Коммуникативно-прагматические особенности функционирования некоторых форм персонализации в немецком языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Безукладова, Ирина Юрьевна

  • Безукладова, Ирина Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 165
Безукладова, Ирина Юрьевна. Коммуникативно-прагматические особенности функционирования некоторых форм персонализации в немецком языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Тамбов. 1999. 165 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Безукладова, Ирина Юрьевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Языковая личность и проблема межъязыковой коммуникации

1.2. Диалог как основа межличностного общения

1.3. Проблема персонализации и её прагматические аспекты

1.4. Проблема персонализации как составная часть теории номинации

1.5. Проблема персонализации и категория персональности

1.6. Внеязыковые факторы, влияющие на выбор форм персонализации

ГЛАВА 2. КОММУНИКАТИВНО - ПРАГМАТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ

АВТОНОМИНАЦИИ

2.1. Коммуникативно - прагматические особенности использования форм именного самоименования

2.2. Коммуникативно - прагматические особенности использования форм местоименного самоименования

2.2.1.Специфика функционирования местоимений 1-го лица как ядерных компонентов поля местоименного самоименования

2.2.2. Специфика функционирования периферийных компонентов поля местоименного самоименования

Выводы по Главе 2

ГЛАВА 3. КОММУНИКАТИВНО - ПРАГМАТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ИМЕНОВАНИЯ АДРЕСАТА

3.1. Коммуникативно - прагматические особенности употребления форм обращения

3.2. Коммуникативно - прагматические особенности употребления местоименного именования адресата

3.2.1.Специфика функционирования местоимений 2-го лица как ядерных компонентов поля местоименного именования адресата

3.2.2. Специфика функционирования периферийных компонентов полевой структуры местоименного именования адресата

3.3. Роль контекста в выявлении коммуникативно-прагматических особенностей функционирования форм персонализа-

ции

Выводы по Главе 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ГАЗЕТ И ЖУРНАЛОВ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативно-прагматические особенности функционирования некоторых форм персонализации в немецком языке»

ВВЕДЕНИЕ

Повышенный интерес к проблемам межкультурного общения связан, в первую очередь, с тем, что процесс международной интеграции выдвигает на первый план этнокультурное своеобразие различных языковых сообществ. В западной лингвистике вопросы, связанные с изучением феномена межъязыковой коммуникации широко обсуждаются в течение нескольких десятилетий (см., например, Powdermaker 1966; Wierlacher 1985; Kulturthema Fremdheit 1993). В последнее время интерес к проблемам межкультурного общения перестал быть прерогативой только зарубежной лингвистики, и в работах отечественных авторов вопросы, связанные с общением представителей различных культурных сообществ, получили довольно широкое освещение (см., например, Язык и культура 1992; Язык - Культура - Этнос 1994; Этнокультурная специфика языкового сознания 1996). Обязательной предпосылкой осуществления межкультурной коммуникации можно рассматривать адекватное владение иностранным языком, так как определяющим условием успешности такого общения является понимание идеоэтнической специфики, особенностей менталитета того или иного сообщества, вообще, и различий этикетных норм разных народов, в частности,

Объектом исследования в данной работе выступают языковые единицы персонализации в немецком языке, их национальная специфика и коммуникативно-прагматические особенности функционирования. Предметом исследования являются номинативные и местоименные формы наименования адресанта и адресата речи, то есть активных участии-

ков коммуникативного процесса. Под формами персонализации активных участников процесса общения в работе понимаются единицы номинативного и дейктического типа, при помощи которых говорящий может обозначить себя (автономинация, самоименование) и своего собеседника (обращение и местоимённое наименование адресата).

В силу того, что процесс коммуникации основан на интерперсональном взаимодействии отдельных индивидов с их биологическими, психологическими, индивидуальными, социальными, общечеловеческими, этнокультурными и другими характеристиками, функционирование единиц языка, вообще, и форм персонализации, в частности, идеоэтниче-ски и социально обусловлено. Данные языковые единицы, актуализован-ные в национально-культурном и социальном контекстах, несут в себе информацию, релевантную в двух измерениях: с одной стороны, в формах персонализации отражаются культурные традиции, структура и степень социальной градации языкового сообщества, с другой, информируют о характере отношений коммуникантов, о соотношении их социальных, позиционных и возрастных статусов. Кроме того, национально-культурные особенности единиц персонализации одного языка наиболее полно раскрываются только в сравнении с другими языками (ich bin nach England gegangen, um deutsch schreiben zu können - Lichtenberg).

Анализ форм персонализации предполагает также учёт факторов языковых личностей коммуникантов и национальной специфики этикетных норм немецкого языкового сообщества. Коммуникативно-прагматический подход к проблеме персонализации предусматривает комплексный анализ их функционирования с привлечением данных таких наук, как психология, социология, философия, культурология и других, так как, являясь составной частью высказывания, формы автономинации и наименования собеседника выбираются говорящим с учётом национально-культурных, психологических, социальных, ролевых, половых и

других характеристик отправителя и получателя речи. Кроме того, при таком подходе выявляется роль прагматических пресуппозиций, релевантных для выбора форм персонализации. Идеоэтнически и прагматически обусловленный характер исследования позволяет проследить степень влияния всех выше перечисленных предпосылок в немецком языковом сообществе. В ходе анализа привлекался также материал русского языка. Это позволило выявить специфику функционирования форм персонализации в немецком языке и их национальное своеобразие, так как прагматический аспект наиболее ярко выражается через сопоставление с другими языками.

До настоящего времени в отечественной лингвистике не было работ, посвященных изучению конкретных проблем персонализации активных участников коммуникативного акта на материале немецкого языка, в частности, коммуникативно-прагматического аспекта их функционирования, хотя подобный подход позволяет выявить этнокультурную специфику данных языковых универсалий. Именно это определяет актуальность данного исследования. Актуальность работы проявляется и в том, что она раскрывает коммуникативно-прагматические особенности функционирования данных антропоцентрических единиц в дискурсе. Диссертация посвящена выявлению характера воздействия различных факторов лингвистического и экстралингвистического плана на выбор форм автономинации и наименования адресата в немецком языке.

Материалом для исследования послужили более 5000 примеров. Среди них около 4000, выделенных методом сплошной выборки из произведений немецкой и русской художественной прозы 19-20 веков, а также формы, выявленные в ходе опроса немецкоязычных информантов, среди которых были представители различных социальных слоев и возрастов. Все примеры, цитируемые без сносок, выделены при опросе носителей немецкого языка.

Методологической основой работы является положение о неразрывной связи языка как системы и речи как деятельности, об актуализации значения слова в процессе речевой деятельности и национально-культурном своеобразии функционирования языковых универсалий. В ходе исследования использовались теоретические положения, разрабатываемые в рамках изучения феномена межкультурной коммуникации, языковой личности, теории номинации, теории функциональной грамматики и теории прагмалингвистики.

Методика исследования предопределена спецификой изучаемого объекта и коммуникативно-прагматической направленностью работы. В качестве основных методов использовались метод лингвистического наблюдения и описания единиц персонализации; индуктивно-дедуктивный и контрастивный методы. Собранный фактический материал подвергался анализу, обобщению и межкультурному сравнению, на основании чего делались выводы о коммуникативно-прагматических особенностях функционирования единиц персонализации в немецком языке. Кроме того, применялся метод контекстуального анализа.

Основная цель работы заключается в попытке выявить национально-культурную специфику и коммуникативно-прагматические особенности функционирования единиц персонализации в немецком и русском языках, а также лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на выбор форм автономинации и наименования адресата.

В соответствии с общей целью в ходе решения конкретных задач исследование призвано:

- выявить номенклатуру языковых форм автономинации и наименования собеседника в немецком языке;

- определить факторы, обусловливающие выбор форм персонализации;

- выявить коммуникативно-прагматические особенности функционирования форм персонализации в немецком языке;

- определить степень влияния идеоэтнического своеобразия на выбор единиц автономинации и наименования адресата.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, которые выносятся на защиту:

- коммуникативно-прагматическая обусловленность форм персонализации активных участников коммуникативного акта связана в немецком языке со спецификой данных единиц и проявляется только в дискурсе;

- номинативные и местоимённые единицы автономинации и наименования адресата выбираются отправителем речи с учётом принадлежности адресата к определённому кругу личностного пространства говорящего;

- наибольший прагматический эффект, производимый единицами персонализации, наблюдается в немецком языке при рассогласовании между формами персонализации и принадлежностью адресата к какому-либо кругу личностного пространства говорящего;

- коммуникативно-прагматическая специфика данных единиц проявляется в наибольшей степени при рассогласовании между формами персонализации и принадлежностью адресата к какому-либо кругу личностного пространства говорящего: в немецком языке подобные расхождения наблюдаются довольно редко;

- в немецком языковом сообществе доминирующими функциями, выполняемыми единицами персонализации адресанта и адресата, являются социально-регулятивная и этикетная, тогда как эмотивная функция данных единиц отступает на второй план;

- асимметричность и симметричность социальных, позиционных и возрастных статусов коммуникантов в немецком языковом сообществе можно рассматривать как своеобразную прагматическую категорию, которая в определённой степени отражается на выборе форм персонализации адресанта и адресата;

- коммуникативно-прагматический характер исследования позволяет выявить существенные различия типов языковых личностей.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём впервые коммуникативно-прагматические особенности функционирования единиц персонализации рассматриваются с учётом принадлежности адресата к определённому кругу личностного пространства говорящего. Кроме того, в данной работе впервые обосновано влияние ментальных особенностей немецкого и русского языковых сообществ на выбор говорящим той или иной формы автономинации и наименования собеседника.

Теоретическая значимость исследования заключается в новом подходе к изучению проблемы персонализации в рамках коммуникативно-прагматического и типологического направлений с учётом данных таких наук, как психология, социология, культурология и этика. Работа вносит вклад в разработку новых для отечественной лингвистики вопросов теории межкультурной коммуникации, что может в определённой степени способствовать лучшему пониманию культурного своеобразия немецкого языкового сообщества.

Практическое значение работы видится в том, что результаты исследования могут найти применение при разработке лекционных курсов по теоретической грамматике, сравнительной типологии, культурологии, могут быть использованы при чтении спецкурсов и при написании курсовых и дипломных работ. Кроме того, работа имеет сугубо практическую

значимость, так как её результаты могут быть использованы при обучении немецкому языку как иностранному.

Апробация работы. Основные положения работы нашли своё отражение в ряде докладов: на конференциях молодых учёных ТГУ им. Г.Р. Державина (1997, 1999 г.), на научной конференции, посвящённой проблемам сопоставительного изучения германских, романских и русского языков в Воронежском государственном университете (1998 г.), на заседании кафедры немецкой филологии факультета РГФ ТГУ им. Г.Р. Державина (1998 г.), в лекциях по сравнительной типологии, прочитанных в рамках доцентской практики на факультете РГФ ТГУ им. Г.Р. Державина, а также в пяти публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, выводов по практическим главам, заключения, библиографии и списка художественных произведений, из которых производилась выборка примеров. Исследовательскую часть диссертации определили две в количественном отношении достаточно неравные группы, выделившиеся при анализе форм персонализации: формы автономинации и наименования адресата.

Во введении определяется предмет исследования, обосновываются актуальность и новизна работы, формируются основная цель и задачи работы, определяются методы исследования и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе "Теоретические предпосылки исследования" рассматриваются основные теоретические положения, связанные с изучением особенностей форм персонализации в немецком языке, выявляется степень изученности данной проблемы, уточняются операционные понятия, используемые в работе, даётся определение персонализации и рассматриваются основные лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на выбор форм персонализации.

Вторая глава "Коммуникативно-прагматические особенности употребления форм автономинации" состоит из двух разделов, в которых рассматриваются особенности функционирования номинативных и местоименных форм персонализации говорящего, а также подчёркивается влияние идеоэтнических, личностных и социальных факторов на выбор той или иной формы автономинации в немецком языке.

В двух разделах третьей главе "Коммуникативно-прагматические особенности именования адресата" с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода исследуются формы обращения и местоимён-ного наименования адресата, выбираемые с учётом лингвистических и экстралингвистических факторов.

В заключении излагаются результаты исследования и намечаются перспективы его дальнейшего развития.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Безукладова, Ирина Юрьевна

Результаты исследования показали, что в силу национально обусловленных различий, проявляющихся в коммуникативно-прагматических особенностях функционирования единиц персонализации, при межкультурном общении представителей разных языковых сообществ могут возникать трудности непонимания. Однако учёт данных типологических расхождений в практике межкультурного общения поможет их избежать и будет способствовать успешной межъязыковой коммуникации.

Многие моменты в исследовании проблем коммуникативно-прагматических особенностей функционирования форм персонализации активных участников процесса общения были в данной работе только намечены. Так, очевидный интерес представляют вопросы, связанные с национальным своеобразием функционирования форм персонализации третьего пассивного участника коммуникативного акта. Кроме того, исследование проблем персонализации в других типах дискурса (научного, официально-делового, политического и т. д.) могло бы дать несколько иные результаты, которые способствовали бы созданию общей языковой картины функционирования указанных единиц в языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Специфика единиц персонализации как национально, социально и межличностно дифференцирующих средств речевого общения раскрывается только в речи (дискурсе). При изучении коммуникативно-прагматических особенностей функционирования различных форм автономинации и наименования адресата речевая ситуация и характеризующие её понятия - говорящий, слушающий, время и место высказывания, рассматривались как совокупность экстралингвистических факторов, которые в качестве её компонентов обусловливают употребление тех или иных единиц персонализации в том или ином языке.

Специфика единиц персонализации состоит в том, что они имеют двойственную природу (с одной стороны, они входят в знаковую систему языка, а, с другой, способны отражать межличностные и социальные отношения в обществе). Это заставляет подойти к изучению коммуникативно-прагматических особенностей функционирования этих единиц в немецком языковом сообществе с учётом таких экстралингвистических факторов, как национальные, социальные и личностные характеристики коммуникантов, характер их отношений, условия коммуникации, а также национальные особенности речевого этикета.

Настоящее диссертационное исследование позволило выявить основные номенклатурные единицы форм персонализации, к которым относятся номинативные и местоимённые единицы автономинации и наименования адресата.

Проведённое исследование показало, что в немецком языке формы персонализации активных участников речевого общения выбираются говорящим с учётом принадлежности адресата к определённому кругу личностного пространства говорящего. В работе рассматриваются четыре круга личностного пространства говорящего, выделенные на основе понятия личностного пространства, пластовой модели отношений (Sager 1985: 200), идеи о Um - Mit - Fremdwelt и Welt индивида (Ohle 1978: 17), а также прагматической пресуппозиции степени знакомства.

При рассогласовании между формами персонализации активных участников речевого акта и принадлежностью адресата к какому-либо кругу личностного пространства говорящего наблюдается выдвижение на первый план прагматического эффекта, производимого той или иной формой персонализации. Коммуникативно-прагматический анализ показал, что в немецком языке подобные расхождения наблюдаются гораздо реже, чем, например, в русском. Вероятно, это связано с различной степенью межличностной и социальной дистанцированности в немецком и русском языковых сообществах. Для представителя немецкого языкового сообщества при выборе форм персонализации характерен принцип разумной дистанцированности, следствием чего являются крайне редкие случаи расхождения между формами автономинации или наименования собеседника и принадлежностью адресата к тому или иному кругу личностного пространства говорящего.

Прагматическая окраска единиц персонализации в немецком языке во многом определяется неравнозначностью тех функций, которые они выполняют. Особенно наглядно это можно проследить на примере социально-регулятивной и эмотивной функций. В немецком языковом сообществе с его довольно жёсткой социальной регламентированностью на первый план выступает социальная сторона интерперсонального взаимодействия, следствием чего доминирующими являются социально-регулятивная и этикетная функции, выполняемые единицами персонализации коммуникантов (исключением является общение с адресатами, принадлежащими к

1 кругу личностного пространства говорящего). Выбор форм автономинации и наименования адресата под воздействием эмоционального состояния коммуникантов осуществляется довольно редко.

Это позволяет говорить о национально-специфических особенностях немецкой языковой личности как представителя определённого языкового сообщества. Для данной языковой личности характерна строгая социальная организация и регламентированность во всём, в том числе и в выборе форм автономинации и наименования собеседника. Кроме того, представитель русского языкового сообщества в одной и той же ситуации общения может под влиянием своего эмоционального состояния переходить с одних форм обращения и местоимённого наименования собеседника на другие. Для немецкой языковой личности переход с одних форм обращения и местоимённого именования адресата на другие под влиянием своего эмоционального состояния не характерен. Напротив, считается нормой предварительное заключение своего рода договора о переходе на другие формы персонализации, подобный переход предполагает коренное изменение отношений, а не сиюминутное эмоциональное состояние коммунистов, как это имеет место в русском языковом сообществе.

В данной работе два способа наименования собеседника, место-имённый и номинативный, с точки зрения семантики рассматриваются в немецком языке как дейктические единицы, так как и обращение, и место-имённое наименование получателя речи требуют обязательного присутствия адресата. С синтаксической точки зрения эти два способа наименования собеседника можно охарактеризовать как оппозицию. Основанием для этого служит то, что обращение является грамматически и интонационно обособленным компонентом предложения, а местоименное наименование адресата входит в его состав.

На выбор форм персонализации активных участников коммуникативного акта в немецком языке влияют социальные, позиционные и возрастные статусы коммуникантов, совпадение или расхождение которых влечёт за собой симметричность или асимметричность их отношений. Исследование показало, что национально-специфические особенности немецкого языка проявляются и в том, что в немецком языковом сообществе даже при асимметричности статусов коммуникантов принято использовать дистанцированные симметричные формы персонализации (исключение составляет существенная разница возрастных статусов говорящего и слушающего). Данная особенность также связана с определёнными ментальными характеристиками немецкой языковой личности, которой в большей степени свойственно стремление к защите своего личностного пространства, к сохранению определённой дистанции при общении с собеседником, принадлежащим ко 2, 3 или 4 кругу личностного пространства говорящего.

Богатейшая система экспрессивного словообразования, а именно суффиксы субъективной оценки, предоставляет носителям русского языка большие возможности для выражения широчайшего диапазона чувств без привлечения дополнительных языковых средств. Имена собственные с суффиксами субъективной оценки используются в качестве обращения как по отношению к близким друзьям и родственникам, так и при общении с собеседниками, принадлежащими ко 2 и 3 кругу личностного пространства говорящего. В немецком языке образовавшуюся лакуну заполняют конструкции типа притяжательное местоимение + оценочное прилагательное + личное имя. В немецком языке подобные конструкции используются в качестве обращения только по отношению к близким друзьям и родственникам.

При анализе местоимённых форм автономинации и наименования адресата, система которых рассматривалась в работе в виде полевой структуры с ядерными и периферийными элементами, прагматически наиболее нагруженными оказались периферийные компоненты полевых структур данных форм персонализации. Это связано, в первую очередь, с перераспределением дейктических функций личных местоимений, что создаёт значительные трудности при переводе периферийных форм местоимённо-го самоименования и наименования собеседника с одного языка на другой. Чаще всего трудности подобного рода связаны с потерей при переводе ряда прагматических оттенков, а, следовательно, с утратой прагматического эффекта, создаваемого данной формой.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Безукладова, Ирина Юрьевна, 1999 год

Список литературы

1. Abramow F. Pelageja // Verwandlungen. Neue russische Novellen. - Berlin: Volk und Welt, 1974. - S. 5-92.

2. Абрамов Ф. Пелагея // Абрамов Ф. Повести. М.: Детская лит-ра, 1988« -С. 95-163.

3. Below W. Sind wir ja gewoht. Berlin: Roman - Zeitung. Heft 389 (8/ 1982), 125 S.

4. Белов В.И. Привычное дело. -M.: Современник, 1986, 157 с.

5. Boll Н. ...und sagte kein einziges Wort. - Moskau, 1963, 316 S.

6. Bulgakow M. (1) Der Meister und Margarita. - Berlin, 1975.

7. Булгаков M.A. (1) Мастер и Маргарита. - M.: Современник, 1984, 368 с.

8. Bulgakow М. (2) Hundeherz. - Berlin: Volk und Welt, 1988, 137 S.

9. Булгаков M.A. (2) Собачье сердце // Булгаков M.A. Мастер и Маргарита. Театральный роман. Собачье сердце. - Томск: Томское книжное изд-во, 1989.-С. 539-631.

Ю.Достоевский Ф.М. (1) Двойник // Достоевский Ф.М. Бедные люди. Двойник. - М.: Сов. Россия, 1985,272 с.

11.Dostojewski F. Der Doppelgänger. Frühe Prosa 1. Berlin, Weimar: AufbauVerlag, 1986, 502 S.

12.Fallada H. (1) Kleiner Mann, was nun? - Berlin: Aufbau-Verlag, 1962, 404 S

13.Fallada H. (2) Wolf unter Wolfen. - Berlin: Aufbau-Verlag, 1962,1014 S.

14.Fontane Th. Effi Briest. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1993, 398 S.

15.Konsalik H.G. Die Ecstasy - Affare. Bergisch-Gladbach: Gustav Lübbe Verlag, 1996,477 S.

lö.Kellermann B. Totentanz. - Berlin: Volk und Welt, 1983, 512 S.

17.Mann Th. Buddenbrooks. - Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956, 502 S.

18.Манн Т. Будденброки. - M.: Финансы и статистика, 1982, 672 с.

19. Remarque Е.-М. (1) Die drei Kameraden. - Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 443 S.

20.Remarque E -M. (2) Der Weg zurück. - Berlin - Weimar: Aufbau - Verlag, 1988,255 S.

21.Richter H.W. Linus Fleck // Die Stunde Null der deutschen Literatur. -Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1995, - S. 43-45.

22.Strittmatter E. (1) Tinko. - Berlin: Der Kinderbuchverlag, 352 S.

23.Strittmatter E. (2) Der Wundertäter. 1. Teil. - Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1962, 590 S.

24.Schukschin W. Schöner Schneeballstrauch // Verwandlungen. Neue russische Novellen. - Berlin: Volk und Welt, 1974. - S. 345-438.

25.Шукшин B.M. Калина красная // Шукшин B.M. Киноповести. - М.: Искусство, 1988, 511 с.

26.Trifonow J. Der Tausch // Verwandlungen. Neue russische Novellen. -Berlin: Volk und Welt, 1974, - S. 93-171.

27.Трифонов Ю.В. Обмен // Трифонов Ю.В. Московские повести. - М.: Сов. Россия, 1988. - С. 6-60.

28.Визбор Ю.И. (1) Завтрак с видом на Эльбрус // Визбор Ю.И. Я сердце оставил в синих горах. - М.: Физкультура и спорт, 1987. - С.195-266.

29.М.: Визбор Ю.И. (2) Альтернатива вершины Ключ // Визбор Ю.И. Я сердце оставил в синих горах. - М.: Физкультура и спорт, 1987,- С.129-195.

30.Визбор Ю.И. (3) Снег // Визбор Ю.И. Я сердце оставил в синих горах. -М.: Физкультура и спорт, 1987. - С.266-276.

31.Достоевский Ф.М. (2а) Братья Карамазовы. Роман в 4-х ч., - Т. 1. -М., 1981.

32.Достоевский Ф.М. (26) Братья Карамазовы. Роман в 4-х ч., - Т. 2. - М., 1981.

ЗЗ.Чехов А.П. Иванов // Чехов А.П. Пьесы. - М.: Художественная литература, 1982, - С. 17-80.

Список газет и журналов:

1. АиФ. - № 45, ноябрь, 1998.

2. Домашний очаг (Русское издание Good Houskeeping). - сентябрь 1997, С.37.

3. Die Welt.-30.05.1980.

4. Frankfurter Allgemeine. - 7. September 1998.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.