Интегративный подход к формированию коммуникативной компетенции студентов в профессионально-иноязычной подготовке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Уколова, Зоя Сергеевна
- Специальность ВАК РФ13.00.08
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Уколова, Зоя Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
• ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ" ОСНОВЫ
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКИ.
1.1. Межкультурный аспект профессионально-иноязычной подготовки.
1.2. Педагогический аспект профессионально-иноязычной подготовки. г 1.3. Сущность и содержание коммуникативной компетенции студентов вуза в профессионально-иноязычной подготовке.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ИНТЕГРАТИВНЫЙ ПОДХОД КАК ОСНОВА
ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ.
2.1. Теоретические основы интегративного подхода лингвострановедческого и десмоэкологического).
2.2. Содержание и критерии отбора аутентичных текстов на основе интегративного подхода.
2.3. Анализ существующих учебников и учебных пособий по ф страноведению. ф Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. ОПЫТНОЕ И ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПО ФОРМИРОВАНИЮ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ИНОЯЗЫЧНОЙ ПОДГОТОВКЕ СРЕДСТВАМИ
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО КОМПЛЕКТА.
3.1. Сущность авторского учебно-методического комплекта и его роль в формировании коммуникативной компетенции на основе интегративного подхода.
3.2. Методика и организация педагогического эксперимента.
Выводы по третьей ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Интегративный подход к формированию коммуникативной компетентности студентов неязыковых вузов средствами иностранного языка2005 год, доктор педагогических наук Борозенец, Галина Кузьминична
Формирование дискурсивной социокультурной компетенции в процессе профессионально-языковой подготовки специалистов межкультурной коммуникации2004 год, кандидат педагогических наук Власенко, Наталья Михайловна
Педагогические условия формирования межкультурной профессиональной коммуникации у студентов-экономистов в процессе обучения иностранному языку2008 год, кандидат педагогических наук Тихонович, Елена Викторовна
Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению студентов неязыковых вузов: В контексте национальной культуры Франции2000 год, кандидат педагогических наук Синица, Юлия Александровна
Использование учебно-речевых ситуаций со страноведческой направленностью при обучении говорению студентов II курса языкового факультета педагогического вуза: На материале английского языка1999 год, кандидат педагогических наук Войнова, Жанна Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интегративный подход к формированию коммуникативной компетенции студентов в профессионально-иноязычной подготовке»
Актуальность исследования. Интернационализация и глобализация экономики, возрастающие возможности информационного, культурного и научного обмена между государствами превращают поликультурное образование в одну из важнейших тенденций в европейской образовательной политике. В связи с вхождением нашей страны в мировое сообщество языковой плюрализм становится социальным заказом отечественной образовательной системе.
Потребность в специалистах, владеющих несколькими иностранными языками, влечет за собой повышение требований к уровню их профессионально-иноязычной подготовки. Однако практика показывает, что её качество не отвечает потребностям общества и личности. Это обусловлено прежде всего низким уровнем сформированности коммуникативной компетенции (КК). Проведенное нами анкетирование специалистов показало, что 68,3% респондентов считают уровень владения профессионально-иноязычной компетенцией недостаточным для выполнения профессиональной деятельности при осуществлении межкультурной коммуникации (МКК).
Одной из главных причин такого положения является недостаточная разработанность проблемы формирования КК, обусловленной рядом противоречий: 1) между социальным заказом общества на новое качество профессионально-иноязычной подготовки специалиста и традиционными формами обучения, широко используемыми в практике; 2) между целесообразностью решения этой проблемы на основе интегративного подхода и недостаточной разработанностью данного подхода и его методического обеспечения; 3) между необходимостью создания у студентов целостной картины внешнего и внутреннего мира носителей языка и отрывочными, бессистемными представлениями о нем.
Вышеназванные противоречия позволили сформулировать проблему исследования следующим образом: каковы возможности интегративного подхода к формированию коммуникативной компетенции студентов в контексте межкулътурной коммуникации и как с учетом этого подхода повысить качество профессионально-иноязычной подготовки (ПИП).
Актуальность данной проблемы и необходимость ее решения определили тему исследования "Интегративный подход к формированию коммуникативной компетенции студентов в профессионально-иноязычной подготовке".
Цель исследования - повышение качества профессионально-иноязычной подготовки студентов на основе интегративного подхода к формированию коммуникативной компетенции средствами разработанного учебно-методического комплекта (УМК).
Объект исследования - содержание и процесс профессионально-иноязычного образования студентов Международного института рынка.
Предмет исследования - содержание и методическое обеспечение формирования коммуникативной компетенции на основе интегративного подхода.
Гипотеза исследования содержит предположение о том, что интегративный подход, объединяющий лингвострановедческий и десмоэкологический подходы к формированию коммуникативной компетенции студентов может повысить качество их профессионально-иноязычной подготовки, если:
- процессу обучения придается коммуникативно-деятельностный, творческий характер, осуществляется культурологическая направленность, обеспечивающая формирование полиязыковой и поликультурной личности и ее готовность к межкультурной коммуникации;
- в учебном процессе последовательно и систематически осуществляется взаимосвязанное обучение всем видам речевой деятельности на основе аутентичных текстов лингвострановедческого и экологического содержания;
- учебный процесс обеспечен специально разработанным УМК.
В соответствии с проблемой, целью, объектом, предметом и гипотезой были сформулированы следующие задачи исследования: 1) рассмотреть теоретико-методологические основы профессионально-иноязычной подготовки (межкультурный и педагогический аспекты); 2) определить сущность и содержание коммуникативной компетенции студентов при профессионально-иноязычной подготовке; 3) обосновать теоретические основы интегративного подхода к формированию коммуникативной компетенции; 4) описать критерии отбора аутентичных текстов на основе интегративного подхода; 5) выделить лингвострановедческий минимум и составить на его основе билингвальный лингвострановедческий словарь; 6) разработать авторский УМК; 7) разработать методику педагогического эксперимента и провести опытно-экспериментальную проверку эффективности УМК в формировании КК.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: а) теоретические: изучение и анализ научно - методической литературы в области этнопедагогики, социолингвистики, психо- и этнопсихолингвистики, межкультурной коммуникации, десмоэкологии; б) эмпирические: анкетирование специалистов и студентов, опрос, наблюдение, обобщение педагогического опыта; в) экспериментальные: проведение педагогического эксперимента и методы обработки экспериментальных данных.
Методологической основой исследования являются: 1) философское учение о развитии, основным источником которого является разрешение противоречий, и философская теория деятельности (Г. Гегель, И. Кант, М.С. Каган; 2) теория образования для устойчивого развития - десмоэкология (А.Г.Бусыгин); 3) теория системного (В.Г. Афанасьев, Ф.Ф. Королев, Н.В. Кузьмина, Ю.А. Кустов, К.К. Платонов, А.И. Субетто, В.Д. Шадриков, Г.П. Щедровицкий, Ю.И. Тарский, В. Хубка, У. Эшби, В.А. Якунин), личностно - ориентированного (Ш.А. Амонашвили, Л.Г. Вяткин, Г.И. Железовская, В.В. Сериков, B.C. Сухомлинский, И.С. Якиманская) и деятельностного (JI.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, B.C. Мерлин, С.Л. Рубинштейн) подходов к организации процесса обучения, с опорой на принципы целостности, историзма, конкретности и непрерывности; 3) психологическая теория деятельности (А.В. Брушлинский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, В.П. Зинченко, А.В. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.); 4) теория педагогической деятельности (Ю.К. Бабанский, Н.В. Кузьмина, В.А. Сластенин), теория педагогического управления (С.И. Архангельский, В.И. Загвязинский, М.М. Поташник); 5) теория непрерывного образования и педагогической интеграции (А.С. Асмолов, B.C. Безрукова, А.П. Беляева,
A.А. Вербицкий, С.Н. Глазачев, С.Б. Ельцов, И.Д.Зверев, B.C. Леднев, О.М. Кузнецова, М.И. Махмутов, Н.Н. Моисеев, В.М. Монахов,
B.Г. Онушкин, Н.В. Савина, И.Т. Суравегина, Ю.С. Тюнников, В.Н. Федорова, С.С. Хилькевич, Н.К.Чапаев, Г.А. Ягодин; 6) теория отбора содержания образования (Ю.К. Бабанский, С.Я. Батышев, В.И. Гинеценский, В.В. Давыдов, Г.А.Ильин, Г.П. Корнев, Ю.В. Кустов, B.C. Леднев, В.В. Мултановский, В.Г. Разумовский, М.Н. Скаткин, В.А.Фабрикант, Г.Ф. Хасанова); 7) современные концептуальные идеи по психолингвистике и социолингвистике (В.П. Белянин, В.И. Беликов, Л.П. Крысин); по вопросам лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.Д. Томахин); по вопросам взаимоотношений языка и культуры (В.В. Красных, Г.Д. Гачев, А.С.Гердт, О.А. Корнилов, А.Д. Райхштейн, Н. Seel, D. Krusche и др.); по теории межкультурной коммуникации и учению о "языковой личности" (В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Т.Н. Астафурова, С.Г. Тер-Минасова, Ю.А. Синица, С.К. Милославская, Д.Б. Гудков и др.); по теории речевой деятельности (Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя., А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); по культуре общения (Н.И. Формановская, М.О. Фаенова, И.С. Баженова); по проблемам работы с аутентичными текстами (Е.В. Малькова, Е.А. Левина, Е.В. Носонович и др).
Базой исследования явился факультет лингвистики Международного института рынка (Тольяттинский филиал). В исследовании приняли участие
120 студентов, 5 преподавателей вуза, 80 специалистов (преподавателей и переводчиков).
Научная новизна диссертационного исследования заключается в:
• разработке и реализации интегративного подхода к формированию коммуникативной компетенции студентов в профессионально- иноязычной подготовке;
• авторской трактовке понятия "коммуникативная компетенция";
• разработке модели компонентного состава коммуникативной компетенции;
• выделении критериев отбора аутентичных текстов с позиции интегративного подхода;
• разработке комплексной системы методического обеспечения профессионально-иноязычной подготовки студентов.
Теоретическая значимость работы заключается в следующем: 1) результаты исследования позволят осуществить более широкий подход к решению проблем полиязычной подготовки студентов; 2) в теоретико-методологическом обосновании содержания педагогического процесса, основанного на приоритете общечеловеческих и межкультурных ценностей; 3) в ней сформулирована, обоснована и разработана концепция профессионально-иноязычной подготовки посредством интеграции лингвострановедческого и десмоэкологического подходов к организации образовательного процесса, которая представляет собой решение одной из актуальнейших проблем педагогики; данная задача доведена автором до уровня практической реализации.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что в ней реализован новый принцип составления учебно-методического комплекта, который позволяет эффективно управлять процессом профессионально-иноязычной подготовки студентов на основе интегративного подхода, а также составлен билингвальный лингвострановедческий словарь-минимум с развернутым страноведческим комментарием и иллюстративным материалом.
Обоснованность и достоверность полученных данных обеспечивается опорой на научную методологию, комплексным применением методов, адекватных задачам исследования, корректной обработкой данных, полученных в результате опытно - экспериментальной работы, практической деятельностью автора по внедрению разработанной системы обучения.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования, выводы и рекомендации докладывались и получили положительную оценку на заседаниях кафедры теории и практики перевода факультета лингвистики Тольяттинского филиала Международного института рынка, на семинарах преподавателей Тольяттинской академии управления, Тольяттинского филиала Московского социального университета и Тольяттинского Военного Технического института. Материалы исследования отражены в 10 публикациях научных сборников гг. Тольятти, Самары, Ульяновска, Пензы и Томска, а также в виде докладов и сообщений на региональных, Всероссийских и Международных научно - практических конференциях. Апробация разработанного УМК проходила на занятиях по профессионально-иноязычной подготовке в студенческих группах II курса Тольяттинского филиала Международного института рынка.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Качество профессионально - иноязычной подготовки специалистов определяется сформированностью коммуникативной компетенции, которая включает в себя комплекс социокультурных и страноведческих знаний и коммуникативных умений во всех видах речевой деятельности, являющихся основой для формирования способности и готовности личности к межкультурному общению в современных условиях.
2. Успешность формирования коммуникативной компетенции обеспечивается аутентичными материалами и интегративным подходом, который позволяет создать условия взаимосвязанного обучения студентов всем видам речевой деятельности, а также способствует развитию личности, осознающей приоритет общечеловеческих ценностей и свою ответственность за охрану среды обитания человека, готовой успешно решать глобальные проблемы современности в рамках межкультурной коммуникации.
3. Эффективность формирования коммуникативной компетенции определяется использованием в учебном процессе специально разработанного авторского УМК, ориентированного на коммуникативно-когнитивное и социокультурное развитие студентов и объединяющем в себе информационные, обучающие, мотивационные и контролирующие функции.
Основные этапы исследования. Исследование проводилось в течение шести лет и предусматривало три этапа.
На первом этапе (1999-2001 гг.) осуществлялся анализ литературы по проблеме исследования, обобщался опыт работы по профессионально-иноязычной подготовке студентов. Изучались и анализировались учебные пособия страноведческого и экологического содержания, обосновывалась актуальность и практическая значимость проблемы исследования, была сформулирована рабочая гипотеза.
На втором этапе (2002-2003 гг.) разработан и апробирован УМК, определен уровень межкультурных, экологических и этических знаний и умений студентов Международного института рынка и их готовность к его повышению, разработана система педагогических приемов стимулирования роста уровня профессионально-иноязычной подготовки и педагогические условия ее реализации.
На третьем этапе (2004-2006 гг.) проводился анализ эффективности эксперимента и необходимая коррекция, обобщался экспериментальный материал, проводился сравнительный анализ экспериментальной и контрольной групп и результатов исследования, формулировались выводы. Были оформлены и обобщены все материалы исследования.
Цели и задачи исследования обусловили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. Работа содержит 22 таблицы и 8 рисунков.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя2000 год, кандидат педагогических наук Игнатенко, Наталья Анатольевна
Развитие социокультурного компонента профессиональной компетентности будущего учителя в образовательном процессе вуза: На материале интегрированного курса "Английский язык и страноведение"2006 год, кандидат педагогических наук Костина, Екатерина Алексеевна
Содержательно-методический аспект социокультурной компетенции в профессиональной подготовке студентов лингвистических специальностей2006 год, кандидат педагогических наук Компанцева, Елена Владимировна
Формирование профессионально ориентированной иноязычной межкультурной коммуникативной компетенции студентов экономических специальностей вузов2008 год, кандидат педагогических наук Усвят, Надежда Даниловна
Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов: На материале текстов по архитектуре1998 год, кандидат педагогических наук Бухтиярова, Светлана Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Уколова, Зоя Сергеевна
Выводы по третьей главе
1. Исследование теоретических подходов к проблеме создания учебников и учебных пособий и основных дидактических требований, связанных с ведущими функциями данных средств обучения, позволило разработать авторский УМК в составе учебного пособия" Wir lernen Deutsch und Deutschland kennen", немецко-русского лингвострановедческого словаря-минимума и аудиокассеты для обучения немецкому языку как второму ИЯ. Данный УМК отвечает современным требованиям обучения ИЯ, в его основу положен интегративный подход в формировании коммуникативной компетенции в контексте межкультурной коммуникации.
2. В рамках деятельностной межкультурной концепции основными характеристиками УМК являются: коммуникативная и межкультурная направленность; взаимосвязанное обучение всем видам речевой деятельности на основе аутентичных текстов лингвострановедческого и страноведческого содержания; учет и целенаправленная востребованность лингвистического опыта и знаний обучаемых; сравнение и сопоставление на лингвистическом и социокультурном уровнях изучаемых студентами языков и культур; ориентация на планируемые результаты; система коммуникативных упражнений, проблемных, творческих и проектных заданий, включающих обучаемых в диалог культур / межкультурное общение. Созданный УМК объединяет в себе информационные, мотивационные, обучающие и контролирующие функциии.
3. Экспериментальное и опытное обучение с использованием УМК "Wir lernen Deutsch und Deutschland kennen" в качестве средства формирования коммуникативной компетенции во втором ИЯ подтвердило его эффективность, проявившуюся в значительном росте уровня сформированности коммуникативной компетенции обучаемых, их способности и готовности использовать НЯ как средство межкультурного общения. Данная эффективность подтверждается количественным и качественным показателями.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Эффективные, научно обоснованные методы ПИП еще не заняли в учебном процессе студентов Международного института рынка должного места.
2. Формирование полиязыковой культуры студентов в системе образования целесообразно рассматривать как такую форму учебной деятельности, при которой специально организуемый и управляемый процесс обучения ориентируется на повышение активности познавательных интересов, развитие творческих способностей обучаемых.
3. В работе по ПИП, когда конечный результат учебной деятельности слишком отдален во времени, следует развить и укрепить ценностные мотивы обучения через приобщение к глобальным социо-эколого-культурным проблемам, сформировать профессиональный интерес через самосовершенствование необходимых качеств личности.
4. Интегративный подход к ПИП является основным условием в успешной реализации задач полиязыковой подготовки квалифицированных кадров. Сущность его состоит в реализации органического единства общеобразовательных, развивающих, нравственно-этических и межкультурных функций, обеспечивающих формирование полиязыковой личности и экокультурных профессиональных качеств будущих специалистов.
5. Проблема формирования коммуникативной компетенции является одной из главных в методике профессионально-иноязычной подготовки студентов на современном этапе. Коммуникативная компетенция - это способность и готовность вести иноязычное общение с представителями другой культуры, то есть способность и готовность осуществлять межкультурное общение опосредованно и непосредственно в устной и письменной формах в соответствии с целями и задачами общения. Коммуникативная компетенция при ПИП определяется целым комплексом взаимосвязанных коммуникативных умений в различных видах РД, а также фоновыми знаниями студентов.
6. Формирование коммуникативной компетенции на основе интегративного подхода обеспечивает не только успешность и результативность этого процесса, создавая реальные предпосылки для обучения ИЯ как средству межкультурного общения, но и большие возможности в плане развития и воспитания полиязыковой и поликультурной личности, осознающей, что жизнь, экологические блага и здоровье - приоритетные общечеловеческие ценности.
7. Ориентация обучения ИЯ на межкультурное общение и развитие личности с общепланетарным мышлением порождает потребность в учебных средствах/материалах, в которых кроме вполне определенной информационной направленности на изучение иной национальной культуры, находило бы отражение и включенность реалий данной культуры в процесс овладения языком как средством общения. Особая роль в этом плане отводится аутентичным текстам - носителям и источникам культурно обусловленной информации. Отбор аутентичных текстов для чтения и аудирования должен проводиться на основе определенных критериев с учетом интегративного подхода.
8. Практической целью разработанного УМК является формирование КК на основе взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности. Данный УМК отвечает современным требованиям обучения ИЯ в контексте межкультурной коммуникации. В нем реализован коммуникативно-деятельностный подход, осуществлена ситуативная направленность заданий, представлена вариативность работы с ними, учитывается специфика обучения второму ИЯ и реализуется сопоставительный (контрастивный) подход на языковом и социокультурном уровнях.
9. Предлагаемая педагогическая технология ПИП обладает достаточной общностью, так как она отвечает основным требованиям информативной модели: адекватности, то есть соответствия реальному процессу обучения и воспитания; динамичности, то есть воспроизводимости на других этапах обучения; расширяемости, то есть возможности дополнения и уточнения ее принципов и условий реализации.
10. Проведенное опытное обучение на основе УМК подтвердило гипотезу нашего исследования об эффективности его использования для формирования КК во втором ИЯ, что проявилось в значительном росте как степени владения студентами языковым / страноведческим материалом, так и в уровне коммуникативной компетенции, проявившейся в способности и готовности студентов к общению на межкультурном уровне.
Проведённое исследование не может претендовать на исчерпывающее научное описание всех аспектов столь сложного и многогранного явления, каким является ПИП, ориентированная на интегративное развитие профессионально компетентной и социально зрелой личности индивида. К числу проблем, нуждающихся в дальнейшей проработке, в первую очередь следует отнести: расширение, уточнение и взаимосвязь всех компонентов категории «ПИП», дальнейшую разработку инструментария мониторинга качества формирования данного феномена.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Уколова, Зоя Сергеевна, 2006 год
1.Азимов Э.Г. Словарь методических терминов/Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин -Спб., 1999.-471 с.
2. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореферат дис. . д-ра. пед. наук. -М, 1997.-41 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд.2-е, стереотипное/О.С. Ахманова.- М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
4. Баженова И.С. Культура невербального общения на уроке немецкого языка/И.С. Баженова// Иностранные языки в школе. 1996. - №2. - С.17-18.
5. Баженова Н.Г. Методика обучения невербальным средствам общения в курсе французского языка: Автореферат дис. . канд. пед. наук.- М., 2000.16 с.
6. Барышников Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе/Н.В. Барышников М.: Просвещение, 2003. - 159 с.
7. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе/Н.В. Барышников //Иностранные языки в школе.- 2002.- №2. -С. 28-32.
8. Барышников Н.В. Теоретические основы обучения чтению аутентичных текстов при несовершенном владении иностранным языком (французский язык как второй иностранный, средняя школа): Автореферат дис. . д-ра пед. наук. -Спб., 1999.-32 с.
9. Барышников Н.В. Французский как второй иностранный язык в средней школе и особенности его преподавания/Н.В. Барышников// Иностранные языки в школе. 1998. - №5. - С. 25-30.
10. Ю.Беликов В.И. Социолингвистика/В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
11. П.Белянин В.П. Введение в психолингвистику/В.П. Белянин. М.: ЧеРо, 2000.- 128 с.
12. Бердичевский A.JI. Обучение порядку слов немецкого языка как второго иностранного при первом английском: Дис. . канд. пед. наук.- М., 1976.- 159 с.
13. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского)/И.Л. Бим. М.: ВЕНТАНА-ГРАФ, 1997. - 40 с.
14. Бим И.Л. Языковой плюрализм веление времени// http:Wrazinov.multilingualism.onego.ru
15. Бим И.Л. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка/И.Л. Бим, О.В. Афанасьева, О.А. Радченко//Иностранные языки в школе. 1999. - №6.-С. 13-17.
16. Богданова О.С. Формирование личностного отношения учащихся к знаниям при обучении иностранному языку/О.С. Богданова//Иностранные языки в школе. 1989. - №6. - С. 24-29.
17. Богородицкая В.Н. Обучение второму иностранному языку в вузе (на материале видо-временных форм английских глаголов): Дис. . канд. пед. наук.-М„ 1974.-217 с.
18. Борисенко М.К. Лингвострановедческие тексты при обучении французскому языку/М.К. Борисенко// Иностранные языки в школе. 1997. -№3. - С. 41-44.
19. Бочкарев А.Е. Семантический словарь\ А.Е. Бочкарев.- Нижний Новгород: Деком, 2003.- 200 с.
20. Булкин А.П. Изучение иностранных языков в России. (Социокультурные аспекты)/А.П. Булкин//Иностранные языки в школе. 1998. - №3. - С. 16-20.
21. Вайсбурд М.Л. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности/М.Л. Вайсбурд, С.А. Блохина// Иностранные языки в школе. 1997. - № 1. - С. 19-24; №2. - С.33-38.
22. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие для студентов вузов/Н.С. Валгина.- М.: Логос, 2003.- 280 с.
23. Валитова P.P. Толерантность: порок или добродетель? /P.P. Валитова// ВМУ. Сер. 7. Философия. 1996. - №1.- С. 33-37.
24. Вербицкий А.А. Формирование познавательной и профессиональной мотивации студентов/ А.А. Вербицкий, Т.А. Платонова.- М., 1986.
25. Вербицкая JI.A. Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков/JI.A. Вербицкая//Мир русского слова. -2001.-№2.-С. 15-18.
26. Верещагин Е.М. Язык и культура/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М., 1973.-53 с.
27. Верещагин Е.М. Лингвострановедение в преподавании русского языка: Методика/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров; Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Рус. Яз., 1988.- 180 с.
28. Витлин Ж.Л. Обучение взрослых иностранному языку/Ж.Л. Витлин.-М.: Педагогика, 1978. 168 с.
29. Витлин Ж.Л. Развитие общей и профессиональной культуры учителей иностранного языка (Проблемы теории и практики)/Ж.Л. Витлин// Иностранные языки в школе. 1993. -№ 6. - С. 50-53.
30. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В.С. Виноградов. М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
31. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы/ B.C. Виноградов.- М.: КДУ, 2004. 240 с.
32. Вишневская Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм/Г.М. Вишневская// Педагогический вестник.- 2003.- №1. С. 19.
33. Воробьева Е.И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка: Немецкое отделение, 4-5 курсы: Автореферат дис. канд. пед. наук. - СПб, 1999. - 15 с.
34. Воронина Г.И. Немецкий язык, контакты. Книга для учителя/Г.И. Воронина М.: Просвещение,2000. - 79 с.
35. Воронина Г.И. Немецкий язык. Программы общеобразовательных учреждений. Второй иностранный язык: Учебное издание/Г.И. Воронина. М.: Просвещение, 1996. - 352 с.
36. Гайсина Л.Ф. Готовность студентов вуза к общению в мультикультурной среде: критерии и уровни сформированности/ Л.Ф. Гайсина//Вестник ОГУ.- Оренбург, 2002. №7. - С.40-43.
37. Гальперин П.Я. Текст как объект лингвистического исследования/И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.
38. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя/ Н.Д. Гальскова М.:АРКТИ-ГЛОССА, 2000. - 165 с.
39. Гачев Г.Д. Национальные образы мира/Г. Д. Гачев.- М., 1988.
40. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований/Н.И. Гез// Иностранные языки в школе. 1985.-№ 3,- С. 17-23.
41. Гейхман Л.К. Интерактивное обучение общению как модель межкультурной коммуникации/Л.К. Гейхман//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №3. - С. 139-147.
42. Гердт А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия/А.С. Гердт.- СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. 488 с.
43. Глюк X. Язык в движении/Х. nnoK//Deutschland.Frankfurt am Main. -2003. №6. C.42.
44. Городникова М.Д. Немецко-русский словарь речевого общения/М.Д. Городникова. 5-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 2002. - 310с.
45. Горина В.А. Основные проблемы методики обучения грамматике второго иностранного языка (французский язык при первом иностранном-английском): Дис. канд. пед. наук. М., 1976. - 196 с.
46. Горянина В.А. Психология общения: Учеб. пособие /В.А. Горянина. -М.: Издат. центр " Академия", 2002. 416 с.
47. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации/Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288с.
48. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции/Н.В. Елухина// Иностранные языки в школе,- 2002. №3 - С. 9-13.
49. Иванова И.В. Аспекты межкультурной коммуникации в сфере австрийско-русских экономических контакте в/И.В. Иванова/ЛЗопросы филологиии. 2004.- №1. - С.25-28.
50. Игнатова Е.В. К отбору и распределению материала для обучения чтению художественной литературы немецкоязычных стран/Е.В. Игнатова, JI.3. Якушина// Иностранные языки в школе. 1992.- №3-4. - С. 12-19.
51. Казакова Е.С. Использование игры в формировании коммуникативной компетенции студентов языковых педвузов (1 курс, немецкий язык). Дис. . канд. пед. наук. М., 2000. - 115 с.
52. Калмыкова Е.И. Реализация взаимодействия лингвистической и коммуникативной компетенции/Е.И. Калмыкова/Юптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовки специалиста: Сб. науч. тр. МГЛУ, 1999. С. 65-78.
53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/Ю.Н. Караулов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 264 с.
54. Кернер А.А. Обучение произношению и чтению на английском языке как второй специальности (основной немецкий язык): Дис. .канд. пед. наук.-М.,1961. 228 с.
55. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку. Автореферат, дис. канд. пед. наук. М., 1970.- 29 с.
56. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения/ Г.В. Колшанский//Иностранные языки в школе.- 1985.-№ 1. С. 10-14.
57. Коммуникативная ориентированность обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: Методические рекомендации для преподавателей М.: МГЛУ, 1998. - 74 с.
58. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов/Корнилов О.А. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
59. Корни лова Л.И. Обучение студентов неязыковых вузов словообразовательным моделям имен существительных с помощью программированных пособий (на материале текстов на немецком языке по автомобилестроению): Дис. . канд. пед. наук. М., 1977. - 207 с.
60. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу/ В.Н. Комиссаров.-М.: РЕМА, 1997.- 110 с.
61. Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного/В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова. М.: Русский язык, 1990.266 с.
62. Костомаров В.Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам/В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова. М.: Русский язык, 1984.- 159 с.
63. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-коммуникативного подхода: Автореферат дис. . д-ра филологических наук.-Москва, 1999.
64. Кучеренко О.И. Чему обучать: тексту или дискурсу?/О.И. Кучеренко// Новые технологии коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам в неязыковом вузе// Сб. науч. тр./МГЛУ 2000. - Вып. 449. - С.84-90
65. Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности /Б.А. Лапидус. М.: Высшая школа, 1980.- 173с.
66. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие/Л.К. Латышев, В.И. Провотворов.- 2-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 136 с.
67. Латышев Л.К. Технология перевода. Учебное пособ. по подготовке переводчиков (с нем. яз.)/Л.К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
68. Лебединская Б.С. Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного при первом английском (на стадии выбора слова): Автореферат дис. канд. пед. наук. М., 1975. - 23 с.
69. Левина Е.В. Формирование лингво-когнитивного экономического тезауруса обучаемых (на базе использования немецкоязычных художественных текстов): Автореферат дис. канд. пед. наук. М., 2001.- 15 с.
70. Лейфа И.И. Социокультурный аспект в формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка: (немецкий язык, младшие курсы): Автореферат дис. . канд. пед. наук. М., 1995.- 16 с.
71. Леонтьев А.А. Речь и общение/А.А. Леонтьев//Иностранные языки в школе. 1974. - №6. - С. 80-85.
72. Леонтьев А.А. Психология общения: учебное пособие для студентов-психологов/А.А. Леонтьев. Тарту, 1974. - 243 с.
73. Лопасова Ж .Я. Роль и место лингвострановедческого аспекта при обучении иностранным языкам/Лопасова Ж.Я//Иностранные языки в школе.-1985.- №2. -С. 24-29.
74. Малькова Е. В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения (немецкий язык в неязыковом вузе, факультет с расширенной сеткой часов): Автореферат, дис. . канд. пед. наук.- М., 2000.25 с.
75. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте/Д.Г. Мальцева// Иностранные языки в школе. 1984.-№3.-С. 29-35.
76. Меркулов М.М. Лингвострановедческий аспект упражнений и заданий к учебным текстам на основном этапе обучения студентов нефилологов: Автореферат дис. канд. пед. наук. - М., 1989. - 22 с.
77. Милославская С.К. Межкультурная коммуникация в сфере задач межкультурной коммуникации/С.К. Милославская//Мир русского слова. 2001. -№4.
78. Мильруд Р.П. Проблема развития школьников средствами иностранного языка/Р.П. Мильруд//Иностранные языки в школе. 1989. - №3. - С. 20-25.
79. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник терминов методики обучения языкам/Р.К. Миньяр-Белоручев.- М.: Стелла, 1996.- 144 с.
80. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам/А.А. Миролюбов. М.: Ступени; Инфра-М, 2002. - 448 с.
81. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам/А.А. Миролюбов//Иностранные языки в школе. 2001. -№5.-С. 11-14.
82. Нефедова М.А. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся/М.А. Нефедова, Т.В. Лотарева// Иностранные языки в школе. 1987.-№6.- С. 26-28.
83. Никитенко З.Н. О содержании национально- культурного компонента в обучении английскому языку младших школьников/З.Н. Никитенко, О.М. Осиянова//Иностранные языки в школе. 1994.- №5.- С. 4-10.
84. Никитина Г.М. Некоторые различия теоретического и прикладного лингвосопоставления /Г.М. Никитина//Тр. Моск. Гос. пед. ин-т иностр. яз. им М. Тореза 1990.- Вып. 353. - С. 67-74.
85. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам/Е.В. Носонович//Иностранные языки в школе. 2000.- № 1. - С.11-16.
86. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Параметры аутентичного учебного текста// Иностранные языки в школе.- 1999. № 1.- С. 11-18.
87. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста/Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд// Иностранные языки в школе.- 1999. № 2. - С. 6-12.
88. ЮО.Павлов В.Г. О фактической правильности перевода/В.Г. Павлов// Тетради переводчика.- 1973. № 10. - С. 87.
89. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования/Пассов Е.И. М.: Просвещение, 2000. - 174 с.
90. Пассов Е.И. Учитель иностранного языка: Мастерство и личность/Е.И. Пассов, В.П. Кузовлев, В.Б. Царькова. М.: Просвещение, 1993. - 159 с.
91. Пассов Е.И. Коммуникативные упражнения/Е. И. Пассов. М.: Просвещение, 1967.- 100 с.
92. Петрова А.П. Педагогические основы формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции в неязыковом вузе. Автореферат дис. канд. пед. наук. Якутск, 1999. - 20 с.
93. Пономарев М.В. Гуманитаризация образования и концепция интегративного курса по страноведению/М.В. Пономарев// Иностранные языки в школе. 1996. - № 2. - С. 19-22.
94. Юб.Полат Е.С. метод проектов на уроках иностранного языка/Е.С. Полат// Иностранные языки в школе. 2000. - № 2. - С .3-10.
95. Ю7.Программы общеобразовательных учреждений: Английский язык: Школа с углубленным изучением иностранных языков 10-11 классы. М.: Просвещение, 2000. - 144 с.
96. Ю8.Райхштейн А. Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка/А.Д. Райхштейн//Иностранные языки в школе. 1982. - № 6. - С. 13-19.
97. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации/ А.Д. Райнштейн//Иностранные языки в школе.- 1986.- № 5. С. 10-14.
98. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникациии: Учебное пособ. для вузов/А.П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 271 с.
99. Саланович Н.А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам в старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореферат дис. . канд. пед. наук. М., 1995. - 16 с.
100. Саланович Н.А. Лингвострановедческие тексты при обучении французскому языку/Н.А. Саланович//Иностранные языки в школе. 1997. -№3.- С. 44-45.
101. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания/Н.А. Саланович//Иностранные языки в школе. 1999.-№1.-С. 18-21.
102. Пб.Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования/В.В. Сафонова//Иностранные языки в школе. 2001. - № 3. -С. 17-24.
103. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности. Автореферат дис. д-ра. пед. наук М., 1993. - 47 с.
104. Селиванова Н.А. Литературоведческий аспект адаптации художественного произведения для домашнего чтения/Н.А. Селиванова// Иностранные языки в школе. 1993 .- №5. - С. 29-34.
105. Семенова С.Е. Проблема отбора лексического минимума для чтения при обучении второму иностранному языку как специальности: Автореферат дис. . канд. пед. наук. М., 1976. - 25 с.
106. Синица Ю.А. Межкультурная коммуникация: требования к уровню владения и некоторые пути ее формирования/Ю.А. Синица//Иностранные языки в школе. 2002. - №6. - С. 8-14.
107. Соколов Ю.Г. Методические проблемы отбора грамматичексого минимума для чтения оригинальной литературы на английском языке (второй иностранный язык): Дис. . канд. пед. наук. М., 1975.- 207 с.
108. Соловцова Э.И. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному (на материале программы)/Э.И. Соловцова, Л.Б. Чепцова// Иностранные языки в школе. 1998.- №1. - С. 11-15.
109. Соловцова Э.И. Испанский язык. Программы общеобразовательных учреждений. Второй иностранный язык: Учебное издание/Э.И. Соловцова, Л.Б. Чепцова. М.: Просвещение, 1996.- 352 с.
110. Смирнов И.Б. Актуальные вопросы преподавания немецкого языка в средней школе: Учеб.- метод, пособ. для учителя/И.Б. Смирнов. СПб.: КАРО, 2005.- 160 с.
111. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка/П. Сысоев//Иностранные языки в школе. 2001 - №4. - С. 12-18.
112. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах/С.Г. Тер-Минасова//Вестник Моск. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №2. - С. 7-16.
113. Тер-Минасова С.Г. Язык, личность, Интернет/С.Г. Тер-Минасова //Вестник Моск. ун-та.Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2000. №4. - С. 39-40.
114. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.
115. Тер-Минасова. С.Г. Мы учим не только тому, "как сказать", но и "что сказать'УС.Г. Тер Минасова //Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1. - С. 9-19.
116. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что такое?/Г.И. Томахин// Иностранные языки в школе,- 1996.- №6. С. 22-27.
117. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании/Г.Д. Томахин // Русский язык за рубежом. 1995. - №1 .- С. 54-58.
118. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы/Г.Д. Томахин//Иностранные языки в школе. -1980.-№3.-С. 77-81.
119. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения/Г.Д. Томахин// Иностранные языки в школе. 1980. - №4. С. 84-88.
120. Тополева О.В. К вопросу о содержании лингвострановедческого материала. Обучение иностранным языкам/О.В. Тополева; Под ред. М.К. Колковой. СПб.: КАРО, 2003. - 320 с.
121. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке/М.О. Фаеонова. М.: Высшая школа, 1991. - 144 с.
122. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учебное пособ./А.В. Федоров 5-е изд. - М.: ИД «Филология три»; СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
123. Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе/С.К. Фоломкина. М.: Высшая школа, 1987. - 207 с.
124. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языкам/С.К. Фоломкина// Иностранные языки в школе. 1985.- №3. - С. 18-22.
125. Формановская И.И. Речевой этикет и культура общения/Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989. - 157 с.
126. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Автореферат дис. д-ра. пед. наук. М., 1990.- 36 с.
127. Халеева И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам /И.И. Халеева//Известия Российской Академии образования. 2000. № 1.-С. 11.
128. Царькова В.Б. Речевые упражнения на немецком языке/В.Б. Царькова,-М.: Просвещение, 1980. 144 с.
129. Чичерина Н.Н. К вопросу о преподавании второго иностранного языка в средней школе/Н.Н. Чичерина/ТИностранные языки в школе. 1999. - №3 -С. 4-9.
130. Чичерина Н.Н. Особенности обучения грамматике немецкого языка как второго иностранного в старших классах средней школы (при первом английском): Дис. канд. пед. наук. М., 1997. - 191 с.
131. Шамов А.Н. Реализация лингвострановедческого подхода на уроках немецкого языка/А.Н. Шамов// Иностранные языки в школе. 2003,- №6. -С. 56-62.
132. Шатилов С.Ф. О создании рациональной методики обучения иностранным языкам в средней школе/С.Ф. Шатилов//Иностранные языки в школе. 1990.- № 2. - С. 46-50.
133. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе/С.Ф. Шатилов. Л.: Просвещение, 1977. - 295 с.
134. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка/Ф. Штарк; Пер. с нем. Т.В. Юдиной. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 240 с.
135. Щепилова А. В. Программа по французскому языку как второй специальности/А.В. Щепилова. М.: МГПУ, 1999. - 20 с.
136. Щепилова А.В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному (на базе английского)/ А.В. Щепилова//Иностранные языки в школе,2000. №2. - С. 23-29.
137. Щепилова А.В. Проблема преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров/А.В. Щепилова// Иностранные языки в школе. 2000. - №6. - С. 15-22.
138. Щерба Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: Учебное пособие для студ. филол. фак./Л.В. Щерба 3-е изд., испр. и доп. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2002.- 160 с.
139. Яковлева JI.H. Проблема межкультурной коммуникации в процессе изучения второго иностранного языка. М.:РОФ ЦРРЯ, 2002.
140. Янкина Н.В. Формирование готовности студента университета к интеркультурной коммуникации/Н.В. Янкина//Вестник ОГУ. Оренбург, 1999. №2. - С. 55-56.
141. Arndt A. Landeskunde als Einheit von Komlexitat und Spezifikum/A/Arndt //Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander. 1982. - №4. - C. 229-235.
142. Burger G. Mehr Lesen im Anfangsunterricht? Max Hueber Verlag, 2001, -S. 33-41.
143. Deutschland. Frankfurt am Mein. 2003. - №3. - C.38.
144. Fischer G. Die landeskundliche Komponente im Hochschullehrbuch fur auslandische Germanistik- und DeutschlehrerstudentenW Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander. 1982. -№6. - C. 360-363.
145. G6bel H., Graffmann H., Heumann E. Ausspracheschulung Deutsch. Phonetikkurs. Bonn Inter Nationes, 1985. - 11 c.
146. Herrde D., Uhlemann H. Lehrfach Landeskunde und sprachpraktische AusbildungW Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander.- 1982. №5 - C. 266-271; №2. - C. 7-16.
147. Meese H. Deutsch warum nicht? Serie 1. Kassete 1, Bonn Inter Nationes.
148. T6nshoff W. Training von Lernerstrategien im Fremdsprachenunterricht unter Einsatz bewusstmachender Vermittlungsverfahren. Max Hueber Verlag, 2001. S. 203-215.
149. Uhlemann H. Die Landeskunde und ihr Ort in einer Theorie des FremdsprachenunterrichtsW Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander.- 1982.- №2.- C. 65-76; №3.- C.153-159.1. Анализируемые пособия:
150. Большакова Э.Н. Deutsche Feste und Brauche: учебное пособие для изучающих немецкий язык/Э.Н. Большакова. Спб: Антология, 2003 .- 193 с.
151. Епихина Е.М. Deutschland: kurz und bundig.IToco6He по лингвострановедению на немецком языке/Е.М. Епихина, Е.С. Кузьмина. М.: "Менеджер", 2000. - 144 с.
152. Клюева Т.В. Швейцария. Люксембург. Лихтенштейн/Т.В.Клюева. М.: НВИ- Тезаурус, 1999. 90 с.
153. Клюева Т.В. Bildende Kunst Deutschlands. Изобразительное искусство Германии: Учебное пособие по страноведению/Т.Клюева.- М.: НВИ Тезаурус, 2002.- 104 с.
154. Козьмин О.Т. По странам изучаемого языка: немецкий язык/О .Т. Козьмин, О.М. Герасимова. М.: Просвещение, 2001. - 223 с.
155. Bubner F. Transparente Landeskunde. Inter Nationes Bonn, 1992.
156. Bubner F. Klar-Sicht: Einblicke in unser Alltagsleben. Inter Nationes Bonn, 1992.
157. Schmid G.F. Kleine Deutschlandkunde. Stuttgart, 1996.
158. Seel H. Ausschnitte aus dem Alltag der Bundesrepublik Deutschland. Inter Nationes Bonn, 1994. 138 c.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.