Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях: На материале русского, английского и кабардинского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Улимбашева, Эмма Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 141
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Улимбашева, Эмма Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ.
1.1. Ценностный характер оценки.
1.2. Структура оценки.
1.3. Природа оценочного значения.
1.4. Семантические признаки и виды языковых оценок.
1.5 Способы выражения оценок в формулах вежливости.
ГЛАВА II. ЭТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ.
2.1. Этические принципы категории вежливости.
2.2. Этикет межличностных отношений.
2.3. Стереотипы формул вежливости.
2.4. Нормативная регламентация вежливого общения.
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ.
3.1. Формулы благопожеланий в кабардинском языке.
3.2. Выражения благопожеланий в балкарском языке.
3.3. Некоторые особенности благодарности в русском языке.
3.4. Обращение «ты» и «вы».
3.5.Некоторые особенности современного английского речевого поведения.
3.6. Роль модальных глаголов в выражении форм вежливости в английском языке.
3.7.Фразеологические единицы с лексическим компонентом вежливость».
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвокультурологические особенности концепта "вежливость": На материале казахского, русского и английского языков2005 год, кандидат филологических наук Савойская, Наталья Павловна
Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале английской и русской коммуникативных культур2003 год, доктор филологических наук Ларина, Татьяна Викторовна
Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах: на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Чаушев, Ахмат Сапарбиевич
Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках2011 год, кандидат филологических наук Глушкова, Светлана Юрьевна
Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры2010 год, кандидат филологических наук Нгуен Ву Хыонг Ти
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях: На материале русского, английского и кабардинского языков»
Для современной лингвистики характерно изучение языка в совокупности с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления типичные для лингвокультурной общности носителей языка.
Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. Как справедливо заметил А.А. Леонтьев, по существу невозможно исследовать развитие и функционирование человеческой личности, не обращаясь к понятию общения, не интерпретируя это понятие тем или иным образом и не анализируя его конкретных форм и функций в тех или иных социальных и исторических условиях» [Леонтьев 1975:6].
Взгляд на язык со стороны наук о человеке и его мире послужил новым источником познания системы общения, верований, предрассудков, традиций, а также способствовал возникновению и развитию новых междисциплинарных научных направлений (социолингвистика, этнолингвистика, лингво-культурология, лингвострановедение и др.).
Выполненное в русле лингвокультурологии данное диссертационное исследование рассматривает вежливость как категорию языка и культуры и тем самым отражает проблему взаимосвязи языка и культуры.
В диссертационной работе на конкретном языковом материале обоснован оценочный характер категории вежливости в лингвистике, исследована ее тесная связь с различными сферами человеческой деятельности. В исследовании также прослеживается, как особенности условий страны, ее истории, экономики, подробности быта, обычаи народа - носителя языка получают отражение в категории вежливого общения.
Вопросы связи языка и культуры в широком смысле слова интересовали исследователей языка издавна. Как отмечается в литературе, идея связи языка и культуры относится к XVII веку, а более целенаправленная разработка этой проблемы - к концу прошлого века [Комлев 1992:117].
Исследование языка в лингвокультурологическом аспекте имеет непосредственное отношение к проблеме «язык и общество» (в широком ее понимании). Этот «особый аспект рассмотрения языка вне рамок его структуры связан с пониманием языка как системы, передающей в целом некоторую культуру, системы, в котором закодировано восприятие мира» [Колшанский 1984:63].
Будучи сложным и многоаспектным явлением, язык может изучаться с позиций разных сфер знания. Большие успехи, достигнутые в области лин-гвокультурологии, дают возможность всесторонне изучать различные ее аспекты, одним из которых является категория вежливости как форма общения в разных культурных традициях.
Постановка проблемы исследования данной категории языка в ее культурно-историческом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвокультурологии как специальной области языкознания, введением понятия «культурный компонент значения», представляемого в работах отечественных исследователей А.А. Леонтьева, Ю.В. Рождественского, Н.Г. Комлева, Е.М. Верещагина, А.Д. Райхштейна, Г.В. Колшанского, Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, Е.М. Вольф, Б.Х. Бгажнокова, и многих других исследователей последних лет. Вместе с тем приходится констатировать, что попытки заполнить лакуны, существующие в знаниях по данным проблемам, немногочисленны. Культурологическая ориентация лингвистики позволяет по-новому взглянуть на язык, на его уровни с точки зрения отражения в нем национальной культуры, по-новому подойти к раскрытию закономерностей развития языка, его содержательной стороны и другие вопросы. Но данное направление не ограничивается только выявлением культурологической информации, заложенной в языковых единицах. Содержанием культурологически ориентированной лингвистики является поиск национально-содержательных значений слов и выражений в разных культурных традициях, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций [Верещагин, Костомаров 1980:84]. Следует отметить, что через фоновые знания культурно-исторического характера во всей полноте раскрывается значение и обеспечивается его адекватное восприятие со всеми нюансами значения в актах межкультурной коммуникации. Таким образом, исследование языковых единиц в лингвокультурологическом плане осуществляется от языковой единицы к культуре и от культуры - к языковой единице.
Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит в: 1) в специфике построения речевой цепи, осуществляемого по грамматическим правилам этого языка; 2) в специфике образов сознания, отражающих предметы конкретной национальной культуры.
В этом ракурсе категория вежливости определяется ценностным содержанием, присущим каждой национальной культуре, характером ситуации (бытовая, социально-общественная, профессиональная, официальная) и социальными параметрами статуса и разных видов дистанции между партнерами по общению.
Вежливость в языке реализуется эксплицитно и имплицитно. Эксплицитная, или конвенциональная вежливость, состоит в более или менее обязательном соблюдении принятых правил этикета, коммуникативного общения и метакоммуникативных постулатов коммуникации. Имплицитная, или индивидуальная вежливость, не ожидается и не требуется в одинаковой степени, она базируется на выборе определяемых языковых средств, реализуемых разными стратегиями предупредительности и дипломатичности.
Известно, что одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является форма общения и ее социокультурная оценка.
В любую эпоху и в любом обществе вежливость, отраженная в языке, характеризует уровень культуры нации в целом. Закрепленные в социальном менталитете эталоны поведения, их социокультурная оценка определяют специфику и своеобразие этикета данного народа. Будучи заложенным в со-циоментальной картине мира, нерешенным пока остается вопрос о статусе и месте определенных универсальных форм категории вежливости в разных культурных традициях, их возникновении и развитии. В этом плане особый интерес представляет сравнительно-сопоставительный анализ семантических связей категории вежливости в разносистемных языках.
Однако семантические связи категории вежливости в кабардинском, русском, балкарском и английском языках ранее не исследовались.
Под системным исследованием вежливости как категории языка в данной работе понимается рассмотрение упорядоченной, относительно устойчивой и непротиворечивой, внутренне связанной и структурированной совокупности форм вежливого обращения, их ценностей, установок, идеалов, которые отражают социокультурный статус общества.
Актуальность темы исследования определяется слабой изученностью лингвокультурологического аспекта категории вежливости в разных культурных традициях, составляющих важную часть ментальной картины мира, имеющего в разных языках различные способы и специфику языкового выражения и сознания. Сопоставительное изучение оценочной семантики данной категории в контексте лингвокультурологии позволяет выявить и оценить существующие в конкретном социуме критерии оценки вежливости, а также определить роль и место данной этической категории в системе культурологических ценностей кабардинского, русского и английского языков (социумов).
Подобное рассмотрение категории вежливости является важным для дальнейшего развития контрастивной лингвокультурологии, лингвокульту-рологической лексикографии, для преподавания языков в полиэтнических аудиториях, а также для теории и практики перевода текстов, в том числе художественных, с национально-культурной семантикой.
Из-за недостаточного внимания к национальной специфике общения могут возникнуть неправильности и неточности в переводе текста, что ведет к неполному и искаженному восприятию информации и знания культурно-исторических коннотаций в семантической структуре выражения вежливости, где знание культурной коннотации приобретает исключительную важность и актуальность.
Степень разработанности темы. Дискуссия о культуре языка и речи относится к тезисам Пражской лингвистической школы, которые впервые были опубликованы в ходе подготовки первого Международного конгресса славистов в Праге в октябре 1929 года [Sharnhorst R. 1976:43-73]. С этого времени усилия ученых многих стран были направлены на изучение использования языковых средств в различных сферах человеческой деятельности, хотя данная культурологическая проблема издавна вызывала интерес исследователей (Аристотель, Сократ, Ибн Араби, Ж.-Ж.Руссо, И.Кант, Гегель, А.Шопенгауэр, К.Маркс, В.Гумбольдт, Вл.Соловьев, Н.Бердяев), принадлежащих к различным мировоззренческим направлениям. Каждое из учений предлагало свой способ употребления языковых форм вежливости, одновременно связывая ее с эстетикой. Самым известным примером рассуждения о культуре речи и языка в литературе считается (часто цитируемый) диалог между Бакалавром и дьяволом, переодетым в профессора, перед черепами, во второй части «Фауста»:
Бакалавр: Признайтесь, Ваш череп, Ваша лысина не дороже тех полых?
Дьявол (мирно): Очевидно, друг мой, ты и не ведаешь, как груб?
Бакалавр: В немецком лгут, если пытаются быть вежливыми».
В тезисах Пражской лингвистической школы по культуре речи предлагалось взять в качестве образца литературную практику последних пятидесяти лет для правильного использования языка. Это воззрение могло бы иметь силу и относительно других языков, однако зарождение категории вежливости в лингвистике связывается с исследованиями англо-американского направления второй половины XX века. В советской лингвистике в это время уже писалось о культуре русской речи, но специальных исследовательских направлений еще не было.
Вейнрих указывает на то, что социолог Н.Элиас уже в середине тридцатых годов в своем труде «О процессе цивилизации» описал законы развития в изменяющихся формах вежливого обращения при коммуникации друг с другом. Однако лишь в шестидесятых и семидесятых годах в работах Е.Гоффмана, а также П. Браун и С. Левинсона были опубликованы основополагающие тезисы по исследованию форм вежливого обращения [Brown, Levinson 1978:101-210; Weinrich 1986:8-11]. В этих работах обычно различают «отрицательную форму вежливости», которая направлена на обходительность и разгрузку партнера по беседе, и «положительную форму вежливости», которая проявляется в выражении симпатии, внимания и любопытства по отношению к партнеру по беседе. Научной общественности известны также и нормы ведения беседы, изложенные в статье Левинсоном [Levinson 1994:104].
В последние годы в отечественной лингвистике отмечается рост публикаций, посвященных различным аспектам культуры речи. Возрастает стремление исследователей описать особенности употребления форм вежливости в культуре разных этносов, выявить закономерности ее функционирования и использования в разных языковых ситуациях.
Цели и задачи исследования. Целью данной работы является анализ категории вежливости как аспекта языка в кабардинском, балкарском, русском и английском языках, выявление универсальных и национально-специфических признаков в системе обозначений форм вежливости, определяющих их специфику и своеобразие в рассматриваемых культурах в рамках функциональной и культурной прагматики.
В определении этой цели мы разделяем мнение А.Д.Райхштейна, который считает, что «выявление, систематизация и интерпретация иноязычного отражения явлений, специфичных для страны или стран изучаемого языка» является одним из главных направлений исследования в страноведчески ориентированной лингвистике [Райхштейн 1980:8-14]. Поэтому в работе широко применяется индуктивный способ исследования - от наблюдений частных фактов к установлению общих закономерностей.
Исключительно важным моментом является вскрытие исходной мотивировки и выявление национально-содержательных созначений языковых компонентов, коннотаций, ассоциаций, типичных для носителя языка и неизвестных представителю другой лингвокультурной общности, но необходимых для их адекватного восприятия.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: выявление лингвокультурологического статуса оценки категории вежливости в языке; изучение социальных основ форм вежливого общения в разных культурных традициях; выделение и систематизация этических принципов употребления вежливости в кабардинском, балкарском, русском и английском языках;
- вскрытие определений критериев категории вежливости, зафиксированных в языковой картине мира кабардинского, русского и английского языков; выявление общих и специфических особенностей обозначений формул вежливости и их функционирования в языке;
- обоснование роли национально-культурных элементов вежливости в межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- описание фразеологизмов с лексическим значением вежливости.
Предметом исследования в работе является изучение особенности использования категории вежливости в разных культурных традициях с точки зрения их лингвокультурологической значимости.
Объект исследования - этноспецифические формы вежливого общения, их речевой тип, характер используемых способов и приемов, типология языкового этикета, находящегося в процессе многоаспектного изучения в теории межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Методологической базой диссертационной работы, находящейся на стыке интересов ряда филологических дисциплин (лингвокультурологии, страноведения, общей, типологической, сопоставительной лингвистики, лин-гвоэтнологии), стал комплексный подход к анализу лингвистического статуса категории вежливости в кабардинском, русском и английском языках, определивший использование конкретных методов: описательного при первичном отборе и классификации материала, предлагающего установление значения на семантические составляющие, дополненного элементами дистрибутивного и контекстуального анализа; сравнительно-сопоставительного -при установлении кабардино-русско-английских параллелей; индуктивного и дедуктивного, ориентированных на выявление общих (интегрирующих) черт в межкультурной коммуникации, одновременно характеризующих и типологию языка и культуры.
Научная новизна состоит в том, что впервые рассматривается лингво-культурологический статус оценки категории вежливости в языке; осуществляется анализ форм категории вежливости в кабардинском, русском и английском языках с использованием системного и функционального анализа, проведен комплексный анализ степени клишированности формул вежливости в разных культурах и их оценочность. В семантике выявлено основное преобладание различных форм употребления, сфера использования которых связана с типизацией ситуативных рамок с точки зрения их коммуникативной значимости и национально-языковой специфики.
Сочетание сравнительно-сопоставительного и системного методов описания позволило выявить зоны как взаимного пересечения, так и непересечения содержания, закономерно вызывающие возникновение смысловых лакун и подчеркивающие особенности языкового видения мира.
Теоретическая и практическая значимость работы заключаются в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, синтаксису, по лингвокультурологии и страноведению, теории и практике перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также при чтении спецкурсов по данным аспектам лингвистики.
Материалом исследования послужила картотека, составленная сплошной выборкой из толковых словарей кабардинского, русского и английского языков, произведений художественной литературы, извлечения из этнографического материала, публицистики и современной периодики ( А .Г. Емузов, 1976; Д.И. Квеселевич, 1998, А.В. Кунин; 1998; В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец, 1988; Словарь кабардино-черкесского языка, 1999 и др.) , а также сборники статей и тезисов по данной проблеме.
В работе также по мере необходимости использовались сведения экстралингвистического характера, так называемые «фоновые знания», помогающие постижению «историко-культурной самобытности народа, языку которого принадлежит рассматриваемое слово» [Верещагин, Костомаров 1980].
Апробация работы. Основные идеи, содержащиеся в работе, были представлены в докладах Международных, Всероссийских, внутривузовских научных конференций: Сухуми (1999) «Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики», Казань (2002) «Сравнительная филология и полилингвизм», Дагестанский лингвистический сборник, вып. 11. Academia, Москва, 2003г., Казань (2003) «Современные проблемы полилингвизма», внутривузовских конференций и семинаров Кабардино-Балкарского государственного университета (1999-2002 гг.), а также в 4 публикациях.
Структура диссертации определяется логикой исследования в соответствии с поставленными задачами.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и перечня источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Формулы якутского речевого этикета2003 год, кандидат филологических наук Федорова, Вера Сергеевна
Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Демченко, Екатерина Владимировна
Обучение русскому коммуникативному поведению американских учащихся в курсе русского языка как иностранного: рече-поведенческая тактика "просьба"2008 год, кандидат педагогических наук Славнейшева, Елена Владимировна
Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре: ситуативно-стратегический анализ2011 год, доктор филологических наук Газизов, Рафаэль Аркадьевич
Средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке2011 год, кандидат филологических наук Гришечко, Елизавета Георгиевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Улимбашева, Эмма Юрьевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Категория вежливости универсальна в силу ее представленности в рассматриваемых языках, но в то же время она обладает разнообразными культурными коннотациями, имеет у носителей той или иной лингвокультурной общности определенную этическую и эстетическую ценность.
В представленной диссертационной работе мы стремились описать некоторые общие и частные принципы категории вежливости, имея в виду, что межкультурная коммуникация, т.е. общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам, как и любая коммуникация, представляет собой взаимодействие «говорящих сознаний» [Бахтин 1994: 5].
Согласно сделанному анализу, в рамках лингвокультурологии оценочные характеристики вежливости рассматриваются как феномен этической культуры, способствующий формированию национальной специфики этноса.
Национальное своеобразие категории вежливости в речевом общении проявляется в наличии у них специфических признаков, которые могут отражать экстралингвистические - социальные, исторические, культурные, психологические, этнические - факты, свойственные носителям того или иного единого национально-культурного коллектива. Незнание национальных норм речевого этикета может стать причиной «культурного шока». В этой связи следует отметить, что через фоновые знания культурно-исторического характера можно раскрыть по всей полноте значение и его адекватное восприятие со всеми нюансами в актах межкультурной коммуникации. Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит: 1) в специфике построения речевой цепи, осуществляемой по грамматическим правилам данного языка; 2) в специфике стереотипов, отражающих конкретную национальную культуру.
В исследуемых языках единицами речевого этикета свойственна высокая частотность и широкая вариативность. В наиболее яркой форме она проявляется в наборе и употреблении формул благопожеланий, являющихся основным звеном в микросистеме речевого этикета.
Основополагающим моментом в развитии ряда национально-культурных признаков категории вежливости служит своеобразный способ восприятия и моделирования действительности лицами, принадлежащими к различным национально-культурным традициям.
Представляется оправданным в типологическом плане выделение следующих видов оценочности в категории вежливости: знаковую (семиотическую), содержательную (когнитивную), формальную (референтивную). Соответственно, знаковая оценочность свойственна всем лексическим единицам, функционирующим в языке в виде языковых знаков (в том числе и формам вежливости). Аксиологическая информация, относящаяся непосредственно к осмыслению объекта номинации, определяется как когнитивная оценочность языкового знака. Референтивная оценочность относится не к содержательному анализу, а служит своеобразным способом восприятия и моделирования действительности лицами, принадлежащими к различным национально-культурным традициям.
Исследование показало, что категория вежливости в изучаемых языках образует сложную систему, включающую как идентифицирующую, так и ценностно-оценочную характеристику, т.е., с одной стороны, в качестве аспекта обозначения выступают характеристики онтологические, присущие лицу: «пол», «возраст», «старший - младший», «начальник - подчиненный» -а с другой стороны - значения, которые содержат аксиологические признаки, включающие эталонные представления об этических нормах данного культурного сообщества.
В то же время категория вежливости реализуется эксплицитно и имплицитно. Эксплицитная или конвенциональная вежливость состоит в более или менее обязательном соблюдении принятых правил этикета и метакоммуникативных постулатов коммуникации при общении. Имплицитная или индивидуальная вежливость не требуется в обязательном соблюдении всех норм этикета в одинаковой степени, она базируется на выборе определяемых языковых средств, реализуемых разными стратегиями предупредительности и дипломатичности.
Формы выражения вежливости в виде социальной заданности и фикси-рованности в исследовании можно представить в виде системы стандартов коммуникации, вместе с тем, будучи отражением системных отношений реальной действительности, стандарты вежливого общения, обслуживающие ту или иную сферу взаимодействия людей, образуют ритуальное общение. Следовательно, в разных культурах ценностный характер этноэтикета рассматривается как система характерных для данного этноса моральных предписаний ритуализованного общения в типичных изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия человека с окружающим миром, в процессе которого происходит познание мира и его оценка. Мир оценок многообразен. Один и тот же объект может быть предметом самых разнообразных оценок. На уровне высказывания, куда относятся и формулы вежливости, оценка характеризуется следующими основными признаками: а) соотнесенностью с логическими формами суждения; б) соотнесенностью с определенным понятийным содержанием, выступающим в форме представлений о нормах, стандартах, стереотипах, эталонах; в) соотнесенностью с эмоциональными формами выражения, связанные с представлениями о позитивном и отрицательном (в сфере этикета - о добре и зле, в форме общения - вежливой и невежливой, в сфере этики - о прекрасном, в социальной сфере - поощряемом и осуждаемом); г) соотнесенностью с национальной культурой; д) концептуально-системным характером оценки.
В исследуемых языках представляется возможным выделение трех типизированных форм вежливого общения - нейтральная, неформальная (официальная, ритуальная) и формальная. Но степень их использования различна. Для английского языка более характерны нейтральная и формальная формы, для русского - нейтральная и официальная (неформальная), а для кабардинского - все три формы одинаково продуктивны.
Кроме этого, наши наблюдения дали возможность рассмотреть категорию вежливости в виде нескольких уровней. К первому относятся высокоуровневые познавательные процессы, в первую очередь - сознание; ко второму - совокупность языковых и внеязыковых знаний, куда входят: знание языка и знание принципов речевого общения, знания о контексте и ситуации об адресате, представления о говорящем и об окружающей обстановке, общефоновые знания; к третьему - сумма навыков и умений, обеспечивающих такие характеристики высказывания, как логичность, экспрессивность, стилистическая адекватность выразительного использования невербальных средств коммуникации; к четвертому — умение планировать дискурс и управлять им с целью осуществления речевого действия на адресата.
Различия в значениях формул вежливости в разных языках открывают доступ в различные «ментальные миры» и «культурные коды». Имена, обозначающие денотат, с которым связан комплекс культурно-исторических ассоциаций, являются культурно маркированными выражениями. Наиболее ярко это проявляется в формулах благопожеланий и приветствий кабардинского и балкарского языков, где встречаются более 100 стандартизированных выражений.
Анализ современного функционирования речевого этикета говорит, в частности, о заметном изменении системы форм обращения во всех языках в связи с историческим развитием общества (обращение по имени и отчеству, а также на «Вы», упрощение табуированного обращения в кабардинском и балкарском языках, фамильярности - среди молодежи во всех языках в сфере неофициального общения коммуникантов), соответственно, перераспределение изменения ценностей могут привести к изменению оценочного знака в значении слова. В таких случаях новые эталонные представления находят отражение в социально-нравственных качествах общества. Это, на наш взгляд, та основа, на которой в дальнейшем под новым углом зрения можно рассмотреть данную проблему, по-новому осмыслить факты коммуникативной этикетной речи, взяв на вооружение все, что для этого имеется в лингвистике и смежных с ней отраслях науки.
127
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Улимбашева, Эмма Юрьевна, 2003 год
1. Абаев В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке. // Вопросы языкознания. № 3 М., 1965. - С. 24-43.
2. Адыги: Культурно-исторический журнал, Нальчик, 1991. № 1,2,3, -145с.
3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Речевой этикет. М., 1973. -87с.
4. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. М., 1981 — 199с.
5. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1983 -176с.
6. Алешина Л.Г. О вежливости, о такте, о деликатности. Л., 1990. 25с.
7. Алиева B.C. Средства выражения этикета в русской речи межнационального общения жителей Кавказа // Национальная культура и общение. М., 1977. С. 19-21.
8. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973.- 110с.
9. Акишина А.А. и др. Жесты и мимика в русской речи. М. 1991. 144с.
10. Арнольдов А.И. Национальные культуры: современное видение. М.: МГИК, 1992. -237 с.
11. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры. Введение в культурологию. М.: МГИК, 1992. -240с.
12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. М., 1981. т.40. №4. С. 43-56.
13. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1984. №1 -С.5-23.
14. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. С. 3-42.
15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. -341с.
16. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. -С.92.
17. Арутюнова Н.Д. Предикат // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия. 1998. -С.392.
18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. —М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
19. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. -С. 268-271.
20. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). Авто-реф.дисс.канд.фил.наук.-Волгоград, 1997.-21 с.
21. Баткин JI.M. Два способа изучать историю культуры. Вопросы философии. 1986, №12. -С. 104-106.
22. Башиева С.К. Языковые особенности формул речевого поведения. Саранск, 1992. С. 12-13.
23. Башиева С.К. Основы культуры речи. Нальчик, 1996. 26с.
24. Бахтин М.М. Антиномия Культуры // Независ, газета 1994. С.5
25. Бгажноков Б.Х. Личностно и социально ориентированное общение. Материалы IV-ro Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. С. 16-26.
26. Бгажноков Б.Х. К определению понятия « стиль общения». Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. 4.2, Л., 1975. С. 35-42.
27. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Н., 1978. 159с.
28. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик, 1983.229 с.
29. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. Нальчик, 1999. 96с.
30. Бгажноков Б.Х. Основания гуманистической этнологии, Москва, 2003269 с.
31. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английском разговорной речи). ИЯШ, 1985. №2. -С.12-16.
32. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Изд-во Воронеж, университета, 1985. 180с.
33. Беляева Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах. ИЯШ, 1990, Ш.-С. 43-47.
34. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М., 1994.- 192с.
35. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 447с.
36. Бетрозов Р.Ж. Происхождение и этнокультурные связи адыгов. Нальчик, 1991 168с.
37. Библер B.C. Накануне «социума культуры» // Рассказ философа. 1994. -С.18
38. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000. -128 с.
39. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик, 2000. -46 с.
40. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.- 139с.
41. Боголюбова Е.В. Культура и общество. М.: МГУ, 1978. — 232с.
42. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. -М.: Космополис. 1994. -222 с.
43. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. 176с.
44. Бромлей Ю.В., Булатова JI.H. Очерки морфологии русских говоров. 1972.-448с.
45. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983. 170с.
46. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Создано человечеством. М., 1984. 272с.
47. Бромлей Ю.В. Этнознаковые функции культуры. М., Наука, 1991. -224с.
48. Брудный А.А. О проблеме коммуникации // Методологические проблемы социальной психолингвистики. М.: Наука, 1975. -С. 165-182.
49. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.
50. БСЭ (Большая Советская Энциклопедия), изд. 3-е. 1974. - 632с.
51. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.-576с.
52. Вежбицкая А.А. Русский язык . Язык, культура, познание. М., 1996. -780с.
53. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) -М.: Изд-во «Индрик», 1998. -240 с.
54. Вербицкая JT.A. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языку . Изд. 2-е., испр. и дополн. - М., 2001 - 239с.
55. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980-320с.
56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. 246с.
57. Введенская JI.A. и др. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону. 2000. 544с.
58. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1971.-С.21-22.
59. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. С.-35-37.
60. Волков А.Г. Язык как система знаков. М., 1966. 85с.
61. Волкова Н.Г. Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа, М. «Наука», 1973 208с.
62. Волович В.И., Клепиков А.И. Человеческий фактор: единство сознательности и деятельности. М., 1989. 287с.
63. Вольф Е.М. Варьирования в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. -М., 1972. -С. 273-294.
64. Вольф Е.М. Прилагательные в тексте («Система языка» и «Картина мира») // Лингвистика и поэтика. -М., 1979. -С.118-135.
65. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. -228 с.
66. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 3-х т. М., 1983., 435с.
67. Габуниа З.М., Башиева С.К. Риторика как часть традиционной культуры. Нальчик, 1993.- 88с.
68. Габуниа З.М. Деловое общение как составляющая национально-духовной культуры и языкового самосознания. // Языковая ситуация в современном мире. Пятигорск, 1996. -С.96-100.
69. Габуниа З.М. Деловое общение как основа народной дипломатии и языкового самосознания // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы. М., 2001. -С.38-41.
70. Габуниа З.М. Культовая речь как продукт культуры. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996. С. 117-121.
71. Гарданов И.Б., Розенталь Д.Э. Общественный строй адыгских народов ( XVIII пер. по л.XIX века) М., «Наука», 1967. - 331с.
72. Гак З.Г. Синтаксис эмоции и оценок // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. -М., 1996. -С.20-30.
73. Гегель Г.В. Эстетика в 4-х т. М., 1969. 326с.
74. Гольдин В.Е. Речь и этикет. Саратов, 1978. 112с.
75. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи: Учебн. для вузов. М., 1999.-560с.
76. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С. 67-99.
77. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. -288 с.
78. ГуревичП.С. Философия культуры. М., 1995. 288с.
79. Гуревич П.С. Культурология. 1998.-288с.
80. Гутов A.M. Этюды о кавказском этикете. Нальчик, 1998. -128 с.
81. Давыдов В.В., Зинченко В.П., Талызина Н.Ф. Проблема деятельности в работах А.Н. Леонтьева. Вопросы психологии. 1982, № 4 - С. 62.
82. Дейк Т.А. ван. язык, познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312с.
83. Жиляева Н.Х. Щэнгъасэ. Нальчик, 1995. 190с.
84. Жинкин Н.И. Механизмы речи. 1958. 370с.
85. Загазежева М.Г. Очерки традиционного воспитания адыгов. Нальчик, 1995.- 145с.
86. Звягин Ф.Е. Анализ актуального употребления категории вежливости в японском языке // Вестник Омского университета, 1998, вып.З. -С.59-62.
87. Зеленецкий К.П. Общая и частная риторика. Одесса, 1949. - С.109-110.
88. Ивин А .Я. Основные логики оценок. М.: МГУ, 1970. -230 с.
89. Инал Ипа Ш.Д. Очерки об абхазском этикете. Сухуми, 1984. - 190с.
90. Калимова Г.А., Чирикба В.А. Некоторые особенности речевого этикета абхазов.-В кн.: этнопсихолингвистика. -М.: Наука, С. 138-153.
91. Карнеги, Дейл. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей. Нальчик, 1994.-671с.
92. Кармин А.С. Основы культурологии. Морфология культуры. СПб, 1997. -507с.
93. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1984. 215с.
94. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., изд. МГУ, 1992. -216с.
95. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры: теоретический очерк. М., Наука, 1994. 378с.
96. Кондрашов В.А. Этика и эстетика. Ростов-на-Дону, 2000. 320с.
97. Костомаров В.Г. Жизнь языка. М., 1984 144с.
98. Коул М. Культура и мышление. М., 1977. 261с.
99. Крысин Л.П. и др. Правильность русской речи. Трудные случаи современного словоупотребления. Опыт словаря справочника. М., Академия наук СССР, 1962- 184с.
100. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. -156с.
101. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН сер.лит. и яз. 2002. -N. 1 - С. 13-24
102. Кузьменкова Ю.Б. Азы вежливого общения. М., 2001. 112с.
103. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. 344с.
104. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-336с.
105. Левкович В.П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения // Психологические проблемы социальной регуляции поведения М., 1976. 23-27с.
106. Леонтьев А.А. и др. Возникновение и первоначальное развитие языка. М., 1963,- 139с.
107. Леонтьев А.А. Вопросы психолингвистики. М., 1971. 282с.
108. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М., 1965. 245с.
109. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1975. 220с.
110. Лонгворт Дж. Год среди черкесов. Нальчик, 2000. 541с.
111. Лопатин В.В. Оценка как объект грамматики // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения). Инст-т русского языка РАН. -М.: Наука. 1992. -С.70-75.
112. Лотман Ю.М. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. 1994. -415 с.
113. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. М.: «Языки русской культуры», 1996. -464с.
114. Лотман Ю.М. Современность между Востоком и западом // О русской культуре. // Знамя . N. 2 1997. - С. 157-163
115. Люлье Л.Я. О гостеприимстве у черкесов // Кавказ. 1959. №7. С. 5.
116. Люлье Л.Я. Черкесия. Киев, 1991. 55с.
117. Мамбетов Г.Х. Традиционная культура кабардинцев и балкарцев. Нальчик, 1994. 253с.
118. Мамхегова Р.А. Очерки об адыгском этикете. Нальчик, 1993. 140с.
119. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. -284 с.
120. Маслова В.А. Лингвокультура : Учебн. пособие для студентов высш. учебн. заведений. М., 2001. 208с.
121. Мафедзев С.Х. Межпоколенная трансмиссия традиционной культуры адыгов в XIX нач. XX века: (этнографические исследования). Нальчик, 1991. -254с.
122. Мафедзев С.Х. Адыгэ Хабзэ: На кабардинском языке. Нальчик, 1994. -350с.
123. Мафедзев С.Х. Адыги: Обычай, традиции. Нальчик, 2000 359с.
124. Мижаева М.И. Адыгэ хабзэмрэ ди зэманымрэ. Черкесск, 1981. 68с.
125. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры: в 3-х т. М., 19931995.
126. Мусукаев А.И. Об обычаях и законах горцев. Нальчик, 1986. 152с.
127. Мусукаев А.И. Традиционное гостеприимство кабардинцев и балкарцев. Нальчик, 1990. 112с.
128. Мусукаев А.И., Герандоков М. Этикетные нормы кабардинцев и балкарцев в традиции гостеприимства. Нальчик, 1990. 16с.
129. Мусукаев А.И. Прервал Вас, пусть прервется ваша болезнь // Кабардино-Балкарская правда. 1991, 20 августа, С.4.
130. Налоев З.М. Из истории культуры адыгов. Нальчик, 1978. 192с.
131. Налоев З.М. Этюды по истории культуры адыгов: Очерки. Нальчик, 1985. -269с.
132. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977,- С. 320-338.
133. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М., 1969. С. 47.
134. Николаева Т.М. Качественные прилагательные и отражение картины мира // Славянское и балканское языкознание. -М.: Наука, 1983. -С.67-86.
135. Николаева Т.М. От звука к тексту. -М.: Языки русской культуры. 2000. -680 с.
136. Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков: Автор, дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 21с.
137. Ногмов Ш.Б. История адыгейского народа. Нальчик, 1994. 231с.
138. Овчинникова С.В. Лексико-семантическое поле внешности в соотношении с концептосферой внутреннего мира человека. Автореф. Дисс. Канд.фил.наук. -Волгоград. 2001. -19 с.
139. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке. / Опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа / : Автор, дис. канд. филол. наук. Киев, 1973. - 16с.
140. Паламарь А.О. Мудрость общения. М., 1990. 334с.
141. Папп Ф. Этикет и язык // Русский язык в национальной школе. 1964. №1. С. 7-8.
142. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система // Человек. 1998. №. 2-С. 24-29.
143. Переверзев К.А. Семантика каузации на фоне лексической и пропозициональной типологии// Вопросы языкознания 1996. №. 5 С. - 107-118.
144. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. -М.: Изд-во МГУ, 1988. -207 с.ь
145. Петренко В.Ф., Алиева JI.A. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество // Сб. научн. трудов. -М., 1988. С. 16-39.
146. Пирайнен И.Т. Вопросы языкознания // Вежливость как категория языка; №6, 1996,- С.100-105.
147. Платонова О.В., Виноградов С.И. Средства массовой информации и культура речи // Культура русской речи. М., 1998. С. 123-132.
148. Илюхина З.А. Англичане говорят так: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Инфра-М, 1995.- 207с.
149. Попов Е.В. и др. Введение в культурологию. М.: ВЛАДОС, 1996. 336с.
150. Пюрбеев Г.Ц. Речевой этикет и язык жестов у калмыков и монголов // Национальная культура и общение ( Тезисы конференции). М., 1977. -С. 62-64.
151. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯШ, 1980 № 4.- С.8-14.
152. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы: Статьи / под. ред. А. Грязнова. М.: ТЕРРА, 2000. - 464с.
153. Ретунская М.С. Тематическая группа социально маркированной лексики в английском языке // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. -Саратов: Изд-во Саратовского университета. 1989. вып.З. -С.22-31.
154. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология XX век. М., 1995. С. 134-145.
155. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979. 224с.
156. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990. 380с.
157. Рождественский Ю.В. Введение в культурологию. изд.2-е, исправленное М.: ЧеРо, Добросвет, 1996. -288 с.
158. Сервантес С.М. Собрание сочинений в 5-ти томах . М.,1961.
159. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как категория лексикологии // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе: Минвузовский сб. научных трудов. Под ред. Н.Я.Лукъяновой. Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1991. - С.23-35.
160. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов в русской и английской кинетической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 223.
161. Соколова В.В. Культура речи. Культура общения. М.: Просвещение, 1995.-191 с.
162. Солганик Г.Я. Значение слова и представление // Семантика слова и синтаксической конструкции. Межвуз. Сб.научныхь трудов. -Воронеж, 1987. -С.10-14.
163. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М.; Наука, 1988.- 192 с.
164. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. -Л., Изд-во ЛГУ, 1980. 142с.
165. Сугито Киёки. Практические исследования современного языка. Дзоку-кэйго // О речевом этикете. Токио, 1986. 46с.
166. Сушков Б.Ф. Русская культура: новый курс. М., 1996. — 336с.
167. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. национально- культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения М.: Наука, 1977. С. 14-38.
168. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения. М.: автореф.докт.дис. -53 с.
169. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.
170. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., Наука, 1991. 214с.
171. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. -М.: Школа. «Языки русской культуры», 1996. -288 с.
172. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. -262.с.
173. Туровский М.Б. Культура как объект исследования. В кн.: Философские основания культурологии. М.: РОС-СПЭН, 1997. -434 с.
174. Унежев К.Х. Живут адыги на земле моей. Нальчик, 1992. 238с.
175. Унежев К.Х. Феномен адыгской (черкесской) культуры. Нальчик, 1997. -277с.
176. Федорова JI.JI. К понятию коммуникативной компетенции. Автор, дис-серт. канд. фил. наук. М., 1980. 18с.
177. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: Высшая школа. М., 1991. -174 с.
178. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982. 126с.
179. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. -156с.
180. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. 3-е изд., М., 1989. 156с.
181. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет: Русско-английские соответствия. М., 1990. 94с.
182. Хайдегер М. Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Сост., переводы, вступ. статья, примечания А.В. Михайлова. М.: Гнорис, 1993. — 464с.
183. Хараева Л.А. Культурная детерминация педагогического общения в условиях двуязычия. Нальчик, Кабардино-Балкарский государственный университет, 2000. -99 с.
184. Харченко В.К. Производное оценочное значение в структуре многозначного слова // Проблемы русского языка: Научные труды Новосибирского гос.пед. и нст-та. -Новосибирск, 1973. вып.91, С.42-57.
185. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета. 1983. С. 11-16.
186. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М., 1994.-207с.
187. Храковский B.C. Исчисляющие классификации в типологии // Вопросы языкознания. № 3 1996. С. 42-55.
188. Цивьян Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета //Труды по знаковым системам, вып.11. Тарту, 1965.- С. 144-149.
189. Шайдаева С.Г. Категория субъективной оценки в русском языке. Ижевск: Изд-во Удмуртского университета. 1997. -264 с.
190. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.-160с.
191. Шанский Н.М. В мире слов. М.:, 1997. 255с.
192. Шведова Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики русского языка // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. -С.30-38.
193. Швейцер А. Культура и этика. М., 1973 343с.
194. Эмерсон, Ралф. Эссе/ Ралф Эмерсон. Уолден, или жизнь в лесу. 1986. -638с.
195. Этика и эстетика. Киев, под. ред. Л.Т. Левчук. 1989. 132с.
196. И.Г. Эренбург. Люди, годы, жизнь: Воспоминания: в 3-х т. М.: 1990. -640с.
197. Argyle М. The Psychology of Interpersonal behaviour. London, 1971. P- 2832.
198. Brown P., Levison St. 1978 Politeness. Some Universals in Language Usage . Cambridge. 1978, P. 101-210.
199. Grice P.H. Logik and Conversation // Syntax and Semantics, 1975. vol. 3. P. 45-46.
200. Grice P.H. Logic and Conversation.- Syntax and Semantics, 1975 vol. 3. P. 45-46.
201. Lakoff R. The Pragmatics of Modality. -In: Chicago Linguistic Society. Papers from the 8-th Regional Meeting. Chicago, 1972. P.233.
202. Lakoff R. Language in Woman's Place // Language in Society, 1973. №2. P.45-70.
203. Leech G. Meaning and the English. Verb. London, 1974. P.75-77.
204. Leech G. Exploration in Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1980. P. 109, 117. P. 46-72.
205. Leech G. Principles of Pragmatics. -London, New York, 1983. P.82.
206. Levinson St. C. 1994. Pragmatik // Ins Deutsche tibersetz von Ursula Fries. 2 Auje, Tubingen, 1994. S.104.
207. Mizutani Osamu, Mizutami Nobiko. How to be polite in Japanese. Tokyo, 1987. P.76.
208. Scharnhorst R., Jurgen-Ising E. 1976. Grunlage der Schprachkultur // Bei-trage der Prager Linguistik zur Schprachtheorie und Schprachflege. Til 1. Berlin, 1976. S. 43-73.
209. Weinrich H. 1986 Liigt man im Deutschen, wen man hoflich ist? Mannheim /Wien/Zurich. 1986; S.8-11.1. Словари
210. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологче-ский словарь. Минск, изд-во БГУ, 1980. -400 с.
211. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека. М.: Космополис. 1994.-336с.
212. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. // Под ред. А.И.Молоткова, 4-ое издание, Стереотип.- М.: Русс, яз; 1986.- 543 с.
213. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1988. -543 с.
214. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик, 1976. 349с.
215. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1998. -700с.
216. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 1998. 512с.
217. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 53000 слов. 1998. 848с.
218. Степанов Ю.В. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.-824 с.
219. Современный словарь по культурологии. Авт. сост. В.В. Юрчук. Минск, 1999.-736с.
220. Словарь кабардино-черкесского языка. Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 1-е издание, М.: Ди-гора, 1999.- 860 с.
221. Хмиль О. Англо-русский популярный словарь М.: Сталкер, 1996. 512с.
222. Энциклопедия этикета. М., 1997. 368с.
223. И.Эстетика. Словарь. М., 1989. 445с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.