Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Сургай, Юлия Валерьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сургай, Юлия Валерьевна
Введение.
Глава 1. Интердискурсивные связи кинотекста в культуре.
1.1. Фильм как текст, кинопроцесс как дискурс.
1.2. Фильм как явление культуры и кросскультурный феномен.
1.3. Культура как коммуникация.
1.4. Влияние культуры на восприятие и интерпретацию действительности .:.
1.5. Соотношение понятий «интертекстуальность» и интердискурсивность» в связи с оппозицией «текст - дискурс».
Выводы по первой главе.
Глава 2. Реализация интердискурсивных связей кинотекста в рамках родной и чужой культуры.
2.1. Обоснование методики и материала исследования.
2.2. Интердискурсивность в общеоценочном отношении к кинотексту.
2.3. Актуализация интертекстуальных связей кинотекста в родной. и чужой культуре.
2.4. Личность авторов кинотекста как фактор его интерпретации.
2.5. Интердискурсивные особенности восприятия идейно-тематических аспектов кинотекста.
2.6. Кросскультурный аспект интерпретации эпизодов и места действия фильма.
2.7. Кросскультурные особенности восприятия и оценки персонажей.
Выводы по второй главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе2009 год, доктор филологических наук Олизько, Наталья Сергеевна
Интердискурсивность как коммуникативный феномен: На материале поздних альбомов Pink Floyd2004 год, кандидат филологических наук Мельникова, Олеся Александровна
Интертекстуальные связи в художественных фильмах2001 год, кандидат филологических наук Иванова, Екатерина Борисовна
Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: На материале кинотекстов советской культуры2004 год, кандидат филологических наук Ефремова, Марина Алексеевна
Интердискурсивный аспект интерпретации литературно-повествовательного текста: на материале прозы Кристы Вольф2007 год, кандидат филологических наук Ротанова, Елена Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте»
Данная работа выполнена в рамках лингвистического изучения кинотекста и посвящена исследованию его интердискурсивности в кросскультурном аспекте.
Актуальность исследования обусловлена следующим: 1) недостаточной изученностью феномена интердискурсивности в лингвистике; 2) растущей визуализацией культуры и недостаточной изученностью кинотекста с точки зрения его дискурсивных характеристик; 3) отсутствием исследований, посвященных функционированию дискурсивных характеристик кинотекста в условиях чужой культуры (в связи с процессами глобализации и растущего интереса к проблемам межкультурной коммуникации).
В качестве объекта исследования рассматривается художественный фильм как особый вид текста. Предмет изучения - актуализация интердискурсивных связей художественного фильма в родной и чужой культуре.
Цель работы состоит в определении особенностей реализации интердискурсивных связей кинотекста в условиях родной и чужой культуры.
Поставленная цель конкретизирована в следующих задачах:
1) рассмотреть лингвистические и семиотические особенности кинотекста и определить его место в культуре;
2) выявить культурные факторы, оказывающие влияние на восприятие и интерпретацию кинотекста;
3) охарактеризовать соотношение понятий «текст - дискурс» и «интертекстуальность - интердискурсивность» в рамках лингвистики;
4) сравнить реализацию интердискурсивных связей кинотекста в интерпретативном дискурсе 1) носителей родной для кинотекста культуры и 2) носителей иной культуры.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза. Кинотекст является сложным коммуникативным образованием и обладает рядом интердискурсивных связей внутри породившей его культуры. В рамках чужой культуры затрудняется реализация этих связей, что отражается на интерпретации кинотекста.
Научную новизну работы мы усматриваем в рассмотрении кросскультурного аспекта функционирования интердискурсивных связей кинотекста.
Теоретическая значимость исследования состоит, на наш взгляд, в уточнении понятия интердискурсивности (впервые оно рассматривается в кросскультурном аспекте), установлении особенностей функционирования интердискурсивных связей кинотекста.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по общему языкознанию, теории межкультурной коммуникации, стилистике английского и русского языков, интерпретации текста, теории перевода, в спецкурсах по лингвистике текста и лингвокультурологии, анализу дискурса.
Материалом исследования послужили цифровая запись художественного фильма Общество мёртвых поэтов, результаты интервьюирования информантов (записи 20 интервью на русском и английском языках, общей длительностью более 15 ч), а также критическая литература (более 200 статей и отзывов на русском и английском языках) по кинофильму Общество мёртвых поэтов.
В качестве единиц исследования были использованы высказывания носителей русской и американской культуры по поводу кинотекста Общество мёртвых поэтов.
В ходе исследования применялись следующие методы анализа: анализ дискурса, контекстуальный и интерпретативный анализ, интроспекция, интервьюирование информантов.
Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистических исследованиях.
1. Кинотекст есть сложное лингвосемиотическое образование и может рассматриваться в рамках науки о языке (Ю.М. Лотман [1973], Ю.Н. Тынянов [1977], Ю.Г. Цивьян [1984], В.Б. Шкловкий [1985], У. Эко [1984, 1998], Г.Г. Слышкин [2004]).
2. Кинотекст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры, текстами и дискурсами (Ю.М. Лотман [1973], М.М. Бахтин [1986], Е.В. Чернявская [2003, 2004], Ю. Кристева [2004],).
3. Интерпретация текста носителями того или иного языка обусловлена рядом факторов, в числе которых культурная принадлежность реципиента. Один и тот же текст может восприниматься и интерпретироваться носителями различных культур по-разному (И.Р. Гальперин [1981], В.В. Васильева [1998], Г.И. Богин [1993], Г.Г. Слышкин [2000], Н.С. Валгина [2001], В.З. Демьянков [2001], А.А. Залевская [2001]).
4. Культура представляет собой динамический процесс, в рамках которого коммуниканты обмениваются смыслами с помощью текстов, в связи с этим наиболее эффективной методикой изучения культурных объектов является анализ дискурса, основы которого разработали в своих исследованиях Т. ван Дейк [van Dijk 1989, 1998], N. Fairclough [1995], М.Л. Макаров [2003], В.И. Карасик [2004], R. Wodak [2006] и др.
На защиту выносятся следующие положения.
1. В условиях родной культуры общая оценка кинотекста является более сложной по форме и содержанию. Это проявляется в 1) в наборе оснований для оценки: представители чужой для кинотекста культуры высказывают, главным образом, свои впечатления от кинотекста, в то время как представители родной культуры склонны оценивать также степень новизны сюжета; 2) в способе выражения: представители родной для кинотекста культуры активно используют в речи ссылки на прецедентные имена, тексты, феномены.
2. Актуализация интертекстуальных связей кинотекста наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры и обогащает его интерпретацию.
3. Кинотекст может расширять свои интердискурсивные связи, становясь источником заимствований для текстов массовой культуры, функционирующих в разных дискурсах.
4. Важную роль в реализации интердискурсивных связей кинотекста играет фактор личности авторов. Он наиболее ярко проявляется в рамках родной для кинотекста культуры и выражается в отношении к актёрам и режиссёрам фильма.
5. Интердискурсивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания. Это выражается в том, что 1) зрители вербально отмечают в кинотексте в первую очередь темы, актуальные для той социальной действительности, в которой они живут 2) представители родной для кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры. Культурная специфика проявляется в интерпретации выделенных тематических аспектов, отношении к идеям фильма.
Апробация. Содержание диссертации докладывалось на IX отчётной научной конференции преподавателей, аспирантов и соискателей Сургутского государственного педагогического института 29 января 2005 г. (г. Сургут), на ежегодной межвузовской научно-практической конференции «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам в школе и вузе: опыт, стратегии, перспективы» (г. Сургут) 18 марта 2006 года, 3 марта 2007 года, 16 февраля 2008 года; на ежегодной открытой окружной конференции молодых учёных "Наука и инновации 21 века" (г. Сургут) 24 ноября 2005 года, 24 ноября 2006 года, 22 ноября 2007 года.; на региональной открытой научно-практической конференции «VII Знаменские чтения: актуальные проблемы образования и науки» (к 110-летнему юбилею со дня рождения педагога и просветителя А.С.
Знаменского) (г. Сургут) 22 марта 2008 года; на научно-методическом семинаре кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета в 2008 году.
По материалам диссертации опубликовано 7 работ общим объёмом 3 п.л., в том числе 6 статей, одна из них — в реферируемом издании. На материале диссертационного исследования разработана и апробирована программа спецкурса «Основы интерпретации кинотекста» для студентов 5 курса факультета иностранных языков. Программа курса утверждена отделом сертификации и методического сопровождения СурГПУ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка сокращений и 5 приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Интертекстуальные связи в испанском научном дискурсе: на материале естественнонаучных статей и диссертаций2011 год, кандидат филологических наук Должич, Елена Анатольевна
Конструирование гендера в кинотексте: на материале американского варианта английского языка2010 год, кандидат филологических наук Бодрова, Анна Александровна
Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов: опыт лингвокогнитивного анализа текстов экскурсий по Нижнему Новгороду и Нижегородской области2009 год, кандидат филологических наук Демидова, Татьяна Владимировна
Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога2013 год, кандидат филологических наук Колодина, Евгения Анатольевна
Текстообразующий потенциал инсценируемой интердискурсивности: на материале современного немецкого языка2008 год, кандидат филологических наук Сачава, Ольга Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Сургай, Юлия Валерьевна
Выводы по второй главе
1. Для анализа реализации интердискурсивных связей в кинотексте целесообразно выделить следующие элементы: (1) общеоценочное отношение, (2) актуализация интертекстуальных связей, (3) идейно-тематическое содержание, (4) интерпретация эпизодов и места действия, (5) восприятие и оценка персонажей.
2. В условиях родной культуры общая оценка кинотекста является более сложной по форме и содержанию. Это проявляется в 1) в наборе оснований для оценки: представители чужой для кинотекста культуры высказывают, главным образом, свои впечатления от кинотекста, в то время как представители родной культуры склонны оценивать также степень новизны сюжета; 2) в способе выражения: представители родной для кинотекста культуры активно используют в речи ссылки на прецедентные имена, тексты, феномены. Культурная специфика общеоценочного отношения проявляется в степени эмоциональности оценочных высказываний и отношении к общей атмосфере фильма.
3. Актуализация интертекстуальных связей кинотекста, судя по количеству распознанных ссылок, наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры. В дискурсе представителей родной для кинотекста культуры отражены разные типы его интертекстуальных связей: 1) содержательные, жанрово-стилистические; 2) по источнику заимствования: кинематографические; музыкальные, литературные; 3) по доступности: национальные. Кроме того, интерпретация кинотекста в рамках родной культуры во многом опирается на интертекстуальные связи. В дискурсе представителей чужой культуры актуализируется минимальное количество интертекстуальных связей. Они носят, главным образом, содержательный характер и не служат опорой для интерпретации.
4. Кинотекст может расширять свои интердискурсивные связи, становясь источником заимствований для текстов массовой культуры, функционирующих в разных дискурсах: музыкальном, телевизионном (сериалы, мультипликация), спортивном и т.д.
5. Важную роль в реализации интердискурсивных связей кинотекста играет выявленный нами фактор личности авторов. Поскольку кинотекст имеет коллективное авторство, работа каждого участника кинопроцесса оказывает влияние не только на форму, но и на смысл кинотекста. Фактор личности авторов состоит в том, что зрителям могут быть знакомы другие работы или факты из личной и творческой биографии кого-либо из авторов данного кинотекста. В связи с этим может вырабатываться определённое отношение к данному человеку или даже комплекс ожиданий. Таким образом, создаётся определённая установка на восприятие созданного с участием этого человека кинотекста, которая оказывает влияние также и на последующую его интерпретацию. Личностный фактор наиболее ярко проявляется в рамках родной для кинотекста культуры и выражается, главным образом, в отношении к актёрам и режиссёру. Интерпретация кинотекста обогащается за счёт сравнения его с другими работами данного актёра или режиссёра, анализа изменений их амплуа, установления связей с их личной биографией.
6. Интердискурсивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания. Это выражается в том, что 1) зрители отмечают в кинотексте в первую очередь, темы актуальные для той социальной действительности, в которой они живут 2) представители родной для кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры. Культурная специфика проявляется в интерпретации выделенных тематических аспектов, отношении к идеям фильма.
7. Идентификация места действия и интерпретация отдельных эпизодов кинотекста могут предполагать реализацию интердискурсивных связей. В рамках родной для кинотекста культуры эти связи актуализируются и используются в качестве опоры для дальнейшей интерпретации.
8. Представители разных культур склонны сходным образом оценивать степень значимости тех или иных персонажей в кинотексте. Культурная специфика проявляется в вербальной характеристике и оценке личностных качеств персонажей, а также в интерпретации их поведения.
9. Интердискурсивные связи кинотекста более выражены в дискурсе профессиональных кинокритиков, чем в дискурсе рядовых зрителей. Это связано с тем, что 1) они, в силу профессиональной принадлежности, обладают более совершенным инструментарием для глубокого и всестороннего анализа кинотекста; 2) в силу своего статуса (представителей СМИ), профессиональные кинокритики неизбежно выступают проводниками определённой идеологии, поэтому их интерпретация кинотекста базируется на достаточно чётко выстроенной системе взглядов и оценок, а не на субъективных ощущениях.
146
Заключение
Данная работа выполнена в рамках лингвистического изучения кинотекста и посвящена исследованию его интердискурсивности в кросскультурном аспекте.
В связи с растущей визуализацией культуры перед лингвистикой встают новые задачи. Вербальные произведения занимают всё меньшее место в массовой коммуникации, всё большую роль в ней играют синтетические тексты, в которых нелингвистические знаки выступают как равноправные составляющие. На данном этапе развития культуры, ведущие позиции среди подобных текстов занимает кинотекст.
В теоретической части данного исследования мы рассмотрели понятие кинотекста, выявили, что основными характеристиками художественного фильма как особого типа текста являются: членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцентричность, локальная и темпоральная отнесённость, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическая направленность. Более того, исследование показало, что можно выделить ряд отличий кинотекста от текста художественной литературы: коллективное авторство кинотекста, виртуальная природа, протяжённость во времени, необходимость канала воспроизведения (аппаратура), меньшая, по сравнению с литературным текстом, структурированность, концентрация внимания на человеке. Далее мы выявили коммуникативные свойства культуры и особенности художественного фильма как культурного и кросскультурного феномена (синтетичность, иллюзорность, преобладание зрительного ряда, массовая доступность, имманентная интертекстуальность, тесная связь с социальными процессами, культурная обусловленность). В работе также рассматривались факторы, оказывающие влияние на восприятие и интерпретацию кинотекста. К ним относятся, во-первых, психологические особенности процесса восприятия (избирательность, категоризация с помощью анкоринга и объективации), во-вторых, культурные механизмы интерпретации аттракция, атрибуция, стереотипы, предрассудки) и, в-третьих, языковые и типологические различия культур.
Как и другие1 тексты, кинотекст может рассматриваться с позиций его дискурсивных характеристик. Одним их наиболее характерных и малоизученных свойств кинотекста, как синтетического лингвосемиотического образования является его интердискурсивность. Под интердискурсивностью мы понимаем взаимодействие между различными типами дискурса. Понятие интердискурсивности рассматривается в данной работе в соотношении со смежным понятием интертекстуальности, под которой мы понимаем многомерную (содержательную, структурную, жанрово-стилистическую и т.д.) связь текста с другими текстами. Основными отличиями интердискурсивности от интертекстуальности являются следующие: ментально-языковая природа; особые механизмы смыслообразования, процессуальность.
В практической части исследования нами было проведено сравнение реализации интердискурсивных связей кинотекста в интерпретации носителей породившей его культуры и иной культуры. Мы установили, что актуализация интердискурсивных связей в кинотексте прослеживается по следующим направлениям: общеоценочное отношение, актуализация интертекстуальных связей, идейно-тематическое содержание, интерпретация эпизодов и места действия, восприятие и оценка персонажей. Кроме того, в ходе исследования было обнаружен ещё один важный канал реализации интердискурсивности кинотекста — фоновые знания аудитории о его авторах, а именно, об актёрах и режиссёрах. Анализ реализации интердискурсивности в общеоценочном отношении показал, что в условиях родной культуры общая оценка кинотекста является более сложной по форме и содержанию, что отражается в наборе оснований для оценки и в способе её выражения. При этом культурная специфика общеоценочного отношения проявляется в степени эмоциональности оценочных высказываний и отношении к общей атмосфере фильма.
Актуализация интертекстуальных связей кинотекста, судя по количеству распознанных ссылок, наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры. В дискурсе представителей родной для кинотекста культуры отражены разные типы его интертекстуальных связей: 1) содержательные, жанрово-стилистические; 2) по источнику заимствования: кинематографические, музыкальные, литературные. Кроме того, интерпретация кинотекста в рамках родной культуры во многом опирается на интертекстуальные связи. В дискурсе представителей чужой культуры актуализируется минимальное количество интертекстуальных связей. Они носят, главным образом, содержательный характер и не служат опорой для интерпретации. Кинотекст может приумножать свои интердискурсивные связи, становясь источником заимствований для текстов массовой культуры, функционирующих в разных дискурсах: музыкальном, телевизионном (сериалы, мультипликация), спортивном и т.д.
Интердискурсивность кинотекста проявляется в интерпретации его идейно-тематического содержания. Это выражается в том, что 1) зрители отмечают в кинотексте в первую очередь, темы актуальные для той социальной действительности, в которой они живут 2) представители родной- для кинотекста культуры склонны выделять большее количество тематических линий, чем представители иной культуры. Культурная специфика проявляется в интерпретации выделенных тематических аспектов, отношении к идеям фильма.
Идентификация места действия и интерпретация отдельных эпизодов кинотекста могут предполагать актуализацию интердискурсивных связей. В рамках родной культуры эти связи (или их нарушение) легко распознаются и используются в качестве опоры для дальнейшей интерпретации.
Интердискурсивные связи кинотекста более выражены в дискурсе профессиональных кинокритиков, чем в дискурсе рядовых зрителей. Это связано с тем, что 1) они, в силу профессиональной принадлежности, обладают более совершенным инструментарием для глубокого и всестороннего анализа кинотекста; 2) в силу своего статуса (представителей СМИ), профессиональные кинокритики неизбежно выступают проводниками определённой идеологии, поэтому их интерпретация кинотекста базируется на достаточно чётко выстроенной системе взглядов и оценок, а не на субъективных ощущениях.
Подводя итоги, мы пришли к выводу, что при восприятии кинотекста в рамках чужой культуры затрудняется актуализация его интер дискурсивных связей, что оказывает влияние на интерпретацию данного кинотекста как качественно (некоторые элементы получают иную интерпретацию, обусловленную типологическими различиями культур) так и количественно (некоторые элементы, не имеющие соответствия в чужой культуре, ускользают от внимания инокультурной аудитории или осознанно опускаются при интерпретации). Таким образом, выдвинутая в начале работы гипотеза о том, что в условиях чужой культуры затрудняется реализация интердискурсивных связей кинотекста, что отражается на его интерпретации, нашла своё подтверждение.
Перспективу исследования в этом направлении мы видим в дальнейшем изучении 1) особенностей функционирования кинотекста в условиях родной и чужой культуры (например, русский кинотекст в условиях американской или китайской культуры и т.д.), 2) кросскультурной специфики реализации интердискурсивных связей других видов текстов массовой культуры (музыкальных видеоклипов, песен и т.д.) 3) зависимости актуализации интердискурсивных связей кинотекста от типологического различия культур.
150
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сургай, Юлия Валерьевна, 2008 год
1. Агеев B.C. Влияние культуры на восприятие человека человеком // http://www.voppsy.ru/issues/1985/853/853135.htm (14.06.07).
2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Большой энциклопедический словарь: Языкознание / В.Н. Ярцева. М.: Большая энциклопедия, 1998. - С. 136-137.
3. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -445 с.
4. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания. -М.: Медиум, 1995. 323 с.
5. Бисималиева М.К. О понятиях "текст" и "дискурс" // Филологические науки. 1999. - №2. - С. 78-85.
6. Блумер Г. Коллективное поведение // Американская социологическая мысль: Тексты / Под ред. В.И. Добренькова. М.: Издательство МГУ, 1994. -496 с.
7. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. — СПб., 1993. 68 с.
8. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: ТвГУ, 1993.- 137 с.
9. Божович В. «Если звезды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно» // http://lseptember.ru/ru/art/99/no23.htm (22.11.06).
10. Борисенко А.В. Семиотика интертекстуальности: Дис. . канд. филол. наук.- Тверь, 2004. 134 с.
11. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2004. - 280с.
12. Васильева В.В. Интерпретация как взаимодействие человека и текста // Текст: стереотип и творчество: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т.-Пермь, 1998.-С. 196-214.
13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -411с.
14. Велижев М. Режиссер и оркестр в трактовках Теодора Адорно и Федерико Феллини // http://www.ut.ee/cno/third/fellini.html (20.02.08).
15. Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 187 с.
16. Волков Ю.Г., Добреньков В.И. Социология // http://gosprav.ru/volkov sociology/14/8/(25.05.07).
17. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: кинотекст // Политическая лингвистика. — Выпуск (2) 22. — Екатеринбург, 2007. — С. 106-110.
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:НАУКА, 1981.- 139 с.
19. Гончарова Е.А. Еще раз о стиле как научном объекте современного языкознания // Текст Дискурс - Стиль. Коммуникации в экономике: Сборник научных статей / Отв. ред. В.Е. Чернявская, науч. ред. В.А. Ямшанова - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. - 192 с.
20. Горных А.А. Кинотекст // http://infolio.asf.ru/Philos/Postmod/kinotext. html (14.06.05).
21. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
22. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 449 с.
23. Дейк ван Т. А. (1998). К определению дискурса / перевод с англ. А. Дерябин // http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/ vandijk2.htm (11.06.07).
24. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., 1989. - 310 с.
25. Дементьева И.Е. Интертекстуальность и устойчивые элементы текста // http://www.utmn.rn/frgf/No9/textl6.htm (15.04.06).
26. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. —М., 1984. 267 с.
27. Ефремова М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика (на материале кинотекстов советской культуры): Дис. .- канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 185с.
28. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. — Тверь: ТвГУ, 2001.- 177 с.
29. Землянская Е.В. Структурно-семантические и функциональные особенности стилевой интертекстуальности в англоязычном афоризме: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 2004 - 175 с. j
30. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.
31. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 200206.
32. Инфантова Г.Г. Реализация категории связности в устном тексте // Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 54-62.
33. Ионин Л.Г. Символический интеракционизм // Культурология: XX век: Словарь. СПб.: Университетская книга, 1997. — С.114-115.
34. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004.-390 с.
35. Кашкин В.Б. Коммуникативная мимикрия и социальная власть // Эссе о социальной власти языка / Под общ. Ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 21-29.
36. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999.-416 с.
37. Киров Е.Ф. Цепь событий и дискурс в философии языка // Вестник Нижегородского университета. Серия «Филология». — Вып. 1 — (3). Н. Новгород, 2001. С. 31-52.
38. Колонтай М. Сравнивая культуры // http://www.epigraph.info/articles/ 21348/(10.02.07).
39. Кон И. Социологическая психология. — М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 1999.-560 с.
40. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление М., 1977. - 262 с.
41. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2001.-284 с.
42. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. - 656 с.
43. Кубрякова Е.С, Александрова О.В. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. -М., 1997.-С. 19.
44. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. -М., 2001. - С. 72-81.
45. Кузьменкова Ю.Б. От традиции культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян М.: Издательский дом ГУВШЭ, 2005.-316 с.
46. Латова Н.В., Латов Ю.В. Российская экономическая ментальность на мировом фоне // Общественные науки и современность. 2001. - №4 // http://ie.boom.ru/Latova/Latova.htm (24.11.07).
47. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. М.: Ключ - С, 1999. - 223 с.
48. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. -512 с.
49. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Волгоград, 2002. — 335 с.
50. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студентов педвузов. М.: Смысл, 1997. - 287 с.
51. Лотман Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. — Таллин: Ээсти Раамат, 1973 // http://lib.ru/CINEMA/kinolit/LOTMAN/kinoesteti ka.txt (11.02.08).
52. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14-285.
53. Лурье С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. — М.: Академический Проект: Гаудеамус, 2004. — 624 с.
54. Лыгденова В.В. Опыт межкультурного общения на Международном молодежном семинаре "Диалог Группа 2005" в г. Рёрос // http://bulletin. region.ulsu.ru/publications/lygdenova/(21.07.06).
55. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. -280 с.
56. Мамонтов С.П. Основы культурологии: М.: Олимп, 1999 // http://www. countries.ru/library/art/artizosint.htm (11.02.08).
57. Мацумото С. Психология и культура // http://shulenina.narod.ru/Polit/Macumoto/Psycult/17.html (13.08.07).
58. Мельникова О.А. Интердискурсивность как коммуникативный феномен (на материале поздних альбомов Pink Floyd): Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2004. - 139 с.
59. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учебное пособие. М.: Академия, 2004. - 432 с.
60. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. — 196 с.
61. Михалкович В.И. Язык кино // Встречи с X музой: Беседы о киноискусстве. Книга II/ И. Вайсфельд, В. Дёмин, В. Михалкович .- М.: Просвещение, 1981. С. 79-131.
62. Мыльников А.С. Язык культуры и вопросы изучения этнической специфики средств знаковой коммуникации // Этнографическое изучение знаковых средств культуры. Л., 1989. - С. 7-37.
63. Общая психология. Словарь / Под. ред. А.В. Петровского // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / Ред,-сост. Л.А. Карпенко. Под общ. ред. А.В. Петровского. М.: ПЕР СЭ, 2005. -251 с.
64. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. -Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.
65. Пазолини П.П. Поэтическое кино // Строение фильма. Сборник статей М.: Радуга, 1984. - С. 45-66.
66. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2006. - 224 с.
67. Пешё М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия // Квадратура смысла. М, 1999. - С.225-290.
68. Пикулева Ю.Б. Культурный фон современной телевизионной рекламы // Известия Уральского государственного университета. Екатеринбург, 2002. — № 24. - С. 268-276.
69. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации).— М.: Гнозис, 2005.-472 с.
70. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М.: Аграф, 1999. - 384 с.
71. Савин А.В. Российская Евразия (1) в «мире цивилизаций» // http:// www.e-journal.ru/peuro-st3-23.html (24.11.07).
72. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие — М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. 288 с.
73. Серио П. Анализ дискурса во французской школе дискурс и интердискурс. // Семиотика: Антология / Сост.Ю.С. Степанов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 549-562.
74. Серио П. Как читают текст во Франции // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. / Общ. ред и вступ. ст. П. Серио; предисловие Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.
75. Силантьев И.В. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика. Вып.7. - Новосибирск: НГУ, 2004. - С. 98-123.
76. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. С. 7-25.
77. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). — М.: Водолей Publishers, 2004 — 153 с.
78. Соломина Н.В. Интертекстуальный тезаурус и интертекстуальная компетенция как составляющие успешной коммуникации // http://www.rusnauka.eom/Article/Filology/7-10/3l.html (12.02.06).
79. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры//Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Ин-т языкознания. М., 1996. - С. 97-112.
80. Стернина М.А. Английское и американское коммуникативное поведение: Учебное пособие. Воронеж: ИСТОКИ, 2006. — 59 с.
81. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
82. Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1986. — 247 с.
83. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977 -572 с.
84. Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. 91 с.
85. Фёдоров А. Терминология медиаобразования // Искусство и образование, 2000. №2. - С. 33-38.
86. Фрейлих С.И. Теория кино: От Эйзенштейна до Тарковского: Учебник для вузов. М.: Академический Проект: Альма Матер, 2005. - 512 с.
87. Фуко М. Порядок дискурса // Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. Пер. с франц.— М., Касталь, 1996.-С. 47-96.
88. Чернявская В.Е. Интертекстуальность и интердискурсивность // Текст Дискурс - Стиль: Сборник научных статей. - СПб: Издательство СПбГУЭФ,2003.-С. 23-42.
89. Чернявская В.Е. Текст как интердискурсивное событие // Текст -Дискурс Стиль: Сборник научных статей. - СПб: Издательство СПбГУЭФ,2004.-С. 33-41.
90. Шкловский В.Б. За 60 лет работы в кино. М.: Искусство, 1985. — 573с.
91. Щербакова В.И. Кино как способ формирования, отражения и распространения стереотипов (на материале голливудских фильмов о России последних 10 лет): Дис. . канд. культурологии Москва, 2004. -223 с.
92. Эйзенштейн С.М. Избранные произведения. Т.2. - М.: Искусство, , 1964.- 108 с.
93. Эко У. (1972/1998). К семиотическому анализу телевизионного сообщения. WWW-документ. URL http://www.nsu.ru/psych/ internet/bits/eco.htm (10.02.08).
94. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию— СПб: Symposium, 2004. 538 с.
95. Эко У. О членениях кинематографического кода // Строение фильма: Сборник статей. М.: Радуга, 1984. - С. 79-101.
96. Ямпольский М. Память Тересия // http://www.dnevkino.ru/library yampolsky-tiresiylb.html (04.11.05).
97. Beaugrande R.-A., de. Dressier W. Introduction to text linguistics. — L.; N.Y., 1981.
98. Blumer H. George Herbert Mead // The Future of the Sociological Classics.1. Boston, 1981. —P. 75-94.
99. Blumer H. Symbolic Interactionism. — Englewood Cliffs, 1969.
100. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. — Cambridge, 1983.
101. Cooley C.H. Human Nature and the Social Order. —New York, 1964.
102. Coulthard M. (ed.) Advances in Spoken Discourse Analysis. — London, 1992.
103. Coulthard M. (ed.) Advances in Written Text Analysis. — London, 1994.
104. Delia J.G., O'Keefe B.J., OTCeefe D.J. The constructivist approach to commiunication // Human communication theory. New York, 1982. - P.147-191.
105. Denzin N.K. Symbolic interactionism // Rethinking Psychology. — London, 1995, —P. 43-58.
106. Duranti A. Linguistic Anthropology/ Cambridge: Cambridge University Press, 1997-398 p.1 lO.Fairclough N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language.1.ndon, 1995.
107. Flick U. Social representations // Rethinking Psychology. — London, 1995.1. P. 70-96.
108. Flick U. Social representations and the social construction of everyday knowledge: Theoretical and methodological queries // Social Science Information. — 1994. —Vol. 33. —P. 179-197.
109. Garfmkel H. Studies in Ethnomethodology. — Englewood Cliffs, 1967.
110. Geert Hofstede's Cultural Dimensions // http://www.clearlycultural.com/ geert-hofstede-cultural-dimensions/ (12.05.07).
111. Geertz C. Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology — New York: Basic Books, 1983. 244 p.
112. Geertz C. The interpretation of cultures. New York: Basic Books, 1973. — 476 p.
113. Goffman E. Relations in Public. — New York, 1971.
114. Goffman E. The interaction order // American Sociological Review. — 1983. —Vol. 48.—P. 1-17.
115. Hall E.T. The Hidden Dimension. New York: Anchor, 1969 - 217 p.
116. Heed T.J. Individualism as a Defining American Value: Alexis De Tocqueville's Concept of Individualism as Reflected in American Rock Music // American Values Reconsidered: Collection of Articles. Volgograd: Peremena, 2004.-P. 30-39.
117. Jonas M. Eisenstein // http://www.wsws.org/arts/1998/febl998/eisen. shtml (14.10.07).
118. Lado R. How to Compare Two Cultures // Pathways to Culture: Readings on Teaching Culture in the Foreign Language Class. Yarmouth: Intercultural Press, Inc., 1997.-P. 39-56.
119. Lakoff R. T. Language and Woman's Place. — New York, 1975.
120. Leontovich P. High School Popularity: Childish Games or a Menace to American Society? // American Values Reconsidered: Collection of Articles. -Volgograd: Peremena, 2004. P. 220-235.
121. Mead G.H. Essays in Social Psychology/ Ed. by M. J. Deegan. Transaction Books, 2001.
122. Mokros H.B. Introduction: From information and behavior to interaction and identity // Interaction and Identity: Information and Behavior. — Vol. 5. — London, 1996.—P. 1-22.
123. Moscovici S. (1997). Social Representations Theory and Social Constructionism // http://psyberlink.flogiston.ru/ internet/bits/moscl.htm (11.06.07).
124. Pfister M. Konzepte der Intertextualitat // Intertextualitat. For-men, Funktionen, anglistische Falistudien. — Tubingen, 1985.
125. Rogers E.M., Hart W.B., Miike Y. Edward T. Hall and the History of Intercultural Communication: The United States and Japan // Keio Communication Review No. 24 - 2002. - P. 3-26.
126. Sarangi S. Culture // Verschueren J., Ostman J.-O., Bloomaert J. Handbook on Pragmatics. 1995. - Amsterdam: John Benjamins Publ. Co. - P. 1-27.
127. Shotter J., Gergen K.J. Social construction: Knowledge, self, others, and continuing the conversation // Communication Yearbook. — Vol. 17. —1 Thousand Oaks, 1994. —P. 3-33.
128. Silverstein M. Case-marking and the Nature of Language // Australian Journal of Linguistics, 1981 P. 227-244.
129. Sudmen S. Thinking about answers: the application of cognitive process to survey methodology / Seymour Sudmen, Norman M. Bradburn, Norbert Schwarz. — San-Francisco: Jossey-Bass Publishers, 1996. 304 p.
130. Watson R. Symbolic interactionism // Handbook of Pragmatics: Manual. — Amsterdam, Philadephia, 1995. P. 520-527.
131. Widdowson H.G. Directions in the teaching of discourse // Theoretical Linguistic Models in Applied Linguistics. — London, 1973. — P. 65-76.
132. Wierzbicka A. The Russian Language // Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992-P. 395-441.
133. Wodak R. Critical Linguistics and Critical Discourse Analysis. -Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. 24 p.
134. Энциклопедии и лексикографические источники
135. Энциклопедия «Кругосвет»: Электронная версия // http://www.krugosvet.ru.
136. Cambridge International Dictionary of English Cambridge University Press, 1997.- 1774 p.
137. Encyclopaedia Britannica, Inc. на CD-ROM. 1994-2002.
138. Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary -Longman, 1997. 1530 p.
139. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Oxford University Press, 2000. - 1540 p.
140. Wikipedia, the free encyclopedia // http://en.wikipedia.org.1. Источники примеров
141. Athena Т. Dead Poets Society // http://www.mediascreen.c0m/d/ deadpoetssociety.htm (8.01.07).
142. Benette K. Dead Poets Society // http://www.parentpreviews.com/ mv/ gtmm vO0775 83. shtm 1 (8.01.07).
143. Canby V. Shaking Up a Boys' School With Poetry // http://movies 2.nytimes.com/mem/movies/review.html?r=2&titlel=&title2=DEAD%20POETS% 20SOCIETY%20%28MOVIE%29&reviewer=Vincent%20Canby&vid=12714&pda te= 19890602&oref=slogin (8.01.07).
144. Carpe Diem, A Dead Poets Society Page // http://www.geocities.com/ CollegePark/5552/dps.htm (8.04.06).
145. Dead Poets Society (1989): Freedom and Society // http://www.geocities. com/pricklypartisan/dps.htm (15.07.06).
146. Dead Poets Society Criticism // http://www.cinepad.com/ reviews/deadpoets.htm (11.07.06).
147. Dead Poets Society the Movie vs. Dead Poets Society the Script // http:// www.peterweircave.com/dps/comparison.html (11.07.06).
148. Dead Poets Society. What's your verse? // www.generationterrorists.com/ quotes/dps.htm (13.09.06).
149. Dead Poets Society // http://www.mutantreviewers.com/rdps.html (8.01.07).
150. Dead Poets Society // http://en.wikipedia.org/wiki/DeadPoetsSociety.
151. Dead Poets Society // http://en.wikipedia.org/wiki/DeadPoetsSociety (30.01.08).
152. Dead Poet's Society // http://web.archive.org/web/20010117203600/www.truby. com/deadpoets.html (8.01.07).
153. Dead Poets Society // http://www.10.pair.com/crazydv/weir/dps (13.09.06).
154. Dead Poets Society // http://www.geocities.com/dpsgirls/contents.html (13.09.06).
155. Dead Poets Society // http://www.geocities.com/filmsgraded/reviews/ 2006/01/deadpo.htm (8.01.07).
156. Dead Poets Society // http://www.mrcranky.com/movies/ deadpoetssociety.html (8.01.07).
157. Dead Poets Society // http://www.sociology.ccsu.edu/adair/deadpoetssociety. htm (8.01.07).
158. Dead Poets Society // http://www.tourvic.com:591/videoviews/FMPro?-DB= videoviews.fp5&-Fonnat=searchresult02.html&-layout= videoviews&ID=00078 &-Find (8.01.07).
159. Dead Poets Society: Death of a Romantic // http://www.antiromantic.com/dps /artphilosophy.asp#school (8.01.07).
160. Dead Poets Society: Final Script // http://www.surinam.freeshell.org/deadpoets societyscript.htm (13.09.06).
161. Ebert R. Dead Poets Society // http://www.suntimes.com /ebert/ebert reviews/1989/06/3 57909.htm.
162. Emerson R. Dead Poets" Society // http://faculty.frostburg.edu /phil/forum/ DeadPoets.htm (8.01.07).
163. Good Morning, Vietnam // http://en.wikipedia.org/wiki/GoodMoming%2C Vietnam (30.01.08).
164. Grow G. The problem with Dead Poets Society // http://www.long leaf.net/ggrow/SSDL/deadproblem.html (8.01.07).
165. Hicks C. Dead Poets Society // http://deseretnews.eom/movies/view/.html (8.01.07).
166. Hollywood Online // http://www.hollywood.com (13.09.06).
167. Huerto F. A powerful antidote to conformism // http://www.imdb. com/title/tt0097165/ (08.01.07).
168. Kempley R. Dead Poets Society // http://www.washingtonpost.com/wp-srv/ style/longterm/movies/videos/deadpoetssocietypgkempleya09fc4.htm / (08.01.07).
169. Keyes D. Dead poets society // http://www.geocities.com/Hollywood/ Cinema/4069/reviews/1999/deadpoetssociety.html (23.02.07).
170. Larsen J. Attending resident // http://www.lightviews.com/deadpoet.htm/ (8.01.07).
171. Leeper M.R. Dead Poets Society // http://www.killermovies.eom/d/dead poetssociety/reviews/o.html (08.01.07).
172. Litton D. Dead Poets" Society // http://www.movieeye.com/reviews/getmovie review/1421.html (08.01.07).
173. Memorable Quotes from Dead Poets Society (1989) // http://www. imdb.com/title/tt0097165/quotes (13.09.06).
174. Modleski T. Dead White Male Heterosexual Poets Society // http:// web.archive.org/web/20000122221750/http:/www.engl.virginia.edu/courses/enwrl01 /s97/33/reading/poets.htm (08.01.07).
175. Movie Cliches List // http://www.moviecliches.com (27.09.06).
176. Null Ch. Dead Poets Society // http://www.filmcritic.com/misc/ emporium.nsf/ddb5490109a79f598625623d0015fl e4/d864d 145e 13 58e7f882567bc00 06baae70penDocument (08.01.07).
177. Placido M. The True Meaning of Dead Poets Society // http://web.archive. org/web/20010505172343/http:/www.wiredprof.com/webthlgy/volumel/anthl-2/pmiranda.htm (27.09.06).
178. Scheer S.C. Dead Poets" Society // http://www.stevencscheer.com/ deadpoetssociety.htm (08.01.07).
179. Sedinger K. Why I Hate Dead Poets Society? // http://byzantiumshores. blogspot.com/20030112byzantiumshoresarchive.html#87653084 (8.01.07).
180. The Future Belongs to Women // http://www.washprofile.org/en/node/1895 (12.02.08).
181. Zingale J. Dead Poets Society // http://www.25frames.org/phpfilme/ sho wmovie.php?filmid=441 &refid= 11 (08.01.07).
182. Александрова H. В ожидании исполнения надежд //http://russart. com/?moviecontent&mid=7&expand=940 (26.05.07).
183. Общество мёртвых поэтов // http://www.kinopoisk.rU/level/l/film/4996/view sinopsys/ok/ (28.02.07).
184. Общество мёртвых поэтов // http://www.ariom.ru/zen-film/ 1085573152.html (28.02.07).
185. Пояркова Ж. "Общество мертвых поэтов": попробовать мед поэзии // http:// www.ekranka.ru/print.php?id=r311 (28.02.07).
186. Рябоволова А. Живые из «Общества мертвых поэтов» // http://www. inostranets.ru/cgi-bin/materials.cgi?id=4564&chapter=26 (27.09.06).
187. Филиппов С. Кино, история // http://www.krugosvet.ru/articles/106/1010661/ print.htm (22.11.06).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.