Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Кирсанова Ксения Георгиевна

  • Кирсанова Ксения Георгиевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 226
Кирсанова Ксения Георгиевна. Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет». 2019. 226 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кирсанова Ксения Георгиевна

ВВЕДЕНИЕ

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Проблемы изучения поэтического текста и его переводов в научной литературе

1.1. Текст культуры и культурный контекст

1.2. Поэтический текст и его представление в иностранной культуре

1.3. Специфика перевода поэтического текста

Выводы по Главе

Глава 2. Методический опыт изучения поэтического текста и его переводов на занятиях в университетах России и Германии

2.1. Традиции и современные подходы к изучению иноязычного текста и его переводов в высшей школе

2.2. Продуктивное обращение с художественным текстом в германской методике

2.3. Содержание и структура программ филологического образования российских и германских вузов

2.4. Психолого-педагогические характеристики учащихся вузов России и

Германии

Выводы по Главе

Глава 3. Опыт внедрения методики изучения поэтического текста и его переводов

3.1. Этапы работы с поэтическим текстом на иностранном языке и его переводами (программа обучающего эксперимента)

3.2. Обзорная и вводная лекции: знакомство с рецепцией творчества Г. Гейне в русской литературе

3.3. Анализ оригинального поэтического текста Г. Гейне на практическом занятии

3.4. Анализ переводов поэтического текста на практическом занятии

3.5. Организация самостоятельной работы студентов: исследование и творчество

3.6. Итоги обучающего эксперимента

Выводы по Главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Изучение поэтического текста и его переводов в университетах России и Германии»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено проблеме изучения иноязычного произведения в его контекстуальной связи с инокультурной рецепцией творчества автора. Современная методика в преподавании, являясь частью процессов расширения масштабного межкультурного взаимодействия в мире, должна генерировать современное мышление учащегося, приоритетные личностные качества толерантности и коммуникабельности, отвечать запросам, предъявляемым обществом, т. е. формировать мобильного специалиста с креативным мышленем: «Истинно свободный и образованный человек должен уметь настроиться по желанию философски или филологически, критически или поэтически, исторически или риторически, на античный или современный лад, совершенно произвольно, подобно тому как настраивают инструмент, в любое время на любой лад» [82: 52].

Мультикультурный предмет исследования позволяет использовать разновекторные и разноаспектные подходы к его изучению. Тема исследования заставляет обратиться к опыту нескольких научных дисциплин: педагогики и психологии, литературоведения, переводоведения, методики преподавания литературы, методики преподавания русского языка как иностранного. В изучении специфики обращения к поэтическому тексту на иностранном языке в вузах стран России и Германии следует учитывать, по крайней мере, два фактора:

- новейшие тенденции в мировом образовании (и в России, и в Германии), особые требования, предъявляемые к изучению иноязычной литературы в связи с процессом концептуализации знаний о мире;

- накопленный методический опыт, существующие методики работы с произведениями на иностранном языке, которые предстоит адаптировать к современным требованиям, органически вписать в существующую парадигму высшего образования, переосмысливая традиционные методы и приемы постижения художественного произведения.

Актуальность заявленной темы исследования продиктована, прежде всего,

современными социальными, экономическими, культурными и образовательными процессами интеграции и глобализации в мире. Так, новый образ высшего образования, благодаря изменениям потребностей высшей школы и ее трансформации в единое образовательное мультикультурное пространство, коррелируется с формально-содержательным планом исследуемой проблемы.

Соотнесённость содержания исследования и концепции Федеральной целевой программы развития образования на 2016-2022 гг. заключается в том, что результаты экспериментального исследования способствуют созданию условий для эффективного развития российского образования, направленного на обеспечение доступности качественного образования, отвечающего требованиям современного инновационного социально ориентированного развития Российской Федерации.

Универсальная культурная сущность интеграционного процесса, в который включены Россия и Германия, основывается на богатой истории двусторонних культурных и экономических отношений. Происходящая модернизация российского высшего образования, начавшаяся с принятия Болонского соглашения, максимально сближает требования зарубежных и отечественных стандартов преподавания языка и литературы.

Возрождение опыта критического отношения к зарубежным концепциям образования, квалифицированный подход к вопросам рецепции зарубежной методики преподавания позволяет формировать актуальную и эффективную методику изучения иноязычного текста и его переводов на занятиях.

Научный путь Ф.И. Буслаева доказывает, что зарубежные и, в частности, немецкие педагогические труды, требуют не перевода, а переработки: «.. .убеждения, в которых утверждались наши ученые в Германии, нацеливали на изучение именно собственного народа» [28: 15].

Существующие тенденции синтеза научно-исследовательского и образовательного процесса, отрицание автономии образования и науки находят свое отражение в выборе методических средств. Так, новой формой работы с текстом в европейском образовании становится продуктивное обращение,

которое через активное выявление смысла стимулирует учащихся к независимому художественному производству, способствует овладению способами межкультурного взаимодействия с инокультурным объектом. Понятие «продуктивное обращение» заимствовано нами из германской методики (Г. Вальдман, Л. Бределла, Г. Хаас, К.Х. Спиннер, Р. Рюк) [394; 298; 316; 384; 373]. В контексте продуктивного обращения с текстом реализуется особая позиция учащегося как исследователя и преподавателя как руководителя исследования.

Рассмотренные в диссертационном исследовании современные концепции литературного образования дают основание говорить об укреплении позиций межкультурного литературоведения, предметом которого становятся тексты рецепции (любые документы рецепции: интерпретации, критика, переводы, реминисценции, контртексты, комментарии и т. д.) национальной культуры в иноязычной среде.

Активно развивающаяся методика преподавания русского языка как иностранного отличается от мало разработанной методики преподавания русской литературы для иностранных учащихся.

В рамках диссертационного исследования для российских студентов предлагалось изучение неадаптированного иноязычного поэтического текста в ряду переводов известных им отечественных авторов, как части истории переводов оригинала. Для учащихся университетов Германии идентичные русские переводные тексты выступали как неадаптированные иноязычные произведения, которые были рассмотрены как интерпретации шедевра немецкой литературы.

В связи с вышеназванными аспектами проблема обращения к творческому наследию Г. Гейне, одной из наиболее значительных фигур немецкой поэзии, и переводам его стихотворений, а также их методическое осмысление приобретает особую актуальность, которая обусловлена:

- потребностью современного общества в новых эффективных способах постижения инокультурных объектов;

- необходимостью формирования всесторонне развитого и мобильного специалиста, способного, идентифицируя себя и других в мультикультурном мире, эффективно решать любую перцептивно-коммуникативную задачу;

- недостаточно последовательно реализуемыми системными связями отечественной методики и межкультурного литературоведения;

- неполнотой разработок по теме изучения поэтического текста в контексте его иноязычной рецепции.

Объект исследования - процесс изучения иноязычного поэтического текста и его переводов в высших учебных заведениях России и Германии.

Предмет исследования - эффективные подходы, формы работы и приемы изучения иноязычного поэтического текста и его переводов на занятиях в университетах России и Германии.

Целью исследования стало формирование эффективной методики работы с иноязычным художественным текстом на основе изучения и сопоставления отечественного и зарубежного опыта применения существующих подходов к анализу поэтического текста на иностранном языке в высших учебных заведениях.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Разработать понятийный аппарат исследования на основании трудов отечественных и зарубежных философов, лингвистов, литературоведов, методистов.

2. Рассмотреть основные теоретические вопросы поэтики стихотворного произведения и его переводов в условиях применения таких текстов на занятиях в высшей школе.

3. Выбрать эффективные подходы к изучению аутентичного иноязычного поэтического текста.

4. Определить особенности перцептивных процессов (восприятия и понимания художественного текста) студентов университетов России и Германии.

5. Охарактеризовать и сопоставить существующие модели филологического

образования в немецкой и отечественной высшей школе с целью внедрения предлагаемой методики в учебный процесс.

6. Выбрать эффективные и инновационнные формы работы с учетом современных требований к преподаванию.

7. Определить наиболее эффективные приемы работы с поэтическим текстом и его переводами.

8. Рассмотреть вопрос о художественном переводе как предмете изучения в российских и германских вузах.

9. Разработать программу обучающего эксперимента.

10. Экспериментально проверить эффективность предлагаемой методики.

Гипотеза исследования. Предлагаемая методика изучения поэтического

текста позиционируется как амбивалентная в формально-содержательном единстве её применения в русскоязычной и германоязычной аудитории слушателей и может быть эффективно реализована, если

- на основе сопоставления опыта изучения поэтических произведений и их переводов в университетах России и Германии использовать основные подходы (контекстуально-рецепционный, компетентностный), виды анализа (комплексный, сравнительно-типологический) и форму работы с текстом -продуктивное обращение, понимаемое как литературная коммуникация, в процессе которой происходит независимая, креативная, критическая работа с текстом как объектом действительности и в результате которой учащимися самостоятельно достигается понимание художественной модели и концептуальной системы объекта иноязычной культуры;

- определить принципы обучения: 1) принцип диалога культур, благодаря которому культура рассматривается как динамическая система; 2) принцип концептуального моделирования, понимаемый как поликультурное раскодирование иноязычного художественного текста; 3) принцип автономной работы учащихся, раскрывающийся в интенсификации процессов реагирования на знаки и сигналы текста благодаря позиции учащегося как соавтора и коммуниканта текста;

- учитывать современные особенности восприятия и понимания поэтического текста учащимися вузов России и Германии (концептуальное, критическое, прагматическое видение объектов культуры);

- реализовать этапы работы с художественным произведением и его переводами, включающие следующие виды деятельности: погружение в историко-культурный контекст перевода -> знакомство с текстом перевода -> анализ текста перевода -> создание собственного перевода -> обсуждение созданных переводов.

Для доказательства выдвинутой гипотезы и решения поставленных задач применялись следующие методы исследования:

- описательно-аналитический (изучение и систематизация существующего опыта обращения к интерпретации поэтического текста в аудитории зарубежных и отечественных русистов);

- теоретико-дедуктивный;

- метод сопоставления и противопоставления при анализе программ филологических направлений обучения, их целей и задач;

- статистический анализ данных (данные об учащихся немецких и российских высших учебных заведений, составляющих представление психолого-педагогического портрета учащегося);

- педагогическое наблюдение за ходом занятий в российских и германских высших учебных заведениях;

- обобщение опыта преподавания иноязычной литературы;

- опытно-экспериментальная проверка эффективности разработанных рекомендаций по использованию поэтического текста в качестве объекта изучения на занятиях по литературе в высших учебных заведениях России и Германии.

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы, посвященные:

- подходам к проблеме познания, теории диалогической сущности культуры, представлению уникальности языковой картины мира и определению

роли культуры в межкультурной коммуникации (М.М. Бахтин, Н.А. Бердяев, Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, А. А. Потебня, Л. Витгенштейн, Г.-Г. Гадамер, В. фон Гумбольдт, М. Хайдеггер и др.) [11; 20; 147; 150; 200; 47; 55; 328; 256];

- сравнительно-историческому методу в педагогике (В .П. Борисенков, А.Н. Джуринский и др.) [24; 80];

- концепциям контекстуально-рецепционного понимания художественного произведения и принципам концептуального моделирования (лингвисты Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Т. Голлер, О. Панагл, литературоведы М.Л. Гаспаров, Л.Я. Гинзбург, методисты С. А. Зинин, В.-Д. Краузе, Ф.В. Крон и др.) [4; 36; 50; 312; 368; 59; 67; 95; 348; 349];

- методике изучения поэтического текста, комплексному подходу к анализу текста (литературоведы В.В. Виноградов, В.М. Жирмунский, Б.В. Томашевский, Ю.Н. Тынянов, К.Х.Й. Брогельвирф, методисты Ф.И. Буслаев, В.П. Острогорский, О.Ю. Богданова, В.Г. Маранцман, В.Ф. Чертов и др.) [42; 88; 238; 246; 299; 352; 32; 184; 23;158; 262; 308];

- продуктивному обращению с текстом (Г. Хаас, К. Х. Спиннер, Г. Вальдман и др.) [316; 384; 394];

- проблеме художественного перевода (лингвисты и литературоведы В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, Г. Гачечиладзе, Ю.Д. Левин, А.В. Федоров, К.И. Чуковский, Й. Альбрехт, Е.А. Найда, Й. Стегеман, П.В. Зима, методисты Г.Й. Вермеер, М. Снелл-Хорнби и др.) [43; 57; 61; 137; 249; 265; 287;364; 383; 405; 393; 382 ];

- рецепции творчества Г. Гейне (И.Ф. Анненский, С.П. Гиждеу, Я.И. Гордон, А. Дейч, В.А. Пронин, Г.В. Стадников, Г.Т. Фехнер, Р.-Д. Клюге, К. Вахсман, Е. Циегер и др.) [2; 65; 68-70; 78; 206; 230; 306; 340; 401; 404].

Мы опирались также на материалы, созданные в рамках образовательных проектов в Германии: Gutenberg-Projekt, Heinrich - Heine - Portal, HeineJahr 2006, Heine - Schumann - Kongress 2006. и др.

Научная новизна исследования определяется следующими особенностями работы:

- впервые осуществлен сопоставительный анализ методики изучения поэтического текста и его переводов на занятиях в университетах России и Германии;

- на основе проведенного сопоставительного анализа разработана эффективная методика работы с поэтическим текстом и его переводами, учитывающая контекстуальное рассмотрение текста и его рецепций в иноязычной культуре, а также ментальные, социальные особенности учащихся России и Германии и специфику учебных процессов в двух национальных образовательных системах;

- описана распространенная в университетах Германии форма продуктивного обращения с поэтическим текстом и его переводами на занятиях;

- определены особенности восприятия, понимания и интерпретации поэтического текста на иностранном языке на занятиях в высших учебных заведениях России и Германии: 1) позиция реципиента в поэтическом дискурсе активная, прагматическая и критическая; 2) понимание иноязычного текста состоит в моделировании системы художественных концептов произведения;

- предложены этапы изучения иноязычного поэтического текста и его переводов, включающие следующие виды деятельности: погружение в историко-культурный контекст перевода -> знакомство с текстом перевода -> анализ перевода -> создание собственного перевода -> обсуждение созданных переводов;

- проведена проверка эффективности методики работы с поэтическим текстом на иностранном языке и его переводами в высших учебных заведениях России и Германии.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что

- актуализирован понятийный аппарат, уточнен круг теоретических понятий, использованных в исследовании («культурный трансфер», «продуктивное обращение с текстом», «рецепционное понимание», «рецепционные тексты», «концептуальное моделирование», «автономная работа учащихся», «адекватность художественного перевода»);

- обобщен, систематизирован и сопоставлен теоретический материал и практический опыт российских и зарубежных методистов в области изучения поэзии на иностранном языке;

- сформулированы принципы рассмотрения иноязычного произведения и его переводов на занятиях в высшей школе: 1) принцип диалога культур; 2) принцип концептуального моделирования; 3) принцип автономной работы учащихся.

- реализованы компетентностный и контекстуально-рецепционный подходы к прочтению художественного произведения как объекта иной культуры на занятиях в высших учебных заведениях, которые позволяют раскрыть межкультурный потенциал оригинального текста и одновременно обратиться к теории и истории литературы языка перевода: а) художественное произведение понимается в контексте других культур, а сам текст не мыслится в отрыве от его рецепции; б) интерпретация направлена к тем свойствам текста, которые являются ключом к разносторонним читательским реакциям, способствующим рефлексии со стороны реципиента;

- предложена методика комплексного анализа художественного перевода поэтического текста, включающая следующие аспекты: лингвостилистический, литературоведческий, культурно-исторический, художественно-эстетический, психологотворческий, концептуальный;

- представлен сравнительно-типологический анализ разновременных переводов оригинального текста, использованный на занятиях со студентами.

Практическая значимость исследования заключается в том, что

- разработаны планы занятий по темам «Универсальная «Книга песен Г.Гейне», «"Лорелея" Г. Гейне в зеркале русских переводов», «История и поэтика стихотворения Г. Гейне "Ich weiss nicht, was soll es bedeuten..."», «Перевод К. Павловой: проба пера», «Перевод Л. Мея: немецкая легенда в интерпретации славянофила», «Перевод Ю.А. Веселовского: музыкальный этюд», «Перевод А. А. Блока: ритмы созвучные Гейне», «Перевод В. Левика: образ русской Лорелеи XX века» для обучающихся по направлениям

«Педагогическое образование», «Филология», «Лингвистика», «Сервис», «Реклама и связи с общественностью», «Торговое дело», «Управление персоналом» и магистерским программам «Педагогическое образование», «Славистика», «Лингвистика иностранного языка (русский язык)»;

- разработана система вопросов и заданий по теме рецепции иностранного художественного текста (задания к практическим занятиям, вопросы к самостоятельной работе, творческие задания);

- сформулированы темы курсовых работ, рефератов, творческих и исследовательских проектов;

- подготовлены теоретически обоснованные и экспериментально проверенные методические рекомендации для преподавателей к изучению поэтического текста и его переводов на занятиях в высшей школе;

- разработана и внедрена в практику преподавания рабочая программа факультатива на 5 курсе «Рецепция и анализ иностранного поэтического текста на занятиях по литературе» (направление 44.03.05 «Педагогическое образование», профиль «Литература и история», «Литература и МХК»).

Разработанные в настоящей диссертации положения могут быть использованы в курсах лекций и на семинарах как в российских, так и в зарубежных высших учебных заведениях, а также могут быть учтены при составлении учебных и методических пособий.

Апробация результатов исследования осуществлялась в 2009-2018 гг. на кафедре методики преподавания литературы Московского педагогического государственного университета, на кафедре русского языка и речевой коммуникации Российского государственного торгово-экономического университета, на междисциплинарной кафедре гуманитарных дисциплин РЭУ им. Г. В. Плеханова, на кафедре русского языка и культуры речи РЭУ им. Г.В. Плеханова, в магистратуре Института славистики Университета им. Гумбольдта г. Берлина, в магистратуре Института славистики Университета г. Гамбурга, в магистратуре Института славистики Университета г. Потсдама.

Материалы исследования обсуждались на международных и всероссийских конференциях (Москва, МПГУ, 2009-2017гг.): XIX Голубковских чтениях «Изучение русской литературной классики в школе: вчера, сегодня, завтра»; XX Голубковских чтениях «Литературное образование в современном мире: проблемы и решения»; XXI Голубковских чтениях «Изучение литературы в контексте современных образовательных стратегий»; XXIII Голубковских чтениях «Научно-методическое наследие и современное литературное образование», Всероссийской научной конференции, посвященной памяти профессора О. Ю. Богдановой; XXV Голубковских чтениях «Современное литературное образование: от школьных уроков к жизни в культуре»; III международной научно-практической заочной конференции «Гуманитарное образование в экономическом вузе» РЭУ им. Г.В. Плеханова; заседаниях кафедры методики преподавания литературы Московского педагогического государственного университета.

Проблематика диссертации обсуждалась на международных конференциях в РГТЭУ (Москва, РГТЭУ, 2010-2013): IX, X, XI Васильевских чтениях «Ценности и интересы современного общества»; IX, X Румянцевских чтениях «Экономика, государство и общество в XXI веке».

В рамках федеральной целевой программы «Русский язык» в Университете г. Гамбурга были рассмотрены перспективы дальнейшего исследования темы. Тезисы исследования обсуждались на предметных консультациях в Университете им. Гумбольдта г. Берлина, Университете г. Потсдама.

Методика изучения иноязычного поэтического произведения и его переводов была также внедрена в рамках занятий по дисциплинам «Искусство и литература» и «История литературы» для нефилологических направлений.

Основные теоретические и методические результаты исследования отражены в статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК.

Достоверность научных выводов, положений и рекомендаций обеспечивают:

- опора разработанной концепции на современные достижения философии,

социологии, дидактики, психологии, литературоведения, эстетики;

- оценка результатов опытно-экспериментальной проверки методических рекомендаций на основе анонимного опроса, анализа ответов, высказываний учащихся и преподавателей;

- итоги апробации материала: анализ самостоятельной работы принимающих участие в эксперименте учащихся (экспериментом было охвачено около 200 студентов, 15 преподавателей).

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в три этапа:

I этап (2009-2010 гг.) - изучение литературы по теме исследования, анализ учебно-методических материалов и теоретическое обоснование темы, разработка концепции исследования.

II этап (2010-2012 гг.) - создание теоретико-методологической системы изучения лирики зарубежного автора, анализ и обобщение опыта российских и зарубежных коллег преподавателей и методистов в области изучения родной, зарубежной литературы, художественного перевода.

III этап (2011-2018 гг.) - проведение обучающего эксперимента в отечественных и зарубежных вузах, систематизация результатов экспериментальной работы и обобщение результатов исследования.

Объем и структура работы.

Основной текст составляет 185 страниц. Структура работы подчинена сформулированным в ней задачам и соответствует предложенному содержанию. Работа состоит из введения, трех глав и заключения.

Цитаты из иностранной научно-методической, критической литературы даны преимущественно в переводе автора диссертационного исследования.

В конце работы приводится библиографический список, который составляет перечень научной, научно-методической и критической литературы, словарей, энциклопедий, интернет-ресурсов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сопоставление существующих в отечественной и зарубежной практике

подходов к изучению мультикультурного по содержанию материала, показавшее как принципиальные методические различия, так и общие моменты, позволяет наиболее эффективно раскрыть методический потенциал художественного перевода, проявляющийся в возможности показать межкультурное взаимодействие, зафиксированное в языке, которое можно наблюдать, анализировать и использовать для развития как общекультурных, так и профессиональных компетенций учащихся высших учебных заведений.

2. Предлагаемая методика изучения поэтического текста и его переводов учитывает особенности восприятия и понимания поэтического текста учащимися (концептуальное, критическое, прагматическое видение объектов культуры), специфику контекстуальной интерпретации переводов поэтического текста как части культурно-исторического рецепционного процесса (контекстуально-рецепционный подход), соответствие содержания и формы обучения задачам овладения определенными компетенциями: коммуникативной, межкультурной, литературоведческой (компетентностный подход) и актуализацию условий её реализации: программы обучения, степени подготовленности и ментальных особенностей учащихся.

3. Принципы диалога культур , концептуального моделирования, автономной работы учащихся реализуются в форме продуктивного обращения с текстом. Результатом продуктивного обращения с текстом, которое вслед за Г. Вальдманом, Л. Бределлой, Г. Хаасом, К.Х. Спиннером, Р. Рюком трактуется нами как литературная коммуникация реципиента и текста, должно стать понимание художественной модели мира и концептуальной системы объекта иноязычной культуры.

4. Определение вида анализа (сравнительно-типологический, комплексный) поэтического текста и его переводов, форма работы с текстами на занятиях (продуктивное обращение), реализованные в предлагаемой методике с учетом следующих аспектов анализа (лингвостилистического, литературоведческого, культурно-исторического, художественно-эстетического, психолого-творческого, концептуального), формируют целостное представление учащихся

о тексте как о факте истории и культуры.

5. Предложенные этапы изучения иноязычного поэтического текста и его переводов (погружение в историко-культурный контекст перевода -> знакомство с текстом перевода -> анализ перевода -> создание собственного перевода -> обсуждение созданных переводов) позволяют учащимся реализовать свой творческий потенциал, совершенствовать исследовательские умения, использовать в дальнейшем полученный опыт коммуникации.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ Глава 1. Проблемы изучения поэтического текста и его переводов в научной

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кирсанова Ксения Георгиевна, 2019 год

- 20 с.

271. Шлегель, Ф. Критические фрагменты. Фрагменты. Разговор о поэзии // Шлегель, Ф. Эстетика. Философия. Критика: в 2 т. - М.: Искусство, 1983. - Т. 1. -С. 51-61; 280-316; 365-417.

272. Шовгенин, А.Н. Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии: на материале русскоязычной прессы ФРГ: автореф. дис. ... кан. филолог. наук: 10.02.19 / Александр Николаевич Шовгенин. - Волгоград, 2007. - 20 с.

273. Шуралев, А.М. Концептологический аспект анализа художественного текста на уроках литературы: автореф. дис. ... док. пед. наук:13.00.02 / Александр Михайлович Шуралев. - М.: МПГУ, 2013. - 54 с.

274. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

275. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

276. Энгельгардт, Б.М. Феноменология и теория словесности / сост. предисл., послесл. А.Б. Муратова. - М.: Новое литературное обозрение, 2005. - 464 с.

277. Эткинд, Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина / Е.Г. Эткинд. - Л.: Наука, 1973. - 248 с.

278. Эткинд, Е.Г. Мастера русского стихотворного перевода / Е.Г. Эткинд. -Изд. 2-е. - Л.: Сов. писатель, Ленинградское отделение, 1968. - Т.1. - 488 с.

279. Эткинд, Е.Г. Поэзия и перевод / Е.Г. Эткинд. - М., Л.: Советский писатель (Ленинградское отделение), 1963. - 432 с.

280. Юнг, К.Г. Собрание сочинений. Психология бессознательного /пер. с нем. / К.Г. Юнг.- М.: Канон, 1994. - 320 с.

281. Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира / Междунар. ассоц. преподавателей рус. яз. и лит., Амер. совет преподавателей рус. яз. и лит. / под ред. Д.Е. Дэвидсон, О.Д. Митрофанова. - М.: Вашингтон: МАПРЯЛ, 1997. - 160 с.

282. Язык, литература, культура: актуальные проблемы изучения и

преподавания: Сборник научных и научно-методичеких статей / под ред. Л.П. Клобукова. - М.: Макс Пресс, 2005. - Вып. 1. - 248 с.

283. Язык, литература, культура: актуальные проблемы изучения и преподавания: Сборник научных и научно-методичеких статей / под ред. Л.П. Клобукова. - М.: Макс Пресс, 2008. - Вып. 4. - 308 с.

284. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-24.

285. Adorno, T.W. Rede über Lyrik und Gesellschaft / T.W. Adorno // Noten zur Literatur. - Frankfurt / M.: Rolf Tiedemann, 1981. - S. 49-68.

286. Albert, J.U. Eselsbrücken für helle Kopfe / J.U. Albert.-Erfstadt, 2005. - 432

s.

287. Albrecht, J. Literarische Übersetzung: Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung / J. Albrecht. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998. - 363 s.

288. Altmayer, C. Kulturelle Deutungsmuster in Texten Prinzipien und Verfahren einer kulturwissenschaftlichen Textanalyse im Fach Deutsch als Fremdsprache [Электронный ресурс] / C. Altmayer // Zeitschrift fur interkulturellen Fremdsprachenunterricht. - 2002. - №6(3). Режим доступа: http://www.ualberta.da/~german/ej ournal/deutungsmuster.html.

289. Anglia - Zeitschrift für englische Philologie. - Volume 1978. - № 96 - P. 387-408.

290. Baasner, R. Literaturkritik in Deutschland - Theorie und Praxis vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart ein multimediales Informations- und Lernsystem [Электронный ресурс] / R. Baasner // Institut für Multimedia und Datenverarbeitung in den Geisteswissenschaften der Universität Rostock. - Режим доступа: http://www.phf.uni-rostock.de.

291. Schlag, E. Readings of text / edited by B.D. Eddy. - United Kindom: Peter Lang Pub Inc, 2004. - 213 s.

292. Beaugrande, R. Toward a Semiotic Theory of Literary Translating / edited by W. Wilss // Semiotik und Übersetzen. - Tübingen: Gunter Narr,1980. - S. 23-43.

293. Becker, T. Schüler im Umgang mit fremdsprachlicher Literatur. Eine empirische Studie zum Rezeptionsverhalten von schulern der Sekundarstufe II bei der Lektuere literarischer Texte in englischunterricht / T. Becker. - Frankfurt /M: Lang,1992. - 233 s.

294. Bickes, G., Dufeu, B., Willkop, E.-M. Umgang mit Texten Unterrichtsbeobachtung - Grammatikmodelle und ihre Umsetzung in Lehrwerken / G. Bickes, B. Dufeu, E.-M. Willkop // Jahrbuch Sprachandragogik 1995. - Mainz: Johannes Gutenberg-Universität, 1997. - S. 6-13.

295. Boueke, D. Personales Screiben: Bemerkungen zur neueren Entwicklung in der Aufsatztdidaktik / D. Boueke, F. Schulein. - Tubingen: Narr, 1984. - S.277-301.

296. Boueke, D. Reflexion der Sprache // Hopster: Handbuch «Deutsch» fur Schule und Hochschule. Sekundarstufe I. - Paderborn: Schoningh, 1984. - S. 334-372.

297. Bredella, L. Die Struktur schüleraktivierender Methoden / L. Bredella // Praxis des neu- sprachlichen Unterrichts. - 1987. - H.3. - S. 226- 248.

298. Bredella, L. Literarisches und interkulturelles Verstehen / L. Bredella. -Tubingen: Narr, 2002. - 281 s.

299. Bröggelwirth, J. Ein rhytmisch-prosodisches Modell lyrischen Sprechstils / J. Bröggelwirth. - Munchen: Grin Verlag GmbH2007. - 129 s.

300. Beirnaert, C. Modernität bei Heine und Baudelaire [Электронный ресурс] / C. Beirnaert // Heinrich Heine Portal. - Режим доступа: http:// www. heinrich-heine.net.

301. Böhme, D., Glowczewski, X. EU-Russland-Zusammenarbeit im Bereich Bildung: Über die symbolische Ebene hinausgehen [Электронный ресурс] / D. Böhme, X. Glowczewski // Deutsche Gesellschaft für Auswärtige Politik, 2007. -Режим доступа: http://www.dgap.org.

302. Buck, R. Eine vergleichende Betrachtung der Loreley-Gedichte (ohne Lachens «Der LurleyfeLs»). «Die Lorelei. Zur Interpretation romantischer Lyrik» / R. Buck // Der Deutschunterricht, 1950. - Heft 3. - S. 2-33.

303. Butzkam, W. Literarische Texte als Sprachlerntexte / W. Butzkam // Literarische Texte im kommunikativen FSU. - Munchen, 1985. - S. 284-286.

304. Draganovici, M. Die literarische Übersetzung als sprachlicher und kultureller Transfer // Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, 1998. - 7. Jg. Heft (13-14). - S. 284-286.

305. Eschenburg, J.J. Entwurf einer Theorie und Literatur der schönen Wissenschaften / J.J. Eschenburg. - Berlin und Stettin, 1783. - 56 s.

306. Fechner, G.T. Heinrich Heine als Lyrike / G.T. Fechner // Aus den Blättern für literarische Unterhaltung, 1835. - 185 s.

307. Fingerhut, K. Kritischer und produktiver Umgang mit Literatur / K. Fingerhut, H. Melenk, G. Waldmann // Diskussion Deutsch,1981. - H.58. - S.130-150.

308. Fischer, A. Kreativer Umgang mit lyrischen Texten: Zielsetzungen und methodische Moglichkeiten / A. Fischer. - Munchen: Grin VerlagGmbH, 2004. - 15 s.

309. Floeck, O. Die Elementargeister bei Fouqué und anderen Dichtern der romantischen und nachromantischen Zeit / O. Floeck. - Bielitz: Verlag des K. K. Staatsgymnasiums, 1909. - 589 s.

310. Goethe, I.W. Gedichte-Maximen und Reflexionen / I.W. Goethe. -Elsendruck Verlag, 1985. - 276 s.

311. Goethe, I.W. Samtliche Werke / I.W.Goethe. - Lpz., 1799. - Bd 5. - 214 s.

312. Goller, T. Sprache, Literatur, kultureller Kontext / T. Goller. - Wurzburg, 2001. - 178 s.

313. Grim, J. Deutsche Grammatik (1819) //Jacob Grimm und Wilhelm Grimm Werke. - Hildesheim: Olms-Weidmann, 1995. - Bd. 9. - 356 s.

314. Grimm, R. Zur Lyrik-Diskussion / R. Grimm. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1966. - 469 s.

315. Gunther, S. Interkulterelle Kommunikation und Fremdsprachenunterricht / S. Gunther // Info Daf , 1989. - S. 431-447.

316. Haas, G. Handlungs-und Produktionsorientierter Literaturunterricht. Theorie und Praxis eines «anderen» Literaturunterrichts fur die Primar-Sekundarstufe / G. Haas. - Hannover: Kallmeyer, 1997. - 208 s.

317. Helming, B., Wackwitz, G. Literatur im Deutschunterricht am Beispiel

narrativer Texte / B. Helming, G. Wackwitz. - München: Goethe-Institut,1986. - 142 s.

318. Herder, J.G. Versuch einer Geschichte der lyrischen Dichtkunst / J.G. Herder // Herders Sammtliche Werke. - Berlin: Weidmann, 1899. - Bd 32. - S.85-140.

319. Hinderer, W. Geschichte der deutschen Lyrik vom Mittelalter bis zur Gegenwart / W. Hinderer. - Verlag Konigshausen Neumann, 2001. - 708 s.

320. Hinck, W. Stationen der deutschen Lyrik. Von Luther bis in die Gegenwart -100 Gedichte mit Interpretationen / W. Hinck. - 2 Auf. - Vandenhoeck and Ruprecht, 2001. - 240 s.

321. Hoffman, H. Zur Integration von literarischen Texten in einem Kommunikativen Sprachunterricht / C. Edelhoff // Authentische Texte im Deutschunterricht. Einführung und Unterrichtsmodelle. - München, 1985. - S. 150158.

322. Hoffman, M. Interkulturelle Literaturwissenschaft: Eine Einfurung / M. Hoffman // Mitteilungen des Lesezentrums der Padagogiscgen Hochschule -Heidelberg, 2001. - H. 8, - S. 11-47.

323. Hohleiter, V. Heinrich Heine: Der Dichter zwischen allen Stahlen [Электронный ресурс] / V. Hohleiter // Heinrich Heine-Portal. - Режим доступа: http://heinrich-heine. com.

324. Holderlin, F. Das lyrische dem Schein nach idealische Gedicht / F. Holderlin // IHSW. - Bd.2. - S. 102-107.

325. Holzbrecher, A. Wahrnehmung des Anderen: zur Didaktik interkulterellen Lernens / A. Holzbrecher. - Verlag fur Sozialwissenschaften, 1997. - 299 s.

326. Hu Feng Lesestrategien im chinesischen DAF-Unetrricht. Entwicklung eines Konzepts zur Verbesserung des Leseverstehens chinesisches Deutschlerner / Hu Feng. -Hamburg: disserta Verlag, 2013. - 218 s.

327. Humboldt, W. Werke in funf Banden Studienausgabe / W. Humboldt. -Darmstadt, 2002 . - 3428 s.

328. Humboldt, W. Schriften zur Sprache / W. Humboldt. - Reclam, 1986. - 260

s.

329. Huppert, H. Heine im Pantheon der Sowjetkultur / H. Huppert // NDL 4,

1956. - H.2. - S. 30-40.

330. Kasack, W. Der Verband der Hochschullehrer für Slawistik an den Hochschulen der Bundesrepublik Deutschland einschließlich Berlin (West): Ein Beitrag zur Geschichte der Slawistik 1945-1980 // Materialien zur Geschichte der Slawistik in Deutschland. - Wiesbaden, 1982. - Teil 1. - S. 3-9.

331. Regeln der Bedeutung: Zur Theorie der Bedeutung literarischer Texte / F. Jannidis, G. Lauer, M. Martinez. - Berlin:Verlag de Gruyter, 2003. - Auf.1 - 753s.

332. Jaspersen, U. Heinrich Heine, Ich weiß nicht, was soll es bedeuten // Die deutsche Lyrik. Interpretationen./ hg. by Benno von Wiese. - Düsseldorf: Bagel, 1962, Bd.II. - S. 128-133.

333. Kade, O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Ubersetzung / O. Kade // Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft // Beihefte II zur Zeitschrift Fremdschprachen.- Leipzig, 1968.- S.3-19.

334. Kast, B. Jugendliteratur im kommunikativen Deutschunterricht / B. Kast. -Berlin:Langenscheidt, 1985. - 352 s.

335. Kast, B. Literatur im Anfängerunterricht / B. Kast // Fremdsprache Deutsch. Zeit- schrift für die Praxis des Deutschunterrichts.1994. - H. 2. - S. 4-13.

336. Kast, T. «Ich Weiss nicht, was soll es bedeuten.» Heines Loreley: Gedicht und seine Vorlaufer im Unterricht / T. Kast // Die Unterricht spraxis/Teaching German, 1968. - Vol.1. - №2. - S. 36-53.

337. Keller, E. Management in fremden Kulturen. Veröffentlichung der Hochschule / E. Keller. - Stuttgart: St. Gallen für Wirtschafts - und Sozialwissenschaften. - Bern, 1982. - 340 s.

338. Kleist, H.V. Empfindungen vor Friedrichs Seelandschaft / H.V. Kleist // Theorie der Romantik. - Stuttgart, 2000. - 284 s.

339. Kliewer, H.-J., Pohl, I. Lexikon Deutschdidaktik / H.-J. Kliewer, I. Pohl. - M-Z: Baltmannsweiler:Schneider Hohengehren, 2006. - Band 2. - 982 s.

340. Kluge, R.-D. Heinrich Heine in Rußland / R.-D. Kluge // Slavischen Seminars

der Universität Tübingen. - Tübingen, 1998. - 23 s.

341. Kohlmayer, R. Literarisches Übersetzen: Die Stimme im Text / R. Kohlmayer // germanistentreffen Deutschland-Italien: Dokumentation der Tagungsbeitrage. - Bonn: DAAD, 2004. - S. 465-486.

342. Koller, W. Grungprobleme der Ubersetzungsteorie unter besondererer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Ubersetzungsfalle / W. Koller. - Bern: Francke, 1979. - 198 p.

343. Kopelew, L. Ein Dichter vom Rhein: Heinrich Heines Leben u. Leiden / aus dem Russ. von Helga Jaspers u. Ulrich H. Werner. - Berlin: Akad.-Verl., 1986. - 459 s.

344. Literaturkurs Deutsch / red. von U. Haussermann. - Moritz Diesterweg, 1994. - 260 s.

345. Köhne, C. Didaktik des Lyrikunterrichts / C. Kohne. - Munchen: Grin Verlag, 2013. - 32 s.

346. Koziel, R. Zum kreativen Umgang mit den Texten konkreter Poesie im Fremdsprachenunterricht fur Anfanger / R. Koziel // Lingua ac Communitas 1998. -№8. - S. 55-66.

347. Kursche, D. Vermittlungsrelevante Eigenschaften literarischer Texte / D. Kursche // Das Fremde und das Eigene. Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik. - Munchen: Iudicium-Verlag, 2000. - S. 90-107.

348. Krause, W.-D. Das Fremde und der Text / W.-D. Krause. - Potsdam: Universitätsverlag, 2010. - 303 s.

349. Kron, F.W. Grundwissen Pädagogik / F.W. Kron. - München: Verlag Reinhardt, 2009. - 399 s.

350. Lamping, D. Das lyrische Gedicht: Definitionen zu Theorie und Geschichte der Gattung / D. Lamping. - Gottingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 2000. - 3 Auflage. -283 s.

351. Lauscher, S. Zum Kulturbegriff in deutschen Arbeiten zur Translationwissenschaft. Eine Bestandsaufnahme / P. Holzer, Peter & Feyrer, Cornelia // Text, Sprache, Kultur. - Berlin: Lang, 1998. - S. 277-289.

352. Lehiste, I. Phonetic investigation of metrical structure in orally produced poetry / I. Lehiste // Journal of Phonetics. - 1990. - 18. - S. 123-133.

353. Levy, I. Translation as a decision process/ I. Levy // To honour Roman Jakobson. - The Hague, 1967. - Vol. 2. - S.1171-1182.

354. Linguisitk und Deutschunterricht / Bunting K. D., Kochan D.C. - Kronberg, 1973. - 163 s.

355. Löwe, B. Kulturschock Rußland / B. Löwe. - Bielefeld: Reise Know-How Verlag, 2002. - 240 s.

356. Lyrikübersetzung // Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen / I. Philol.-hist. Klasse. - Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2006. - 23 s.

357. Menzel, W. Kreativitat und Schule / W. Menzel // Die Deutsche Schule. -1992. - №84. - S. 28-41.

358. Meyer-Clason, C.Vom Ubersetzen / K. Graf // Ubersetzwerkstatt 1990 . Ein Brevier und Materialien fur Ubersetzer. - Berlin: Literarisches Colloquium Berlin, 1991. - 152 s.

359. Muller-Michels, H. Produktive Lekture. Zum produktionsorientierten und schopferischen Literaturunterricht / H. Muller-Michaels // Deutschunterricht. - 1991. -/ H.8. - S.584-595.

360. Mendelssohn, M. Ausgewahlte Werke / C. Schulte. - Darmstadt: Lambert Schneider, 2012. - 2 Bd. - 818 s.

361. Mounin, G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung / G. Mounin. - Munchen: Nymphenburger Verlagshandlung, 1967. - 214 s.

362. Nebe-Rikabi, U. Authentische Texte im Fremdsprachenunterricht / U. NebeRikabi // Jahrbuch Sprachpadagogik. - Mainz Johannes Gutenberg-Universitat, 1995. -S. 6-13.

363. Nida, E.A. Language structure and translation / E.A. Nida. - California: Stanford 1975. - 284 s.

364. Nida, E.A. Context in Translating / E.A. Nida. - John Benjamins Publishing, 2002. - 127 p.

365. Neubert, A. Ubersetzungwissenschaft in soziolmguistischer Sicht / A.

Neubert // Ubersetzungswissenschaftliche. - Leipzig: Enzyklopadie, 1977. - Beitrage 1. - S. 52-59.

366. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. - Oxford: Pergamon Press, 1981. - 213 p.

367. Pädagogische Revue von Mager // Encyklopädisches Handbuch der Pädagogik. - Langensalz: Rein, Wilhelm, 1907. B. 6. - S. 527-530.

368. Panagl, O.,Wodak, R. Text und Kontext: Theoriemodelle und methodische Verfahren im transdisziplinären Vergleich / O.Panagl, R. Wodak. - Königshausen & Neumann, 2004. - 317 s.

369. Panasiuk, I. Kulturelle Aspekte der Übersetzung: Anwendung des ethnopsycholinguistischen Lakunen-Modells auf die Analyse und Ubersetzung literarischer Texte / I. Panasiuk. - Lit Verlag Munster, 2005. - Bd. 3. - 352 s.

370. Politzer, H. Das Schweigen der Sirenen / H. Politzer // Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte, 1967. - S. 444467.

371. Res Traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур / под ред. В.Е. Багно. - СПб.: Наука, 2000. - 363 с.

372. Reiss, K. Textbestimmung und Ubersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie / K. Reiss // Ruperto Carola. Zeitschrift der Vereinigung der Freunde der Studentenschaft der Universitat Heidelberg. - 1969. - S. 69-75.

373. Rück, R Poetische Texte als Anlaß zu kreativem Handeln / R. Ruck // Praxis des neusprachlichen Unterrichts. - 1987. - H. 2. - S. 173-180.

374. Rück, R. Literarisches Curriculum / R. Ruck // Bausch/ Christ/ Hüllen/ Krumm. - Tübingen: Handbuch Fremdsprachenunterricht, 1989. - S. 440-443.

375. Rupp, G. Kulturelles Handeln mit Texten. Fallstudien aus dem Schulltag / G. Rupp. - Paderborn: Schoningh, 1987. - 290 s.

376. Russisch in internationaler Kommunikation Zedrtifiierung der Sprachkenntnisse. Teil1. Elementarstufe / Afanasjeva I., Klobukova L., Mengel S -Halle/Saale: Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 2008. - 106 s.

377. Schleiermacher, F. Methoden des Ubersetzens (1813) /F. Schleiermacher // Hans Joachim Storig: das Problem des Ubersetzens. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973. - S.38-70.

378. Schlegel, A.-V. Briefe uber Poesie, Silbenmaasss und Sprache / A.-V. Schlegel // Die Horen, eine Monatsschrift. - 1795-1796. - №1, 2, 11.- S. 54-74, 56, 73, 77-103.

379. Schlichter, N. Literatur im Fremdsprachenunterricht / N. Schlichter. - Grin, 2001. - 20 s.

380. Schmitt, G. Die Übersetzung als produktiver Text / G. Schmitt // XVI Conference of Translation Studies. - Finland: Oulu University Press, 2008. - S. 29-41.

381. Sichtwechsel-Wege zur interkulturellen Schule - Ein Handbuch // Niedersächsisches Kultusministerium, 2000. - 228 s.

382. Snell-Hornby, M. Translation Studies / M. Snell-Hornby // Integrated Approach. Revised Edition. - Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 170 s.

383. Stegeman, J. Übersetzung und Leser Untersuchungen zur Übersetzungäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis «Max Havelaar» und seinen deutschen Übersetzungen / J. Stegeman. - Walter de Gruyter, 1991. - 555 s.

384. Spinner, K.H. Umgang mit Lyrik in der Sekundarstufe I / K.H. Spinner. -Baltmannsweiler: Schneider, 1995. - 168 s.

385. Spinner, K.H. Kinder und Lyrik / K.H. Spinner // Die Grundschulzeitschrift. 1999. - №128. - S. 6- 11.

386. Spinner, K.H. Der standardisierte Schüler. Uber ungewollte Folgen der Einfuhrung von Bildungsstandards // Forschung&Lehre.- 2004.- №12.- S.677-680.

387. Stohler, U., Henseler, D. Handlungsorientierte Aufgaben im universitären Unterricht von russischer Literatur. Wer im Gedicht den Schlitten zieht: handlungsorientierte Aufgaben im universitären Unterricht von russischer / U. Stohler, D. Henseler // LiteraturForumSprache. - 2011 - №5. - S. 147-166.

388. Sulzer, J.G. Literarische Zusätze zu Johann George Sulzers Allgemeine Theorie der schonen Kunste: Bd.A-G / C.F. von Blankenburg, J.G. Sulzer. -Weidmannschen Buchhandlung, 1796. - 656 s.

389. Thome, G., C. Giehl, H. Gerzymisch-Arbogast Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers: mit ausgewählten Beiträgen des Saarbrücker Symposiums 1999 / G. Thome, H. Giehl. - Gunter Narr Verlag, 2002. -349 s.

390. Toury, G. In search of theory of translation / G. Toury. - Tel Aviv: the porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. - 159 p.

391. Toury, G. Descriptive Translation studies and beyond / G. Toury. -Amsterdam: John Benjamin's Publishing Co, 1995. - 311 p.

392. Minde, A. Der Schüleraktivierende Umgang Mit Gegenwartslyrik am Beispiel von Slam Poetry / A. Minde. - Examenarbeit, 2008. - 27 s.

393. Vermeer, H.J. A skopos theory of translation (Some arguments for and against) / H.J. Vermeer. - Heidelberg: TextconText-Verlag, 1996. - 136 p.

394. Waldmann, G. Produktiver Umgang mit Literatur im Unterricht: Grindriss einer produktiver Hermenevtik: Theorie Didaktik, Verfahren, Modelle / G. Waldmann. - Schneider Verlag Hohengehren, 2004. - 149 s.

395. Waldmann, G. Theorie und Didaktik der Trivialliteratur. Modellanalysen -Didaktikdiskussion literarische Wertung. Mit einer ausfuhrlichen Bibliographie / G. Waldmann. - Munchen: W. Fink, 1973. - 160 s.

396. Waldmann, G. Uberlegungen zu einer kommunikations- und produktionsorientierten Didaktik literarischer Texte / H. Mainusch // Literatur im Unterricht. - Munchen, 1979. - S. 328-347.

397. Waldmann, G. Produktives Lesen. Uberlegungen zum Verhaltnis von Rezeptionstheorie und Literaturunterricht / G. Waldmann // Jahrbuch der Deutschdidaktik 1980. - Konigstein: Scripzor, 1981. - S. 87-96.

398. Waldmann, G. Vom produzierten zum produzierenden Leser. Uberlegungen zur Rezeptionstheorie, zur Fernsehrezeption und zu einer produktionsorientierten

Literaturdidaktik / G. Waldmann // Rezeptionspragmatik. Beitrage zur Praxis des Lesens. - München, 1981. - S. 105-130.

399. Waldmann, G. Grundziige von Theorie und Praxis eines produktionsorientierten Literaturunterrichts // Handbuch «Deutsch» fur Schule und Hochschule. Sekundarstufe I. / Hg. von N. Hopster. - Paderborn: Schoningh, 1984. - S. 98-141.

400. Waldmann, G. Erzahlen. Eine Einführung in kreatives Schreiben und produktives Verstehen von traditionellen und modernen Erzahlfotmen / G. Waldmann, K. Bothe. - Stuttgart: Klett, 1992. - 260 s.

401. Wachsmann, C. Der sowjetische Heine: die Heinrich Heine Rezeption in den russishsprahigen Rezeptionstexten der Sowjetunion (1917-1953) / C. Wachsmann. -Berlin: Weissensee, 2001. - 311 s.

402. Wege zur interkulturellen Schule // Nidersachsisches Kultirministerium. -2000. - 228 s.

403. Wengert, V. Kulturschock-Phänomene im Erleben deutschsprachiger temporärer Arbeitsmigranten in Russland / V. Wengert. - Sofia: Südosteuropäisches Medienzentrum, 2005. - S. 279-311.

404. Zieger, E. Der Dichter der Frauen. Buch über Heinrich Heine / E. Zieger. -Artemis & Winkler, 2005. - 186 s.

Zima, P.V. Komparatistik: Einführung in die vergleichende Literaturwissenschaft / P.V. Zima. - Francke, 1992. - 354 s.

Словари, энциклопедии и электронные ресурсы.

405. Heublein U., Özkilic M., Sommer D. Aspekte der Internationalität deutscher Hochschulen [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.deutschlandfunk.de/studie-aspekte-der-internationalitat-deutscher-hochschulen.media.400f9f612b6b683277a381bbab5aa3b0.pdf.

406. Statista [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://de.statista.com/statistik/daten/studie/199049/ umfrage/anzahl-der-deutschen-studierenden-an-universitaeten-und-fachhochschulen.

407. Международный университетский рейтинг «U-Multirank» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.umultirank.org.

408. БСЭ / под ред. Б.А. Введенского. - Изд. 2-е. - М.: БСЭ, 1955. - Т. 32. -647 с.

409. Гейне, Г. Полное собрание сочинений в 6т. / под ред. и с биографическим очерком П. Вейнберга. - СПб.: ,1904. - Т.6. - 439 с.

410. Гейне, Г. Лорелея /Г. Гейне. - СПб.: Кристалл,1999. - 464 с.

411. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль.

- М.: Русский язык - Медиа, Дрофа, 2008 . - 3012 с.

412. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт, 2007. - 1248 с.

413. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс] / М. Фасмер. - М.: ИДДК, 2004. - Режим доступа: Электронный словарь CD-ROM.

414. Энциклопедия литературных героев: Зарубежная литература XVIII-XIX веков. - М.: ООО «Агентство «КРПА» Олимп»: ООО «Издательство АСТ», 2001.

- 768 с.

415. Энциклопедический словарь юношества. Литературоведение от «А» до «Я» / сост. В.И. Новиков, Е.А. Шкловский. - 2-е изд., доп. и перераб. - М.: Современная педагогика, 2001. - 528 с.

416. Allgemeine Deutsche Biographie / Historischen Kommission bei der Bayrischen Akademie der Wissenschaften. - Leipzig: Duncker & Humblot, 1875. - B. 2. - 798 s.

417. Allgemeine Deutsche Biographie / Historischen Kommission bei der Bayrischen Akademie der Wissenschaften. - Leipzig: Duncker & Humblot, 1879. - B. 9. - 796 s.

418. Allgemeine Deutsche Biographie / Historischen Kommission bei der Bayrischen Akademie der Wissenschaften. - Leipzig: Duncker & Humblot, 1884. - B. 20. - 748 s.

419. Duden Lexikon 8., neu bearbeitete Auflage. - Dudenverlag, 2002. - 790 s.

420. Общая психология. Словарь / под. ред. А.В. Петровского // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. Л.А. Карпенко / Под общ. ред. А.В. Петровского. - М.: ПЕР СЭ, 2005. - 251 с.

421. Pädagogisches Wörterbuch / Bearb.von С. Sonnenschein. - Berlin: Volks und Wissen Volkseiener,Werner,1987. - 432 s.

422. XX веков немецкой литературы. Антология: Древняя немецкая литература / сост. Э.И. Иванова. ч. 2. - М.: Интерпракс, 1994. - 350 с.

423. Сочинения Гейне в переводе русских писателей/ под ред. В. Чуйко. -СПб.: Типография М.О. Вольфа, 1881. Т. 13.-352с .

424. Гейне, Г. Книга песен. Переводы русских поэтов. - М.: ГИХЛ, 1956. -200 с.

425. Гейне, Г. Книга песен / ред. Саши Черного. - СПб.:Акц-О, 1911. - 74 с.

426. Блок, А.А. Собрание сочинений: в 8 т. - М.:ГИХЛ, 1960. - Т.3. - 448 с.

427. Гейне, Г. Стихотворения. Поэмы / перевод с нем. В. Левика. - М.: Художественная литература, 1982. - 399 с.

428. Павлова, К. К. Полное собрание стихотворений / К. К. Павлова. - Л. : Советский писатель, 1964. - 616 с.

429. Мей, Л. А. Лорелея («Бог весть, отчего так нежданно.») / Л. А. Мей // Русское слово. - 1859. - № 5. - С. 50.

430. Гейне, Г. «Не знаю, что стало со мною.» / Г. Гейне; пер. В. В. Левика // Интернациональная литература. - 1941. - № 2. - С. 159.

431. Левик, В.В. Избранные переводы: В 2т. / Предисл. Г. Кружкова, Л. Озерова. - М.: Терра- Книжный клуб, 2007. - Т.1 - 464 с.

432. Приказ Минобрнауки России № 34 от 14.01.2010 - бакалавр/магистр №24 от 14.01.2010.

433. Statistisches Bundesamt (Destatis) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // www. de stati s. de/DE/Startseite .html.

434. Heinrich Heine Portal [Электронный ресурс]. - Режим доступа:: http://www.hhp.uni-trier.de.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.