Средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Гришечко, Елизавета Георгиевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гришечко, Елизавета Георгиевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Теоретические предпосылки исследования стратегии вежливости в английском языке.
1.1. Морально-этические и социолингвистические аспекты вежливости.
1.2. Нормы вежливости в современном английском обществе.
1.3. Вежливость как прагма- и социолингвистическая категория.
1.4. Средства выражения вежливости в контексте норм вежливого поведения в английском обществе.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА П. Средства реализации стратегии вежливости, принадлежащие различным уровням языковой системы современного английского языка.
2.1. Теория уровневой организации языка.
2.2. Лексические средства реализации стратегии вежливости.
2.3. Морфологические средства реализации стратегии вежливости.
2.4. Синтаксические средства реализации стратегии вежливости.
2.5. Реализация стратегии вежливости на диктематическом уровне языковых сегментов.
Выводы по второй главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках2011 год, кандидат филологических наук Глушкова, Светлана Юрьевна
Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках2011 год, кандидат филологических наук Авакимян, Софья Сергеевна
Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Демченко, Екатерина Владимировна
Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке: На материале произведений современной драматургии2004 год, кандидат филологических наук Федорова, Татьяна Владимировна
Роль интонации в формировании социо-культурного компонента межличностного общения: Фонетическое исследование на материале английского языка2003 год, кандидат филологических наук Ворошкевич, Дарья Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке»
Последние десятилетия характеризуются возросшим интересом специалистов различных областей знания к проблемам речевой коммуникации, понимаемой как стратегический процесс, базисом для которого является выбор оптимальных языковых ресурсов (Иссерс, 2008, 10). Процессы речевой коммуникации, в свою очередь, находятся в тесном взаимодействии с речевой культурой, в рамках которой выделяются два уровня - низший и высший. Низший уровень языковой культуры отождествляется с соблюдением норм литературного языка, в то время как владение высшим уровнем подразумевает не только отсутствие лексических и грамматических ошибок при построении высказывания, но и умение проводить обоснованный отбор языковых средств с учетом различных параметров разговора (Голованова, Михайлова, 2008, 3).
Настоящая диссертационная работа посвящена изучению средств реализации стратегии вежливости, адекватное оперирование которыми в процессе коммуникации является залогом достижения второго - высшего - уровня языковой культуры. Возможность подхода к вежливости как стратегии отмечается В частно^™ В пяпптр Д-ж- Тпмягя гпгттягно KomnoMV поя кежпипо
5 " I - — M " - ■ - — - --Г' ~ " ' J г—i - стью понимаются стратегии, используемые говорящим для достижения ряда целей, прежде всего, для поддержания гармоничных отношений (Thomas, 1995, 158).
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению коммуникативных стратегий, обеспечивающих успешное общение, а также необходимостью системного рассмотрения средств реализации стратегии вежливости в современном английском языке. Значимость выделения маркеров стратегии вежливости в данном языке определяется экспансией английского языка в современном мире.
Предметом исследования диссертационной работы является системно-функциональный аспект вежливости как коммуникативной стратегии.
Объектом исследования выступают средства реализации коммуникативной стратегии вежливости в современном английском языке, относящиеся к различным языковым уровням.
Материалом исследования послужили примеры из произведений английской художественной литературы конца XX - начала XXI в., отобранные методом сплошной выборки. Объем выборки составляет 4000 примеров из 21000 страниц текста. Другие материалы, использованные при работе над диссертационной работой, включают данные толковых и энциклопедических словарей, а также словарей синонимов.
Цель данной диссертации заключается в комплексном анализе и системном представлении средств реализации стратегии вежливости на разных уровнях языка в соответствии с нормами вежливого общения в британском социуме.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
• выявить набор лексических маркеров стратегии вежливости в современном английском языке;
• проанализировать морфологические средства реализации стратегии
П<=>М^П1/ГС)ПГ'ГГТЯ с г-г^тэг^л/к^иигичд саигтгт/гтлгч^плд лии^ш и иш
• описать синтаксические средства, типичные для реализации стратегии вежливости в современном английском языке;
• исследовать особенности реализации стратегии вежливости в современном английском языке на диктематическом уровне.
Методологическая база исследования. Диссертационное исследование проведено в рамках концепции диалектического материализма в соответствии с положениями о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании, об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве формы и содержания, общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.
Базовыми методами исследования в диссертационной работе явились методы лингвистического наблюдения и описания, предполагающие толкование особенностей изучаемых языковых единиц, а также методы лингвости-листического, контекстологического и диктемного анализа текста.
Общенаучными предпосылками исследования послужили работы Н. Д. Арутюновой, М. В. Всеволодовой, О. Ю. Дементьевой, О. С. Иссерс, И. М. Кобозевой, Дж. Остина, Г. Лича, Дж. Серля в области прагмалингви-стики, С. Г. Агаповой, А. А. Джиоевой, Ю. Б. Кузьменковой, П. Грайса, Е. Гофмана о принципах кооперативного общения, М. Я. Блоха и В. М. Солнцева об уровневой организации языка и диктемной теории текста.
Частнонаучными предпосылками исследования явились труды Ю. А. Егоровой, Т. В. Лариной, Н. И. Формановской, М. Сифианоу, Р. Уотса, в которых рассматриваются различные аспекты реализации стратегии вежливости.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. К лексическим маркерам стратегии вежливости в современном анг1 лийском языке относятся вежливые обращения, слова с импликацией семантики учтивости {please, sorry и т. п.), комплиментарные прилагательные, прилагательное по в устойчивых выражениях, интенсификаторы и смягчители определенного значения.
2. К морфологическим средствам реализации стратегии вежливости в современном английском языке принадлежат формы пассивного залога, сослагательного наклонения, видо-временные формы группы Continuous, замещающие формы группы Indefinite, отступления от правил употребления видо-временных форм при согласовании времен, употребление формы будущего времени с глаголом shall с коннотацией «вежливость надлежания» и усилительного вспомогательного глагола do в аналитических формах.
3. К синтаксическим средствам, типичным для реализации стратегии вежливости в современном английском языке, относятся императивные и восклицательные предложения различных типов, придаточные предложения в составе сложноподчиненных предложений при определенном лексическом наполнении, синтаксические стилистические средства: обрыв, умолчание, эллипсис, пропозематические конструкции (речевые клише).
4. Средства реализации стратегии вежливости в современном английском языке представляют собой иерархически организованную систему, вершиной которой является диктематический (текстовый) уровень с его единицей - диктемой. При реализации стратегии вежливости на диктематиче-ском уровне детерминирующими факторами оказываются контекстуальное окружение, подтекст, сочетание отрицательных коннотаций предшествования с положительной оценкой будущих событий, выражение модальности через оценку личности или действительности. Система разноуровневых средств реализации стратегии вежливости в современном английском языке относится к базовым элементам, обеспечивающим успешность коммуникации.
Научная новизна диссертационной работы заключается в систематизированном представлении знаний о средствах реализации стратегии вежливости на разных уровнях системы английского языка, включая диктематический уровень, который ранее не входил в поле зрения исследователей данной проблемы. Диссертационное исследование обобщает знания о лингвистической составляющей категории вежливости с учетом таких аспектов, как мораль, этика и социология, экстраполяция положений которых позволяет по-новому оценить сущность исследуемого явления.
Теоретическая значимость работы состоит в расширении спектра знаний о наборе языковых средств, используемых с целью реализации коммуникативной стратегии вежливости в английском языке, а также в их уточнении и дополнении в соответствии с изменениями, происходящими в языке.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут найти применение на занятиях практической и теоретической направленности в ходе организации образовательного процесса в высших и средних учебных заведениях. Результаты диссертации могут быть использованы при составлении учебных пособий и лекционных курсов по таким дисциплинам германистического цикла, как «Практика устной и письменной речи английского языка», «Деловой английский», «Теоретическая грамматика английского яызка», «Стилистика», а также по дисциплинам «Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации», «Социолингвистика» и др. Результаты работы могут найти применение в качестве материала для написания курсовых и выпускных квалификационных работ.
Апробация работы. Материалы исследования были представлены на четырех международных конференциях «Язык, личность, общество» (Болгария, г. Бургас, 2008 - 2011 г.г.), всероссийской научно-практической конференции «Современные проблемы межкультурной коммуникации: язык, культура, общество» (г. Ростов-на-Дону, 11-15 мая 2009 г.), научно-практической конференции «Молодежь в науке» (г. Ростов-на-Дону, 2009 г.), научно-практических конференциях ПИ ЮФУ (г. Ростов-на-Дону, 2005-2009 гг.). По теме исследования опубликовано 8 статей, из них 3 статьи в изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование объемом 186 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников фактического материала и списка сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке2000 год, кандидат филологических наук Соловьева, Инна Владимировна
Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях: На материале русского, английского и кабардинского языков2003 год, кандидат филологических наук Улимбашева, Эмма Юрьевна
Реализация категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей2012 год, кандидат филологических наук Зенина, Елена Васильевна
Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале английской и русской коммуникативных культур2003 год, доктор филологических наук Ларина, Татьяна Викторовна
Средства реализации принципа вежливости в американском варианте современного английского языка: На примере речевых актов обращения, просьбы, приветствия2005 год, кандидат филологических наук Фурменкова, Татьяна Владимировна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Гришечко, Елизавета Георгиевна
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1. В соответствии с теорией уровневой организации языка, сформировавшейся ввиду необходимости системного описания иерархических отношений между языковыми явлениями, в качестве уровней языковой системы выделяются фонематический, морфематический, лексематический, деноте-матический, пропозематический и диктематический уровни языковых сегментов, каждый из которых обладает обширным набором языковых средств, используемых в целях реализации коммуникативной стратегии вежливости. Выбор данной теории в качестве базы диссертационного исследования обусловлен возможностью систематизированного представления знаний, позволяющего оптимизировать анализ полученных результатов.
2. Умение оперировать лексическими средствами реализации стратегии вежливости представляет собой важный коммуникативный навык, овладение которым сопряжено с изучением особенностей функционирования единиц лексематического уровня языковых сегментов. К ним относятся:
• обращения (также называемые вокативами или гонорификами), указывающие на статус, профессию, возраст собеседника и выражающиеся существительными, субстантивированными прилагательными, именами собственными или сочетанием прилагательного и существительного;
• абсолютные маркеры вежливости, представляющие собой лексические единицы, принадлежащие различным частям речи и обладающие имманентной импликацией семантики учтивости {please, sorry, apology, excuse, thank, welcome, congratulate и т.п.);
• комплиментарные прилагательные, определяемые как прилагательные, избираемые с целью передачи значения одобрения и высокой оценки адресата (или других объектов, имеющих к нему непосредственное отношение в соответствии с контекстом) со стороны отправителя сообщения {amazing, good, loyal, magnificent, marvelous и т.д.);
• прилагательное по в составе устойчивых выражений типа по offence, по trouble, по problem;
• интенсификаторы и смягчители значения, способствующие, соответственно, усилению или уменьшению оказываемого эффекта. В роли интен-сификаторов могут выступать наречия (a lot, terribly, immensely, so), прилагательные в положительной степени (huge, sheer, sure), прилагательные в превосходной степени (the best, the cutest, the most), глаголы (wish, care), существительные (million в составе фразы thanks a million). Среди смягчителей также встречаются слова различной частеречной принадлежности, такие как наречия (rather, sort of, quite, just), глаголы с семантикой субъективности (to think, to guess, to expect), глаголы с семантикой неопределенности (to appear, to seem), глаголы с эвфемистическим значением (to nip down, to crash at), междометия (now) и короткие устойчивые фразы (in a sense, you know).
3. Изучение средств реализации коммуникативной стратегии вежливости на морфематическом уровне языковых сегментов связано с анализом категорий, присущих грамматическому строю английского языка. В рамках диссертационного исследования релевантными грамматическими категориями являются категория модальности (репрезентирующаяся через модальные глаголы), категория залога (выражающая субъектно-объектные отношения и позволяющая произвести вывол аппесата из лискупса\ категория наклонения
-------------, - —л------------------- . ---- - ^ г - - 7------ ±----выражающая отношение содержания высказываемого к действительности и реализующаяся в рамках вежливых стратегий через модальные и вспомогательные глаголы и модальные фразы), видо-временные грамматические формы. Также в список морфологических средств реализации вежливости по результатам диссертационного исследования попадают вспомогательный глагол shall, выражающий «вежливость надлежания» и вспомогательный глагол do, использующийся с целью передачи значения эмфазы.
4. Пропозематический уровень в английском языке представлен рядом конструкций, позволяющих говорящему оформить сообщение в соответствии с нормами вежливого поведения.
Предложения различных коммуникативных типов обладают специфическими чертами в контексте передачи вежливых интенций. За исключением некоторых устойчивых синтаксических конструкций (look after yourself enjoy yourself have a good time и т.п.), повелительные предложения отличаются категоричной семантикой, смягчение которой возможно лишь при интеграции дополнительных лексических единиц, таких как абсолютные маркеры вежливости.
Вопросительные речевые акты, в самом общем смысле представляющие собой угрозу ходу беседы вследствие вовлечения собеседника в разговор и вмешательства в его личное пространство, требуют осторожной формулировки и по-разному используются для выражения вежливой коннотации в зависимости от типа вопроса. В то время как общий и специальный вопросы представляют собой нейтральный запрос информации, разделительные вопросы предоставляют больше возможностей для выражения вежливости вследствие реализации значения некатегоричности и возможности оформления высказывания в сдержанной форме. Вопросительно-отрицательные предложения оказываются в английском языке малоэффективными для передачи вежливости, так как их употребление лимитирует свободу выбора говорящего. Декларативный вопрос, (представляющий собой утверждение, произносимое с вопросительной интонацией), косвенный вопрос и вопрос в вопросе являются, напротив, продуктивными способами реализации вежливости.
Восклицательные предложения также способствуют налаживанию социальных отношений в рамках реализации стратегии вежливости, позволяя эмоционально выразить почтение, комплимент, уважение, гостеприимность, ориентированные на получателя сообщения.
К другим синтаксическим единицам, участвующим в реализации стратегии вежливости, относятся придаточные предложения условия и дополнения, обособление, умолчание и эллипсис.
В данной диссертационной работе мы придерживаемся мнения о том, что на пропозематическом уровне языковых сегментов выделяются две единицы: пропоземы (предложения в самом общем смысле) и пропозеомы (готовые устойчивые предложения). В соответствии с этим утверждением нами были выделены пять видов пропозеоматических конструкций, ориентированных на реализацию коммуникативной стратегии вежливости: повествовательные, вопросительные, повелительные, отрицательные и придаточные пропозеоматические конструкции.
5. Анализ средств выражения вежливости на диктематическом уровне языковых сегментов, проведенный на основе выделения таких категорий текста, как информативность, когезия, континуум, автосемантия, ретроспекция, проспекция, модальность, интеграция и завершенность, позволил нам выделить некоторые их особенности.
Текстовая категория информативности реализуется в рамках стратегии вежливости через передачу значений субъективности (/ think, don't you?), информационного расширения {sorry + объяснение), подтекста (прямые и косвенные повествовательные конструкции, указательные местоимения, прилагательные, глаголы, наречия).
Текстовая категория когезии реализует стратегию вежливости посредством грамматических, логических, стилистических и композиционных средств, в число которых входят союзы, семантические повторы, повтор ключевой мысли, подхват, композиционное прерывание.
Текстовая категория континуума не рассматривается в рамках диссертационного исследования.
Текстовая категория автосемантии реализуется в рамках стратегии вежливого оформления высказывания через использование устойчивых выражений и идиом, позволяющих произвести такие эффекты, как снижение «Я-направленности» со стороны говорящего {You only get one life), передача эвфемистического значения {Live and let live), генерализация (направленная на реализацию обобщенного смысла посредством использования, например, неопределенного артикля)и др.
Текстовые категории ретроспекции и проспекции, выражающиеся посредством видо-временных форм, модальных и вспомогательных глаголов, и употребляемые в речевых актах извинения, совета, комплимента, приглашения и др., отличаются особой продуктивностью в рамках реализации коммуникативной стратегии вежливости в случае одновременного использования в одном сверхфразовом единстве, где ретроспекция направлена на выражение негативной оценки, а проспекция реализует позитивную оценку.
Текстовая категория модальности реализует коммуникативную стратегию вежливости в двух аспектах - через оценку личности и оценку действительности. Оценка личности подразумевает последовательное выражение отношения к индивиду в рамках сверхфразового единства, которое может быть воплощено при помощи различных языковых средств, выражающих модальность. Оценка действительности предполагает оформление высказывания, предоставляющего положительную оценку действительности, имеющей отношение к слушающему.
Грамматические категории интеграции и завершенности представляют собой генерализированные понятия, вследствие чего в контексте данного диссертационного исследования нами не проводится их узконаправленное изучение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вежливость, представляющая собой неотъемлемую часть повседневной жизни людей во всем мире, попала в поле зрения исследователей различных областей знания во второй половине XX века и до сегодняшнего дня подвергается детальному изучению. Прогрессирующий интерес к данному явлению может быть объяснен различными факторами, такими как возрастание потребности овладения навыками продуктивной коммуникации в целях ведения межличностных переговоров как на повседневном, так и на международном уровнях, установление нового формата общения, подразумевающего индивидуальный подход в рамках процессов взаимодействия, осознание роли коммуникативной компетенции в урегулировании и поддержании социального равновесия и т.д.
Одними из ключевых особенностей вежливости, обуславливающих неослабевающее внимание к ней со стороны лингвистов, психологов, антропологов, социологов и специалистов других направлений научной мысли, являются ее глобальность и непреложность. Рассматриваемый феномен является частью человеческого сознания и мировоззрения, элементом, без которого адекватное коммуникативное взаимодействие и, следовательно, естественные социальные отношения, становятся невозможными.
Отведение столь внушительной роли категории вежливости является следствием объединения в его сущности принципов, правил и постулатов, лежащих в основе таких понятий как мораль, нравственность и этика. Фундаментальные морально-нравственные установки, направляющие и регулирующие духовную жизнь человека, оказываются смежными с приоритетами, определяющими общепринятое содержание феномена вежливости.
Вследствие наличия целого ряда ключевых различий между всем разнообразием культур, существующих в мире, вежливость обретает некоторые отличительные характеристики при социальном и культурологическом рассмотрении, что объясняет стремление исследователей к изучению ее специфических черт в рамках той или иной народности. Одной из наиболее привлекательных в этом смысле культур является английская культура, в которой вежливость является образом жизни. Ориентированность на вежливое взаимодействие выражается в английском обществе через подчинение устоявшимся общественным правилам, повиновение запретам и табу, соблюдение принципа социальной иерархии, проявление внимания к чувствам окружающих и учет общепринятых ценностей.
Наличие подобных приоритетов в сознании представителей английского социума дает основание для классификации английской культуры в соответствии с некоторыми известными и признанными культурными типами.
Так, неприязнь к разного рода вмешательствам вроде прерывания разговора или несоблюдения установленного временного графика ставит английское общество в один ряд с культурами монохронного типа, а стремление англичан к соблюдению территориальных параметров, диктующих соблюдение физической дистанции, говорит о восприятии ими категории пространства в качестве неотъемлемого элемента повседневной жизни.
Сдержанность, являющаяся в сознании представителей других культур одной из основных черт английского менталитета, характеризует английское общество как закрытое и неэмоциональное, соответственно относя его к числу культур с низкой скоростью распространения информации. Отличительными чертами поведения англичан являются также их стремление к соблюдению формального равенства и ориентированность на защиту личного пространства, что в рамках культурной типологизации соответствует поведению индивидов, принадлежащих индивидуалистским культурам с низкой дистанцией власти.
Пограничным статусом в контексте подобного анализа обладают категории маскулинности и феминности, так как английское общество может быть описано через характеристики, присущие обоим типам культур. К числу таких специфических черт английской культуры относятся, с одной стороны, отведение немалой роли соперничеству, духу соревнования и независимости и, с другой стороны, признание ценности скромности, внимания и способности достигать компромиссов.
Подобная категоризация дает основания для выделения норм вежливости, присущих представителям английского социума. Эти нормы в первую очередь основаны на подавлении, заглушении собственного «Я», предпочтении воли и потребностей другого человека. Общение с собеседником должно базироваться не столько на том, как говорящий видит ситуацию, сколько на способности последнего оценить происходящее с точки зрения партнера по коммуникации. За исключением крайней степени проявления альтруизма, нормы вежливости диктуют невмешательство в деятельность другого человека, соблюдение как пространственных, так и личных границ, признание равноправия в качестве фундаментального принципа современного гражданского общества, ограничение субъективного влияния, выражение ориентированности на позитивное взаимодействие.
Все разнообразие возможных характеристик вежливости и ее норм обуславливается наличием у рассматриваемого явления двух основных «векторов» - прагматического и социального, основу которых составляет деятельность человека в обществе. В рамках обоих подходов к изучению вежливости исследователями были выдвинуты многочисленные теории, объясняющие механизмы коммуникации и способствующие разработке правил ведения разговора. К таким правилам относятся максимы информативности, истинности, релевантности и ясности выражения П. Грайса, отражающие как логические, так и этические коммуникативные требования и формирующие принцип кооперации, а также максимы такта, щедрости, одобрения, скромности, согласия и симпатии Дж. Лича, составляющие принцип вежливости.
В работах исследователей нашла отражение и необходимость учета говорящим потребностей и желаний собеседника: теоретической репрезентацией этого принципа стало введение термина и теории «лица», определяемого как «положительный образ самого себя». Уязвить «лицо» собеседника - значит нарушить принципы вежливого поведения, а совершение «ликоукра-жающего акта», в свою очередь, - ход, ведущий к коммуникативной неудаче.
Необходимость внимательного и уважительного отношения к партнеру по общению, в идеальном понимании являющаяся ориентиром в ведении беседы, представляет собой оппозицию другой потребности каждого индивида - сохранения собственной независимости. Вследствие этого, исследователями, работающими в рамках социолингвистического направления в изучении вежливости, была выдвинута теория о существовании двух видов рассматриваемого явления - позитивной, служащей для экспликации уважения, солидарности и других положительных эмоций по отношению к собеседнику, и негативной, целью которой является сохранение неприкосновенности собственной территории через выражение определенной доли «отчуждения» в разговоре.
Учитывая основные характеристики вежливости, представленные в различных теориях о рассматриваемом явлении и его дефинициях, в качестве релевантного для данного исследования нами было принято следующее определение вежливости:
Вежливость — это явление, п одрсизумевающее социально приелллемое поведение, основанное на внимании к чувствам других людей, направленное на обеспечение успешного, неконфликтного взаимодействия, связанное с оценкой поведения говорящего слушающим и реализующееся в речи через определенные стратегии.
Прагматические и социальные нормы, отражающиеся в поведении англичан, оказывают непосредственное влияние на коммуникативные процессы. Языковая репрезентация мысли реализуется в процессе общения на базе норм вежливого поведения, степень учета которых предопределяет степень успешности коммуникации.
В контексте зафиксированных в диссертационной работе норм вежливого поведения, в качестве основных показателей их соотнесенности с языковым выражением мысли могут быть представлены такие грамматические явления современного английского языка, как косвенная формулировка высказывания, отвечающая требованию ненавязывания собственного мнения, и использование пассивных конструкций, позволяющих избежать прямого указания на субъект действия. К лексическим единицам, выполняющим функции, определяемые нормами вежливого поведения в английском обществе, относятся, например, слова с семантикой неопределенности, слова, выражающие согласие, абсолютные маркеры вежливости, а также лексические маркеры извинения, просьбы, приглашения, предложения и т.д.
Углубленное изучение лингвистических средств реализации стратегии вежливости, представленное в практической части диссертационного исследования, было направлено на установление и анализ набора разноуровневых языковых единиц и конструкций, направленных на достижение вежливой тональности общения. При этом выбор теории уровневой организации языка в качестве основы исследования обуславливается возможностью предоставления результатов анализа в системном, структурированном виде, а также возможностью включения единиц текста в качестве элемента исследования.
Каждый ярус языковой системы представлен разнообразными средствами, позволяющими говорящему выразить определенную степень вежливой коннотации при оформлении высказывания. Достижению данной цели на лексематическом уровне языковых сегментов способствуют такие лексические единицы, как обращения, абсолютные маркеры вежливости, комплиментарные прилагательные, прилагательное по в составе устойчивых выражений типа по offence, по trouble, по problem, а также интенсификаторы и смягчители значения.
Обращения (также называемые вокативами или гонорификами) представляют собой самостоятельные, обособленные, грамматически и просодически изолированные единицы высказывания, выступающие в речи в качестве узуально устойчивых этикетных кодов, которые позволяют обозначить адресата, осуществить первичный вербальный контакт с собеседником, идентифицировать положение коммуникантов в системе социальной иерархии, сбалансировать потребности «лица» обоих участников разговора и разграничить их роли в процессе интеракции.
Абсолютные маркеры вежливости определяются как лексические единицы, принадлежащие различным частям речи и обладающие имманентной импликацией семантики учтивости. Абсолютные маркеры вежливости способны выражать вежливость как в контексте, так и вне него и представлены такими словами, как please, apology, excuse, thank, sorry, welcome, congratulate и т.д.
Комплиментарные прилагательные - это прилагательные, используемые для передачи значения одобрения и высокой оценки адресата (или других объектов, имеющих к нему непосредственное отношение в соответствии с контекстом) со стороны отправителя сообщения. На базе теории полевой организации языка, комплиментарные прилагательные были систематизированы нами в группировки «ядро» (например, amazing, beautiful, charming), «ближняя периферия» {diplomatic, faithful, graceful) и дальняя периферия» {astute, observant, prompt). Основные способы употребления комплиментарных прилагательных представлены по результатам исследования сочетаниями «прилагательное + существительное» и «местоимение (существительное) + to be + (интенсификатор значения) прилагательное».
Устойчивые выражения по offence, по trouble и по problem используются с целью достижения вежливой коннотации в различных ситуациях общения: по offence используется для смягчения эффекта от уже нанесенного ущерба «лицу» собеседника; говоря по trouble, говорящий стремится принизить значимость своих услуг, а по problem трансформирует подтекст разговора в несущественный, незатруднительный для отправителя сообщения.
Интенсификаторы (или эксплетивы) - это единицы, не имеющие значения на пропозематическом уровне, но оказывающие непосредственное влияние на эмоциональную составляющую предложения вследствие форсирования содержательного значения - в том числе, вежливой коннотации. Интенсификаторы представлены в английском языке наречиями, прилагательными в положительной степени, прилагательными в превосходной степени, глаголами и существительными.
Смягчители значения - это лексические единицы, ориентированные на смягчение значения отдельного слова или предложения, ослабление эффекта определяемой единицы с целью избегания гиперболизированных оценок, а, следовательно, невежливых коннотаций, наносящих ущерб «лицу». Часте-речная принадлежность смягчителей значения в английском языке представлена в первую очередь наречиями, глаголами и междометиями. Глаголы, выступающие в роли смягчителей значения, были подразделены нами на три группы: глаголы с семантикой субъективности, направленные на избежание эффекта навязывания собственного мнения (to think, to guess, to expect), глаголы с семантикой неопределенности, способствующие менее конкретизированному выражению нежелательных мыслей (to appear, to seem) и глаголы, передающие эвфемистическое значение (to crash at, to drop by и т.п.). К числу смягчителей значения в английском языке можно отнести также междометие now и устойчивые единицы типа in a sense, you know и т.п.
На лексематическом уровне языковых сегментов в работе были также рассмотрены такие средства, реализации стратегии вежливости, как местоимение ту, позволяющее подчеркнуть расположение к собеседнику в составе обращения, и глагол to hope, передающий вежливую коннотацию путем концентрации на чувствах говорящего, а не слушающего.
Рассмотрение морфологических средств реализации вежливости в английском языке было сопряжено с исследованием грамматических категорий модальности, залога, наклонения, а также видо-временных форм и вспомогательных глаголов. Например, функционирование модальных глаголов сап и may в рамках категории модальности было сведено нами к трем коммуникативным опциям: выбор между may и сап, выбор между may/can и might/could и выбор между can/could + местоимение второго лица и can/could + местоимение первого лица. Также в контексте исследования нами были рассмотрены модальные глаголы would, should, must и to have to, передающие значения просьбы и предложения, косвенного долженствования, долженствования, являющегося следствием обстоятельств, сожаления и т.д.
Анализ грамматических категорий залога, наклонения и видо-временных форм также позволил установить особенности их функционирования в рамках реализации стратегии вежливости. В частности, нами было установлено, что достижению вежливой коннотации способствует использование пассивных конструкций, позволяющих деперсонализировать высказывание, а также нарушение правил согласования времен.
Проведенное исследование позволило установить, что глагол shall, выполняющий функции вспомогательного глагола при образовании видо-временной формы Future Indefinite, передает значение «вежливости надлежа-ния» и подразумевает совершение какого-либо действия, необходимость реализации которого продиктована этическими, моральными или социальными нормами поведения.
Анализ синтаксических средств реализации стратегии вежливости в английском языке позволил выделить основные конструкции и особенности их функционирования в предложениях различных коммуникативных типов, а также зафиксировать пропозеоматические конструкции (готовые устойчивые выражения), направленные на выражение вежливости. Данные конструкции были подразделены нами на следующие группы: повествовательные (any time, your servant), вопросительные (you were saying?), повелительные (take care of yourself, tell me about it), отрицательные и придаточные {ifyou ask me).
Последний уровень языковых сегментов - диктематический - рассматривался в данной работе через девять текстовых категорий (информативность, когезия, континуум, автосемантия, ретроспекция, проспекция, модальность, интеграция и завершенность), с учетом которых вежливость была проанализирована нами на диктематическом языковых сегментов. Проведенное исследование позволило определить языковые средства и проанализировать такие особенности реализации вежливости на диктематическом уровне, как важность учета контекста при определении необходимости в информационном расширении (дополнении), особенности проявления подтекста в сообщении, специфика использования идиом в высказывании, продуктивность сочетания отрицательных коннотаций предшествования с положительной оценкой будущих событий, выражение модальности через оценку личности или действительности и т.д.
Данное исследование, построенное на основе теории уровневой организации языка, позволяет представить разнообразные средства выражения вежливости в английском языке в качестве структурированной системы, пошагово раскрывающей специфику своих основных составляющих: лексики, грамматики, синтаксиса и текста. Выявленная таким образом вариативность использования языковых средств реализации стратегии вежливости подтверждает актуальность исследуемого понятия для представителей англоязычного социума и может считаться одной из основополагающих составляющих английского менталитета.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гришечко, Елизавета Георгиевна, 2011 год
1. Агапова, С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации Текст. / С.Г. Агапова. - Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 283 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта/Наука, 2005. - 224 с.
3. Апресян, Р.Г., Гусейнов, A.A. Этика. Энциклопедический словарь Текст. / Р.Г. Апресян, A.A. Гусейнов. М.: Гардарики, 2001. - 671 с.
4. Арнольд, И.В. Статус импликации в системе текста Текст. / И.В. Арнольд // Интерпретация худ. текста в языковом вузе. JL, 1983. - 328 с.
5. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVI: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-C.3-43.
6. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.412-413.
7. Арутюнова, Н.Д. Истина: фон и коннотации Текст. / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка: культурные концепты. — М., 1991. — С.21-30.
8. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.
9. Белютина, Ю.Ф. Английская невежливая речь Текст.: Автореф. дис. канд. фил. Наук / Ю.Ф. Белютина. М., 2007. - 202 с.
10. З.Беляева, Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах Текст. / Е.И. Беляева // Иностранные языки в школе, №1. М., 1990. -С.43-47.
11. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык Текст. / Е.И. Беляева. Воронеж, 1992. - 168 с.
12. Блакар, P.M. Язык как инструмент социальной власти Текст. / P.M. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.- 136 с.
13. Блох, М.Я. Парадигматический синтаксис и лингвистика текста Текст. / М.Я. Блох // Грамматика и перевод. М., 1988. - С. 117-128.
14. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст. / М.Я. Блох. -М.: Высшая школа, 2000. 178 с.
15. Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка Текст. / М.Я. Блох// Вопросы языкознания, №4, июль август. - М.: Наука, 2000(6). - С.56-67.
16. Брудный, A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур Текст. / A.A. Брудный // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. М., 1976. - С. 152-158.
17. Бузаров, В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи Текст. /В.В. Бузаров. -М.: Просвещение, 1986. 128 с.
18. Булаховский, J1.A. Курс русского литературного языка Текст. / JI.A. Булаховский. Киев, 1938. - 446 с.
19. Булыгина, Т.В., Крылов, С.А. Категория Текст. / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов// Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.215-216.
20. Валгина, В.Н. Теория текста: Учебное пособие Текст. / В.Н. Валгина. -М.: Логос, 2004.-280 с.
21. Ванников, Ю.В., Сорокин, Ю.А. Текст, контекст, подтекст Текст. / Ю.В. Ванников, Ю.А. Сорокин. Институт языкознания АН СССР, 1986,- 170 с.
22. Вежбицка, А. Культурная обусловленность категорий «прямота» уб «непрямота» Текст. / А. Вежбицка // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003. - С.60-71.
23. Вейхман, Е.А. Новое в английской грамматике Текст. / Е.А. Вейхман. М., 2000. - 544 с.
24. Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике Текст. / В.В. Виноградов. М., 1975.-371 с.
25. Виноградов, В.А. Дейксис Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 128.
26. Гак, В.Г. Высказывание Текст. / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.-С.90.
27. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М., 1981. - 148 с.
28. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 3-е, стереотипное Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.
29. Голованова, Д.А., Михайлова, Е.В. Русский язык и культура речи. Краткий курс Текст. / Д.А. Голованова, Е.В. Михайлова. М.: Окей-книга, 2008. - 144 с.
30. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. 3-е издание, исправленное Текст. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. М.: Academia, 2006. - 336 с.
31. Гуревич, П.С. Этика Текст. / П.С. Гуревич. М.: Юнити, 2006. - 416 с.
32. Гусейнов, A.A., Апресян, Р.Г. Этика Текст. / A.A. Гусейнов, Р.Г. Апресян. М.: Гардарики, 2006.
33. Джиоева, A.A. Privacy как ключевая черта англосаксонского менталитета Текст. / A.A. Джиоева // Сборник материалов международной конференции «Язык, культура, речевое общение». Часть I. М., 2009.
34. Джиоева, A.A. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт PRIVACY ГТекст1 / A.A. Джиоева // Вестник МГУ. Сел. 19. Лингвисти1.J Г 1 1'ка и межкультурная коммуникации, №1. М., 2006. - С.41-59.
35. Димитрова, С. Актуализация предложения и ее зависимость от представления говорящего о степени осведомленности адресата (на материале русского языка) Текст. / С. Димитрова // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XV. М., 1985. - С.535-546.
36. Дресслер, В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - С.111-137.
37. Егорова, М.В. Высказывания эксплицитной модальности и их функционирование в косвенных речевых актах Текст. / М.В. Егорова // Проблемы лингвистического анализа: Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск: ИГПИИЯ, 1990. - С. 128-133.
38. Ермакова, Е.В. Имплицитность в художественном тексте (на мат. русскоязычной и англоязычной прозы психологического и фантастического реализма) Текст. / Е.В. Ермакова. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2010.-200 с.
39. Журавлев, М.Г. Что изучает этика Текст. / М.Г. Журавлев. М.: Знание, 1973.47.3вегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.А. Звегинцев. М., 1976. Изд. 2. -М.: УРСС, 2001. -312 с.
40. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. / О.С. Иссерс. М., 2008. - 288 с.
41. Карасик, В.И. Признак этикета в значении слова Текст. / В.И. Карасик // Филологические науки, №1. М., 1991. - С.54-64.
42. Кастлер, Л. Некативная и позитивная вежливость: различные стратегии речевого взаимодействия Текст. / Л. Кастлер // Агрессия в языке и речи: Сборник научных статей. М.: РГГУ, 2004. - С.9-18.
43. Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка Текст. / В.Л. Кау-шанская. Л.: «Учпедгиз», 1963. - 320 с.
44. Каушанская, В.Л. Грамматика английского языка: пособие для студентов пед. институтов и университетов, 7-е изд. Текст. / В.Л. Каушан-ская.-М., 2006.-318 с.
45. Кириченко, Н.Р. Концепт «неопределенность» в английском языковом сознании Текст.: Автореф. дис. канд. фил. наук / Н.Р. Кириченко. -Иркутск, 2008.- 18 с.
46. Клюев, Е.В. Речевая коммуникация Текст. / Е.В. Клюев. -М.: ПРИОР, 1998.-224 с.
47. Кобозева, И.М. Основы теории речевых актов Текст. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.
48. Кодухов, В.И. Общее языкознание. Учебник для студентов филологических специальностей ун-тов и пед. ин-тов Текст. / В.И. Ко духов. -М.: Высшая школа, 1974. 288 с.
49. Козлова, JI.A. Социокультурные факторы, определяющие выбор залоговых конструкций в английском языке Текст. / Л.А. Козлова // Язык,
50. КУЛЬТУОа DeupRnp пбшрнир МЯТРПИЯ TTOR МРЖПЛ/НЯППпнои кпнj ~ ' • j ^ " 1 ~ *■ — i . .— * - ----— -------r^j---1 ~ ^ >--------ференции к 85-летию проф. М.Я. Блоха. Часть I. М.: Прометей, 2009. С.260-264.
51. Колкер, Я.М. «Развернутая реплика» и «монолог» как виды устного дискурса Текст. / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова // Ин. языки в высшей школе. Вып.З. Рязань: РГУ, 2006. - 133 с.
52. Кон, И.С. Словарь по этике Текст. / И.С. Кона. М., 1983. - 445 с.
53. Кондрашов, В.А. Этика: История и теория Текст. / В.А. Кондрашов. -Ростов н/Д: Феникс, 2004. 544 с.
54. Кручинина, И.Н. Обращение Текст. / И.Н. Кручинина // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 340-341.
55. Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры и нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян Текст. /Ю.Б. Кузьменкова. -М.: Изд. Дом ГУВШЭ, 2005. 316 с.
56. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина. М.: РУДН, 2003. - 315 с.
57. Ларина, Т.В. Неимпозитивность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры Текст. / Т.В. Ларина // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2003(6). - С. 115-120.
58. Ларина, Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации Текст. / Т.В. Ларина // Эмоции в языке и речи. Сборник научных статей. М.: РГГУ, 2005.-С.150-160.
59. Лапина, Т В Этпоститтистика r ее комл^никятинном аспекте ГТекст! /г у ' --- ~~ ---~ j ------------------- L " ~ — — J
60. Т.В. Ларина. Известия РАН. Серия литературы и языка. Том 66, №3. -М., 2007. - С.71-81.
61. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций Текст. / Т.В. Ларина. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 516 с.
62. Лосский, Н.О. Условия абсолютного добра Текст. / Н.О. Лосский. -М.: Издательство политической литературы, 1991. 368 с.
63. Мартемьянов, Ю.С. Имплицитная информация на синтаксическом уровне Текст. / Ю.С. Мартемьянов // Имплицитность в языке и речи. -М., 1999. С.15-29.
64. Николаева, Т.М. Текст Текст. / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.507.
65. Овчинников, В.В. Ветка сакуры. Корни Дуба. Горячий пепел Текст. / В.В. Овчинников. М.: Советский писатель, 1988. - 606 с.
66. Осипов, В.Д. Британия глазами русского Текст. / В.В. Осипов. М.: Изд-во АПН, 1977. - 208 с.
67. Островская, Т.Н. Дихотомия Aggression vs Tolerance в русской и английской коммуникативном поведении Текст. / Т.Н. Островская. -Вестник адыгейского гос. университета, 2006. №1. - С.192-194.
68. Павловская, А.В. Англия и англичане Текст. / А.В. Павловская. М., 2004. - 263 с.
69. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). Изд. 3-е, степеотипное ГТекст! / Е.В. Папучева. М.: Елитооиал УРСС. 2002.1 L J ' V ' ' 1 '296 с.
70. Петкова, С. О прагматической функции адвербиальных показателей неполной степени признака Текст. / С. Петкова // Русистика 2003. Язык, коммуникация, культура. Шумен, 2003.
71. Петрова, Е.С. Сложное предложение в английском языке. Варианты формы, значения и употребления: Учебное пособие Текст. / Е.С. Петрова. М.: ГИС; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 136 с.
72. Пиирайнен, И.Т. Вежливость как категория языка Текст. / И.Т. Пии-райнен // Вопросы языкознания, вып. 6. М., 1996. - С.100-105.
73. Плетенева, Е.А. Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуры Текст.: Автореф. дис. канд. фил. наук / Е.А. Плетенева. Воронеж, 2009.
74. Поспелов, Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры Текст. / Н.С. Поспелов //Доклады и сообщения Института русского языка АН СССР, вып.2. М., 1948.
75. Правила светской жизни и этикета Текст. Москва, 1991. - 68 с.
76. Рождественский, Ю.Ф. Словарь терминов. Мораль. Нравственность. Этика Текст. / Ю.Ф. Рождественский. М.: Флинта, Наука, 2002.
77. Розенталь, Д.Э., Джанджакова, Е.В., Кабанова, Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию Текст. / Д.Э. Розенталь, Е.В. Джанджакова, Н.П. Кабанова. -М.: ЧеРо, 1999.-400 с.
78. Рубанова, O.A. Лексические средства успешного речевого воздействия в побудительных высказываниях Текст. / O.A. Рубанова // Известия Южного Федерального Университета. Филологические науки, вып. 2. -Ростов н/Д: 2008.
79. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н.К. Рябцева. — М.: Academia, 2005. 639 с.
80. Сатинова, В.Ф. Читаем и говорим о Британии и британцах. 2-е издание, стереотипное Текст. / В.Ф. Сатинова. Минск: Высшая школа, 1997. -255 с.
81. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка (на английском языке): Учебник для ин-тов и факультетов иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. М.: Астрель, ACT, 2003. - 224 с.
82. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смир-ницкий. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 288 с.
83. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое): Учебное пособие для студентов вузов по спец. «Русс. яз. и литра» Текст. / Г.Я. Солганик. М.: Высшшкола, 1991. - 256 с.
84. Солдатова, О.С. Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур Текст.: Автореф. дис. канд. фил. наук / О.С. Солдатова. М., 2009. - 24 с.
85. Солнцев, В.М. Уровни языка Текст. / В.М. Солнцев // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.539.
86. Соссюр, Ф. дэ. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. дэ Соссюр // Труды по языкознанию. М., 1977. - С.35-273.
87. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. - С.97-112.
88. Стернин, И.А. Практическая риторика Текст. / И.А. Стернин. М.: Академия, 2005. - 133 с.
89. Тальчикова, E.H. Архитектоника сверхфразового единства в аспекте взаимодействия горизонтального и вертикального контекстов (на мат. франц. Прозы XIX века) Текст.: Автореф. дис. канд. фил. наук. -Воронеж, 2009.- 173 с.
90. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения Текст. / К. Фокс. Рипол Классик, 2008. - 512 с.
91. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета. 2-е изд. Текст. / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 1982. - 192 с.
92. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.
93. Формановская, Н.И. Речевой этикет Текст. / Н.И. Формановская. -М, 1990.- 181 с.
94. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет Текст. / Н.И. Формановская. М., 2002. - 234 с.
95. Формановская, Н.И., Габдуллина, С.Р. Русский и английский речевой этикет. Сходства и различия: Справочник Текст. / Н.И. Формановская, С.Р. Габдуллина. М.: Высшая школа, 2008. - 119 с.
96. Хомский, Н. Три модели описания языка Текст. / Н. Хомский // Кибернетический сборник. Вып.2. М., 1961. - С.237-266.
97. Храковский, B.C. Залог Текст. / B.C. Храковский // Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 160-161.
98. Шамне, Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации Текст. / Н.Л. Шамне. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999. - 208 с.
99. Эко, У. Отсутствующая структура Текст. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2004. - 544 с.
100. Яблоков, Е.А. Текст и подтекст в рассказах М. Булгакова Текст. / Е.А. Яблоков. Тверь: Тверской гос. университет, 2002. - 103 с.
101. Adamson, H.D. Language minority students in American schools: an education in English Текст. / H.D. Adamson. Routledge, 2005. - 208 p.
102. Austin, J.L. How to do things with words Текст. / J.L. Austin. -Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962. 217 p.
103. Austin, J.L. How to do things with words Текст. / J.L. Austin. Oxford: Oxford University Press, 1975. - 218 p.
104. А7ЯГ R Understanding and Thin? FncHish Grammar TTpkctI / R------J --- --- "О ~ --С? О ~ ---------- L ~ --J —
105. Azar. Oxford, 1987. - 90 p.
106. Baxter, Ch. The Art of Subtext Текст. / Ch. Baxter. Saint Paul, MN: Graywolf Press, 2007. - 206 p.
107. Brown, P., Levinson, S. Politeness. Some Universals in Language Usage Текст. / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.-313 p.
108. Brown, P. Politeness and Language Текст. / P. Brown // International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, Vol.17. Oxford: Elsevier Science, 2001.
109. CEFR: Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.coe.int/t/dg4/linhuistic/CADRE EN.asp
110. Chomsky, N. Aspects of the theory of syntax Текст. / N. Chomsky. -Cambridge (Mass), 1965. 408 p.
111. Crowther, J. Manners Текст. / J. Crowther // Oxford Guide to British and American Culture. Oxford, 1999. - P.78-91.
112. Dardjowidjojo, S. Honorifics in Generative Semantics: A Case in Javanese Текст. / S. Dardjowidjojo // RELC Journal, №4, 1973. P.86-97.
113. Eelen, G. Politeness and ideology: a critical review Текст. / G. Eelen. Pragmatics 9, 1999. - 516 p.
114. Enkvist, N.E. Text, Cohesion and Coherence. Cohesion and Semantics Текст. / N.E. Enkvist // Publications of the Research Institute of the Abo Academic Foundation, 1979. P. 112-143.
115. Fetzer, A. Recontextualizing context: grammaticality meets appropriateness Текст. / A. Fetzer. John Benjamins Publishing Company, 2004. -190 p.
116. Foley, W. Language and Social Position. Anthropological Linguistics: An Introduction Текст. / W. Foley. Blackwell Publishing, 1997. - 265 p.
117. Fraser, B. Perspectives on politeness Текст. / В. Fraser // Journal of Dramatics 1990 Vol 14 -P 219-236
118. X----О---------J - - - - - ------
119. Galperin, I.R. Stylistics. Second Edition, Revised Текст. / I.R. Gal-perin. Moscow: Higher School, 1977. - 601 p.
120. Goffman, E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behaviour Текст. / E. Goffman. Garden City, N.Y.: Anchor Books, 1967. - 104 p.
121. Goffman, E. Relations in Public Текст. / E. Goffman. London: Penguin Books, 1972. - 108 p.
122. Goffman, E. Replies and responses Текст. / E. Goffman // Language in Society, vol.5, no.3. 1976. - P.90-107.
123. Gramley, S., Patzold, K. A Survey of Modern English, second edition Текст. / S. Gramley, K. Patzold. -N.Y., 2004. 378 p.
124. Grice, H.P. Logic and conversation Текст. / H.P. Grice // Speech acts. -N.Y.: Acad. Press, 1975. P.l 17-140.
125. Grice, H.P. Presupposition and conversational implicature Текст. / H.P. Grice // Radical Pragmatics. N.Y.: Academic Press, 1981. - P. 183198.
126. Hall, C.J. An Introduction to Language and Linguistics: breaking the language spell Текст. / C.J. Hall. Continuum International Publishing Group, 2005.-344 p.
127. Halliday, M.A.K., Martin J.R. Reading in systemic linguistics Текст. / M.A.K. Halliday, J.R. Martin. Batsford Academic and Educational, 1981. -361 p.
128. Hamling, J.L., Gibbs, R.W. Processing the Meaning of What Speakers Say and Implicate Текст. / J.L. Hamling, R.W. Gibbs // Discourse Processes, №35, part 1, 2003. P.59-80.
129. Hill, В., Ide, S., Ijuta, S., Kawasaki, A. Universals of linguistic politeness Текст. / В. Hill, S. Ide, S. Ijuta, A. Kawasaki // Journal of Pragmatics, 10, 1986. P.347-371.
130. Hill, J.H., Hill, K.C. Honorific Usage in Modern Nahuatl: the Expression of Social Distance and Respect on the Nahuatl of the Malinche Volcano
131. Агря I япопяор vol S4 iSfol 1Q78 Г^пртстппннмй npr.vnr.l Режим ппо,-- ----0--D-' ----- ' — ~ j - - • ~ - u-------Jt---------- I---J Г 'J' ~ -------- ^-тупа: http://www.istor.org/stable/pdfplus/413001.pdf.
132. Hume, D. Politeness Текст. / D. Hume // The philosophical dictionary, or: the opinions of modern philosophers on metaphysical, moral, and political subjects. Vol. II Printed for G.G.J, and J. Robinson. London, 1786.
133. Ide, S. How and why do women speak more politely in Japanese? Текст. / S. Ide // Apects of Japanese Women's Language. Tokyo: Ruro-sio, 1991.-407 p.
134. Joseph, B.D., Janda, R.D. The handbook of historical linguistics Текст. / B.D. Joseph, R.D. Janda. Wiley-Blackwell, 2003. - 142 p.
135. Jule, G. The Study of Language. Second edition Текст. / G. Jule. -Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 387 p.
136. Jule, G. Explaining English Grammar Текст. / G. Jule. Oxford: Oxford University Press, 2004. - 245 p.
137. Jule, G. The Study of Language Текст. / G. Jule. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. - 385 p.
138. Keating, E. Honorific Possession: Power and Language in Pohnpei, Micronesia Текст. / E. Keating // Language society 26(2), 1997. P.247-268.
139. Klein, L. Shaftesbury and the Culture of Politeness Текст. / L. Klein. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 289 p.
140. Lakoff, R. Language and Women's Place Текст. / R. Lakoff. N.Y.: Harper & Row, 1975. - 322 p.
141. Leech, G. Explorations in semantics and pragmatics Текст. / G. Leech. Amsterdam, Netherland, 1980. - 404 p.
142. Leech, G. Principles of Pragmatics Текст. / G. Leech. London: Longman, 1983.-508 p.
143. Leech, G., Svartvik, J. Communicative Grammar of English Текст. / G. Leech, J. Svartvik. Pearson Education Limited, 2002. - 289 p.
144. Leech, G. Meaning and the English verb Текст. / G. Leech. — Pearson Education, 2004. 198 p.
145. Levinson, S.C. Pragmatics Текст. / S.C. Levinson. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 607 p.
146. Linell, P. Approaching Dialogue: talk, interaction and contexts in dia-logical perspectives Текст. / P. Linell. John Benjamins Publishing Company, 1998.-207 p.
147. Longhurst, T.M. Linguistic Analysis of children's speech: readings Текст. / T.M. Longhurst. Ardent Media, 1974. - 212 p.
148. Lyons, J. Conversational Implicatures and Presuppositions Текст. / J. Lyons // Semantics. Cambridge, 1982. - 308 p.
149. Markels, R.B. Cohesion patterns in English expository paragraphs Текст.: PhD dissertation / R.B. Markels. Ohio State University, 1981. -218 p.
150. Marouzeau, J. Lexique de la terminologie linguistique Текст. / J. Ma-rouzeau. Paris, 1951. - 418 p.
151. McLauchlin, M.L., Cody, M.J., Read, S. Explaining one's self to others: reason-giving in a social context Текст. / M.L. McLauchlin, M.J. Cody, S. Read. Routledge, 1992. - 397 p.
152. Pei, M. Glossary of Linguistic Terminology Текст. / M. Pei. N.Y., 1965.-299 p.
153. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J. A comprehensive grammar of the English language Текст. / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. London: Longman, 1985. - 308 p.
154. Schmid, H.J. English abstract nouns as conceptual shells: from corpus to cognition Текст. / H.J. Schmid. Walter de Gruyter, 2000. - 244 p.
155. Searle, J. Indirect speech acts Текст. / J. Searle // Speech acts, vol.3 of Syntax and Semantics. N.Y.: Academic Press, 1975. - P.59-82.
156. Scollon, R., Scollon, S.B.K. Intercultural communication: a discourse approach. Second Edition Текст. / R. Scollon, S.B.K. Scollon. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001.-388 p.
157. Siertsema, B.A. A study of Glossemantics Текст. / В.A. Siertsema. -Haag, 1965.-375 p.
158. Sifianou, M. Politeness phenomena in England and Greece: a cross-cultural perspective Текст. / M. Sifianou. Oxford University Press, 2000. -377 p.
159. Soler, E.A. Intercultural Language Use and Language Learning Текст. / E.A. Soler. Springer, 2008. - 218 p.
160. Stauss, S, Jong, E. Indexicality and honorific speech level choice in Korean Текст. / S. Stauss, E. Jong // Linguistics, ISSN 1613-396X, 2005. -P.613-614.
161. Straub, J. Narration, identity, and historical consciousness Текст. / J. Straub. Berghahn Books, 2005. - 442 p.
162. Stubbs, M. Discourse Analysis Текст. / M. Stubbs. Oxford: Basil Blackwell, 1983.-288 p.
163. Swan, M., Walter, C. The Good Grammar Book Текст. / M. Swan, C. Walter. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 774 p.
164. Swan, M. Practical English Usage Текст. / M. Swan. Oxford University Press, 2005. - 688 p.
165. Terkourafi, M. Politeness in Cypriot Greek: A Frame-based Approach Текст.: Unpublished PhD dissertation / M. Terkourafi. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 269 p.
166. Teschner, R.V., Evans, E.E. Analyzing the Grammar of English Текст. / R.V. Teschner, E.E. Evans. Georgetown University Press, 2007. -332 p.
167. Trosborg, A. Interlanguage pragmatics: requests, complaints, and apologies Текст. / A. Trosborg. Walter de Gruyter, 1995. - 340 p.
168. Thomas, J. Meaning in Interaction Текст. / J. Thomas. N.Y.: Longman, 1995.-430 p.
169. Wales, K. A Dictionary of Stylistics Текст. / К.A. Wales. Pearson Education, 2001.-639 p.
170. Watts, R. Relevance and relational work: Linguistic politeness as linguistic behaviour Текст. / R. Watts. Multilingua, 1989. - 314 p.
171. Watts, R.J. Politeness Текст. / R.J. Watts. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 415 p.
172. Weisgerber, L. Grundziige der inhaltbezogenen Grammatik Текст. / L. Weisgerber. Dusseldotf, 1962. - 507 p.
173. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics Текст. / A. Wierzbicka // The Semantics of Human Interaction. New York, 1991. - 408 p.
174. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
175. Апресян Р.Г., Гусейнов А.А. Этика. Энциклопедический словарь. Москва, Гардарики, 2001.
176. Кона И.С. Словарь по этике. Москва, 1983.
177. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: «Советская энциклопедия», 1990.
178. Рождественский Ю.Ф. Словарь терминов. Мораль. Нравственность. Этика. Москва: «Флинта», «Наука», 2002.
179. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное / Под ред. О.С. Ахмановой. -М.: КомКнига, 2007.
180. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 13-е изд., испр. -М.: Русский язык, 1981.
181. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985.
182. Учебный словарь лингвистических терминов // Л.А. Брусенская, Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2005.
183. Философский энциклопедический словарь. 2-е издание. Издательство «Советская энциклопедия», 1989.
184. Dictionary of English Language and Culture. Longman. Third Edition. Pearson Education Ltd, 2005.
185. Longman Dictionary of Contemporary English. 2005.
186. Pearsall J. The New Oxford Dictionary of English. Oxford: Clarendon Press, 1998.
187. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
188. Archer J. False Impression. St. Martin's Paperbacks, 2006. 538 pp.
189. Brown D. The DaVinci Code. New York: Anchor Books, 2003. - 289 pp.
190. Fielding H. Bridget Jones's Diary. Picador, 2001. 310 pp.
191. Gilbert E. Eat, Pray, Love. Penguin Books, 2006. 445 pp.
192. Harper A.P. Housewife Up. Pan Books, 2006. 325 pp.
193. Hollinghurst A. The Line of Beauty. Picador, 2005. 501 pp.
194. Jaye L. By the Time You Read This. Harper, 2008. 321 pp.
195. Mather A. Storm in a Rain Barrel. Toronto - London: Harlequin Books, 1979.- 190 pp.
196. Pratchett T. Equal Rites. Corgi Books, 1987. 283 pp.
197. O.Rowling J.K. Harry Potter and the Half-Blood Prince. Arthur A. Levine
198. Books, 2005.-652 pp. 11. Smith W. The Sound of Thunder. London: A Mandarin Paperback, 1992. -565 pp.д
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.