборник статей / Под ред. Е.М.Верещагина. М., Русские языки, 1982
28. Вильмс JI.E. Любовь. // Антология концептов. В 2-х томах. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005. С. 138-150.
29. Виноградов В. В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). Учебное пособие. -М., «Высшая школа», 1972
30. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., «Наука», 1977. - С. 140-161.
31. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки 1995. №3. -С.56-66.
32. Воркачев С.Г. Концепты счастья в русском языковом сознании. Опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002
33. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. Монография. М., Гнозис, 2004
34. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения) Учебное пособие. Пермь, 1974
35. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М., «Просвещение», 1977
36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на мат. француского и русского языков. М: «Международные отношения», 1977
37. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфичное // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия М., «Наука», 1988. С. 11-26
38. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры: Сборник статей. / Отв.ред. В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1999 - С.260-265
39. Гачев Г.Д. Национальный мир и национальный ум // Путь Международный философский журнал. 1994. №6. С. 15-20
40. Герасимов В.И. К становлению «когнитивной грамматики» // Современные зарубежные грамматические теории: Сборник научно-аналитических обзоров / под ред. Л.Г.Лузгиной. М., 1985 - С.213-250
41. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, Издательство Ростовского университета, 1977
42. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984
43. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В.Даля М., Гослитиздат, 1957
44. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ 1994, №4. С. 17-34
45. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии №7 2001 С. 17-19
46. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: (На материале германских языков): Курс лекций. Владимир, ВГГТИ, 1990
47. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ 1996. №1.- С.71-92.
48. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. //ВЯ 1997. №6. С.37-48.
49. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы: (Фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени). Тюмень, 2002
50. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие. -М. «Просвещение», 1978
51. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для студентов. М.: Высшая школа, 1986
52. Жукова М.Т. Анализ национальной специфики переводной репрезентации концепта // Когнитивная семантика: материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике 11-14 сентября 2000г: в 2 ч. /
53. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на мат. английских и русских пословиц). Монография. СПб, 2002
54. Иванова Е.В. Пословичная концептуализаця мира: Дис. док-ра. филол.наук. СПб, 2003
55. Иванова Е.В. Об определении понятия «концепт» в современной лингвистики // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 г. Вып.2: Лексикология и лексикография (романо-германский цикл). Ч. 1. СПб, 2006а - С.36-40.
56. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб, 20066
57. Иванова Е.Е. Слово во фразеологизме и фразеологизм среди слов. Монография. Курган, 2005
58. Казаков А.В. К проблеме образных средств, содержащих названия частей тела, в английском языке // Вопросы романо-германской филологии: Сборник научных трудов. Киров, 2000 С. 19-21
59. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сборник научных трудов / Под ред. В.И.Карасика. -Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16.
60. Касарес X. Введение в современную лексикографию. Пер. с исп. Н.Д.Арутюновой. М., Издательство иностранной литературы, 1958
61. Ковшова М. JI. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология // Понятие судьбы в контексте разных культур: Сборник статей / Отв.ред. Н.Д.Арутюнова. М., «Наука», 1994 - С. 137-143.
62. Ковшова M.JT. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1996
63. Колесов В.В. Концепт судьбы: Образ понятие - символ // Вестник Ленинградского университета. Сер.2. Вып.З. №16. 1992 - С.40-50
64. Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц // Сб. начн.тр.МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1978. - Вып. 131. - С. 77-90
65. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., ЧеРо, 2003
66. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Автореф. дис. док-ра филол. наук. М., 1999
67. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. Под ред. Серебренникова Б.А. М., 1988 С. 141 -172
68. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ 1994. №4. - С.34-47.
69. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века: Сборник статей М.: РГГУ, 1995 - С.144-238.
70. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов / Отв.ред. Е.С.Кубрякова. М., 1996
71. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., Высшая школа, 1970
72. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Высшая школа, 1986
73. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., Издательский центр «Феникс», 1996
74. Лакофф Дж. Лингвистический гештальт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. М., 1981 -С.356-368.
75. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования: Сб.ст. М., 1984-С.108-126
76. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия А.Н. Серия литературы и языка. 1993. Том 52 №1. С.3-9.
77. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре (Быт и традиции русского дворянства XVIII-начало XIX вв.) СПб, Искусство, 1994
78. Лукашевич Е.В. Когнитивная семантика: эволюционно-прогностический аспект. М., Барнаул 2002
79. Любовь, жизнь, семья. Пособие для учителя. / Науч. Ред. Л.М.Панкова; -М., 1999
80. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1 Архангельск, 1997 С. 11-35.
81. Малишевская Д. Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции "МужчинаУЖенщина") // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999 - С. 180-184
82. Медведева А.В. Образы дома в английских и русских концептосферах // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы Первой междунар.шк.-семинара по когнитивной лингвистике,26-30 мая 1998 г. ч.2. Тамбов, 1998 С.78-80
83. Мелерович А.А. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) ч.1. Новгород, 1971 -С.58-66
84. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997
85. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979 151с.
86. Минский М. Остроумие и логика коллективного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23: Когнитивные аспекты языка. М., 1988 С.281-309
87. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989
88. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974
89. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб: Издательство РПУ, 200394.0жегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1991 - 916с.
90. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983
91. Паршин П. Б. Когнитивная лингвистика . http://www.krugosvet.ru/articles
92. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) М., «Наука», 1970
93. Пермяков Г.Л. Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М., «Наука», 1978
94. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., «Наука», 1988
95. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // ВЯ 1990 №3. С. 17-23
96. Пищальникова В.А. Концептуальная система индивида как поле интерпретации смысла художественного текста // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всерос. науч. конференции. Часть 1. Омск, 2000 С.45-51
97. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999
98. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002
99. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. В 2-х томах. Отв.ред. В.Карасик и И.Стернин. Волгоград, 2005 С.7-10
100. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., «Наука», 1988 -С.8-69
101. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1913
102. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., Учпедгиз, 1958
103. Потебня А.А. Эстетика и критика. М., «Искусство», 1976
104. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989
105. Проблемы фразеологической семантики. Под ред. Проф. Г.А.Лилич. СПб, 1996
106. Проскуряков M.P. Концептуальная структура текста. СПб.: Издательство СПбГУ, 2000
107. Прохвачева О.Г. Образ "приватного" пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. /ВГПУ, ПМПУ. Волгоград -Архангельск: Пермена, 1996-С.41-48
108. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1986 -С. 16-18
109. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980
110. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сборник обзоров / Отв.ред. А.А.Кибрик. М., МГУ, 1997 С.370-389
111. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. М., 1998, вып.36 С.33-40
112. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000
113. Рогозина И.В. Плюрализм картин мира // Ползуновский альманах. 2001 .№ 1 -2 С. 218-221
114. Розина Р.И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка. Культурные концепты М., «Наука», 1991 С.52-56
115. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: Учебное пособие. Самарканд, Самаркандский университет, 1977
116. Рябцева Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб.науч.трудов. М., МГЛУ, 1999, вып. 444 С. 133-142
117. Савенкова Л.Б. Слово как компонент пословицы // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. Тезисы докладов международной научно-теоретической конференции. Волгоград: Перемена, 1996-С. 129-131
118. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000
119. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1959
120. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: школа «Языки русской культуры», 1997
121. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование // М., 2000 С.55-67.
122. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы современной лингвистики. Воронеж, 2001 -С.25-34
123. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований) / Отв.ред. Б.А.Серебренников М., «Наука», 1977 -С. 129-221
124. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М., «Наука», 1981
125. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв.ред. А.А.Уфимцева. М., «Наука», 1986
126. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия М., 1988-С.26-51
127. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., «Наука», 1988-С. 173-204
128. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: школа «Языки русской культуры», 1996
129. Убийко В.Н. Концептосфера внутреннего мира человека в русском языке. Комплексный функционально-когннитивный словарь. Уфа: БГУ, 1998
130. Урысон Е. В. Проблема исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М., Языки русской культуры, 2003
131. Уфимцева Н. В. Языковое сознание и образ мира славян //Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. М.: ИЯЗ, 2000 С.207-219.
132. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988 -С.52-93.
133. Хайруллина Р.Х. Фразеология как микротекст: порождение смысла // Исследования по семантике: Межвузовский сборник. Вып, 21 / Отв. ред. Р.М.Гайсина. Уфа: БГУ, 2001 -С.224-229
134. Хомский Н. Язык и мышление. М., МГУ, 1972
135. Худяков А. А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996 - С.97-103.
136. Чебышева О.А. «Семейное положение» как аспект концепта «женщина» (на мат. фразеологизмов английского и русского языков) // Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской. Вып.2. Мат. Всероссийской науч.конференции. Курган, 2005 С.211-215
137. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности / Под ред. В.Н.Телия, Т.А. Графова М., «Наука», 1991
138. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Кибрик А.А. и др. (отв. ред.) Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб.обзоров. М., МГУ, 1997 С.340-369
139. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте / Отв.ред. В.Н. Телия М., «Наука», 1988 С.78-92
140. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970
141. Чикина Е.Е. Фразеология в аспекте христианской культуры (на мат. немецкого, английского и русского языков). Владимир, 2004
142. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991
143. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1963
144. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: «Просвещение», 1964
145. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: В 3-х ч. Ч. 1.-М.: «Просвещение», 1987
146. Шаховский В. И., Панченко Н. Н. Национально-культурная специфика концепта "обман" во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. М., 1999-С.285-288
147. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // ВЯ 1999 №1. С.3-16
148. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: «Просвещение», 1977
149. Эйчисон Дж. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995 С.76-91
150. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978 С.46-52
151. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994
152. Black М. Models and metaphors: studies in language and philosophy. N. Y., 1962
153. Carnes P. The fable and the proverb. Intertexts and reception // Wise words. Essays on the proverb. NY, London 1994 p.467-493
154. Cram D. The linguistic status of the proverb // Wise words. Essays on the proverb. NY, London 1994 p. 114-120
155. Dundes A. The art of mixing metaphors // FF Communication. Vol. XCVII, N230, Helsinki, 1981 -p.45-56
156. Fauconnier G. Domains and domains // Cognitive linguistics 1990. Vol.1. №1 -p.151-74
157. Fillmore Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning // BLS, 1975, v.l, p.l23-131.
158. Fillmore Ch.J. The case for case reopened // Grammatical relations. N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. p.59-81.
159. Fillmore Ch.J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981.-Seoul: Hanship, 1982-p. Ill-137
160. Gardenfors P. Some tenets of cognitive semantics // Cognitive semantics. Meaning and cognition. Amsterdam, 1999 p.46-57
161. Gibbs R.W. Psycholinguistic Studies on the Conceptual Basis of Idiomacity //Cognitive Linguistics. 1990. 1-4. p. 417-451.
162. Jackendoff R.S. Patterns in the mind: language and human nature. New York, 1994
163. Jackendoff R. S. Semantics and Cognition // Sh. Lappin (ed.). The Handbook of Contemporary Semantic Theory. Oxford, UK, 1996 p.539-556
164. Jaeger Leon The nature of idioms: A systematic approach. Berlin, 1999
165. Johnson M. Philosophical implications of cognitive semantics // Cognitive Linguistics. 1992. Vol.3 №4 p.345-366
166. Johnson-Laird, P. N. The Computer and the Mind. Cambridge, 1988
167. Johnson-Laird P.N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, 1988
168. Kittay E.F. Metaphor: Its cognitive force and linguistic structure. Oxford, 1987
169. Lakoff G. Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago; London 1980
170. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. The University of Chicago Press, 1987
171. Lakoff G. The Invariance Hypothesis: is abstract reason based on image-schemas?//Cognitive Linguistics. 1990 Vol. 1-1 p.39-74
172. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1. Stanford, 1987
173. Langacker R.W. A usage-based model // Topics in cognitive linguistics. Ed. by B.Rudzka-Ostyn Amsterdam; Philadelphia 1988 p. 127-161
174. Langacker R.W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin, 1991
175. Makkai A. Idiom structure in English. The Hague-Paris, Mouton, 1972
176. Norrick Neal R. How proverbs mean: semantic studies in English proverbs. Berlin etc: Mouton 1985
177. Rosch E. Cognitive representations of semantic categories // Journal of Experimental Psychology: General 1975. Vol.104, p. 192-233
178. Rosch E.H. Cognitive reference points // Cognitive Psychology 1975, v.7. p.532- 547
179. Rosch E.H. Principles of categorization // Cognition and categorization. Ed. by E.Rosch. New Jersey, 1978 p.27-49
180. Schank R.C., Abelson R.P. Scripts, Plans, Goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale (N.J.), 1977
181. Seidl J. McMordie W. English idioms and how to use them. M. 1983
182. Talmy L. How language structures space // H. L. Pick, Jr., Acredolo (eds.) Spatial Orientation: Theory, Research, and Application. N. Y.: Plenum Press, 1983 p.225-282
183. TalmyL. Toward a Cognitive Semantics. Vol.2. Concept Structuring Systems. Cambr. (Mass.), 2000
184. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki, 1975
185. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
186. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М., 1990
187. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. М., 1989
188. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь руской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб, 1998
189. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб, 1997
190. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок /В.П. Жуков. М., 2000.
191. Иллюстрированный русско-английский словарь. Сост. И.Бельская, Н.Навицкая. Белфакс, 2004
192. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через фразеологию. М., 2000
193. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н.-М., 1990.
194. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 2002
195. Модестова B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003
196. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2002
197. Пословицы и поговорки /Композиция А.Черкасова Астрахань, 1996
198. Пословицы и поговорки на русском, латинском, французском, английском и немецком языках. Кемерово, 1969
199. Пословицы. Поговорки. Загадки. /Сост. А.Н.Мартынова М.,2000
200. Пословицы русского народа. Сб.В.Даля в 3-х томах. Т.2 М.,1993
201. Словарь английских идиом. English idioms. /Сост. Л.Иогансон. М., 1997
202. Словарь современных английских идиом. /Сост. Т.Г.Соломоник СПб, 1994
203. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М., 2002
204. ФЭС Философский энциклопедический словарь М.,1989
205. ФЭС Философский энциклопедический словарь М., 2002
206. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия from A to Z. Справочник-словарь. М.,1994
207. Фразеологический русско-английский словарь. Пословицы и поговорки. /Сост. Т.П.Клюкина, М.Ю.Клюкина-Витюк. М.,1996
208. Фразеологический словарь русского литературного языка. Новосибирск, 1995
209. Французские пословицы и поговорки (с грузинскими и русскими эквивалентами). Тбилиси, 1955
210. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.,1984
211. A book of English idioms by V.H.Collins The English Language book society and Longmans, green and CO LTD 1964
212. A book of English idioms with explanations by V.H.Collins. London, NY, Toronto 1957
213. Crowether's Encyclopedia of phrases and origins by E.Radford. London, 1946
214. A dictionary of English phrases by A.M.Hyamson. London, NY 1922
215. A dictionary of foreign words and phrases by M.Newman. NY, 1969
216. A dictionary of the proverb in England in the sixteenth and seventeenth centuries. A collection of the Proverbs Found in English Literature and the Dictionaries of the Period by M.P.Tilley. University of Michigan Press, 1950
217. Dictionary of European proverbs collected by E.Strauss vol. 1,2,3. London, NY 1994
218. The Kenkyusha dictionary of current English idioms. Ed. by S.Ichikawa Tokyo, 1964
219. Longman Dictionary of English idioms. Longman Group Limited 1979
220. Longman Dictionary of English language and culture. Harlow, 1992
221. Longman idioms dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 1998
222. Modern Proverbs and proverbial Sayings. B.J.Whiting. Harvard University Press, 1989
223. Oxford dictionary of English idioms. A.P.Cowie, R.Mackin and I.R. McCaig. Oxford University Press, 1993
224. Oxford dictionary of proverbs. Ed. by J.Speake. Oxford University Press, 2003
225. The Oxford dictionary of phrase, saying and quotation. Ed. By E.Knowels Oxford University Press, 1997
226. The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford At the Clarendon Press, 1970
227. The penguin dictionary of historical slang. E.Partridge. Penguin Books LTD, 1972
228. Proverbs, sentences and proverbial phrases from English Writings Mainly Before 1500 by B.J.Whiting. Cambridge, 1968
229. Radford E. To coin a phrase: A dictionary of origins. Ed. and revised by A.Smith 1973
230. A second book of English idioms by V.H.Collins. The English Language book society and Longmans, green and CO LTD 1958
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.