Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Михеева, Наталья Алексеевна

  • Михеева, Наталья Алексеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 187
Михеева, Наталья Алексеевна. Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2007. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Михеева, Наталья Алексеевна

- стр.

Введение.

Глава I. Каузация и каузативные глаголы. Эмоции.

§ 1. Каузация и каузативные глаголы.

§1.1. Понятие и определение каузации и каузативного глагола.

§ 1.2. Каузация как объект исследований в отечественной и зарубежной лингвистике.

§1.3. Классификация каузативных глаголов.

§ 1.4. Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения.

§2. Эмоции.

§2.1. Эмоции как предмет научных исследований.

§2.2. Лингвистические аспекты исследования эмоций.

§2.3. Соотношение эмоционального и рационального компонентов человеческой психики.

§2.4. Классификация эмоций.

§2.5. Эмоциональное состояние и эмоциональное отношение.

§2.6. Обозначение эмоций и чувств в испанском языке.

Выводы по I главе.

Глава II. Синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения в испанском языке.

§ 1. Внутренняя структура высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию ЭС или ЭО в испанском языке.

§1.1. Причина эмоции в каузативных конструкциях.

§ 1.2. Субъект эмоции в каузативных конструкциях.

§ 1.3. Объект эмоции в каузативных конструкциях.

Выводы по II главе.

Глава III Каузативные глаголы и предикаты ЭС и ЭО в синтаксических конструкциях в испанском языке.

§ 1. Классификация каузативных глаголов, используемых в сочетании с предикатами ЭС или ЭО в испанском языке.

§1.1. Нейтральные каузативные глаголы в конструкциях, содержащих предикаты ЭС и ЭО.

§ 1.2. Интенсификация и деинтенсификация предикатов

ЭС в каузативных конструкциях.

§ 1.3. Языковая метафора в конструкциях, обозначающих каузацию ЭС или ЭО.

§ 1.4. Языковая метафора в каузативных конструкциях с компонентами «сердце», «душа».

§1.5. Обозначение каузации ЭС в идиомах.

§ 1.6. Обозначение каузации ЭС в образной метафоре.

§ 1.7. Фазовые характеристики каузативных глаголов.

Выводы по III главе.

Глава IV. Сочетаемость каузативных глаголов с предикатами ЭС и ЭО.

§ 1. Классификация предикатов ЭС и ЭО в испанском языке.

§1.1. Сочетаемость нейтральных каузативных глаголов с предикатами ЭС и ЭО.

§ 1.2. Сочетаемость де/интенсифицирующих глаголов с предикатами ЭС и ЭО.

§1.3. Сочетаемость каузативных глаголов с метафорическими оттенками с предикатами ЭС и ЭО.

Выводы по IV главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Каузация эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке»

Диссертационное исследование посвящено описанию синтаксических конструкций, обозначающих каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения в современном испанском языке, а также вопросу сочетаемости основных компонентов данных конструкций. Выбор предмета исследования обусловлен интересом к изучению каузативности, которая постоянно привлекает внимание ученых, а также к изучению эмоций в лингвистическом аспекте. Исследование эмотивной лексики в настоящее время является одним из наиболее активно развивающихся направлений в лингвистике в целом и в лингвокультурологии, в частности, так как эмоции отражают ментальность определенного народа и формируют, наряду с другими факторами, языковую картину мира.

Одним из направлений современных лингвистических исследований является функциональная семантика, важную часть которой составляет каузативная проблематика. Изучение категории каузативности в лингвистике проходило в основном в 60-80-е годы XX века. Как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике существует много работ, посвященных исследованию каузации и каузативных глаголов, в том числе глаголов, выражающих каузацию эмоций (см. работы В.П. Недялкова и Г.Г. Сильницкого, Г.В. Милюковой, Г.А. Золотовой, Н.Д. Арутюновой, Г.Г. Почепцова, Ю.Д. Апресяна, J1.M. Васильева, В.А. Иовенко, И.Б. Долининой, А.В. Супрун, Дж. Лайонза, Д.А. Круза, Ш. Балли, Е.Е. Корди, М. Моуреля де Лемы, В. Демонте Баррето и др.). Исследования проводились на разных уровнях языка - в синтаксисе, морфологии, семантике. Они дают представления о различных подходах к изучению этого языкового явления и к классификациям каузативных глаголов. Многие из этих работ послужили теоретической основой диссертации.

Как известно, эмоции являются предметом исследования в различных научных сферах, в том числе, и в лингвистике. Исследованию эмоций и их отображения в языке также посвящена огромная литература, в частности, работы В.И. Шаховского, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, J1.H. Иорданской, Е.М. Вольф, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телии, С.Г. Воркачева, Г.В. Петровой, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Х.А. Марины и М. Лопес Пенас, Р. Диаса-Герреро, Р. дель Мораля и др. Это явление вызывает огромный интерес лингвистов, и его изучение привело к появлению нового направления в науке - эмотиологии.

Объектом исследования являются высказывания, содержащие синтаксические конструкции, в состав которых входит каузативный глагол и предикатное имя, обозначающее эмоциональное состояние или эмоциональное отношение в целом, и каузативные глаголы, используемые для выражения каузации эмоции, в частности. Всесторонний анализ каузативных глаголов представляет большой интерес, поскольку в силу огромного количества и разнообразия глаголов рассматриваемой семантики возникает трудность при выборе глагола, сочетающегося именно с данным именем эмоции. Наличие большого количества каузативных глаголов, употребляющихся в сочетании с именами эмоции, объясняется тем, что испанский - это язык народа, который традиционно считается темпераментным и эмоциональным, что не могло не найти своего отражения в языке.

Актуальность исследования связана с необходимостью развивать в современной испанистике новое направление - эмотиологию - и практическим отсутствием в отечественной испанистике работ, посвященных каузации эмоционального состояния и эмоционального отношения. Исследование семантики рассматриваемых синтаксических конструкций способствует устранению трудностей, с которыми сталкиваются русскоговорящие, изучающие испанский язык, при выборе каузативного глагола, сочетающегося с именем той или иной эмоции.

Научная новизна работы состоит в том, что, при определенной изученности категории каузативности и, соответственно, каузативных глаголов, с одной стороны, и эмотивной лексики - с другой, в испанском языке впервые рассматриваются синтаксические конструкции, имеющие в своем составе оба компонента, которые в совокупности передают идею каузации эмоционального состояния или эмоционального отношения. Работа проводится в русле современных исследований в области функциональной семантики. Подобные исследования в испанском языке ранее не проводились.

Цель исследования - описать синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения в испанском языке, и определить сочетаемость основных компонентов этих конструкций.

Для достижения поставленной цели определены следующие конкретные задачи:

- определить внутреннюю структуру высказываний, содержащих каузативные конструкции данного вида, и проанализировать ее компоненты;

- выявить круг каузативных глаголов, употребляющихся с предикатными именами, обозначающими эмоциональное состояние или эмоциональное отношение, и их особенности;

- составить классификацию каузативных глаголов;

- составить классификацию наиболее употребительных предикатов эмоционального состояния и эмоционального отношения для анализа их сочетаемости с каузативными глаголами;

- определить сочетаемость каузативных глаголов с различными предикатными именами эмоции.

Материал исследования. Анализ исследования проводится на материале пиренейского варианта испанского языка. В качестве материала исследования используются современные художественные произведения испанских авторов XX и XXI вв., а также данные лексикографического издания Diccionario combinatorio del espanol contemporaneo. Источником практических сведений послужили и различные издания грамматик, словарей, а также проведенные автором диссертации опросы информантов. Картотека насчитывает около 3000 примеров каузативных конструкций.

Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используются такие методы лингвистического исследования, как метод толкования смысла высказывания через элементарные составляющие, метод лингвистического эксперимента (опрос информантов), а также функционально-семантический и компонентный анализ и элементы контекстуального анализа синтаксических конструкций, обозначающих каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения.

Теоретическая значимость. Результаты исследования позволяют сделать ряд выводов о функционально-семантических и синтаксических особенностях компонентов высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния или эмоционального отношения, о семантических особенностях каузативных глаголов данного ряда, о различных способах выражения каузации эмоционального состояния и эмоционального отношения в испанском языке, а также о сочетаемости каузативных глаголов с предикатными именами эмоции. Особенностью работы является то, что в ней предпринята попытка системного описания и анализа исследуемых каузативных конструкций.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать ее основные положения и выводы при разработке теоретических курсов по грамматике и лексикологии испанского языка, в лексикографической практике при составлении двуязычных словарей, при написании учебников, учебных пособий по языковой практике и переводу, а также на практических занятиях при обучении языку. Материалы и результаты проводимого исследования могут быть использованы в ряде смежных дисциплин, таких, как лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода.

На защиту выносятся следующие положения диссертации: 1. В современном испанском языке активно функционируют синтаксические конструкции, обозначающие каузацию эмоционального состояния (ЭС) или эмоционального отношения (ЭО), в состав которых входят каузативный глагол и предикатное имя эмоции. Семантическая структура высказываний, содержащих эти конструкции, включает в себя причину эмоции, каузативный глагол, предикатное имя эмоции (ЭС или ЭО), субъект эмоции, объект эмоции (в случае ЭО). Эти компоненты имеют различную семантическую репрезентацию и синтаксическую реализацию.

2. В испанском языке существует широкий ряд каузативных глаголов, которые сочетаются с предикатными именами, выражающими ЭС или ЭО. Эти каузативные глаголы анализируются по способности обозначать де/интенсификацию эмоции, при этом выделяются нейтральные, интенсифицирующие и деинтенсифицирующие каузативные глаголы; отдельно анализируются каузативные глаголы, имеющие характер языковой метафоры.

3. В испанском языке самыми распространенными нейтральными каузативными глаголами в составе описываемых конструкций являются producir, dar, causar. Эти глаголы не имеют никаких дополнительных оттенков и сочетаются с широким рядом предикатов эмоции.

4. Предикаты ЭС и ЭО обладают способностью к интенсификации и деинтенсификации. Интенсивность ЭС и его изменение обозначается многочисленными интенсификаторами и деинтенсификаторами, в роли которых могут выступать прилагательные и наречия, а при каузации ЭС де/интенсификацию выражает глагол-каузатор.

5. Наиболее адекватным лингвистическим описанием эмоций является их описание через метафору. В каузативных конструкциях процессу метафоризации могут подвергаться имя эмоции, каузативный глагол или оба компонента вместе. В этом случае каузация ЭС и ЭО выражается эксплицитно, поскольку каждый компонент полностью сохраняет свое лексическое значение.

6. В испанском языке каузация ЭС и ЭО может выражаться при помощи языковых метафор, имеющих в своем составе компонент "corazon (alma)", а также идиом. В этом случае каузация ЭС и ЭО выражается имплицитно, т.е. без прямого указания на эмоцию. Эти метафоры и идиомы имеют эквиваленты среди простых синтаксических конструкций, обозначающих каузацию ЭС и ЭО. Некоторые образные метафоры также имеют сему каузативности, при этом каузация ЭС и ЭО может быть как эксплицитной, так и имплицитной.

7. В испанском языке нейтральные каузативные глаголы и большинство каузативных глаголов, имеющих характер языковой метафоры, относятся к классу предельных глаголов, обладающих фазисными характеристиками начинательности. Семантическими антонимами каузативов являются ликидативы, которые имеют фазисные характеристики финитности. Де/интенсифицирующие каузативные глаголы относятся к классу непредельных глаголов и не обладают фазисными характеристиками начинательности или финитности.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Диссертационная работа состоит из введения, четырех исследовательских глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Михеева, Наталья Алексеевна

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ

В четвертой главе мы определили и рассмотрели сочетаемость большинства каузативных (нейтральных, де/интенсифицирующих, имеющих метафорические оттенки) глаголов в испанском языке с предикатами ЭС и ЭО, основываясь на традиционном делении эмоций на нейтральные, положительные и отрицательные, а также их размещении по степени интенсивности. В этой главе мы также проанализировали некоторые особенности употребления каузативных глаголов. Исследование собранного материала показало, что:

1. При выражении значения каузации эмоции ряд глаголов имеет следующие особенности и дополнительные семантические оттенки:

1) В каузативных конструкциях с глаголами producir, proporcionar причина Э, как правило, бывает неодушевленной, а с глаголом inculcar -одушевленной.

2) В каузативных конструкциях глагол ocasionar имеет дополнительный оттенок «вызвать Э случайно, невольно», т.е. в этом случае каузация Э является непреднамеренной, а глагол inculcar, наоборот, передает значение «вызвать Э намеренно, насильно, букв, вбивать, вдалбливать», т.е. имеет место преднамеренная каузация Э.

3) В каузативных конструкциях с глаголами estimular, generar, meter, infundir, sembrar, cultivar, alimentar в случае, если причина Э - одушевленное лицо, каузация Э является направленной, преднамеренной.

4) Глагол motivar в сочетании с именем эмоции, как правило, обозначает «вызывать Э каким-либо действием, поступком» и выражает преднамеренную каузацию Э.

5) В каузативных конструкциях с глаголом transmitir, если причина Э -одушевленное лицо, то оно, как правило, испытывает те же эмоции, которые «передает», (т.е. заставляет почувствовать) субъекту Э.

2. Анализ сочетаемости каузативных глаголов с предикатными именами эмоции позволяет сделать следующие выводы:

1) Наиболее употребительными в художественной литературе являются каузативные глаголы producir, dar, causar, provocar, inspirar, infundir, despertar. Они составляет примерно 70% от общего числа всех каузативных глаголов, употребляемых с предикатами ЭС и ЭО.

2) Наибольший объем сочетаемости (т.е. способность сочетаться с большим количеством предикатов Э) с предикатами ЭС и ЭО имеют глаголы producir, causar, provocar.

3) Наименьший объем сочетаемости имеет глагол meter (miedo).

4) С именами эмоций, имеющих нейтральную оценку, такие, как спокойствие, безразличие» употребляются глаголы producir, dar, inspirar, infundir, generar, suscitar, sembrar, cultivar, transmitir, traer (dar sosiego, inspirar indiferencia). Остальные глаголы с обозначениями этих эмоций практически не употребляются.

5) Ряд глаголов употребляется только, как правило, с именами эмоций, несущих положительную оценку: proporcionar (placer, alegria, dicha), inculcar (orgullo, respeto, amor), colmar de (simpatia, carino, pasion), inundar de (alegria, felicidad, amor), cultivar (respeto, amor, pasion).

6) В большинстве случаев с именами эмоций, имеющих отрицательную оценку, употребляются глаголы provocar (dolor, espanto, colera), ocasionar (angustia, pavor, enojo), motivar (espanto, sobresalto, envidia), generar (desesperanza, confusion, piedad), traer (desasosiego, disgusto, melancolia), poner (miedo, espanto, envidia), meter (miedo), hundir en (miedo, angustia, melancolia), sumir en (angustia, desesperacion, amargura), aumentar (desazon, furia, soledad), incrementar (enojo, sufrimiento, confusion), acentuar (horror, tristeza, dolor), aliviar (ansiedad, temor, pena), agudizar (inquietud, desesperacion, nostalgia), mitigar (tristeza, pena, culpa), atenuar (consternation, dolor, odio), templar (inquietud, temor, nostalgia), paliar (resentimiento, desconcierto, confusion).

7) С именами эмоций, выражающих удивление, сочетаются глаголы producir, dar, causar, ocasionar, aumentar, agudizar, inspirar, despertar, llenar de, colmar de, generar, sembrar, suscitar (causar sorpresa, aumentar extraneza, colmar de asombro), а с именем эмоции, обозначающей любопытство (curiosidad) -глаголы provocar, motivar, estimular, aumentar, (re)avivar, calmar, aplacar, despertar, encender, suscitar. Эти эмоции приобретают положительный или отрицательный знак оценки в зависимости от того, является ли желательной или нежелательной данная ситуация для субъекта Э.

8) Анализ сочетаемости глаголов с предикатными именами эмоции позволяет сделать вывод о том, что глаголы producir, causar, provocar не сочетаются с такими именами эмоции, как amor, afecto, carino, pasion, odio. Каузативные глаголы, имеющие метафорические оттенки, наоборот, часто употребляются с именами положительных эмоций, обозначающих симпатию, привязанность, любовь, страсть, а также гордость, и с именем отрицательной эмоции «ненависть». С именем эмоции simpatia сочетаются глаголы inspirar, despertar, colmar de, sembrar. С именами эмоций afecto, carino, amor употребляются глаголы inspirar, infundir, llenar de, alimentar. С именем afecto сочетается также глагол colmar de, с именем эмоции carino - глаголы colmar de, despertar, а с amor также используются глаголы despertar, encender, sembrar, cultivar, inundar de, inculcar imbuir. С именем эмоции pasion сочетаются глаголы inspirar, despertar, colmar de, encender, cultivar, alimentar, inculcar. Предикат ЭО odio употребляется с глаголами inspirar, despertar, alimentar, encender, sembrar, cultivar, imbuir. Необходимо отметить, что, поскольку amor и odio являются интенсивными полярными эмоциями, то каузативные глаголы, имеющие метафорические оттенки, с которыми они сочетаются, во многих случаях совпадают.

9) Интенсифицирующие и деинтенсифицирующие каузативные глаголы часто употребляются с именами отрицательных эмоций, обозначающих неудовольствие, досаду, раздражение, негодование, возмущение, гнев, ярость, исступление: aumentar (descontento, enfado, enojo, furia), exacerbar (descontento, resentimiento, indignacion), avivar (descontento, resentimiento, coraje); mitigar (resentimiento, colera), apaciguar (descontento, enfado, enojo, indignacion, colera, ira, furia), aplacar (descontento, enfado, enojo, indignacion, colera, ira, coraje, rabia, furia), calmar (enojo, irritacion, colera, ira, rabia, furia), paliar (resentimiento, irritacion).

10) Глагол encender, как правило, употребляется с предикатными именами, обозначающими интенсивные эмоции amor, pasion, ira, colera, odio.

Как видно из примеров, каузативные глаголы сочетаются с предикатами ЭС и ЭО, большинство из которых имеет отрицательные коннотации (inquietud, disgusto, soledad, tristeza, репа, nostalgia, deception, verguenza, remordimiento, pavor, susto, enfado, ira, piedad, desprecio, repugnancia, odio и др.), что связано, очевидно, с тем, что положительные эмоции (satisfaction, placer, alegria, felicidad, orgullo, respeto, admiration, simpatia, ternura, afecto, amor, pasion и др.) считаются нормой. Поэтому в художественных текстах описываются, как правило, только сильные положительные эмоции, в то время как мельчайшие оттенки эмоциональных состояний и отношений с отрицательной оценкой тщательно анализируются (Петрова 2004, 146). Каузативные глаголы также часто сочетаются с предикатами, обозначающими нейтральные эмоции (sosiego, calma, indiferencia) и с эмоциями, приобретающими знак оценки в зависимости от ситуации (sorpresa, asombro, curiosidad).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ изученного материала показал, что в испанском языке активно функционируют синтаксические конструкции, обозначающие каузацию ЭС или ЭО, в состав которых входят каузативный глагол и предикатное имя эмоции. В целях исследования явления каузации ЭС и ЭО и описания синтаксических конструкций, в которых оно реализуется, в работе была рассмотрена природа каузации и каузативных глаголов, а также представлен обзор по проблеме изучения эмоций. В исследовании была проанализирована внутренняя структура высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию ЭС или ЭО. Был выявлен круг каузативных глаголов, употребляющихся с именами эмоций, составлена их классификация с учетом семантических особенностей, рассмотрена семантика каждой группы этих глаголов и их фазовые характеристики, а также некоторые особенности предикатов ЭС и ЭО. В работе были описаны различные способы выражения каузации эмоций с помощью языковых метафор, содержащих имя эмоции, метафор с компонентами «сердце», «душа», а также идиом и образных метафор, была определена и проанализирована сочетаемость каузативных глаголов с именами эмоций. Полученные теоретические сведения по проблемам, связанным с явлением каузации эмоций, легли в основу исследования практического материала с целью изучения каузации ЭС и ЭО в испанском языке. Изученный материал позволяет сделать ряд выводов:

I. В результате проведенного исследования было установлено, что семантическая структура высказываний, содержащих синтаксические конструкции, обозначающие каузацию ЭС или ЭО, включает в себя причину Э, каузативный глагол, предикатное имя Э (ЭС или ЭО), субъект Э, объект Э (в случае ЭО). Семантический и синтаксический анализ этих компонентов показал следующее:

1. Причина Э бывает внешней (явления объективного мира и одушевленные лица) и внутренней (психологическое состояние и мыслительная деятельность субъекта Э). Если причина Э - одушевленное лицо, то каузация эмоции может быть как преднамеренной, так и непреднамеренной. Причина Э выражается при помощи имени существительного (одушевленного, неодушевленного, конкретного, абстрактного), местоимения (анафорического указательного, личного, неопределенного, отрицательного), а также пропозиций, вводимых глаголами перцепии, мыслительной деятельности, пропозиций, выраженных инфинитивными конструкциями или оборотом «тот факт, что», «то, что.». В большинстве случаев причина Э занимает синтаксическую позицию подлежащего. Причина Э может каузировать как положительные, так и отрицательные эмоции, но оценку какой-либо эмоции можно дать исходя из анализа всех составляющих определенной ситуации в целом.

2. В каузативных конструкциях субъект Э одновременно является объектом каузации и обладает такими постоянными свойствами, как одушевленность и инактивность. Он может быть выражен именем существительным (нарицательным или собственным), обозначающим людей и животных, личным местоимением в аккузативе или дативе, а также неопределенным и отрицательным местоимением. Субъект Э может иметь целостное представление (т.е. быть референтным), расщепленное представление (в душе, в сердце), или совсем не обозначаться, (т.е. быть нереферентным). В зависимости от репрезентации субъект Э может занимать синтаксическую позицию прямого или косвенного дополнения, обстоятельства, или же его синтаксическая функция может быть выражена имплицитно.

3. Объект Э представляет собой лицо, предмет, событие, явление, по отношению к которому субъект Э испытывает эмоцию, обусловленную оценкой этого объекта. Объект Э обозначается именем существительным (конкретным, абстрактным) или местоимением (личным, указательным). В предложении он выполняет синтаксическую роль косвенного дополнения. Полная структура со всеми актантами является достаточно громоздкой и встречается редко в испанском языке.

II. В работе были проанализированы основные компоненты синтаксических конструкций, обозначающих каузацию ЭС или ЭО в испанском языке, - каузативный глагол и предикатное имя эмоции. Основной акцент был сделан на исследовании каузативного глагола. В результате анализа этих компонентов можно сделать следующие выводы:

1. Каузативные глаголы, сочетающиеся с предикатами ЭС и ЭО, классифицируются по способности обозначать де/интенсификацию эмоции как нейтральные, интенсифицирующие и деинтенсифицирующие каузативные глаголы; отдельную группу составляют каузативные глаголы, имеющие характер языковой метафоры.

2. В испанском языке самыми распространенными нейтральными каузативными глаголами в составе описываемых конструкций являются producir, dar, causar. Они не градуируют эмоцию по шкале интенсификации, не имеют дополнительных метафорических оттенков и сочетаются с широким рядом предикатов эмоции. К нейтральным каузативным глаголам также относятся proporcionar, ocasionar, provocar, originar, motivar, estimular. В сочетании с предикатами ЭС или ЭО некоторые из этих глаголов приобретают дополнительные оттенки значения.

3. Предикаты ЭС и ЭО обладают способностью к де/интенсификации. Изменение интенсивности ЭС и ЭО обозначается многочисленными интенсификаторами и деинтенсификаторами, в роли которых могут выступать количественные (mucho miedo, poco respeto) и качественные (honda inquietud, angustia infinita) прилагательные, а также наречия и наречные обороты; при каузации ЭС де/интенсификацию выражает глагол-каузатор.

Интенсифицирующие каузативные глаголы aumentar, acrecentar, incrementar, reforzar, intensificar, multiplicar выражают усиление ЭС, a деинтенсифицирующий глагол aminorar - ослабление ЭС, они не несут в себе никаких дополнительных оттенков. Глаголы agudizar, acentuar, exacerbar, (re)avivar, ahondar, agigantar; mitigar, atenuar, templar, apaciguar, aplacar, calmar, paliar, aliviar, помимо основного значения де/интенсификации, имеют дополнительные оттенки и в большинстве случаев их значение представляет собой языковую метафору.

4. Наиболее адекватным лингвистическим описанием эмоций является их описание через метафору. Метафора также является распространенным средством выражения эксплицитной и имплицитной каузации эмоции.

1) В основе эксплицитного способа каузации эмоции лежит метафоризация основных компонентов каузативной конструкции:

A) имени эмоции (un apice de tristeza, un ataque de angustia.)',

Б) каузативного глагола. В процессе метафоризации глаголы inspirar, infundir, llenar de, colmar de, despertar, alimentar, generar, encender, suscitar, sembrar, cultivar, instilar, imbuir, inundar de, inculcar, traer, poner, transmitir, meter, sumir en, hundir en перенесли свою внутреннюю форму, которая имеет отношение к различным материальным сферам жизни человека и стихиям природы, на эмоциональную сферу и придали эмоциям различные стилистические оттенки.

Образ эмоции как жидкого тела в испанском языке передают каузативные глаголы infundir, instilar, imbuir, inundar de, llenar de, colmar de, sumir en, hundir en. При глаголах llenar de, colmar de имя эмоции также ассоциируется с сыпучей субстанцией. Предикаты ЭС и ЭО представляются, как обозначающие летучие или газообразные субстанции в сочетании с глаголом inspirar. Идею огненной субстанции передают глаголы encender и suscitar, а образ эмоции как предмета растительного мира - глаголы sembrar и cultivar. Имена эмоции метафорически представляются как живая материя в сочетании с глаголами alimentar, generar, despertar. Имя эмоции ассоциируется чаще с физической материей при каузативных глаголах inculcar, traer, poner, transmitir, meter.

B) обоих компонентов конструкции «каузативный глагол + имя эмоции» (colmar el vaso de paciencia, sumir en un mar de confusiones, hundir en el pozo de la desesperanza у el despecho).

При эксплицитной каузации эмоции каждый компонент синтаксической конструкции полностью сохраняет свое лексическое значение.

2) При имплицитном способе каузация эмоции выражается:

А) при помощи языковых метафор, имеющих в своем составе компоненты "corazon", "alma", которые ассоциируются с физическими предметами, приобретая их свойства и признаки. Эти метафоры могут передавать значение каузации ЭС и ЭО, выражающих любовь, симпатию (meter en los corazones); радостное волнение, возбуждение (alborotar corazones)', сочувствие, жалость (mover el corazon, ablandar el corazon, derretir el corazon)', страх, ужас (helar (enfriar) el corazon); грусть, тоску, печаль (agarrotar el corazon, encoger el corazon); горечь, боль, страдание (aranar el corazon (alma), atravesar el alma (corazon))', сильное потрясение, состояние шока (paralizar el corazon)', любовное разочарование (romper corazon).

Б) при помощи идиом, которые могут выражать каузацию таких эмоций, как горечь, боль, печаль, тоска (poner un nudo en la garganta); страх, ужас (poner los pelos de punta); страх, тревога (dejar con el corazon en un puno); досада, раздражение, негодование, возмущение, гнев, ярость (sacar de sus casillas, sacar de quicio).

При имплицитном способе выражения каузации ЭС и ЭО нет прямого указания на имя эмоции, и языковые метафоры и идиомы всегда соответствуют по своему значению простым синтаксическим конструкциям, обозначающим каузацию ЭС и ЭО. Функция этих метафор и идиом заключается в том, чтобы придать эмоциям больше выразительности.

3) Каузация ЭС и ЭО может быть как эксплицитной, так и имплицитной в случае образных метафорах, имеющих сему каузативности (calar la turbacion, sacar a la luz las nostalgias, golpear en las zonas mas doloridas de la personalidad).

5. В испанском языке нейтральные каузативные глаголы и большинство каузативных глаголов, имеющих характер языковой метафоры, относятся к классу предельных глаголов, обладающих фазисными характеристиками начинательности. Семантическими антонимами каузативов являются ликидативы, которые имеют фазисные характеристики финитности. Де/интенсифицирующие каузативные глаголы относятся к классу непредельных глаголов и не обладают фазисными характеристиками начинательности или финитности.

6. Исследование рассматриваемых синтаксических конструкций показало, что при выражении значения каузации эмоции ряд глаголов имеет следующие особенности и дополнительные семантические оттенки:

1) В каузативных конструкциях с глаголами producir, proporcionar причина Э, как правило, бывает неодушевленной, а с глаголом inculcar -одушевленной.

2) В каузативных конструкциях с глаголом ocasionar каузация Э является непреднамеренной, а с глаголом inculcar- преднамеренной.

3) В каузативных конструкциях с глаголами estimular, generar, meter, infundir, sembrar, cultivar, alimentar в случае, если причина Э - одушевленное лицо, каузация Э является направленной, преднамеренной.

4) Глагол motivar в сочетании с именем эмоции, как правило, обозначает «вызывать Э каким-либо действием, поступком» и выражает преднамеренную каузацию Э.

5) В каузативных конструкциях с глаголом transmitir, если причина Э -одушевленное лицо, то оно, как правило, испытывает те же эмоции, которые «передает», (т.е. заставляет испытывать) субъекту Э.

III. Анализ сочетаемости каузативных глаголов с именами эмоции позволяет сделать следующие выводы:

1. Наиболее употребительными в художественной литературе являются каузативные глаголы producir, dar, causar, provocar, inspirar, infundir, despertar. Они составляет примерно 70% от общего числа всех каузативных глаголов, употребляемых с предикатами ЭС и ЭО.

2. Глаголы producir, causar, provocar имеют наибольший объем сочетаемости с предикатами ЭС и ЭО, наименьший - глагол meter.

3. С именами эмоций, имеющих нейтральную оценку (спокойствие, безразличие) употребляются глаголы producir, dar, inspirar, infundir, generar, suscitar, sembrar, cultivar, transmitir, traer (dar sosiego, inspirar indiferencia).

Остальные глаголы с обозначениями этих эмоций практически не употребляются.

4. Каузативные глаголы proporcionar, inculcar, colmar de, inundar de, cultivar чаще употребляются с именами эмоций, несущих положительную оценку (inculcar amor, inundar de alegria), глаголы provocar, ocasionar, motivar, generar, traer, poner, meter, hundir en, sumir en, aumentar, incrementar, acentuar, aliviar, agudizar, mitigar, atenuar, templar, paliar - с именами эмоций, имеющих отрицательную оценку (provocar colera, poner envidia).

5. С именами эмоций, выражающими удивление, сочетаются глаголы producir, dar, causar, ocasionar, aumentar, agudizar, inspirar, despertar, llenar de, colmar de, generar, sembrar, suscitar (causar sorpresa, aumentar extraneza, colmar de asombro), а с именем эмоции, обозначающим любопытство (curiosidad) -глаголы provocar, motivar, estimular, aumentar, (re)avivar, calmar, aplacar, despertar, encender, suscitar. Эти эмоции приобретают положительный или отрицательный знак оценки в зависимости от того, является ли желательной или нежелательной данная ситуация для субъекта Э.

6. Анализ сочетаемости глаголов с предикатными именами эмоции позволяет сделать вывод о том, что глаголы producir, causar, provocar не сочетаются с такими именами эмоции, как amor, afecto, carino, pasion, odio. Каузативные глаголы, имеющие метафорические оттенки, наоборот, часто употребляются с именами положительных эмоций, обозначающих симпатию, привязанность, любовь, страсть, а также гордость, и с именем отрицательной эмоции «ненависть» (despertar simpatia, inspirar carino, infundir afecto, llenar de amor, encender pasion, alimentar odio). Поскольку amor и odio являются интенсивными полярными эмоциями, то каузативные глаголы, имеющие метафорические оттенки, с которыми они сочетаются, во многих случаях совпадают.

7. Интенсифицирующие и деинтенсифицирующие каузативные глаголы aumentar, exacerbar, avivar, apaciguar, aplacar, calmar часто употребляются с именами отрицательных эмоций, обозначающих неудовольствие, досаду, раздражение, негодование, возмущение, гнев, ярость, исступление (aumentar enfado, avivar descontento, apaciguar indignation, aplacar colera, calmar rabia).

8. Глагол encender, как правило, употребляется с предикатными именами, обозначающими интенсивные эмоции amor, pasion, ira, colera, odio.

Проведенный анализ показал, что испанский язык владеет огромным количеством глаголов, используемых для выражения каузации ЭС и ЭО. Они обладают своими семантическими особенностями и спецификой сочетаемости с предикатами ЭС и ЭО. Исследование показало, что большинство имен Э имеет отрицательные коннотации, так как положительные эмоции считаются нормой и реже описываются.

Подводя итог исследованию, следует отметить, что изучение каузации эмоционального состояния и эмоционального отношения как языкового явления, его функционально-семантических особенностей, а также его реализации в конкретном языковом материале способствует проникновению в лингвокультуру испанского народа, пониманию его национально-культурных черт, особенностей его менталитета.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Михеева, Наталья Алексеевна, 2007 год

1. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. - М.: Наука, 1976.-328 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-366 с.

3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. - N 3. - С. 27-33 (см. также Избр. труды Т.2., 1995, с. 453-465).

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-67.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.

7. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 37. 1978. - №4. - С. 333-343.

8. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147-174.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

11. И. Бабенко Е.В. Фразеосемантическое поле эмоций: Диссертация насоискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2003. -158 с.

12. Баженова И.С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2004 - 418 с.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка (1-е изд. 1932). М.: Изд-во Иностранной литературы, 1955. - 416 с.

14. Балли Ш. Французская стилистика. -М.: Изд-во Иностранной литературы, 1961.-394 с.

15. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового завета. М.: Издание Московской патриархии, 1983. - С. 692-694.

16. Богословский В.В. Общая психология. -М.: Просвещение, 1981.-383 с.

17. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. Спб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 219 с.

18. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. Спб: Изд-во СПбГУ, 2001. - 260 с.

19. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 207 с.

20. Васильев J1.M. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей фак. повышения квалификации. -М.: Высшая школа, 1981. -184 с.

21. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд. М.: Наука, 1980.-259 с.

22. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

24. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: МГУ, 1993. - С.3-29.

25. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. -654 с.

26. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. М.: Высшая школа, 2003.-244 с.

27. Витт Н.В. Об эмоциях и их выражении (к проблеме выражения эмоций в речи)//Вопросы психологии. 1964.-№ 3.-С. 140-154.

28. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения // Вопросы психологии. 1981. - № 4. - С. 60-69.

29. Витт Н.В. Эмоциональная регуляция в речемыслительных процессах // Психологический журнал, т.7. 1986. -№ 3. - С. 52-61.

30. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука, 1974. -224 с.

31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. -226 с.

32. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 52-65.

33. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 55-75.

34. Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. Сборник научных статей. М.: Институт Языкознания РАН, 1996.-С. 137-167.

35. Воркачев С.Г. Безразличие VS. Презрение (на материале испанского языка) // Вопросы языкознания. 1992. -№1. - С. 79-86.

36. Выготский Л.С. Проблема эмоций // Вопросы психологии. 1958. -№3.-С. 125-134.

37. Выготский Л.С. О двух направлениях в понимании эмоций в зарубежной психологии в начале XX в. // Вопросы психологии. 1968. - № 2.1. С. 157-159.

38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

39. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

40. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2004. - 862 с.

41. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия, Т.А. Графова, Н.А. Лукьянова и др. / Институт языкознания / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - С. 67-99.

42. Грачева Л.И. Средства выражения разрешения и запрещения в современном французском языке: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1982. -16 с.

43. Григоренко Т.Н. Семантические типы интенсификаторов: на материале португальского языка, с. 41 49 //Лексико-семантические структуры в языке и речевой деятельности. - М.: МГИМО, 1983. - 260 с.

44. Гройсман А.Л. Медицинская психология. Часть I. Лекции. -М.: Магистр, 1995.- 114 с.

45. Зализняк А. А. Функциональная семантика предикатов внутреннего состояния (на материале французского языка): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1985.-249 с.

46. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973.-352 с.

47. Золотова Г.А Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 368 с.

48. Изард К.Э. Эмоции человека. М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. -440 с.

49. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: «Питер», 1999-464 с.

50. Иовенко В.А. Синтаксис и семантика лексических каузативов в испанском языке: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -М., 1981. 174 с.

51. Иорданская JI.H. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. -М.: МГПИИЯ, 1970. С. 3-26.

52. Иорданская JI.H. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М.: МГПИИЯ, 1972. -С.3-28.

53. Истомин B.C. Семантико-функциональная характеристика высказывания с перформативными глаголами во французском языке: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 1979. - 18 с.

54. Кинэн Э., Комри Б. Иерархия доступности именных групп и универсальная грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11.-1982.-С. 111-165.

55. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1980.- 108 с.

56. Корди Е.Е. Опыт формального анализа конфигурации с фактитивным глаголом во французском языке // Ученые записки. Т. 317. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1971.-С. 293-301.

57. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. М.: УРСС, 2004. - 168 с.

58. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Волгоград, 2001 - 38с.

59. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

60. Кржижкова Е. Количественная детерминация прилагательных в русском языке (лексико-синтаксический анализ) // Синтаксис и норма. М.:1. Наука, 1974.-С. 122-146.

61. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова.-М.: Наука, 1981.-С. 62-67.

62. Куликов JI.B. Проблема описания психический состояний // Психические состояния. СПб.: «Питер», 2000. - С. 11-42.

63. Куликов JI.H. Типология каузативных конструкций в современных синтаксических теориях // Знак. Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике памяти А.И. Журинского, М.: Русский учебный центр, 1994.-С. 48-60.

64. Латина О.В. Экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / В.Н. Телия,

65. Т.А. Графова, Н.А. Лукьянова и др. / Институт языкознания / Отв. ред.

66. B.Н.Телия.-М.: Наука, 1991.-С. 136-157.

67. Леонтьев А.Н. Эмоционально-волевые процессы в овладении иностранным текстом // Иностранные языки в школе. 1975. - № 6.1. C. 93-97.

68. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты.-М.: МГУ, 1993.-С. 171-180.

69. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. РАН. Ин-т языкознания. / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. -М.: Индрик, 1999.-422 с.

70. Лук А.Н. Эмоции и личность. -М.: Знание, 1982. 176 с.

71. Макаренко Ю.А. Системная организация эмоционального поведения. -М.: Медицина, 1980. 208 с.

72. Милюкова Г.В. Семантическая характеристика глаголов, управляющих инфинитивом во французском языке // Ученые записки. Вып. 4. ГГПИИЯ. Горький, 1958. - С. 111 -126.

73. Мирошников Ю.И. Познавательная сущность эмоциональных состояний: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук. Свердловск, 1975. - 17 с.

74. Недялков В.П. Каузативные конструкции в немецком языке. Аналитический каузатив. Д.: Наука, 1971. - 178 с.

75. Недялков В.П., Сильницкий Г.Г. Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив / Отв. ред Холодович А.А. Д.: Наука, 1969.-310 с.

76. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 65-77.

77. Падучева Е.В. «Накопитель эффекта» и русская аспектология // Вопросы языкознания. 2004. - №5. - С. 47-57.

78. Падучева Е.В., Розина Р.И. Семантический класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-синтаксические свойства // Вопросы языкознания. 1993.-№6.-С. 5-16.

79. Переверзев К.Л. Семантика каузации на фоне лексической и пропозициональной типологии // Вопросы языкознания. 1996. - №5. -С. 107-118.

80. Передерий Е.Б. Аспекты семантико-синтаксической организации испанского высказывания. -М.: «Прометей», 1995. 133 с.

81. Петрова Г.В. Предикаты эмоционального отношения с отрицательной оценкой: безразличие и презрение // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. Сборник научных статей. -М.: Институт Языкознания РАН, 1996. С. 62-72.

82. Петрова Г.В. Предикаты уважения в португальском языке и их семантика. Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов / Отв. ред. Кашкуревич Л.Г. М.: МГИМО (У) МИД России, 2001.6 (21).-С. 75-84.

83. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: Издательство ИКАР, 1997. -320 с.

84. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка. -М.: Просвещение, 1997.-495 с.

85. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. -М: Учпедгиз, 1958.-536 с.

86. Почепцов Г.Г. Семантическая организация предложения в аспекте пресуппозиции: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Киев, 1976. - 19 с.

87. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. М., 2002. - 536 с.

88. Романов Д.А. Психолингвистическое обоснование эмоциональной идентификации // Вопросы языкознания. 2005. - №1. - С. 99-107.

89. Сафронов Б.В. Эстетическое сознание и духовный мир личности. М.: Знание, 1984.-96 с.

90. Силин А.А. Метафора и сравнение как средства описания эмоционального состояния // Функциональная семантика и проблемы синтаксиса. М.: Институт Языкознания, 1987. - С. 87-95.

91. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1974. - 43 с.

92. Симонов П.В. О роли эмоций в приспособительном поведении живых систем // Вопросы психологии. 1965. - № 4. - С. 75-84.

93. Симонов П.В. Высшая нервная деятельность человека. Мотивационно-эмоциональные аспекты. М.: Наука, 1975. - 175 с.

94. Симонов П.В. Информационная теория эмоций // Психология эмоций. Тексты.-М.: МГУ, 1993.-С. 188-195.

95. Соколов О.М. Семантика категории фазовости в русском языке // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1988. - №6. -С. 539-549.

96. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры », 1997 - 824 с .

97. Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения. -М.: Наука, 1977.-227 с.

98. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.

99. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26-52.

100. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

101. Тихомиров O.K. Психология мышления. Учебное пособие.-М.: Изд-во Московского ун-та, 1984.-272 с.

102. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная "анатомия" // Вопросы языкознания. 1995. - №3. - С. 3-16.

103. Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. 1979. - С. 142-148.

104. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 78-92.

105. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. -96 с.

106. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1987. -190 с.

107. Шаховский В.И. Эмоциональная / эмотивная компетенция в межкультурной коммуникации (есть ли неэмоциональные концепты) // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения концептов:

108. Сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2002. - С. 3-10.

109. Шибутани Т. Социальная психология. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999.-544 с.

110. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. -М.: Наука, 1971.-223 с.

111. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка (учебник для факультетов, отделений франц. яз. пед. ин-тов). Изд. 3. 4.1. Л.: Учпедгиз, 1966. - 234 с.

112. Эголинский Я.А. Эмоции человека и двигательная деятельность. -JL: Знание, 1978.- 19 с.

113. Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема. М.: Знание, 1973. - 32 с.

114. Alarcos Llorach Е. Estudios de gramatica funcional del espanol: 3-a ed. -Madrid: Gredos, 1997. 354 p.

115. Alcina Franch J., Blecua J.M. Gramatica espanola. Barcelona: Ariel, 1975.- 1244 p.

116. Alonso Gonzalez M.J. La metafora prosopopeyica en la lengua espanola. Coleccion Tesis Doctoriales. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense de Madrid, 1989. - 354 p.r

117. Alvarez Rodriguez J. El lenguaje de las emociones en las personas. http://www.ub.es/div5/site/pdf/ponencia3/pepealvarez3.pdf

118. Alvarez Silva A. El ser у la vida. Sentimientos у emociones en los seres vivos, http://www.redcientifica.com/doc/doc200305259809.html

119. Bolinger D. Degree words. The Hague - Paris: Mounton, 1972. - 324p.

120. Castilla del Pino C. Teoria de los sentimientos. Barcelona: Tusquets Editores, 2001.-378 p.

121. Cole P. The Grammatical Role of the Cause in Universal Grammar// International Journal of American Linguistics. Vol. 49, № 2. Chicago: The University of Chicago Press, 1983.-P. 115-133.

122. Comrie B. Causatives and Universal Grammar // Transactions of the Philological Society. Cambridge: Blackwell Publishing, 1974. - P. 1-32.

123. Comrie В. The syntax of Causative Constructions: Cross-language Similarities and Divergences // Syntax and Semantics. Vol. 6. The Grammar of Causative Constructions. New York: Academic Press, 1976.1. P. 261-312.

124. Coseriu E. La Creation Metaforica en el Lenguaje // El Hombre у su Lenguaje. Madrid: Gredos, 1977. - P. 66-102.

125. Criado de Val M. El verbo espanol. Madrid: Editorial S.A.E.T.A., 1968. -457 p.

126. Cruse D.A. A note on English causatives // Linguistic inquiry, 1972, v. HI, №4.-P. 520-528.

127. Dantzer R. Las emociones. Buenos Aires: Editorial Paidos, 1989. - 178 p.

128. Demonte Barreto V. Preliminares de una clasificacion lexico-sintactica de los predicados verbales del espanolhttp://www.uam.es/personal pdi/filoyletras/vdemonte/clasif.pdf

129. Diaz Guerrero R. El diferencial semantico del idioma espanol. Mexico: Editorial Trillas, 1975. - Ill p.

130. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola / Real Academia Espanola. Madrid: Espasa-Calpe, 1973. - 592 p.

131. Gili у Gaya, S. Curso superior de sintaxis espanola: 15 ed. La Habana: Ed. Revolucionaria, 1985. - 347 p.

132. Gomez Torrego L. Manual de espanol correcto. 2 vols. Madrid: Arco Libros, 1991.-462 p.

133. Gordon D., Lakoff G. Postulats de conversation // Langages. Paris, 1973. -№30. -P. 32-55.

134. Gray W. Emotional-cognitive structuring: A new theory of mind // Forum for correspondence and contact. 1973. - P. 1-6.

135. Gross M. Grammaire transformationelle du fran9ais. Syntaxe du verbe. -Paris: Larousse, 1968. 181 p.

136. Gurmendez C. Breve discurso sobre el placer у la alegria, el dolor у la tristeza. Madrid: Ediciones Libertarias, 1987. - 192 p.

137. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. - 256 p.

138. Le Guern M. La metafora у la metonimia. Madrid: Ediciones Catedra, 1990.- 147 p.

139. Levin В., Rappaport-Hovav M. Unaccusativity: At the Lexical Syntax-Semantics Interface. Cambridge (Mass.): Massachusetts Institute of Technology Press, 1995. - 318 p.

140. Lutz C.A. and Abu-Lughod L. Language and the politics of emotion. -Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge, 1990. 217 p.

141. Lyons J. An introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 1968. - 462 p.

142. Marco M.R. El verbo espanol. Conjugation у usos de los tiempos verbales. -Madrid: Grupodis, 1984. 223 p.

143. Marina J.A., Lopez Penas M. Diccionario de los sentimientos. Barcelona: Anagrama, 1999.-472 p.

144. Molho M. Sistematica del verbo espanol, I (aspectos, modos, tiempos). -Madrid: Gredos, 1975-359 p.

145. Mourelle de Lema M. Los verbos causativos en espanol. Bogota.: Instituto Саго у Cuervo, 1981.-9 p.

146. Ortony A., Turner T.J. What's basic about basic emotions? //Psychological Review, 97. 1990. - P. 315-331.1. СЛОВАРИ

147. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стер. М.: Ком Книга, 2005. - 576 с.

148. Большой русско-испанский словарь / Под ред. Г.Я. Туровера, М.: Русский язык, 2000. 854 с.

149. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. -3-е изд., испр.-М.: Русский язык, 1986. 840 с.

150. Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова, М.: Русский язык, 1988.-832 с.

151. Испанско-русский словарь / Под ред. Ф.В. Кельина, М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961.-944 с.

152. Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э.И. Левинтовой, М.: Русский язык, 1985. 1080 с.

153. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.

154. В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 683 с.

155. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX в. Т.1 / Под ред. А.И. Федорова, Новосибирск: Наука, 1991. 337 с.

156. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX в. Т.2 / Под ред. А.И. Федорова, Новосибирск: Наука, 1991.-272 с.

157. Bosque Munoz I. REDES Diccionario combinatorio del espanol contemporaneo. Madrid: Ediciones SM, 2004. - 1839 p.

158. Diccionario de la Lengua Espanola / Real Academia Espanola. Vol. I. 22-a ed. Madrid: Espasa-Calpe, 2001. - 1180 p.

159. Diccionario de la Lengua Espanola / Real Academia Espanola. Vol. II. 22-a ed. Madrid: Espasa-Calpe, 2001. - 2368 p.

160. Lazaro Carreter F. Diccionario de terminos filologicos. Madrid: Gredos, 1981.-444 p.

161. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Vol. 1.2-a ed. Madrid: Gredos, 2001.- 1519 p.

162. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Vol. II. 2-a ed. Madrid: Gredos, 2001.- 1597 p.

163. Moral R. del. Diccionario tematico del espanol. Madrid: Editorial Verbum, 1998.-569 p.

164. Raimondo Cardona G. Diccionario de Iinguistica. Barcelona: Ariel, 1991.-290 p.

165. Seco M. Diccionario Fraseologico documentado del espanol actual. 3-a ed.

166. Madrid: Santillana Ediciones Generales, 2005. 1084 p.

167. Suazo Pascual G. Abecedario de dichos у frases hechas. Madrid: Editorial EDAF, 1999.-396 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.