Идиоматика художественного текста как лингвокультурологическая проблема: На материале произведений абхазских писателей Д. Гулиа и А. Гогуа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Квициниа, Шазина Ивановна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 169
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Квициниа, Шазина Ивановна
Введение.
Глава первая. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема.
1.1. Идиоматика и проблемы лингвокультурологии.
1.2. Идиоматика как часть художественного текста.
1.3. Художественный текст и особенности его перевода с абхазского языка на русский.
1.4. Стилистические особенности идиоматики в художественном тексте.
Глава вторая. Языковая картина мира художественного текста.
2.1. Языковая картина мира как понятийная категория.
2.2. Этническая категория «Апсуара» в идиоматике художественных текстов Д. Гулиа и А. Гогуа.
2.3. Идиомы языческого слоя.
2.4. Ономастические и бытовые реалии.
А) Антропонимия; Б) Топонимы; В) Бытовые реалии
2.5. Речевой этикет в художественном тексте Д. Гулиа и А. Гогуа.
A) Благопожелания.
Б) Тосты.:.
B) Обращения.
Г) Формулы приветствия; Д) Формулы прощания.
Е) Клятвенные заверения.
Ж) Угроза.
3) Формулы проклятия.
2.6. Идиомы, отражающие отношение человека к жизни и взаимоотношения между людьми.
2.7. Идиомы, отражающие оценку отрицательные и положительные в произведениях Д. Гулиа и А. Гогуа.
2.8. Идиомы, характеризующие семейное положение человека, отношения между мужчиной и женщиной.
2.9. Характеристика некоторых ключевых концептов в текстах
Д. Гулиа и А. Гогуа: а) женщина; б) мужчина; в) род, семья; г) родина; д) ум; е) сердце; ж) жизнь и смерть; з) добро, зло.
Глава третья. Способы передачи идиоматики худо-жестенном тексте Д. Гулиа и А. Гогуа на русский язык.
3.1. Трудности перевода абхазской идиоматики.
3.2 Передача по аналогии.
3.3. Описательный способ передачи.
3.4. Калькирование.
• 3.5. Буквальный способ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Русская сакральная идиоматика: лингвокультурологический аспект2007 год, кандидат филологических наук Воробьёва, Наталья Александровна
Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса2009 год, кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна
Реалии парусного флота в английской литературе и проблемы их перевода на русский язык2009 год, кандидат филологических наук Шаповалов, Илья Сергеевич
Базовые лингвокультурные концепты в абхазском и абазинском языках: на материале идиоматики2006 год, доктор филологических наук Хагба, Лили Ризовна
Русское имя второй половины ХХ века в лингвокультурологическом аспекте (по произведениям Ф.Абрамова, В.Астафьева, В.Распутина и В.Шукшина)2009 год, доктор филологических наук Зубкова, Людмила Ивановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Идиоматика художественного текста как лингвокультурологическая проблема: На материале произведений абхазских писателей Д. Гулиа и А. Гогуа»
Изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью является характерным для современной лингвистики. На первый план выдвигается исследование языка с учетом языковой личности и языкового коллектива. В этой связи можно отметить все возрастающий интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для страны и народа - носителей языка и не свойственные представителям другой лингвокультурной общности.
Настоящая диссертация представляет собой исследование в области изучения роли идиоматики в художественных произведениях на материале творчества абхазских писателей Д. И. Гулиа и А. Н. Гогуа и их перевод на русский язык. Это первый опыт систематизированного описания идиоматики абхазского языка в художественном тексте с точки зрения отображения в ней национально-культурной специфики носителя языка. На конкретном идиоматическом материале произведений Д. И. Гулиа и А. Н. Гогуа исследуется тесная связь идиоматического состава языка с различными сферами человеческой деятельности, в первую очередь с Апсуара, прослеживается, как особенности природно-географических условий страны, ее истории, экономики, детали быта, обычаи народа -носителя языка получают отражение в идиоматике.
Актуальность исследования. Выбор темы исследования продиктовав значительным вниманием современной лингвистической науки к лингвокультурологическим проблемам художественного текста и его перевода. В настоящее время на понятие «текст» основываются • целые направления лингвистических, семиотических, литературоведческих исследовании, носящих разобщенный, разноплановый характер. Как известно, интерпретация художественного текста и особенности его перевода составляет особую проблему, поскольку для него характерна «несводимость» смысла к непосредственному значению, которое может быть выведено из составляющих текст языковых знаков.
В диссертационной работе мы исходим из положения В.З. Демьянкова, которое указывает, что «культура понимания - это культура интерпретации, стремление к идеалу интерпретирования. Идеал этот - как и в культуре вообще - предопределен, во-первых, преемственностью национальных, этических, социальных и т.п. канонов интерпретации, передачей этих канонов от поколения к поколению; а во-вторых, нормированием: аналогично правилам хорошего тона, культуре речи; это воспитание общества в духе идеалов адекватного интерпретирования» (Демьянков 2001:319).
Но лингвокультурологически ориентированная лингвистика не ограничивается только выявлением культурной информации, заложенной в языковых единицах. Ее содержанием является поиск национально-смысловых значений слов и выражений, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций [Верещагин, Костомаров, 1973: 84]. Перед ней стоит задача «через фоновые знания культурно-исторического характера во всей полноте раскрывать значение слова и обеспечивать его адекватное восприятие со всеми нюансами значения в актах межкультурной коммуникаций [Томахин, 1988: 113-114].
Идиоматика художественного текста абхазского языка и особенности перевода на русский язык не был предметом специального изучения в лингвокультурологическом плане. Именно неразработанность проблемы лингвокультурологического исследования художественного текста Д. Гулиа и А. Гогуа и особенности перевода идиоматики на русский язык, как в общетеоретическом, так и в практическом плане, определяют актуальность представленной диссертационной работы. В идиоматике находит отражение вся специфика исторического развития народа -носителя языка, характер социально - традиционного устройства, национальной культуры и т.д.
Для понимания национального своеобразия языковых единиц необходимо владеть культурой, в которую входят язык и письменность, нравы и обычаи, характер одежды, тип поколений, общественно-политическое устройство общества, техника, искусство, образование, религия, этикет, семейные отношения, традиционный быт семьи, особенности национальной психологии и многое другое.
Национально-культурные особенности проявляются практически на всех уровнях языка, но особенно ярко они отражаются на его идиоматике.
Идиоматика конкретного языка, в т.ч. и абхазского языка, рассматривается как средоточие культурологических фоновых знаний. Идиоматика обладает исключительной способностью к накоплению внеязыковой информации. Через идиоматику, через вскрытие «внутреннего образа» соответствующих языковых единиц можно познакомиться со многими сторонами жизни народа. Характеристика содержательной формы идиоматики особенно важна как для переводчиков, так и для представителей других национальностей, пытающихся постичь ту или иную культуру.
Изучение идиоматики языка с точки зрения его национально-культурного содержания позволяет также познакомиться с фоновыми знаниями, которыми обладают носители данного языка, ближе познакомиться с их национально-психологическими особенностями, в данном случае абхазов.
Идиоматика в настоящей работе подвергается многоаспектному анализу с позиций различных направлений в отечественной лингвистике: общей теоретической (Б.А.Ларин, A.B. Жуков, JI.H. Мясников, Н.П. Копыленко), историко - функционального и лингвокультурологического аспектов (A.B. Вернер, M.JI. Новикова, Д.Г. Мальцева, A.M. Каплуненко, Н.Г. Комлев, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, В.А. Касландзия), идиоматической семиотики (В. Г. Гак, В.Н. Телия, Д. Н. Шмелев, А. В. Кунин и А. А. Уфимцева).
Материалом исследования послужили идиомы в художественном тексте абхазских писателей Д. Гулиа «Камачич» (перевод Дроздова, 1973 ) и А. Гогуа «Асду» (перевод Шевелева, 2002 ).
Эмпирическую базу исследования составили 2000 идиом, извлеченные путем сплошной выборки из представленных художественных текстов. Корпус идиом, подвергнутых анализу, включает 850 единиц.
Объектом данного исследования является идиоматика художественного текста абхазского языка и особенности его перевода на русский язык.
Предметом исследования послужили лингвокультурологический аспект художественного текста и способы перевода идиоматики.
Научная новизна проведенного исследования заключается как в самой постановке проблемы, так и в ее конкретном решении. Ставится вопрос о возможности лингвокультурологического подхода к исследованию интерпретаций текстов, в частности, его идиоматики. Это позволяет рассматривать текст как продукт определенной лингвокультуры, созданный в определенный период времени и имеющий свои специфические характеристики. Новой является также и предлагаемая в работе перевода идиоматики как культурно обусловленного «текста».
Основная цель диссертации формулируется как исследования особенностей идиоматики художественного текста Д.Гулиа и А. Гогуа и их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) анализ современных подходов к изучению художественного текста как лингвокультур о логической проблемы в российской и зарубежной научных традиций;
2) определение основных теоретических понятий и методологического основания данного лингвокультурологического исследования;
3) рассмотрение проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры и отдельных лингвокультурных традициях;
4) выявление, отбор, систематизация и анализ идиом современного абхазского языка, характеризующихся национально-культурным элементом семантики, т. е. единиц, в компонентном составе значения которых ярко отразились экстралингвистические факты из жизни народа -носителя языка, факты, которые обусловливают национальную самобытность данных единиц.
5) анализ коммуникативной значимости отдельных групп идиом, включающих национально-культурный компонент семантики;
6) выявление идиом, связанных с национально-культурной спецификой «Апсуара»;
7) проведение сопоставительного анализа перевода конкретных абхазских идиом на русский язык с целью выявления национально-специфического элемента в семантике.
Методологической основой исследования послужили важнейшие принципы и категории интерпретации художественного текста с лингвокультурологической позиции. Теоретические положения работы базируются на концепциях известных отечественных и зарубежных ученых в области теории языка, лингвокультурологии лингвистики текста и теории художественного перевода.
При исследовании были использованы методы:
- описательный при первичном отборе и классификации теоретического материала;
- контекстуально-интерпретационный анализ при изучении особенности текста как факт понимания культуры;
- сравнительно-сопоставительный анализ при переводе идиом на русский язык;
- индуктивный и дедуктивный, ориентированные на систематизацию и интеграцию сходных явлений в абхазской и русской идиоматике.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в диссертации положения создают определенные предпосылки для уточнения и углубления перспектив и путей исследований в области интерпретации художественного текста в аспекте лингвокультурологии.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее выводы и полученные в результате исследования данные могут быть использованы в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвистики художественного текста, а также при чтении спецкурсов по переводу идиоматики.
На защиту выносятся положения:
1) Идиоматика является неотъемлемой частью абхазской литературы.
2) Идиоматика как социокультурный феномен включает широкий диапазон конкретных проявлений в рамках художественного текста. Основная часть рассматриваемой идиоматики абхазского языка имеет культурно-ориентированную коннотацию.
3) В идиоматике ценностное и этическое поведение человека структурируется разными образными формами в единицах вторичной номинации.
4) Идиоматика произведений Д. И. Гулиа и А. Н. Гогуа; связанных с «Апсуара», вызывает в сознании носителя абхазского языка определенные коннотации в связи с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры абхазского народа.
5) Исследование перевода идиоматики в культурологическом плане представляет особое направление в лингвокультурологии.
В работе использованы методы описательного, компонентного и ономасиологического анализа.
Апробация. Основные положения диссертации апробированы в докладах на международной научной конференции, (Сухум 2001), на научно-практической конференции филологического факультета АГУ (Сухум 2002) и отражены в 5 опубликованных научных работах.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Фразеология прозы Ч. Цыдендамбаева: лингвостилистический и интерпретационный аспекты2011 год, кандидат филологических наук Дармаева, Арюна Дугаровна
Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении: на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского2009 год, кандидат филологических наук Садофьева, Анна Юрьевна
Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки2005 год, кандидат филологических наук Бестолкова, Галина Васильевна
Статусно-ролевые значения в русской и французской идиоматике2005 год, кандидат филологических наук Лоова, Эсмира Сафаровна
Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах)2001 год, кандидат филологических наук Милютина, Тамара Александровна
Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Квициниа, Шазина Ивановна
Выводы: 1. Переводчик должен стремиться к переводу идиомы идиомой.
2. При переводе идиом в художественном тексте во многих случаях теряется идиоматическая сущность. В языке перевода может не оказаться понятийно равного идиомы, или ош есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам.
3.И это приводит к тому, что некоторые переводчики прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу, и иногда к калькированию.
4. Необходимость знания переводимого текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании сделанного анализа мы пришли к следующим . выводам:
1. Лингвокультурологический анализ идиоматики художественного текста, показал, что данный пласт является с одной стороны неотъемлемой уникальной частью языка, а с другой - одним из фрагментов картины мира определенного народа.
2. Идиомы в произведениях Д. Гулиа и А. Гогуа являются существенным языковым средством создания художественных образов, придания выразительности речи персонажа и авторской речи. Особенности употребление идиом в тех или иных стилистических целях определены идейно-тематическим замыслом писателя, его отношением к изображаемому.
3. Исследование идиом в художественных произведениях Д. Гулиа и А. Гогуа позволяет установить закономерности и их функционирование в тексте, а также характер связи с контекстом. Идиомы, несущие на себе определенную эстетическую нагрузку, оживляют контекст, придают ему выразительность, яркость. Усиление функционально-выразительной функции идиом способствует пояснению ее в контексте, употребление образно-переносного и прямого значения словосочетания одновременно. Именно в контексте раскрываются потенциальные возможности идиом, реализуется их эстетическая функция.
4. Исследование позволило выделить в рассматриваемом семантическом поле идиоматику в художественном тексте в зависимости от оценочного компонента, в частности, идиомы, обозначающие «Апсуара» куда относятся: аламыс, гостеприимство, ауаЮра и другие ,т.е. языческие идиомы, бытовые и ономастические идиомы, речевой этикет и др.
Анализ материала показывает, что и в оригинале, и в переводе доминируют идиомы со значением «Ацсуара», так как в семантике большинства идиом наиболее существенным признаком является культурно-национальные ценности народа.
5. Идиомы, носители национально-культурной информации, выступают как средоточие фоновых знаний, что важно для их понимания носителями иноязычной культуры. Они обладают, как правило, коммуникативной ценностью, так как подобных идиом с национально-культурной семантикой либо совсем нет в языке другой лингвокультурной общности, либо они отличаются существенными особенностями, незнание которых затрудняет общение на переведенном языке, т.е. снижает , коммуникативную значимость культурологически ориентированных идиом. Становится особенно очевидно при переводе, при работе с художественным текстом- и устном общении; ; . ,
6. Аллюзивное употребление идиом особенно важно в тех случаях, когда речь идет о единицах с национально-культурной семантикой, т.е. отражающих какие-либо факты, события и т.д., связанные с историей и культурой страны. Такое употребление идиом становится возможным, так как те или иные ационально-специфические факты являются общественными и живут в актуальном сознании носителей языка.
7. Из-за недостаточного Знания фактов реальной действительности часто допускаются неточности или ошибки в переводе культурологически ориентированных идиом. При переводе художественных произведений часто утрачивается национальная специфика той или иной идиомы, при этом имеют место значительные смысловые потери.
8. Экспрессивно-характеристическое, составляющее основное содержание идиом, развивается и обогащается в речевом окружении, в различных связях и сближении со словами и словосочетаниями различных типов речи.
Таким образом, идиомы в художественном произведении обретают иной экспрессивный тон и увеличивают образный, характеристический потенциал речи действующих лиц и авторского повествования. По тому в каком направлении модифицируется содержание идиомы, как и каким образом употребляют их, можно судить о мастерстве писателя, о его индивидуально-художественном стиле, в речи действующих лиц выступают в качестве важнейшего средства социально-психологической характеристики персонажей как представителей определенной социальной среды, группы или коллектива. Идиоматика авторской речи дополняет и усиливает речевую характеристику персонажей, а также создает своеобразный подтекст авторского повествования.
9. Выделение идиоматики в тексте, входящей в данное поле, а также структурирование микросемантических полей, свидетельствует об ее особом прагматическом потенциале и широкой когнитивной парадигме данного фрагмента лингвистической картины мира.
Изучение идиоматики и его перевода на русский язык позволяет не только установить способы перевода и особенности передачи ее на русский язык, но и выявить особенности мировидения, имеющие как универсальный, так и национально-специфический характер. Универсальность обусловлена сходными представлениями индивидов об окружающем мире и универсальностью человеческого мышления, специфичность-особенностями аксиологического подхода носителей языка к явлениям действительности.
10. Переводчик должен стремиться к переводу идиомы идиомой. Но при переводе идиом в художественном тексте во многих случаях теряется идиоматическая сущность. В языке перевода может не оказаться понятийно равного идиомы, или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам, и это приводит к тому, что некоторые переводчики прибегают к помощи, однословного соответствия описательному переводу и иногда к калькированию.
Представленный нами материал иллюстрирует специфику образования и функционирования отдельных идиом в художественном тексте абхазских писателей Д. Гулиа и А. Гогуа, где аккумулирована богатая информация о жизненных ценностях абхазского народа.
Таким образом, в результате исследования идиоматики в художественном тексте Д. Гулиа и А. Гогуа в оригинале и в переводе, удалось установить общее и специфичное в выражении социальных, моральных, нравственных религиозных и других ценностей, т. е. в языковой картине мира абхазов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Квициниа, Шазина Ивановна, 2005 год
1. Абаев В. И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки оязыках «Вопросы языкознания», №3, 1965: 24-43.
2. Абхазские афоризмы Сухум, 1995.
3. Абхазское долгожительство. М., 1987: 26.
4. Абхазская народная поэзия. Сухум, 1941: 41 - 44.
5. Абхазские пословицы. Сухум, 1976: 44.
6. Агрба В. Б. Абхазская поэзия и устное народное творчество. Тбилиси,1970: 51; 77.
7. Аджинджал И. А. Из этнографии Абхазии. Сухум, 1969: 99; 256.
8. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988;59.
9. Акаба Л. X. Из мифологии абхазов. Сухум, 1976: 14; 41.
10. Акишина А. А. Структура целого текста. Вып. 2. М., 1979: 37.
11. Акишина А. А. Формановская Н. И. Речевой этикет. М., 1973: 87.
12. Акишина А. А. Формановская Н. И. Этикет русского письма. М., 1981:199.
13. Акишина А. А. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1983:176.
14. Акишина А. А. и др. Жесты и мимика в русской речи. М., 1991: 144. .15. Алексеев М. П. Многоязычие и литературный процесс // Многоязычиеи литературное творчество. Л., 1984: 76.
15. Алешина Л. Г. О вежливости, а также, о деликатности. Л., 1990: 25.
16. Алиева В. С. Средства выражения этикета в русской речи межнационального общения жителей Кавказа «Национальная культура и общение». М., 1977: 19-21.
17. Алисова Т. Б. Опыт анализа концептуального мира Данте с позиций современной лингвистики // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1996, №6: 7-19.
18. Амосова Н. Н. Основы фразеологии ЛГУЛ, 1963.
19. Анализ художественного текста: Русская литература XX в., 20-е годы /
20. Под редакцией К. А. Роговой СПб, 1997: 113.
21. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста, 2003: 65.
22. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992: 45 -64.
23. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системногоописания // Вопросы языкознания, 1995, №1:19.
24. Апресян Ю. Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия АН Серия литературы и языка, 1999, Т. 58, №4: 39 -53.
25. Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Языки русской культуры. М., 1998: 480.
26. Апухтина В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста-М., 1974: 63.
27. Арнольдов А. И. Теория культуры и вопросы методологии // Культурачеловека и картины мира. М., 1987.
28. Арутюнова Н. Д. истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. -М., 1991: 25.
29. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, Событие, Факт.1. М, 1988: 34.
30. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1988: 76.
31. Арутюнова Н. Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке. М., 2000: 112.
32. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., Языки русской культуры,1999.
33. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика, 1979, №1: 65 79.
34. Арутюнова Н. Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды и наименований. М., 1977: 56.
35. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991: 95.
36. Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1984, №1: 5 ; 23.
37. Арнольдов А. И. Национальные культуры: современное видение. М.: МГИК, 1992: 237.
38. Арнольдов А. И. Человек и мир культуры. Введение в культурологию.- М.; МГИК, 1992: 240.
39. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке, 1964.
40. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982:77.
41. Ахманова О. С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, №3, 47 54.
42. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г.
43. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. Екатеринбург, 2004: 32.
44. Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989: 47.
45. Бабкин А. П. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л., 1970.
46. Бабушкин А. П., Жукова М. Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики / Проблемы культурной адаптации текста. -Воронеж, 1999: 11.
47. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996: 26.
48. Балкаров Б. X. Введение в абхазо-адыгское языкознание. Нальчик: КБГУ, 1986: 189.
49. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999: 305-310.
50. Баранов А. Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов н/Д., 1993; 79-80.
51. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Лео Вайсгербер в когнитивной перспективе // Известия АН СССР, Серия языка и литературы. М., 1990 Т. 49, №5, 5:45.
52. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Концептуальная модель значенияидиомы // Когнитывные аспекты лексики. Тверь, 1991: 57.
53. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001: 140141; 155; 166.
54. Барлас Л. Г. Источники текстовой выразительности // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987: 95.
55. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996, №5: 51-64.
56. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом // Известия сер. лит. и языка, 1998, №1: 19.
57. Баранов А. Н. Юшманова С. И. Отрицание в идиомах. Вопросы языкознания, 2000, №1: 45 46.
58. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX XX вв. - М., 1987: 387; 422.
59. Барт Р. Избранные работы: Семантика, Поэтика. М., 1989: 95.
60. Барт Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9.1. М, 1980: 35.
61. Баткин Л. М. Два способа изучать историю культуры. Вопросы философии, 1986, №12: 104- 106.
62. Бархударов Л. С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. М., 1974: 90.
63. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975: 49.
64. Бахтин М. М. Проблемы текста в лингвистике филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М., 1979: 68.
65. Башиева С. К. Основы культуры речи. Нальчик, 1986: 26.
66. Башиева С. К. Языковые особенности формул речевого поведения. -Саранск, 1992: 12- 13.
67. Бгажноков Б. X. Адыгский этикет. Нальчик: Эльбрус, 1978: 158.
68. Бгажноков Б. X. К определению понятия «стиль общения». Материалы
69. V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. 4 2,- Л., 1975: 35.
70. Бгажноков Б. X. Личностно и социально ориентированное общение. Материалы 1У-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972: 16-26.
71. Бгажноков Б. X. Основания гуманистической этнологии, М., 2003
72. Бгажба X. С. Зелинский К. Л. Дмитрий Гулиа. М., 1965.
73. Бганба В. Р. Абхазский космогенезис и ноосфера. Сухум, 2002: 37.
74. Бганба В. Р. Основания абхазской философии. Сухум, 2005: 32; 4142.
75. БганбаВ. Р. Философия. Экология. Ноосфера- М., 2003.
76. Велик А. А. Культурология. Астрологические теории культур. М.: РГГУ, 1998.
77. Беляиии В. П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. М., 2000.
78. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. -М., 1988.
79. Белянин В. П. Психолингвистический и концептуальный анализ художественного текста с позиций доминанта // Логический анализ языка. Концептуальный анализ М., 1990.
80. Белянин В. П. Экспериментальные выявления психологического жанра текста // Общение: (Структура и процесс). М., 1989.
81. Белянин В. П. Системность лексики текста как отражение системностимира автора // Психолингвистические исследования: (звук, слово, текст).
82. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974: 45; 75.
83. Бенвенист Э. 1995: 99; 144.
84. Берестенев Г. И. Морфология пространства сквозь призму языка // Категоризация мира; пространство и время. М., 1997.
85. Бергер Л. Г. Пространственный образ мира (парадигма познания) в структуре художественного стиля // Вопросы философии, 1994, №4: 35 -37.
86. Бетрозов Р. Ж. Происхождение и этнокультурные связи адыгов. -Нальчик, 1991: 168.
87. Бижева 3. X. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик,1997: 139.
88. Бижева 3. X. Адыгская языковая картина мира. Нальчик. Эльбрус, 2000: 128.
89. Бижева 3. X. Язык и культура. Нальчик, 2000.
90. Бижева 3. X. Язык и мир человека. Нальчик, 2000.89. Блумфилд Л. Язык М, 1968.
91. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1993: 153 173.
92. Богии Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов АДД, Л, 1984.
93. Богин Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986: 3.
94. Богуславский В. М. Человек в зеркале русской культуры, литературы иязыка. М.: Космополис, 1994: 22.
95. Боголюбов Е. В. Культура и общество. М.: МГУ, 1978: 232.
96. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М.: Языкирусской культуры, 1998: 464.
97. Бодуэн де Куртенэ И. А. Лингвистические заметки и афоризмы (1903) //
98. Избранные труды. -М.: Просвещение, 1963, Т. 2: 33 35.
99. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию.
100. Болотнова Н. С. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в художественном тексте. Научный доклад высш. шк. филол. наук, 1992, №4; 75 87.
101. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте икомплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1989.
102. Бондаренко В. С. О номинативном аспекте устойчивых фраз // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1979.
103. Борухов Б. Л. Зеркальная метафора в истории культуры // Логический анализ языка. М., 1991.
104. Брагина А. А. Лексика языка и культуры страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: 1981; 176.
105. Брандес М. П. Стилистический анализ. М., 1990.
106. Бремон К. Структурное изучение повествовательных текстов после В. Проппа// Семантика. -М., 1983: 429; 436.
107. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М., 1983: 170.
108. Бромлей Ю. В., Подольный Р. Г. Создано человечеством. М., 1984: 272.
109. Бромлей Ю. В. Этнознаковые функции культуры. М., Наука, 1991: 224.
110. Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. М, 1973.
111. Брутян Г. А. Язык и картина мира // НДВШ Философия науки, 1973, №1.
112. Брутян Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976.
113. Будагов Р. А. Филология и культура. М.: МГУ, 1980:
114. Будагов Р. А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976: 428.
115. Будагов Р. А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983: 262.
116. Булаховский JI. А. Введение в языкознание. М.: 1953, Ч. 2:33.
117. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира: / На материале русской культуры, 1998: 476.
118. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
119. Бурвикова Н. Д. Текст как объект лингвистического исследования в аспекте описания и преподавания русского языка как иностранного // Лингвистические и методологические проблемы преподавания русского языка как народного. М., 1991:14.
120. Бурмистрович Ю. Я. К типологии способов фраземообразования // Научн. труды Курского пед. ин-та, 1980. Т. 205.
121. Бурмистрович Ю. Я. Образование фразеологизмов как ономасиологический процесс, осуществляемый по модели. Автореферат дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1982.
122. Вайсгербер Й. А. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
123. Вайсгербер Й. JI. Язык и философия // Вопросы языкознания, 1993, №2.122.Вайсгербер Й. Л 1958: 63
124. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. -Киев, 1988.
125. Василюк Ф. Е. Структура образа // Вопросы психологии, 1993. №5.
126. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М. 1996 1999.
127. Вежбицкая А. Семантические примитивы. М., 1983.
128. Вежбицкая А. Сопоставление культуры через посредство лексики и грамматики. М., 2001.
129. Верещагин Е. М. Костомаров В. Т. Язык и культура. М., 1973: 84. 129 Верещагин Е. М. Костомаров В. Г. Язык и культура:
130. Лингвострановедение в преподавании языка как иностранного. М., 1990.
131. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971.
132. Виноградов В. В. О языке художественной прозы: Изб. тр. 1980.
133. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Худ. лит. 1969: 82: 225; 232.
134. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, №1: 58.
135. Виноградов В. С. Введение в переводоведение, 2001.
136. Винокур Г. Культура языка: Очерки лингвистической технологии. М., 1925.
137. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991.
138. Всеволодова М. В. К вопросу о категоризации пространства // Категоризация мира: пространство и время. М., 1987.
139. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.
140. Воробьев В. В. Лингвокультурология (Теория и методы). М., 1997.
141. Ворокова Н. У. Национальная культура в идиоматике. Нальчик, 2003: 42-43; 57-65.
142. Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. М., 1956: 330.
143. Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Избранные психологические исследования. -М. 1956.
144. Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр. соч. в 6-ти томах. Т. 2., М, 1982.
145. Габния Ц. С. Афористические жанры абхазского фольклора. -Сухум, 1996.
146. Габуниа 3. М. Деловое общение как составляющая национально-духовной культуры и языкового самосознания языковая ситуация в современном мире. Пятигорск, 1996; 96 - 100.
147. Габуниа 3. М. Культурная речь как продукт культуры.Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. -М., 1996: 117-121.
148. Габуниа 3. М. Научные портреты лингвистов-кавказоведов. -Нальчик, 1991: 46.
149. Габуниа 3. М., Башиева С. И. Риторика как часть традиционной культуры. Нальчик, 1993; 88.
150. Габуниа 3. М. Рафаэль Гусман Тирадо Миноритарные языки в современном мире, 2002: 222 223.
151. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. -М., 1977.
152. Гак В. Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста: Материалы науч. конференции. М., 1974.
153. Гак В. Г. Теория языковых преобразований. М.: Языки русской культуры, 1998, 768.
154. Гак В. Г. О сопоставительном методе // Новое в зарубежной лингвистике. V Прогресс, 1889: 5 17.
155. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1988; 57 - 72.
156. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М., 1977.
157. Гальперин И. Р. Системность контекстно-вариантных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М. 1982.
158. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981: 18.
159. Гарб П. Долгожители, М., 1985.
160. Гаспаров М. Л. «Брюсов и буквализм» ВКН: «Поэтика перевода», 1988.
161. Гаспаров М. Л. Язык, понятие, образ. Лингвистика языкового существования. -М., 1996.
162. Герд А. С. Введение в этнолингвистику: Учебное пособие СПб: Изд. СПб ГУ, 1995.
163. Гердер И. Г. Идеи и философия истории человечества. М, 1977.
164. Гиндин С. И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 1. -М.5 1991.
165. Гиндин С. И. Современная лингвистика текста; Некоторые проблемы и результаты (1948 1975) Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1977. Т. 36, №4: 348-361.
166. Гиршман М. М. Литературное произведение: Теория и практика анализа. М., 1991.
167. Гогуа А. Асду. Сухум, 2002.
168. Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста, М., 1983: 3.
169. Гончарова Е. А. особенности синтактико-семантической организации от 3-го и 1-го лица // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа- JL, 1986.
170. Гончарова Е. А. Пути лингвистического выражения категорий «автор персонаж» в художественном тексте. - Томск, 1984.
171. Гончарова Е. А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте // Лингвистические исследования художественного текста. М., 1983.
172. Гореликова М. И. Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1983.
173. Гулиа Д. Избранные. Сухуми, 1973.
174. Гулиа Д. Сочинения, т. IV. Сухуми, 1962: 184 - 185.
175. Гулиа Д. Пословицы, скороговорки, загадки (на абх. яз.). Сухуми, 1921.
176. Гулиа Д. «Сборник абхазских пословиц, загадок, скороговорок. Труды Научно-Исследовательского института языка и истории им. Акад. Н. Я. Марра, выпуск IV. Сухум, 1939.
177. Гулиа Д. Избран. Соч. Москва, 1988: 12.
178. Гумбольдт В. Язык и философия культура. М., 1985: 312.
179. Гумбольдт В. О различии строения языков и его влияние на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984: 37; 69.179. Григорьева В.А. 1987: 271
180. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественных текстов. М., 1991.
181. Дейк Т. А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. -М., 1978.
182. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.,. 1989.
183. Дейк Т. А. ван, Кинг В. Стратегии понимания сводного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 29: Когнитивные аспекты языка. -М., 1988.
184. Демьянков В. 3. «Событие» в семантике, грамматике и координатах интерпретации текста // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз. 1983, т. 42. №4.
185. Демьянков В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М., 2001: 319.
186. Джанашиа Н. С. Статьи по этнографии Абхазии Сухум, 1960; 76.
187. Джопуа 3. Д. Абхазские Архаические сказания о Сасрыкуа и Абрыскиле. Сухум, 2003: 321 - 324.
188. Доблаев JI. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы ее понимания. Саратов, 1972.
189. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // ВЯ, 1996, №1:71-93.
190. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика в фразеологии // ВЯ, 1997, №6, 51-70.
191. Долинин К. А. Интерпретация текста. М., 1985.
192. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации- М., 1982.
193. Жинкин Н. И. Мышление и речь.-М., 1963.
194. Жинкин Н. И. Язык речь - творчество. Исследование по семантике, психолингвистике, поэтике. - М., 1998. •
195. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986: 308.
196. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов-М. 1978: 159.
197. Жюль К. К. Язык как практическое сознание (философский анализ). -Киев, 1990.
198. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М., 1984.
199. Зелевская А. А. Вопросы организации лексиконы человека в лингвистических и психологических исследования. Калинин, 1978.
200. Залевская А. А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
201. Залевская А. А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике.-Калинин, 1979.
202. Залевская А. А. Психолингвистические проблемы семантики слова-Калинин, 1982.
203. Зарубина Н. Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста,-М., 1979; 103 112.
204. Зарубина Н. Д. Текст: лингвистический и методологический аспекты М., 1981.
205. Звегинцев В. А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР Сер. лит. и яз. 1980, т. 39, №1.
206. Золотова Г. А. Время в мире и в тексте // Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.
207. Золотова Г. А. К вопросу о конститутивных единицах текста // Русск. яз.: функционирование грамматических категорий. Текст и контекст. -М., 1984.
208. Золотова Н. О. «Картина мира» и ядро лексиконосителя английского языка «Проблема семантики: психолингвистические исследования. -Тверь, 1991.
209. Зухба С. Л. Типология абхазской несказочной прозы. Майкоп, 1995; 34-35.
210. Иванов А. В. Сознание и мышление. М., 1994.
211. Иванов В. В., Топоров В. Н. Инвариант и трансформация в мифологических и фольклорных текстах // Типологические исследования по фольклору. -М., 1975.
212. Иванова Е. В. Пословичные карты мира СПб, 2001.
213. Иванчикова Е. А. Видовременной контекст в художественном повествовании-М. 1976.
214. Ильенков Э. В. Философия и культура. М., 1991.
215. Ильин В. В. Язык Понимание - Культура // Язык и культура: Факты и ценность. М., 2001
216. Инал-ипа Ш. Д. Памятники абхазского фольклора. Сухуми, 1977: 155-157.
217. Инал-ипа Ш. Д. Очерки по истории брака и семьи у абхазов, Издание АБГИЗА, 1954.
218. Инал-ипа. Ш. Д. Очерки об абхазском этикете. Сухум, 1982; 80.
219. Инал-ипа. Ш. Д. Очерки об абхазском этикете. Сухум, 1984; 103.
220. Инал-ипа Ш. Д. Ступени к действительности, Сухум, 1992; 4.221 . Искандер Ф. Сандро из Чегема. М., 1991, Т.2.
221. Каган М. С. Философия культуры. СПб, 1996.
222. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
223. Каньо Э. К вопросу о начале текста в литературном произведении // Семантика и художественное творчество. М., 1977: 229 - 252.
224. Каражаев Ю. Д. Этнонимы: проблема универсалий / или секреты мистификации экстенсионалов и интенсионалов в сакральных текстах // история и философия культуры: актуальные проблемы. Вып. 6. -Владикавказ, 2003.
225. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996:6.
226. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981
227. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
228. Караулов Ю. Н. Петров В. В. От грамматики текста и когнитивной теории дискурса // Язык. Познание. Коммуникация. -М., 1989.
229. Касландзиа В. А. Ст. Досадные выдержки одного перевода, газ. «Советская Абхазия». 1976: 3.
230. Категория текста. -М., 1984.
231. Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.
232. Кибрик А. А. Когнитивные исследования по дискурсу //Университет 1991, 24 мая -7 июня №10, И.
233. Клименко А. П. Ассоциативное поле и тексты // Функционирование и развитие языковых систем. Минск, 1990: 44 - 96.
234. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. -М., 1979: 66.
235. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М., 1976.
236. Кожина М. Н. О понятии стиля и места языка художественной литературы среди функциональных стилей. Пермь, 1962: 15.
237. Кожин А. Н. О характере отношений терминированных устойчивыхвыражениях, 1962: 82.
238. Комлев Н. Г. Лингвистическая интерпретация мышления в его отношении и говорению // Вопросы психологии, 1979.
239. Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М, 1992: 214.
240. Копыленко М. М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры. Автореферат на соиск. д. ф. н. Ленинград, '1967.
241. Копыленко М. М. Заметки по общей теории фразеологии. Сб.// Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968.
242. Копыленко М. М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., «Просвещение», 1973.
243. Костомаров В. Г. Культура речи и стиль. М., 1960. Библ. справочн. 69-70.
244. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
245. Крылов А. Б. Религия и традиция абхазов. М., 2001: 162.
246. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей. М., 1995: 214 -215 во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) «Язык и наука конца XIX века.
247. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
248. Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.
249. Кубрякова Е. С. О связях когнитивной науки с семантикой (определение интерпретанты знака) // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001.
250. Кубрякова Е. С. Структура представления знаний в языке: Сб. науч. аналит. обзоров / РАН ИНИОН Москва 1994 :3.
251. Кумахов М. А. О задачах и принципах составления сравнительного словаря абхазско-адыгских языков // Лексикографический сборник. Вып. 6. М., 1968: 68-77.
252. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
253. Кунин А. В. О фразеологической сочетаемости. Сб. н. тр. / МГПИИЯ / вып. 145.-М, 1979.
254. Куправа А. Э. Апсуара. Традиционная культура абхазов. Краснодар, 2002: 35-36; 39.
255. Лакрба М. Тот, кто убил лань Сухум 1976.
256. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // история русского языка и общее языкознание.-М.: «Просвещение», 1977: 244.
257. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная реальность. -М., 1993: 20.
258. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теорий коммуникации: Языковое сознание-М., 1988: 105.
259. Леонтьев А. Н. Образ мира // Избранные психологические произведения: В 2-х т. Т. IL- М., 1983: 27.
260. Лихачев Д. С.Избранные работы : 1987: 221.
261. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН, 1993, №1: 7.
262. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Лотман Ю. М. Изор. ст. в 3-х т. 1. — Таллин, 1992:9.
263. Лосева Л. М. Как строится текст. М., 1980: 4.
264. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода «концепты художественного текста» Вып. 1. Архангельск. 1997:21.
265. Максимов Л. Ю. Лингвистический анализ. Прогр. -М., 1992.
266. Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. М., Прогресс, 1991: 173.
267. Маслов Б. А. Проблемы лингвистического анализа словарного текста. Таллин, 1975.
268. Маслова В. Введение в лингвокультурологию. М.: Наука, 1997 -125с.
269. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: АКАДЕМИЯ, 2001 - 203.
270. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
271. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: культурный концепт. -М., 1991: 85.
272. Никитина С. С. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993: 22-233.
273. Николаева Т. М. Лингвистика текста: Современное состояние, синтаксис и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8.-М., 1978.
274. Новиков А. И. Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте. -М., 1990.
275. Новиков JI. А. Художественный текст и его анализ. М., 1988а.
276. Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980.
277. Пазов С. У. Фразеология абазинского языка. Карачаевск, 1990.
278. Панфилов В. 3. Взаимоотношения языка и мышления. М., 1971.
279. Петухов В. В. Образ мира и психологическое изучение мышления // Вестник МГУ. Сер. Психология, №4, 1984.
280. Петухов В. В. 1993: 16 17.
281. Пищальникова В. А. Проблемы лингвистического анализа художественного текста: Учеб. Барнаул. 1991.
282. Пищальникова В. А. Концептуальный анализ художественного текста: Учеб. Пособие. Барнаул, 1991.
283. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект: Учеб. Пособие Барнаул, 1992 : 38.
284. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.
285. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы: (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телец М: Языки русской культуры, 1999: 25-33.
286. Постовалова В. И. Существует ли языковая картина мира // Язык как коммуникативная деятельность человека. М., 1987.
287. Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. фон Гумбольдта. -М., 1982.
288. Пословицы и поговорки народов Востока. М, 1961.
289. Потебня А. А. Из записок по теории словесности // Русская словесность: от теории словесности и структуре текста: Антол. М., 1997.
290. Потебня А. А. Слово и миф. -М., 1989.
291. Потебня А. А. Язык и мысль. М., 1999.
292. Пустовойт П.Г. От слова к образу . Киев « Рад . школа» 19746 47.
293. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М., 1980.
294. Розенталь Д. Э. Современный русский язык М 2004 70
295. Рыбинский Г. А. Абхазия в сельскохозяйственном отношении. -Тифлис, 1894: 15.
296. Сахарный JI. В. Человек и текст две грамматики текста // Человек. Текст. Культура-Екатеринбург, 1994.
297. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
298. Сепир Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
299. Сердюченко Г.П. Очерки по вопросам теории перевода, 1948: 167.
300. Смирнов И. П. Порождение Интернета (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака), 1983: 17; 61; 152.
301. Смирнов И. П. Психология образа: Проблемы активности психического отражения.-М., 1985: 144.
302. Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики. Сухум, 2000, ст. Хагба J1. Р. Семантическое поле концепта «ум» (на материале абхазско-абазинско-адыгской фразеологии), 255 - 260.
303. Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984.
304. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.
305. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1988: 175.
306. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметричном отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. -М., 1990.
307. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996:9; 220 223; 270 - 271.
308. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999:333.
309. Телия В. Н. Что такое фразеология? М., 1996.
310. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э. М. Медниковой. М.: МГУ, 1985 - 143.
311. Тер-МинасоваС. Г. Языки межкультурная коммуникация. М, 2000.
312. Тимофеев JI. И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1976:393.
313. Толстой Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности в структуре текста. Антология.-М., 1997: 312.
314. Толстой Н. И. Язык и народная культура // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М. Индрин, 1995: 372.
315. ТомахинГ. Д. 1988: 113- 114.
316. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. -М., 2001.
317. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., Наука, 1968.
318. Уфимцева А. А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросытеории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: АН СССР, 1961: 30-64.
319. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960, Т. 1. С. 135 165.
320. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: ИЛ, 1960, Т. 1.: 169- 183.
321. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983: 150- 151.
322. Фрмановская. Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» М.: 1987.324Хайдеггер М., 1986: 93.325Хайдеггер М., Время и бытие. М.: Республика 1993.
323. Хайдеггер М., М. Слова Ницше «Бог умер» / Вопросы философии. 1990. №7.
324. Хашиг Н. Апсуара, 1997: 3.328Храпченко М. Г. Познание литературы и искусство. М.: Наука, 1987: 145.
325. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии. М.: 2005.
326. Человеческий фактор в языке / Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: Наука, 1991.
327. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура // ВЯ. 1996, №1: 58: 70.
328. Черданцева Т. 3. Язык и его образы. М.: Наука, 1977.
329. Черданцева Т. 3. Внутренняя форма идиом и национально-культурная специфика их мотивированности // Лексикографичекая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: Наука, 1980.
330. Чеснов Я. В. Размышления о народной культуре абхазов // Сов. Этнография, 1989, №1.
331. Читашева Р. Г. Апсуара как основа нравственности и нравственного воспитания абхазов. Гагра, 1995: 16.
332. Чурсин Г. Ф. Материалы по этнографии Абхазии. Сухум, 1957.
333. Шанский H. М. Фразеология современного русского языка. СПб. Специальная литература, 1996: 192.
334. Шафиков С,Г. Семантические универсалии в лексике . Уфа 1996.
335. Шведова Н. Ю. К вопросу об общенациональном и индивидуальном в языке писателя//Вопросы языкознания АН СССР, 1956, №2: 107.
336. Шинкуба Б. В. Пока живы корни, 1962:27.
337. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977.
338. Язык и социальное сознание. М., 1990.
339. Язык и культура. Киев, 1992.
340. Язык культуры и проблемы переводимости. М.: 1987.
341. Языковая система и социокультурный контекст СПб.: 1987.
342. Viney J. P. Darbelnet J/ Stylistigue comparée du français et de 1*anglais/ Meethode/Paris, 1958/46
343. Savori Th. Art Translation. London, 1957: 28.
344. Ацнариа В. Л. Аамт;еи ареиамтеи. Алитературатэ статиак;эа. -Акэа, 1989: 3; 38.
345. Ацнариа В. Л. Жэлар рышэкэы // В. Ацнариа А^эатэи а^эашьеи. Алитературатэ-критикатэ статиак;эа. Акэа, 1976: 15- 16.
346. Гогэуа А. Асду. Акэа, 1985.
347. Гогэуа А. Ажэа абжьы / Глагол (На абхазском и русском языках). -Акэа, 2004: 56 57.
348. Гулиа Д. И©ымт;ак;эа реизга Ахэбатэи атом, «Алашара», 1985.
349. Гулиа Д. И(оымтак;эа реизга Айбатэи атом, «Алашара», 1982.
350. Касланзиа В. А. Афразеологиатэ синонимк;эа ацсуа бызшэа^ы. -Акэа, 2002.
351. Шьынк;эба Б. У. Адацкэа бзанацы ацла ацсы тоуп. - Акэа: 1995.1. Словари
352. Арутюнова Н. Д. Предикат // Языкознание. Большой энциклопедический словарь 2-е изд. М.:
353. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966:455.456. 1969 : 165.
354. Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорныхвыражений. М., 1994 - 192.
355. Бенвенист. Э. Словарь индоевропейских социальных терминов :- М
356. Прогресс.Универс 1995 : 99; 144.
357. Касландзия В. А. Абхазско-русский словарь в 2-х частях. М., 2005.
358. Касландзия В. А. Абхазско-русский фразеологический словарь.1. Сухум, 1995.
359. Касландзия В. А. Русско-абхазский фразеологический словарь. Сухум,1996:4.
360. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов 1996
361. Лингвострановедческий словарь / Под редакцией Е. М. Верещагина В. Г.
362. Костомарова. М.: Русский язык, 1990 - 221.
363. Русская фразеология. Словарь-справочник. Москва, 1997.
364. Словарь абхазского языка, 1987: 64.
365. Словарь по этике. М, 1989.
366. Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
367. Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина , В. Г. Костомарова М. Русский язык 1999.
368. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова.1. М.: 1978.
369. Касланзиа В. А. Ацсуа бызшэа афразеологиатэ жэар. Акэа, 1989.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.