Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности: на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Карасева, Юлия Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 219
Оглавление диссертации кандидат наук Карасева, Юлия Александровна
Оглавление
Введение
Глава I. Художественный текст как культурно-языковой феномен и методы его научного исследования
1.1. Своеобразие художественного текста в аспекте лингвистики
1.2. Виды лингвистического исследования художественного текста
Глава II. Художественный текст как выразитель национальной ментальности и мировосприятия народов андских стран в контексте эпохи
2.1. Сфера контекстов художественной литературы Перу, Боливии
и Эквадора
2.2. Отражение национальной и индивидуально-авторской картин мира
в произведениях художественной литературы андских стран
Глава III. Художественный текст как источник национально-культурной информации (на материале художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны)
3.1. Композиция, сюжет, тематика, система образов произведений художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора как источники национально-культурного и социально-исторического содержания
3.2. Национально-культурный потенциал языка художественного текста
Заключение
Библиография
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Национально-культурная специфика австралийских художественных текстов и ее межъязыковая передача2016 год, кандидат наук Писковец, Татьяна Андреевна
Стилистические доминанты в индихенистской прозе Х.М. Аргедаса как объект лингвистического исследования2016 год, кандидат наук Морено Виолетта Рубеновна
Языковая репрезентация картины мира калмыков в художественном дискурсе писателя-билингва А.М. Амур-Санана2023 год, кандидат наук Есенова Галина Борисовна
Национально-культурные реалии в произведениях казахского писателя Дукенбая Досжана и способы их перевода на русский язык2019 год, кандидат наук Ербулатова Ильмира Канатовна
Социолингвистический анализ творчества американских писателей «потерянного поколения»2021 год, кандидат наук Стативка Людмила Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности: на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны»
Введение
Филология как наука изначально была связана с изучением литературных типов словесных произведений, традиционно интерпретируемых на протяжении многих веков в нерасторжимом единстве их словесной формы и содержания. Тем не менее в системе гуманитарного знания начала XX века произошло размежевание внутри филологии литературоведческого и лингвистического аспектов анализа художественного текста. Литературоведение занималось изучением идейно-тематического содержания литературных произведений, их жанрового и композиционного своеобразия, а лингвистика - анализом языковых средств, функционирующих в тексте и обеспечивающих его построение. При подобном ограниченном осмыслении предмета исследования лингвистический анализ текста осуществлялся преимущественно в рамках стилистики языковых единиц и не имел статуса самостоятельной научной дисциплины.
В середине XX века в области исследования художественного текста в отечественной и зарубежной лингвистике сложилась противоположная тенденция - к интеграции таких смежных дисциплин, как лингвистика, психолингвистика, антропология, семиотика и других, с целью оформления лингвистического анализа текста в самостоятельную научную дисциплину — лингвистику текста.
Современная гуманитарная парадигма, в рамках которой «язык рассматривается не только как орудие коммуникации, как определенный класс знаковых систем, но и как культурный код нации» [Фирсова, 2010: 13], поставила вопрос о тексте как единице культуры. Семиотическое родство языка и культуры, которое в наши дни является общепризнанным, позволяет исследовать функционирование текстов в национальном языке, национальной культуре, в социально-общественной жизни.
Художественный текст несет на себе печать культуры определенного народа с его традициями, устоями, менталитетом, воспроизводит
характерность жизни людей в ее национально-историческом своеобразии, а также отражает мировоззрение неповторимой личности его создателя.
Подобное понимание художественного текста поставило вопрос о необходимости обобщения результатов, достигнутых в его изучении с разных филологических позиций, и формирования новых интегральных подходов к исследованию этого сложного феномена.
Последние годы характеризуются бурным развитием этнокультурных исследований в лингвистике текста. Все больше внимания уделяется исследованиям в области национально-культурной специфики единиц языка художественного текста, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре, а также изучению способов отражения национального характера, менталитета и мировосприятия того или иного этноса в пространстве литературных произведений.
Актуальность диссертации определяется тем, что произведения латиноамериканской художественной литературы представляют большой интерес с точки зрения выявления национально-культурной специфики. Несмотря на общность испанского языка и определенную схожесть культур континента, национальная литература каждой латиноамериканской страны оригинальна, поскольку является результатом словесного творчества неидентичных народов, имеющих свои культурные традиции, историю, различные общественно-политические структуры управления, разнообразный этнический состав населения, определенные особенности психики и темперамента.
Настоящая работа выполнена в русле междисциплинарного подхода на основе современных научных достижений таких теоритических дисциплин как лингвистика текста, текстология, лингвокультурология, социолингвистика, межвариантная лексикология, когнитивная лингвистика, семиотика. Подобная многоаспектность также является актуальной, поскольку современное лингвистическое исследование художественного
текста подразумевает не только изучение языковых средств, функционирующих в тексте и обеспечивающих его построение, но и пристальное внимание к социально-историческому, культурному и литературному контекстам эпохи, интерес к языковой личности и ее мировидению, а также к слову как отражению языковой культуры автора и общества.
Знание этнокультурной специфики художественных текстов необходимо для адекватной интерпретации их содержания, ее учет также важен в переводческой практике. Существует значительное количество работ, посвященных исследованию художественного текста как единицы культуры на материале произведений художественной литературы разных стран, однако в испанистике, особенно отечественной, данный вопрос еще очень мало разработан.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике проведен комплексный анализ национально-культурного потенциала художественного текста как лигвокультурологического информативно-эстетического целого на материале художественной литературы первой половины XX в. стран андской культурно-исторической зоны: Перу, Боливии и Эквадора.
Выбор материала для исследования продиктован тем, что в анализируемых в настоящей работе художественных текстах находит ярчайшее проявление специфика языковой и культурной ситуаций андского региона в указанную эпоху. Ряд историко-социальных факторов, в первую очередь, сосредоточение в андском регионе наибольшего процента индейского населения, способствовал сохранению местным населением автохтонных языков и вековых традиций своих предков. Широкое использование в языке писателей национально-маркированной лексики, а также яркое отражение в текстах национального своеобразия автохтонных культур является одной из важных отличительных черт литературы андских стран.
Объектом исследования в настоящей работе является многокомпонентная (языковая, идейно-содержательная, композиционная) структура художественного текста как источника национально-культурной информации на материале произведений художественной литературы стран андского региона первой половины XX в.
Предмет исследования - национально-маркированные единицы языка, функционирующие в анализируемых художественных текстах в присущих им фоновых и коннотативных значениях, а также идейное и содержательное своеобразие литературных произведений стран андской культурно-исторической зоны определенного периода.
Цель данного исследования - выявление способов репрезентации картины мира и ментальности народов андских стран, отражения национального своеобразия действительности в произведениях художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в.
Исходя из указанной цели, в работе были поставлены следующие основные теоретические и практические задачи:
1) изложить исходные теоретические концепции, связанные с трактовкой понятия художественного текста в лингвистике как культурно-исторического феномена;
2) рассмотреть социально-исторический, культурный и языковой контексты, оказавшие влияние на литературный процесс первой половины XX в. в андских странах и определившие его национальное своеобразие;
3) выявить особенности отражения в исследуемых художественных текстах национальной и индивидуально-авторской картин мира;
4) рассмотреть способы представления национально-культурной информации на уровне идейного содержания и жанрово-композиционной структуры художественных текстов стран андского региона;
5) обнаружить и проанализировать основные языковые ресурсы, отражающие национальное своеобразие языковой и внеязыковой
действительности в пространстве литературно-художественных произведений Перу, Боливии и Эквадора.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX вв. Автором был проведен анализ художественных текстов таких писателей, как Сиро Алегрия, Хосе Мария Аргедас, Сесар Вальехо, Альсидес Аргедас, Хорхе Икаса, Хуан Леон Мера, Эдуардо Мера, Луис Мартинес и др.
Теоретико-методологической базой исследования стали труды Г.В. Степанова, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, О.С. Чесноковой, Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова, А.Ф. Кофмана, С.П. Мамонтова, Л.А. Новикова, Ю.М. Лотмана, Г.А. Антипова, Л. Н. Мурзина, М.Д. Зиновьевой, Н.С. Болотновой, O.A. Корнилова, Е.В. Щербаковой, H.A. Гостемиловой и др. На каждом этапе работы привлекались те методы, которые оптимально удовлетворяли поставленным задачам и цели исследования, в частности: лигвокультурологический, лингвоисторический, лингвокогнитивный методы, метод филологического анализа текста, метод классификации и систематизации исследуемого материала, метод опроса информантов, описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ И др.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что комплексный анализ художественных текстов писателей андского региона в единстве общеязыковых, индивидуально-авторских и культурологических семиотических кодов позволяет не только понять уникальную эстетику произведений художественной литературы Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX в., но и сформировать чувство сопричастности к культуре этих стран, что способствует развитию инокультурной и межкультурной компетенций в целом.
Данное исследование в известной степени содействует дальнейшему развитию текстологии и лингвокультурологии.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по лингвострановедческому анализу художественного текста, лексикологии, истории испанского языка, латиноамериканистике и регионоведению. Материалы диссертации могут стать полезными переводчикам, а также студентам филологических факультетов при переводе и анализе художественных текстов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Художественный текст представляет собой сложный культурно-языковой феномен, полнота восприятия которого зависит от уровня культуры личности, ее фоновых знаний. Специфическую черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя, которое находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием и являющихся носителями национально-культурного своеобразия.
2) Выявление, интерпретация и анализ национально-культурной и идейно-художественной информации в исследуемых художественных текстах невозможны без предварительного комплексного изучения сферы контекстов (культурно-исторического, социального, языкового, художественно-эстетического), в условиях которых происходило формирование и развитие национальных литератур андского региона.
3) Художественные тексты писателей Перу, Боливии и Эквадора первой половины XX вв. имеют гносеологическую ценность, т.к. отражают характерные черты национального менталитета, языковую картину мира народов андских стран, являющуюся ядром национальной культуры указанного периода, а также особенности индивидуально-авторского мировосприятия.
4) Жанровые особенности, сюжет, тематика, проблематика, система образов, композиционное строение произведений художественной литературы стран
андской зоны оказывают значительное влияние на язык художественных текстов, обуславливая языковой объём произведений и языковую реализацию замысла, а также способствуют раскрытию и адекватному восприятию дополнительной национально-культурной семантики языковых единиц. 6) Национально-маркированные единицы языка исследуемых художественных текстов выступают как средства номинации различных явлений воплощенной действительности стран андского региона определенной эпохи и как основная форма репрезентации обобщенного синтетического художественного образа реального мира, отражающего определенную концепцию автора.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по лингвострановедческому анализу художественного текста, лексикологии, истории испанского языка, латиноамериканистике и регионоведению. Материалы диссертации могут стать полезными переводчикам и студентам филологических факультетов при переводе и анализе художественных текстов.
Апробация работы. Работа прошла апробацию на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, а также на межвузовских и международных научных конференциях и семинарах: Степановских чтениях «Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков» (Москва, РУДН, 2009 г.), международной научно-практической конференции «Реализация требований ФГОС в системе непрерывного иноязычного образования» (Москва, АПК и ППРО, 2012 г.).
Структура и объем работы. Цели и задачи работы определили логику и структуру исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Глава I. Художественный текст как культурно-языковой феномен и методы его научного исследования
1.1. Своеобразие художественного текста в аспекте лингвистики
Тексты издавна привлекали внимание как особый объект изучения. Изначально это касалось сакральных текстов, играющих центральную роль во всех крупнейших религиях. Позже стали исследоваться тексты других типов, в частности юридические и литературные. С конца XIX века тексты вызвали пристальный интерес этнологов. Однако текст как структура оказывается объектом специального изучения, по-видимому, лишь в Х1Х-ХХ вв.
Наиболее известная ранняя работа о структуре текста принадлежит русскому фольклористу и литературоведу В.Я. Проппу [Пропп, «Морфология сказки», 1928]. Открытие В.Я. Проппа состояло в том, что в волшебных сказках имеется ограниченное число типов событий и персонажей, и они весьма стабильны, хотя могут реализоваться по-разному. В конце 1950-х - начале 1960-х годов книга В.Я. Проппа была переведена на английский и французский языки и оказала существенное влияние на ряд научных направлений, в том числе семиотику и лингвистику текста. В особенности это касается французских структуралистов и семиологов (Р. Барт, А. Греймас, К. Леви-Стросс, Ц. Тодоров).
Другим источником идей для западноевропейской лингвистики текста послужила чешская лингвистическая школа. Под прямым и косвенным влиянием чешской школы в Западной Европе в 1960-е годы начала формироваться лингвистическая теория текста (И. Беллерт, К. Гаузенблаз, Т. ван Дейк, В. Дресслер, Я. Петефи, П. Сгалл, Р. Харвег, П. Хартманн, 3. Шмидт, Н. Энквист и др.). В этой традиции текст первоначально анализировался в основном структурными, таксономическими методами, по аналогии с более привычными языковыми объектами.
Однако к середине 1970-х годов текст был переосмыслен как коммуникативный процесс, и вслед за этим лингвистика текста
«переродилась» в дискурсивный анализ. Так, один из основателей лингвистики текста и ее наиболее активный организатор и популяризатор голландский лингвист Т. ван Дейк во второй половине 1970-х годов начал использовать дискурсивную терминологию вместо текстовой, что знаменовало переход от статического к динамическому, процедурному подходу к тексту. Важную роль в такой трансформации сыграли монография P.A. де Богранда и В. Дресслера «Введение в лингвистику текста» и работы по моделированию понимания и производства связного текста, выполненные в рамках искусственного интеллекта (прежде всего Р. Шенком и его последователями).
В отечественной лингвистике также возник интерес к языковым объектам, большим, чем предложение. Такие объекты иногда выступали под псевдонимом «сверхфразовые единства» или «сложные синтаксические целые», но нередко использовалась и собственно текстовая терминология. Ранние работы в этой области принадлежат Н.С. Поспелову и И.А. Фигуровскому. В 1950-1960-е годы исследованиями структуры текста занимались Т.Г. Винокур, Ю.С. Мартемьянов, Е.В. Падучева, Н.Ю. Шведова и др. В данных работах были подняты в том числе вопросы структуры абзаца и семантики межфразовых отношений в тексте.
Особенно активно лингвистика текста развивалась в СССР в 19701980-е годы в работах таких авторов, как В.А. Бухбиндер, В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Б.М. Гаспаров, С.И. Гиндин, Г.В. Ейгер, Ю.А. Здоровов, И.И. Ковтунова, О.И. Москальская, Т.М. Николаева, М.И. Откупщикова, И.И. Ревзин, Е.А. Реферовская, З.Я. Тураева и др.
Круг вопросов, рассматривавшийся в этих работах, очень широк, однако в качестве основных можно указать следующие: просодия и интонация в тексте; использование служебных слов как маркеров структуры текста; текстовая реализация более мелких языковых единиц (фонем, морфем и т. д.); общая структура текста; время и модальность в тексте; референция в тексте; типология текстов; вклад лингвистики текста в литературоведение и обучение языкам.
Многочисленные исследования по лингвистике текста в обозначенный период, безусловно, внесли вклад в преодоление разделения филологии на лингвистику и литературоведение и в углубление междисциплинарных связей обеих наук с семиотикой и другими гуманитарными дисциплинами.
В рамках современного гуманитарного знания, для которого характерны текстоцентризм и антропоцентризм, задача разработки текстовой проблематики (решение вопроса о том, что такое текст, каковы его признаки и категории и т. д.) является одной из наиболее важных и актуальных.
Следует заметить, что текст представляет собой чрезвычайно сложный объект исследования. Многоуровневость и многоплановость организации текста, междисциплинарный статус теории текста, а также необходимость учитывать при определении понятия текста достаточно большое количество самых разных факторов - как собственно лингвистических (например, тип текста, его категории, единицы), так и экстралингвистических -обусловливают множественность подходов к изучению данного феномена и порождают плюрализм мнений относительно его природы.
До сих пор нет единого общепринятого определения текста. По подсчетам исследователей, существует более 250 различных интерпретаций термина «текст», которые предлагаются в лингвистике и смежных с ней науках. Не имея возможности осветить все имеющиеся дефиниции, приведем лишь те из них, которые наиболее значимы и актуальны для настоящей работы.
Мы разделяем точку зрения В.Г. Костомарова, который полагает, что возможно «назвать текстом любое вербальное произведение, любой результат общения» [Костомаров, 2005: 33]. Подтверждение приведенной мысли находим у О.А.Крыловой: «...язык "живет в речиШ, то есть реализуется в речевых произведениях. Эти произведения могут быть различны по объему, по коммуникативной направленности, по принадлежности входящих в их состав языковых средств к функциональному стилю, они могут быть устными и письменными - независимо от этого, каждое речевое произведение - это текст» [Крылова, 2008: 216]. Э. Косериу
12
предлагает следующее определение: «Речевой акт или ряд связанных речевых актов, осуществляемых индивидом в определенной ситуации, представляет собой текст (устный или письменный)» [Косериу, 1963: 64].
Рядом ученых (Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров) текст понимается также как результат дискурса, отражающий речемыслительную деятельность автора. Именно из текста исследователь извлекает систему языка, которая проявляется, используется, реализуется в нем.
Емко раскрывает природу текста определение, предложенное И.Р. Гальпериным: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981: 18].
Последние достижения лингвистики и смежных с ней наук в области исследования текста дополняют существующее традиционное понимание данного феномена утверждением того, что важнейшими составляющими текстовой (речемыслительной) деятельности (помимо текста) являются автор (адресант текста), читатель (адресат), сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел.
Объектом лингвистического анализа могут быть тексты художественные и нехудожественные (научные, публицистические, юридические, тексты рекламы и т. д.).
Поскольку цель настоящего исследования - анализ художественного текста как информативно-эстетического целого, отражающего национальное своеобразие действительности того или иного лингвокультурного
13
сообщества, остановимся подробнее на рассмотрении ряда особенностей, отличающих художественный текст от других типов текстов.
Художественный текст отвечает всем общетекстовым дефинициям: он обладает структурно-смысловым единством, упорядоченной последовательностью единиц, его составляющих, коммуникативной направленностью, завершенностью. Основное отличие художественного текста от научного и официально-делового состоит, во-первых, в специфике его функционирования, а именно в эстетическом воздействии, а во-вторых, в том, что «художественное произведение несет на себе отпечаток мировоззрения, поэтического видения действительности, языка, стиля своего творца» [Новиков, 1988: 12].
Художественный текст создается для того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать их достоянием других людей. «Правильно понять специфику и суть потока сознания автора - значит подобрать нужные "ключи □ к анализу его произведения, сфокусировать в главном все составляющие и уровни текста» [Там же]. Именно поэтому категория «образа автора» признается важнейшей текстовой категорией и определяющим принципом художественного произведения.
В русской филологии проблема образа автора была впервые выдвинута академиком В.В. Виноградовым и получила свое развитие в трудах многих ученых (А.Ф. Лосев, Л.А. Новиков, В.Ф. Переверзев и др.).
Л.А.Новиков подчеркивает: «...выражая суть художественного произведения и концентрируя его идейное, композиционно-структурное и языковое (стилевое) единство, образ автора как своеобразная иерархически самая высокая поэтическая категория, создаваемая творчеством писателя и воссоздаваемая сотворчеством читателя, представляет собой детерминанту литературного произведения - главную особенность его содержания и структуры, определяющую его специфику, направление и характер его развертывания и развития» [Там же: 13].
14
Как справедливо указывает А.Б. Кошляк, «образ автора - это субъект повествования, который сам творит действительность произведения, это намеренно избранная писателем позиция, находясь на которой он получает наилучшие возможности для воплощения идейного замысла своего произведения, это определенная точка зрения, создающая единство самобытного нравственного отношения писателя к предмету» [Кошляк, 1989: 47].
Образ автора объединяет все элементы смысла и стиля художественного произведения в текстовое целое. Автором определяется слог, манера речи, отбор лексики, сама структура повествования и, более того, способы характеристики действующих лиц, изображения пейзажа, событий и т. д.
Общепринятым в лингвистике и литературоведении считается выделение трех элементов художественного текста: содержания, которое соответствуют чувственному образу или же развитому из этого образа понятию, смысла, или внутренней формы, указывающей на имеющееся содержание, и словесной (знаковой) формы, в которой объективируется художественный образ.
Л.А. Новиков называет компонентами художественного текста содержательное пространство, смысловое пространство и пространство средств выражения [Новиков, 1988: 105].
По замечанию Н.С. Болотновой, содержательный план литературного произведения представляет собой «воплощенный в художественной форме фрагмент концептуальной картины мира автора, отраженный им с позиций определенного эстетического идеала» [Болотнова, 2009: 31]. Форму литературного произведения можно определить как «способ воплощения и представления содержания через систему особых языковых и неязыковых средств и приемов, а также композицию текста» [Там же]. При этом главная роль все же принадлежит языку художественного произведения, так как последнее воспринимается читателем через его поверхностную структуру -
его языковое оформление - и понимается в результате декодирования языковых средств и их комбинаций.
От степени соответствия языковых средств, приемов их употребления и сочетания общему идейно-художественному замыслу автора зависит отражение и формирование художественного содержания произведения, его образного строя, а также адекватное восприятие и понимание текста читателем - другими словами, реализация коммуникативной функции текста.
Своеобразие художественного текста детерминирует в первую очередь его экспрессивно-образная организация как выражение категории образности, благодаря которой художественный текст передает эстетическую информацию и выполняет изобразительно-выразительную функцию.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Индейское движение в Андских странах в конце XX - начале XXI века: на примере Эквадора2010 год, кандидат исторических наук Бедини Эвис
Инокультурная интерпретация национально-специфических реалий и авторских метафор (на материале романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» и его переводов на английский язык)2022 год, кандидат наук Шатских Марина Викторовна
Кросс-культурная концептуализация иноязычной ментальности: на материале арабо-американской литературы2018 год, кандидат наук Дубовицкая, Мария Анатольевна
Фразеологические единицы в повествовательном дискурсе: на материале русской художественной прозы XIX-XX веков2008 год, доктор филологических наук Фокина, Мадина Александровна
Экспрессивные лексические средства в художественной прозе В. Астафьева2024 год, кандидат наук Аксенко Ольга Викторовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Карасева, Юлия Александровна, 2012 год
Библиографический список
1. АнашкинаИ.А. Аксиология звучащего текста как артефакта культуры: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1996. - 47 с.
2. Андреева О.Н. К вопросу о роли контекста в художественном тексте и публичной речи // Художественный текст и культура VI. Материалы международной научной конференции 6-7 октября 2005 г. - Владимир: Владимирский гос. пед. ун-т, 2006. - С. 315-317.
3. АнтиповГ.А. и др. Текст как явление культуры / АнтиповГ.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.Л. - Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. - 197 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. - Том I. Лексическая семантика. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.
5. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. - Ленинград, 1975. - С. 11-20.
6. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» // Вопросы языкознания. - 1987. - № 3. - С. 3-19.
7. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 608 с.
8. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - Изд. 6-е. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 496 с.
9. Баранов А.Г. Когниотипичность текста (к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности) // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 4-12.
10. Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. - Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988. - С. 94-100.
11. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.
199
12. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 1978. - С. 442^149.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.
14. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 227-244.
15. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. - М.: Художественная литература, 1965. - 528 с.
16. БесединаН.А. Морфологическая репрезентация концептуальной картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 2 / Отв. ред., сост. Т.В. Симашко / Поморский университет им. М.В. Ломоносова. -Архангельск: Поморский университет, 2005. - С. 304-309.
17. БогинГ.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. -Екатеринбург: «Арго», 1997. - С. 146-164.
18. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: Учеб. пособие. -Изд. 4-е. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 520 с.
19. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. - 312 с.
20. Бразговская Е.Е. Текст в пространстве культуры (Sny. Ogrody. Sérénité Ярослава Ивашкевича): Монография. - Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 2001,- 114 с.
21. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. -М.: Языки русской культуры, 1997. - 574 с.
22. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и ситаксис частей речи. - М.: Высшая школа, 1981.-304 с.
23. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. - М.: Русские словари, 1996.-343 с.
24. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. - М.: Ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1999. - 84 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
27. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 363 с.
28. Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М.: Высшая школа, 1971.-294 с.
29. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
30. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. - М.: Высшая школа, 2003.-246 с.
31. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -М.: Международные отношения, 1980. - 344 с.
32. Вознесенский К.А. Культуроведческий текст и наглядный образ в обучении устной речи студентов-иностранцев: Дис. ... канд. пед. наук. — М., 2003.-259 с.
33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
34. Воронина Е.А. Мировоззренческое знание в литературно-художественном творчестве: Дис. ... канд. филос. наук. - Нижний Новгород, 2008.- 176 с.
35. ГагаевА.А., ГагаевП.А. Художественный текст как культурно-исторический феномен. Теория и практика прочтения: Учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 184 с.
36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Отв. ред. Г.В. Степанов. Изд. 7-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -144 с.
37. ГачевГ.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. - М.: Academia, 1998.-432 с.
38. Гвоздева A.A. Языковая картина мира: лингвокультурологические и тендерные особенности (На материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов): Дис. ... канд. филол. наук. -Тамбов, 2003.- 151 с.
39. ГиринЮ.Н. К проблеме интерпретации латиноамериканской культуры. - СПб.: Алетейя, 2008. - 216 с.
40. Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. - М.: Просвещение, 1989. - 204 с.
41. Горбунова E.H. Использование имен собственных в литературе как отражение ценностных ориентиров современного британского общества (на материале романов Хелен Филдинг) // Личность - язык - культура: Материалы Всерос. науч-практ. конф. 28-29 ноября 2007 г. - Саратов: Наука, 2008.-С. 137-145.
42. Гостемилова H.A. Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2003.-225 с.
43. Гришаева Л.И., Попова М.К. Картина мира как проблема гуманитарных наук // Картина мира и способы ее репрезентации: научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. - Воронеж: ВГУ, 2003.-С. 13-38.
44. Гришенина Ю.А. К вопросу об исследовании национальных особенностей образа мира и их проявлений в тексте как продукте речевой деятельности // Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы: Материалы Всерос. научной школы для молодежи 8-20 ноября 2010 г. - М.: РУДН, 2010. - С. 93-96.
45. ГюббенетИ.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. -М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.
46. Давыдова Т.Т., Пронин В.А. Теория литературы: Учеб. пособие. -М.: Логос, 2003.-232 с.
47. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия текста в разных культурах: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 204 с.
48. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999.-227 с.
49. Дейк Т.А.ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.-312 с.
50. Дитрих В. Влияние языков американских индейцев на романские языки (II): «общие языки»: ацтекский, кечуа и тупи. Субстрат, адстрат или интерстрат? (перевод с немецкого В.З. Демьяненкова) // Вопросы языкознания. - 2002. - № 2. - С. 64-85.
51. ДмитрюкН.Л. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Дис. ... канд. филол. наук. -М., 1985. - 192 с.
52. Долинин К.Н. Интерпретация текста. -М.: Наука, 1985. - 143 с.
53. Доманский В.А. Культурологический подход к изучению литературы // Вестник Томского государственного университета. - 1998. -Т. 266.-471 с.
54. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации (проблемы семиосоциопсихологии). — М.: Наука, 1984. - 268 с.
55. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.). - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-328 с.
56. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М.: ВЛАДОС, 2004. - 160 с.
57. Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество / Н.И. Жинкин // Избранные труды. -М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.
58. Залевская A.A. Психолингвистические исследования // Слово. Текст: Избранные труды. - М.: Гнозис, 2005. - 543 с.
59. Залевская A.A. «Образ мира» VS «Языковая картина мира» // Картина мира и способы ее репрезентации: научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. - Воронеж: ВГУ, 2003. - С. 41-47.
60. ЗемсковВ.Б. История литератур Латинской Америки. XX век: 20-90-е гг. - М.: ИМЛИ РАН, 2004. - Часть I. - 582 с.
61. ЗемсковВ.Б. Креольское барокко XVII века и становление национального самосознания народов испанской Америки // Проблема национального самосознания и литература Латинской Америки колониальной эпохи. - М.: Ин-т мировой лит-ры им. A.M. Горького, 1987. -С. 67-75.
62. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания / И.А. Зимняя // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. - С. 64-97.
63. Зиновьева М. Д. Национально-культурный потенциал художественного текста // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы: Методическое пособие. Выпуск 1. - М.: Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина, 1997. -С. 5-25.
64. Золотова А.Г. Опыт лингвистического анализа текста // Русский язык за рубежом. - 1986. - № 5. - С. 13-19.
65. ЗубковаЛ.Г. Общая теория языка в развитии: Учеб. пособие. -М.: Изд-во РУДН, 2003. - 472 с.
66. Изенберг Х.О. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. - М.: Прогресс, 1978. - С. 43-56.
204
67. Илиева П.С. Психологические особенности восприятия и оценки художественного текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1983. -18 с.
68. Ильичев А.А. Прозвище как проекция фрагмента региональной языковой картины мира (на материале нижегородской деловой письменности XVII века) // Проблемы языковой картины мира на современном этапе. Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции молодых ученых. Вып. 6. - Нижний Новгород: Изд-во НГПУ, 2007. - С. 133-136.
69. Исаева Л.А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. - Краснодар: Краснод. книж. изд-во, 1996. - 251 с.
70. История литератур Латинской Америки. - М.: Весь мир, 2001. -
248 с.
71. Караулов Ю.Н. Ассоциативный анализ: новый подход к интерпретации художественного текста // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, Братислава, 1999. - М.: Русский язык. - С. 151-186.
72. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - М.: Русский язык, 1986. -С. 105-126.
73. КатерминаВ.В. Языковая картина мира и национальная специфика цветообразований // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 2 / Отв. ред., сост. Т.В. Симашко; Поморский гос. университет им. М.В. Ломоносова. -Архангельск: Поморский университет, 2005. - С. 122-125.
74. Кожевникова Н.А. Избранные работы по языку художественной литературы. - М.: Знак, 2009. - 896 с.
75. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. — Пермь, 1966. - 213 с.
76. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-176 с.
77. Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл / Пер. с фран. С. Зенкина. - М.: Изд-во Сабашниковых, 2001. - 336 с.
78. Константинова Н.С. Латинская Америка как культурно-исторический феномен // Латинская Америка. - 2001. - № 4. - С. 86-95.
79. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
80. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (Проблема языкового изменения) // Новое в лингвистике. Вып. 3. - М.: Просвещение, 1963.-208 с.
81. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. - М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
82. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. Сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева. - М.: Ин-т русского языка РАН, 1996. - С. 297-302.
83. КофманА.Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. -М.: Наследие, 1997.-318 с.
84. КошлякА.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. - Уфа: Изд-во Башк. унта, 1989.-С. 47-54.
85. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.
86. Кривоносов А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления // Вопросы языкознания. - 1986. - № 6. - С. 23-37.
87. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие. Изд. 2-е, стер. -М.: Высшая школа, 2008. - 319 с.
88. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура / Ред. Бодырев H.H. - Тамбов: ТГУ, 2003. - С. 32-34.
89. Кузнецов Э.М. Роль прагматической установки в организации смыслового взаимодействия сверхфразовых единств / Э.М. Кузнецов // Прагматические аспекты. - Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. - С. 114-125.
90. КулибинаН.В. Образность русского художественного текста в лингвострановедческом рассмотрении // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы: Методическое пособие. Выпуск 1. - М.: Ин-т русского языка им. А.С.Пушкина, 1997. -С. 36-49.
91. Культура Латинской Америки: энциклопедия / Отв. ред. Пичугин П.А. - М.: РОССПЭН, 2000. - 744 с.
92. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. - Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1983. -160 с.
93. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 144 с.
94. КутешциковаВ.Н., ОсповатЛ.С. Новый латиноамериканский роман, 50-70-е годы. Литературно-критические очерки. - М.: Советский писатель, 1983. - 424 с.
95. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. - М.: Прогресс, 1989. - С. 32-63.
96. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избр. статьи. -Ленинград: Художественная литература, 1974. - 285 с.
97. Леонтьев A.A. Текст и его восприятие. Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия / Под ред. Ю.А. Жлуктенко, A.A. Леонтьева. - Киев: Изд-во при Киевском гос. ун-те издательского объединения «Вища школа», 1979. - С. 7-18.
98. Лисина Л.А. Художественный текст как объект лингвоисторического комментирования: На материале произведений И.С. Тургенева: Дис. ... канд. филол. наук. - Хабаровск, 2006. - 338 с.
207
99. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 480 с.
100. Лотман Ю.М. Исторические закономерности и структура текста // Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера -история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.
101. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. Антология / Под ред. В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. -С. 202-205.
102. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. - СПб.: «Искусство-СПБ», 1998. - С. 14-288.
103. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.: Издательство «Ось-89», 2009. - 560 с.
104. Малышева В.А. Языковая личность как воплощение национального характера // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз. сб. тр. - Пермь, 2002. - С. 31-37.
105. Мамонтов С.П. Испаноязычная литература стран Латинской Америки XX века: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 327 с.
106. МанкевичИ.А. Пространство повседневности в литературном тексте: опыт культурологической интерпретации // Художественный текст и культура: Материалы Междунар. науч. конф. 6-7 октября 2005 г. -Владимир: Владимирский гос. пед. ун-т, 2006. - С. 368-373.
107. МанкевичИ.А. Художественный текст как источник культурологической информации // Художественный текст и культура: Материалы Междунар. конф. 2-4 октября 2003 г. / Владимирский гос. пед. ун-т. - Владимир: ВГПУ, 2004. - С. 176-183.
108. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1982. - 23 с.
109. МасловаВ.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
208
110. Мифология. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. Изд. 4-е. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. -736 с.
111. МихееваН.Ф. Проблемы современной текстологии // Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы: Материалы Всерос. научной школы для молодежи 8-20 ноября 2010 г. - М.: РУДН, 2010. - С. 6-13.
112. Морено В.Р. Мир природы в языке Х.М. Аргедаса // Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы: Материалы Всерос. научной школы для молодежи 8-20 ноября 2010 г. - М.: РУДН, 2010. - С. 174-177.
113. Москальская О.И. Текст - два понимания и два подхода // Русский язык: Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Наука, 1984. - С. 154-162.
114. Мосунов E.JI. Язык и картина мира: Автореф. дис. ... канд. филос. наук. - Магнитогорск, 2007. - 158 с.
115. МурзинЛ.Н., Литвинова М.Н. Текст художественного произведения: к проблеме специфики // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. - Пермь: Изд-во ПТУ, 1988. - С. 119-128.
116. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172 с.
117. Мысоченко И.Ю. Языковая картина мира. Концептуальный анализ / И.Ю. Мысоченко // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 2 / Отв. ред., сост. Т.В. Симашко / Поморский университет им. М.В. Ломоносова. -Архангельск: Поморский университет, 2005. - С. 157-161.
118. МышкинаН.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 1998. - 152 с.
119. Наумова С.А. Роль национальной картины мира в процессе поиска решения вербальных задач // Картина мира и способы ее репрезентации: Научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. - Воронеж: ВГУ, 2003. - С. 76-81.
209
120. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003.-256 с.
121. Новиков JI.A. Художественный текст и его анализ. - М.: Рус. яз., 1988.-304 с.
122. НоздринаЛ.А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий: Учеб. пособие для лингвистических вузов и факультетов. - М.: Дрофа, 2009. - 252 с.
123. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. Повествование и диалог. -М.: «Наука», 1973. - 104 с.
124. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.- 104 с.
125. ПисановаТ.В. Ценностная система представлений о пище и традициях ее употребления в кулинарном тезаурусе испанского языка / Т.В. Писанова // Актуальные проблемы современного языкознания. - М.: РУДН, 2009.-С. 221-239.
126. ПищальниковаВ.А. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. - Новосибирск: Изд-во НГУ, 1992. - 132 с.
127. ПищальниковаВ.А. Содержание понятия «картина мира» в современной лингвистике [Электронный ресурс] / В.А. Пищальникова. -Режим доступа: http://elib.altstu.ru.
128. Платунова Е.В. Коммуникативный аспект фразеологических единиц, отражающих образ жизни немецкого народа // Личность - Язык -Культура: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. 28-29 ноября 2007 г. -Саратов: Наука, 2008. - С. 125-127.
129. ПолитоваЛ.В. Художественный текст как источник изучения разговорной речи: Дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 1992. - 167 с.
130. Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. -С. 188-199.
131. ПолищукГ.Г. и др. Некоторые особенности художественного отражения разговорной речи // Вопросы стилистики. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1976. - С. 22-36.
132. Попова 3.Д., СтернинИ.А. Когнитивная лингвистика [Электронный ресурс] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Режим доступа: http ://zinki .ru/book/kogniti vnay a-lingvistika.
133. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1998.
- С. 8-69.
134. Постовалова В.И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 284. - М., 1987. - С. 65-72.
135. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. - М.: Изд-во «Наука», 1990.
- 181 с.
136. Пропп В.Я. Морфология сказки. - Л.: Academia, 1928. - 152 с.
137. Реформатский A.A. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2008. - 536 с.
138. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: ИМО, 1974.-215 с.
139. Ростова Е.Г. Языковые и текстовые единицы как объекты лингвострановедческого анализа // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы: Методическое пособие. Выпуск 1. - М.: Ин-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1997. -С. 29-35.
140. Рыжков В.А. Регулятивная функция стереотипов // Знаковые проблемы письменной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. - Куйбышев: Пединститут, 1985.-С. 15-21.
141. СалиховаЭ.А. Об этнопсихолингвистической детерминации языковой картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. научных трудов. Вып. 2 / Отв.
211
ред., сост. Т.В. Симашко / Поморский университет им. М.В. Ломоносова. -Архангельск: Поморский университет, 2005. - С. 220-224.
142. Салмина Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод / Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод. - Казань: КГУ, 1991.-243 с.
143. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс; Изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.
144. Сидоров Е.В. Коммуникативный принцип исследования текста // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1986. - Т. 45. - С. 425-432.
145. Сиротинина О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 3-9.
146. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек - Текст - Культура. - Екатеринбург: Ин-т разв. доп. образ., 1994.-С. 105-124.
147. Сиротинина О.Б., Беляева А.Ю., Нагорнова Е.В., Соколова О.И., АблаеваЕ.В. Зависимость текста от его автора // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - С. 3-9.
148. Сироткина Т.А. Этнический фрагмент языковой картины мира // Картина мира и способы ее репрезентации: Научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. - Воронеж: ВГУ, 2003. - С. 301-304.
149. Сиротко-Сибирский С.А. Смысловое содержание текста и его отражение в ключевых словах (публицистический стиль): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ленинград, 1988. - 15 с.
150. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. - М.: Молодая гвардия, 1995.-352 с.
151. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 168 с.
152. Сорокин Ю.А. Текст и культура: общие и частные проблемы. -М.: Наука, 1985.- 170 с.
153. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1994. - Вып. 4. - С. 3-9.
154. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. - М.: Наука, 1989. - 87 с.
155. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: Наука, 1976. - 224 с.
156. Степанов Ю.С. Концепты: Словарь русской культуры: Опыт исследования. - М.: «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
157. Степанов Ю.С., Степанова JI.H. Работы по испанской филологии. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 168 с.
158. Сударь Г.С. Испанская топонимия. - М.: РосНОУ, 2007. - 250 с.
159. СуминоваТ.Н. Текст, контекст, гипертекст... (размышления о художественном произведении) // Ученые записки МГУКИ. Вып. 23. - М., 2003.-С. 44-49.
160. Сухих С.А. Этническая специфика социального познания // Картина мира и способы ее репрезентации: научные доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. - Воронеж: ВГУ, 2003. - С. 48-53.
161. Сыромятников О.И. Проблема выявления национально-культурной специфики текста // Национально-культурная специфика текста: Межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т. - Пермь, 2007. - С. 4-16.
162. Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Издательство Петрозаводского университета, 1995. - 190 с.
163. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
164. ТодоровЦ. Семиотика литературы // Семиотика. - М.: Радуга, 1983.-С. 350-354.
165. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В.П. Нерознака. -М.: Academia, 1997. - С. 306-315.
213
166. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. - 1995. - № 1. - С. 54-58.
167. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - М.: Русский язык, 1986. - С. 252-261.
168. Топоров В.Н. Пространство и текст // Из работ московского семиотического круга. Сб. 1. - М.: «Языки русской культуры», 1997. -С. 455-515.
169. Торрес-Риосеко А. Большая латиноамериканская литература. -М.: Прогресс, 1972. - 319 с.
170. ТорсуеваИ.Г. Интонация и картина мира художественного текста. Текст как отображение картины мира: Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. - Вып. 341. - С. 5-11.
171. ТураеваЗ.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). -М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
172. Фадеева И.Е. Художественный текст как феномен культуры. Введение в литературоведение: Учеб. пособие. - Сыктывкар: Изд-во Коми пед. ин-та, 2006. - 164 с.
173. Фатеева H.A. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. - 280 с.
174. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / A.B. Федоров. Изд. 5-е. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом "Филология ТриП», 2002. - 416 с.
175. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. - 1991. - № 6. - С. 46-50.
176. Фигуровский И.А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // Русский язык в школе. - 1948. - № 3. - С. 21-31.
214
177. ФирсоваН.М. Испанский речевой этикет. Изд. 4-е. - М.: Изд-во КомКнига, 2010.-208 с.
178. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура Боливии. - М.: Изд-во РУДН, 2008.- 100 с.
179. ФирсоваН.М. Современная испанская разговорная речь: Учеб. пособие. Изд. 4-е, испр. - М.: РУДН, 2009. - 263 с.
180. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учеб. пособие. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 352 с.
181. ФирсоваН.М. Современный молодежный сленг испанцев. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 104 с.
182. Фирсова Н.М. Текст как выразитель национальной ментальности, миропонимания (на материале испанского языка и культур испаноязычных народов) // Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы: Материалы Всерос. научной школы для молодежи 8-20 ноября 2010 г. - М.: РУДН, 2010. -С. 13-21.
183. ФирсоваН.М., ЧесноковаО.С. Обращение в современном испанском языке: Учеб. пособие. - М.: Изд-во УДН, 1987. - 92 с.
184. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.
185. Формирование национальных литератур Латинской Америки / Отв. ред. В.Н. Кутейщикова. - М.: Наука, 1970. - 264 с.
186. ХализевВ.Е. Теория литературы. - М.: Высшая школа, 1999. -
398 с.
187. ХраповаВ.А. Текст как социокультурный код общества. -Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - 248 с.
188. Художественное своеобразие литератур Латинской Америки / Отв. ред. И.А. Тертерян. - М.: Наука, 1976. - 372 с.
189. Худяков A.A. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97-103.
190. Цапенко С.А. Семантическое поле как единица описания языковой картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 2. - Архангельск: Поморский университет, 2005. - С. 162-167.
191. Чавес Уаман М.М. Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006. - 207 с.
192. Чалова JI.B. Концепт в культурологическом аспекте // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 2— Архангельск: Поморский университет, 2005. -С. 107-111.
193. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Либроком, 2009.-208 с.
194. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 115 с.
195. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика: Учеб. пособие. -М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.
196. Чеснокова О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира: Монография. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - 238 с.
197. Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка: Монография. - М. : РУДН, 2011.-118 с.
198. Чеснокова О.С. Семиотика времени в романе Г. Гарсиа Маркеса Memoria de mis putas tristes // Вопросы филологии. - 2009. - № 3. - С. 85-91.
199. Чеснокова О.С. Семиотика имен собственных в испанском и русском новостных дискурсах // Личность в контексте процессов глобализации: общество, язык, информация: Коллективная монография. -М.: РУДН, 2008.-С. 121-130.
200. Шанский Н.М. Филологический анализ художественного текста: книга для учителя / Н.М.Шанский, Ш.А.Махмудов. - М.: ООО «ТИД "Русское слово - PCD», 2010. - 256 с.
201. Шемякин Я.Г. Латиноамериканская цивилизация и латиноамериканская культура // Известия РАН. Серия литературы и языка. -2006. - № 4. - С. 32-39.
202. Шемякин Я.Г. Традиции и новаторство в латиноамериканской культуре // Латинская Америка. - 1998. - № 8. - С. 77-82.
203. Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: Изд-во МГУЛ, 2008. - 25 с.
204. Alonso A. Estudios lingüísticos. Temas latinoamericanos. 3 ed. -Madrid: Gredos, 1976.-205 p.
205. Beaugrande R.-A. de, DressierW. Introduction to text linguistics. -L.; N.Y., 1981,-270 p.
206. Borrello R. "Raza de bronce y la novela indigenista". Boletín de la Academia Argentina de Letras (Buenos Aires). V. 61, Nos 219-220. - P. 9-43.
207. Bueno S. Aproximaciones a la literatura hispanoamericana. - Habana: Union, 1984,- 530 p.
208. Dorfman A. Imaginación y violencia en América. - Santiago (Chile): Editorial Universitaria, 1970. - 189 p.
209. Fontanella de Weinberg M.B. El español de América. - Madrid, 1992. - 287 p.
210. Ford R. "La estampa incaica intercalada en Raza de bronce". -Madrid. - 1977,-№ 18.-P. 311-317.
211. FosterD.W. "Bibliografía del indigenismo hispanoamericano", Revista iberoamericana (Pittsburgh). - 1984 (№ 127). -V. 50. -P. 587-620.
212. LazoR. Historia de la literatura hispanoamericana. El siglo XIX (1780-1914), 2 ed. - México: Porrúa, 1970. - 333 p.
213. Moreno A. Cesar Vallejo. Narrativa completa. - Madrid: Ediciones Akal Akal, S.A., 1996. -P. 5-82.
214. Moreno de AlbaJ.G. El español en América. - México: Fondo de Cultura Económica, 2001. - 334 p.
215. Pérez G.R. Literatura del Ecuador (cuatrocientos años). Crítica y selecciones. -Quito: Abya-Yala Editing, 2001. - 311 p.
216. Portuondo J.A. La emancipación literaria de Hispanoamérica. -Habana: Casa de las Americas, 1975. - 167 p.
217. Suárez M. La América real y la América mágica a trvés de su literatura. - Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1996. -461 p.
218. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. - London: Sage, 1998,-384 p.
219. Uslar-Pietri A. Breve historia de la novela hispanoamericana, 2 ed. -Madrid: Edime, 1974. - 183 p.
Источники текстовых примеров
220. Alegría С. El mundo es ancho y ajeno. - Buenos Aires: Imprenta de Buenos Aires S.A., 1971.-485 p.
221. Alegría C. La serpiente de oro. - La Habana: Editorial de arte y literatura, 1976. -210 p.
222. Arguedas A. Raza de bronce. - Caracas: Fundación Biblioteca Ayacucho, 2006. - 374 p.
223. Arguedas A. Wuata-Wuara. - Costa Rica: Editorial Universidad de Costa Rica, 1996.-574 p.
224. Arguedas J.M. Yawar fiesta. - Lima: "Populibros peruanos", 1963. -
170 p.
225. Icaza J. Huasipungo.-Quito: Cátedra, Letras Hispánicas, 6a edición, 2005.-255 p.
226. Mera E. Serraniegas // Novelistas y narradores. - Quito: Biblioteca Ecuatoriana Mínima, 1960. -P. 324-418.
227. MeraJ.L. Cumandá // Novelistas y narradores. - Quito: Biblioteca Ecuatoriana Mínima, 1960. - P. 9-146.
228. Mera J.L. Novios de una aldea // Novelistas y narradores. - Quito: Biblioteca Ecuatoriana Mínima, 1960.-P. 151-189.
229. Mera J.T. Tipos y costumbres de mi tierra // Novelistas y narradores. -Quito: Biblioteca Ecuatoriana Mínima, 1960. - P. 190-214.
230. Martínez L. A la Costa // Novelistas y narradores. - Quito: Biblioteca Ecuatoriana Mínima, 1960. - P. 225-322.
231. Vallejo C. Hacia el Reino de los Sciris // C. Vallejo. Narrativa completa. - Madrid: Ediciones Akal, S.A., 1996. - P. 157-178.
232. Vallejo C. Fabla salvaje // C. Vallejo. Narrativa completa. - Madrid: Ediciones Akal, S.A., 1996. -P. 135-153.
Словари
1. НарумовБ.П., Загорская H.B., Курчаткина H.H. и др. Большой испанско-русский словарь. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 832 с.
2. Садиков А.В., НарумовБ.П. Испанско-русский словарь современного употребления. - М.: Рус. яз., 2001. - 752 с.
3. Diccionario de americanismos. - Madrid: Santillana, 2010. - 2400 р.
4. Diccionario de fraseología de español moderno. - Madrid: GREDOS, 1996,-296 p.
5. Diccionario de la mitología mundial. - Madrid: EDAF, 1998. - 448 p.
6. Diccionario Panhispánico de dudas. Real Academia Española. -Madrid: Santillana, 2006. - 888 p.
7. MolinerM.R. Diccionario de uso del español. - Madrid: GREDOS, 2007. - 3400 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.