Глагольная синонимия в современном японском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат наук Кострова, Мария Алексеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.22
- Количество страниц 223
Оглавление диссертации кандидат наук Кострова, Мария Алексеевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Оглавление
Введение
Глава 1. Современные концепции теории синонимии
1.1 Теория синонимии в отечественной и зарубежной лингвистике
1.1.1 Основные проблемы синонимии. Вопрос о системности лексики
1.1.2. Вопросы терминологии
1.1.3. Вопрос о тождестве слова
1.1.4. Определение синонимов
1.1.5. Организация синонимов в языке
1.1.6. Источники синонимии
1.1.7. Функции синонимов в речи
1.2. Теория синонимии в отечественном и зарубежном японоведении
1.2.1 Особенности взглядов японских лингвистов на проблемы синонимии
1.2.2 Системные особенности японской лексики
1.2.3 Вопросы терминологии
1.2.4 Источники синонимии в японском языке
1.2.5 Омофоно-синонимия
Глава 2. Классификация синонимов в японском языке
2.1. Классификации синонимов в японской лингвистике
2.2 Классификации синонимов в отечественном японоведении
2.2.1 Изменения в классификации стилистических синонимов
2.2.2 Изменения в классификации функционально-стилевых синонимов
2.3. Соотношение материальных, идеографических, стилистических и функционально-стилевых различий между синонимами
2.3.1 Сопоставление материально-структурных синонимов по различным критериям
2.3.2 Сложность морфологического состава глагола и идеографическая синонимия
2.3.2.1 Идеографическая синонимия корнесложных глаголов
2.3.2.2 Идеографическая синонимия основосложных глаголов
2.3.2.1.1 Пример идеографической синонимии: го-тисо:-суру «потчевать» и огору «угощать»
2.3.2.3 Эвфемизмы и их место в системе синонимии
2.3.2.4 Диалектизмы и их место в системе синонимии
2.3.2.5 Заимствования-гайрайго и их место в системе синонимии
2.4 Омофоно-синонимы и омографо-синонимы: граница омонимии
и синонимии
2.5 Конверсивы
Глава 3. Функционирование синонимов в современной японской языковой системе
3.1 Восприятие синонимии в японском обществе
3.1.1 Проблематика нормы в концепциях японских лингвистов
3.1.2 Проблематика языковой нормы в японском обществе
3.2 Выбор синонимов: материально-структурные различия
3.2.1 Глаголы-ваго
3.2.2 Роль бунго в системе синонимии японского языка
3.2.3 Особенности функционирования глаголов «канго+суру» и глаголов с заимствованной основой в современном японском языке
3.2.3.1 Признание необходимости гайрайго
3.2.3.2 Призывы к очистке японского языка от англоязычных заимствований
3.2.3.3 Проекты синонимической замены «трудных слов»
3.2.3.3.1 «Опыт простого японского»
3.2.3.3.2 Система автоматической замены текста для лиц с ограниченными возможностями
3.2.3.3.3 «Рекомендации по замене заимствований»
3.2.3.3.4 Обсуждение «Рекомендаций по замене заимствований» в Интернете
3.2.4 Основания для выбора гайрайго при составлении
текстов
3.3 Изменения в системе форм вежливости
3.4 Синонимы в пространстве текста
3.5 Синонимы в преподавании японского языка как иностранного
Заключение
Список литературы
Список сокращённых наименований источников
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Глагольные синонимические ряды русского языка в плане выражения2011 год, кандидат филологических наук Гарсия Резза, Елена Михайловна
Дейктические глаголы ощущать и чувствовать: семантика, прагматика, дериватика2020 год, кандидат наук Го Линь
Лексическая синонимия в разносистемных языках: табасаранском, русском, английском2023 год, кандидат наук Юсуфова Джамиля Юсуфовна
Лексическая синонимия в разносистемных языках: табасаранском, русском, английском2022 год, кандидат наук Юсуфова Джамиля Юсуфовна
Глагольная синонимия в свете прототипической семантики: на материале синонимического ряда с доминантой break2008 год, кандидат филологических наук Ширяева, Анна Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Глагольная синонимия в современном японском языке»
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена проблеме глагольной синонимии современного японского языка. В работе анализируется система лексических глагольных синонимов японского языка с привлечением данных грамматической и фразеологической синонимии.
Актуальность темы
Синонимия определяется как совпадение слов, морфем, конструкций и т.п. по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) [Ахманова, 1966: 407]. Проблемы синонимии занимают важное место в лексикологии любого языка, поскольку они тесно связаны с проблемой системности лексики и языка в целом, а изменения системы синонимии отражают взаимодействие системы языка с внеязыковой действительностью.
Система синонимов современного японского языка, принципы их классификации и особенности функционирования в речи рассматривались в трудах некоторых японских языковедов. Отечественное японоведение также уделяло внимание этому вопросу, однако соответствующие исследования немногочисленны, что позволяет говорить о малой изученности такого явления, как глагольная синонимия в современном японском языке.
Говоря о современном японском языке, мы подразумеваем так называемый «общий язык» {кё:цу:го), определяемый как «форма существования японского языка, понятная всем жителям страны» [Неверов, 2005: 111]. В вопросе соотношения «общего языка» и «образцового языка» (.хё. дзюнго) мы разделяем точку зрения, согласно которой «образцовый» или «стандартный язык» - это язык, зафиксированный в нормативных грамматиках и словарях, который, однако, не всегда совпадает с реальной языковой практикой. Напротив, «общий язык» - это тот язык, на котором говорят, он допускает как отклонения от норм, так и варьирование, в том числе региональное [Алпатов, 2008: 17-18]. Поскольку целью настоящего
исследования является изучение языковых фактов, связанных с проблемами синонимии, во всём их многообразии, представляется целесообразным определить объект исследования именно как глагольные синонимы, принадлежащие к «общему языку».
Глагол трактуется в традиционном смысле как изменяемая часть речи, обозначающая действие или состояние и обладающая характерной парадигмой спряжения (японский термин до.си). Кроме того, объектом анализа являются так называемые СА-хэн-мэ:си («существительные, спрягаемые по столбцу СА»), то есть единицы китайского слоя лексики (канго), имеющие значение действия или процесса и способные присоединять глагольный формант —суру. В тексте диссертации они будут именоваться «глагол, (образованный по модели) «канго+суру»». Рассмотрение так называемых адъективных глаголов не входит в задачу нашего исследования. При более широком подходе к явлениям синонимии включение адъективных глаголов, например, в синонимические ряды языковых средств, выражающих эмоции, представлялось бы целесообразным.
Данная работа представляет собой первую попытку комплексного исследования глагольных синонимов современного японского языка в отечественном японоведении и целиком посвящена этой теме.
Цели исследования
Основные цели нашего исследования состоят в следующем:
1 .Определение принципов организации системы глагольной синонимии в современном японском языке.
2. Определение особенностей системы японской синонимии.
3. Определение основных принципов функционирования синонимов в текстах.
Задачи исследования определяются как:
1. Выработка рабочего определения синонимов.
2. Построение классификации глагольных синонимов.
3. Выявление взаимосвязи и взаимовлияния различных критериев классификации синонимов.
4. Описание особых подгрупп синонимов в японском языке — омофоно- и омографо-синонимов.
5. Описание и классификация родственного с синонимией явления — лексических конверсивов.
6. Анализ функционирования синонимов в текстах на японском языке.
Объект исследования
В качестве объекта исследования в данной диссертации выбраны такие синонимы, которые удовлетворяют следующим критериям:
- являются глаголами;
- принадлежат к различным функциональным стилям;
- являются частью устного или письменного текста, созданного на «общем языке».
Научная новизна работы может быть сформулирована следующим образом:
1. Впервые в отечественном японоведении рассматривается глагольная синонимия как система.
2. Уточнена и дополнена многомерная классификация лексических синонимов.
3. Проведён анализ соотношения отдельных параметров данной классификации.
4. Проведён анализ и предложена классификация такого смежного с синонимией явления, как лексические конверсивы.
5. Выявлены сферы функционирования и «консервации» архаических единиц лексики.
6. Установлено место заимствований-гайрайго в системе глагольной синонимии современного японского языка.
7. Выявлены особенности функционирования синонимов в текстах, в том числе относящихся к функциональному стилю художественной литературы.
Материалом исследования послужили тексты, взятые из произведений художественной и научно-популярной литературы, аниме и манга, газетных и журнальных статей, текстов рекламного характера, Интернет-дискуссий и блогов. Кроме того, нами был проведён опрос информантов-носителей японского языка. Опрос проходил в форме заполнения составленного нами списка вопросов. Для сбора информации привлекались студенты японских университетов, преподаватели Японо-Российского центра молодёжных обменов, сотрудники японских корпораций, индивидуальные предприниматели и неработающие. В опросе были представлены основные возрастные группы - от студентов до людей пенсионного возраста.
Методологическая и теоретическая база исследования
При анализе глагольной синонимии современного японского языка мы в целом разделяем точку зрения ряда японских и российских лингвистов, но с рядом дополнений и поправок. Большое внимание в нашей работе уделено результатам исследований таких языковедов, как З.Е.Александрова, Ю.Д.Апресян, И.В.Арнольд, О.С.Ахманова, Р.А.Будагов, В.В.Виноградов, Е.В.Падучева, И.В.Рахманов, А.И.Смирницкий, А.А.Уфимцева, Н.Ю.Шведова, Ю.Найда. В рассмотрении собственно японского языкового материала мы опирались на работы таких отечественных и зарубежных японоведов, как Токиэда Мотоки, Сибата Такэси, Киндаити Харухико, Иноуэ Фумио; В.М.Алпатов и др.
В работе использовалась комплексная методика, включающая в себя сбор и аналитическое описание языковых фактов, компьютерные технологии,
а также анкетирование. Основному методу подчинены общелингвистические методы и приёмы, такие как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация.
Теоретическая значимость работы
Проведённое нами комплексное исследование глагольных синонимов в современном японском языке способствует более глубокому пониманию системы лексики и японского языка в целом и подсистемы синонимии, динамики её развития, механизмов сохранения архаических единиц и освоения заимствований. Полученные результаты являются основанием для дальнейшего комплексного изучения синонимии современного японского языка.
Практическая ценность работы
Практическая ценность проведённого исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в обучении японскому языку, а также в теоретических курсах по лексикологии и стилистике японского языка и при сопоставлении языков разного типа в сравнительном языкознании.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списков литературы и источников, а также двух приложений.
В первой главе проводится обзор научных исследований по выбранной нами теме, разрабатывается рабочее определение синонимии.
Во второй главе рассматриваются основные принципы классификации синонимов в японском языке и разрабатывается классификация глагольных синонимов, основанная на различных критериях.
В третьей главе анализируется восприятие синонимии в японском обществе в целом и рассматриваются особенности функционирования синонимов в текстах различных жанров.
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ КОНЦЕПЦИИ ТЕОРИИ СИНОНИМИИ
1.1 Теория синонимии в отечественной и зарубежной лингвистике
1.1.1 Основные проблемы синонимии. Вопрос о системности лексики
Изучение синонимии в любом языке связано с достаточно широким кругом проблем. Сюда относятся, прежде всего, проблема критериев выделения синонимов и, соответственно, определения синонимов и синонимии, вопросы происхождения синонимов в данном языке и функций синонимов в речи, классификация синонимов, а также сходные с синонимией явления, такие как перифрастические выражения, конверсивы и речевые эквиваленты. Среди вопросов, прямо к синонимии не относящихся, но косвенно влияющих на анализ проблем, связанных с синонимией, можно назвать проблему выделения слова как основной единицы языка, вопрос о системности лексики, проблему тождества слова и границ его варьирования, вопрос о значении слова, а также вопросы, касающихся других видов парадигматических отношений в языке, в частности проблемы омонимии и антонимии, широкий круг проблем лексикографии и проблемы языковой нормы.
С одной стороны, синонимия как языковое явление изучена достаточно глубоко. Вопросы синонимии в рамках общего и частного языкознания рассматривали такие учёные, как З.Е.Александрова, Ю.Д.Апресян, И.В.Арнольд, О.С.Ахманова, Р.А.Будагов, В.Г.Вилюман, В.В.Виноградов, В.А.Звегинцев, Е.В.Падучева, М.Ф.Палевская, И.В.Рахманов, А.И.Смирницкий, А.А.Уфимцева, В.М.Хантакова, Н.Ю.Шведова, П.Лютцайер, Ю.Найда, С.Ульман, Ч.Дж.Филлмор, Т.Шиппан и многие другие. Однако в связи с тем, что исследователи используют различные подходы к изучению данного явления, они приходят к разным результатам и выводам. Одни лингвисты признают синонимию одной из «семантических
констант» языка [Хантакова, 2006: 3], манифестацией универсальных свойств слова [Уфимцева 1972: 406], другие отрицают существование синонимии в традиционном истолковании [В.А.Звегинцев; цитируется по работе: Палевская, 1964: 22-23]. Большинство лингвистов признаёт синонимию проявлением системных свойств языка вообще и лексики в частности [Арнольд, 1981; Кунихиро, 1983; 1д^ге1ег, 1995; Палевская, 1964; Маковский, 2006]. В то же время ряд учёных отказывает в системности либо совокупности синонимов [Смирницкий, 1956; Касуга, Сакураи, 1981: 204], либо лексике в целом [Касуга, Сакураи, 1981: 204]. Впрочем, развитие технологии баз данных создаёт новые инструменты для лингвистических исследований. Предложения по изучению слова в его парадигматических связях с помощью этих методов содержатся, в частности, в работе Е.В.Падучевой [Падучева, 2001]. Г.И.Тираспольский объясняет кажущуюся хаотичность лексики тем, что лексический состав языка является открытой системой и его единицы функционируют под воздействием не только языковых законов, но и внеязыковых факторов [Тираспольский, 1999]. Более того, проявление в лексике внесистемных воздействий можно рассматривать как парадоксальное подтверждение её системности, поскольку взаимозависимость системы и среды является одним из основных системных принципов [Мусаев, 1989]. Явление синонимии, системность которого оспаривается особенно часто, служит одним из механизмов адаптации словарного состава к непрерывно изменяющейся внеязыковой ситуации, а именно «схемной избыточности», присущей всем адаптивным системам [Арнольд, 1981]. Противоречия в системе возникают также как причина и результат её диалектического развития и эволюции языка. В рамках данного исследования синонимия трактуется как манифестация системного характера языка. Мы считаем, что в японском языке синонимические связи представляются едва ли не важнейшим средством связи между разнородными пластами лексики и важным средством внутренней структурной организации этих пластов.
1.1.2. Вопросы терминологии
Термин «синонимия» может употребляться как в узком, так и в широком смысле. В узком смысле под синонимией понимаются отношения близости значения между лексическими единицами. Расширенная трактовка может включать в себя фразеологическую [Богоявленская, 1994], грамматическую [Палевская, 1964] и, наконец, межуровневую синонимию [Хантакова, 2006]; как утверждает В.В.Виноградов, тесная связь существует также между синонимическими и предметно-смысловыми связями лексических единиц [Виноградов, 1977: 92].
Противоречия существуют и относительно того, что является субъектом синонимических отношений. Обычно говорят о синонимии слов, хотя правильнее было бы говорить о синонимии отдельных значений [Апресян, 1995]. Это мнение представляется верным, так как даже в тех случаях, когда полисемичные лексемы вступают в синонимические отношения не в одном, а в нескольких из своих значений, группы сходных значений будут принадлежать разным синонимическим рядам. В дальнейшем в тексте данной работы для краткости может быть использовано выражение «синонимия слов/лексических единиц», однако под этим всегда будет подразумеваться «синонимия в одном из значений».
Неоднозначными являются и такие термины, как «слово» и «значение слова». Лингвисты, исследующие индоевропейские языки, как правило, считают слово «основной» или «универсальной» единицей языка [Уфимцева 1972: 406; ЬЩге1ег, 1995: 11-13]. Однако «на других стадиях развития языка» [Виноградов, 1977: 7] или в языках, отличающихся типологически, понимание слова может быть иным.
Противоречия, возникающие при трактовке значения слова, обычно касаются «со-значений», или коннотаций, как «обертонов», противопоставляемых референционной стороне слова [Ульман, 1980: 236], а также границ между значением слова и его употреблением. И.В.Головнин включает коннотативное значение в общее лексическое значение слова как
«связанное со словом отображение в сознании человека его отношения к обозначаемому денотатом (сигнификатом)» [Головнин, 1986: 60-61]. В.В.Виноградов противопоставляет употребление слова как окказиональное явление значению слова как явлению закреплённому [Виноградов, 1977]. Ряд авторов отмечает, что значение и употребление слова находятся в постоянном диалектическом развитии: контексты и употребления слова, а также его парадигматические связи порождают новые значения, прежде всего коннотативные, определяют сочетаемость слова [Шведова, 1984; Найда, 1983; Виноградов, 1977].
В рамках нашей работы субъектом синонимических связей будут считаться денотативные, или референционные значения слов. Употребление и стилистические коннотации мы относим к факторам различия между отдельными синонимами.
1.1.3. Вопрос о тождестве слова
Не менее спорным представляется вопрос о тождестве и варьировании слова, об определении его границ, что также является существенным для настоящего исследования, поскольку от ответа на него зависит, включать ли те или иные единицы в предмет исследования в качестве синонимов или отнести к вариантам. Отличительным признаком вариантов обычно признаются изменения формы языковой единицы (замена одного компонента и т.д.), не влекущие за собой изменения лексического значения [например: Хантакова, 2006: 17]. Однако в этом случае решение вопроса о вариативности зависит от того, что автор включает в понятие лексического значения. Тождество слова может определяться и формально как «тождество составляющих его основу морфем» [Шанский, 1972]. В рамках настоящей работы важным является предположение о том, что в языках с развитой письменной традицией, к которым, несомненно, следует относить и японский язык, графический образ слова имеет не менее важное значение, чем звуковой [Смирницкий, 1956; Ахманова, 1957].
1.1.4. Определение синонимов
Определения синонимов, предлагаемые различными авторами, достаточно сильно различаются, в связи с чем представляется целесообразным проанализировать выдвигаемые ими критерии синонимии и процедуры выявления синонимов. Большинство авторов признаёт критерием синонимии близость или сходство предметно-логического, или денотативного, или референциального значений, однако сами эти значения на практике зачастую выявляются путём выстраивания оппозиций между сопоставляемыми единицами, а также единицами выше- и нижележащего уровней [Уфимцева, 1972; Найда, 1983; Головнин, 1986; Тумаркин, 1990]. Материал по критериям, служащим основой для выделения синонимов, обобщён в работах ряда лингвистов [Палевская, 1964; Вилюман, 1980]. Наряду с общностью (тождеством или близостью) лексического значения, которая упоминается, кажется, во всех определениях синонимии [Ахманова, 1966; Вилюман, 1980; Будагов, 1965; Арнольд, 1959; Александрова, 1989; Палевская, 1964; Апресян, 1995; ЬЩге1ег, 1995; 8сЫррап, 1992], различными лингвистами выдвигаются такие критерии, как:
- одинаковая частеречная отнесённость [Ахманова, 1966; Апресян, 1995; Арнольд, 1959],
- общность звучания,
- функциональная общность, которая проявляется в том, что два слова могут иметь общий денотат или/и общую стилистическую или/и стилевую сферу употребления [Вилюман, 1980],
- общая структурная формула дистрибуции [Вилюман, 1980],
- общая сочетаемость в пределах данной формулы дистрибуции [Вилюман 1980; Александрова, 1989]
- взаимозаменяемость [Вилюман, 1980; Александрова, 1989]
- морфологическая общность [Вилюман, 1980].
Разумеется, не все эти критерии признаются обязательными: обычно для синонимов допускаются различия в употребления и сочетаемости
[Арнольд, 1959; Апресян, 1995], невозможность взаимной замены [Арнольд, 1959; Рахманов, 1983; 8сЫррап, 1992], разную стилевую принадлежность [Богоявленская, 1994].
Поскольку наше исследование посвящено глагольной синонимии, одинаковая частеречная отнесённость является обязательным критерием наряду с совпадением или сходством лексического значения, которое понимается как словарное толкование. Функциональная общность или совпадение коннотаций в рамках настоящего исследования критериями синонимии не являются.
Различия в понятийном значении синонимов часто определяются как «оттенки понятия/значения» [Будагов, 1965; Рахманов, 1983; Палевская, 1964; Александрова, 1989]. Однако исследователи вкладывают в этот термин различное содержание, как-то:
- несовпадающие части сходных значений;
- семантический компонент, который имеет отличную от единицы вероятность реализации;
- то же, что «логическое ударение»;
различия в семантической, лексической, морфо-синтаксической сочетаемости;
- коннотация, элемент прагматики.
В связи с неточностью термина Ю.Д.Апресян предлагает от него отказаться [Апресян, 1995] и выдвигает следующие критерии лексической синонимии:
1) синонимы в узком смысле слова должны иметь в словаре одно и то же толкование, выраженное на семантическом языке (язык «семантических примитивов», разработанный для однозначной записи словарных толкований),
2) их актантные структуры должны совпадать,
3) они должны принадлежать к одной части речи [Апресян, 1995: 220224].
Определению Ю.Д.Апресяна, ориентированному строго на систему языка, можно противопоставить антропоцентрический подход некоторых других лингвистов, указывающих на большое [Арнольд, 1959; Ахманова, 1966; Рахманов, 1983, 8сЫррап, 1992] или первостепенное [Хантакова, 2006] значение «человеческого фактора», то есть языковой компетенции, когнитивной деятельности и ценностных ориентаций говорящего/пишущего либо языкового коллектива в целом - для проблем синонимии.
От определения синонимов, выдвигаемого тем или иным автором, зависит и решение вопроса о том, рассматривать ли родо-видовые отношения как синонимию, а также проблема существования абсолютных синонимов. Включение родо-видовых отношений в поле синонимии исследователями русского языка традиционно отвергается [Александрова, 1989; Палевская, 1964]. Т.Шиппан считает, что единицы, связанные родо-видовыми отношениями, могут выступать как эквиваленты в речи, но не в системе языка [8сЫррап, 1992]. Существование абсолютных синонимов допускается такими учёными, как З.Е. Александрова, Т.Шиппан; Ю.Д.Апресян разделяет синонимы на точные (полностью совпадающие по толкованию, т.е. абсолютные) и квазисинонимы [Апресян, 1995]. Существование абсолютных синонимов отрицают такие учёные, как И.В.Рахманов, И.В.Арнольд, полагая, что сходство значений языковых единиц находится в обратной зависимости от языковой компетентности говорящего; П.Лютцайер [Ьш^ег, 1995] мотивирует невозможность сосуществования абсолютных синонимов соображениями языковой экономии. Из японских лингвистов существование абсолютной синонимии подвергают сомнению такие учёные, как Сибата Такэси, Касуга Сё:дзо: и Сакураи Сигэхару [Сибата Такэси, 1988; Касуга, Сакураи, 1981].
В рамках нашего исследования синонимы определяются как два или более слова, принадлежащие к одной части речи, значения которых, выраженные на языке семантических примитивов, либо совпадают, либо содержат интегральный компонент, который можно назвать «семантическим
инвариантом» данной группы синонимов [Смолина, 1988: 221], и, наконец, актантные структуры которых совпадают. В случае совпадения значений можно говорить о точной, или абсолютной, синонимии. К дифференциальным компонентам значения относятся стилистические свойства единиц и их лексико-семантическая сочетаемость.
В речи может происходить нейтрализация дифференциальных компонентов значения синонимов.
1.1.5. Организация синонимов в языке
Большинство исследователей признаёт, что синонимы и, в более широком понимании, слова со сходным значением, в языке организованы определённым образом, однако уровням этой организации разные авторы дают разные наименования. Е.Ф.Палевская пишет о системе тем, пределом членения которых является микротема, соответствующая синонимическому ряду [Палевская, 1964]. Е.В.Богоявленская использует термин «лексико- и фразеосемантические группы» [Богоявленская, 1994]. Т. Шиппан указывает на связь структуры тематических групп и синонимических рядов с потребностями и историей языкового коллектива [8сЫррап, 1992]. Ю.Д.Апресян отказывает рядам точных синонимов в наличии внутренней структуры, поскольку семемы точных синонимов тождественны. В отличие от них, ряды квазисинонимов, или неточных синонимов, могут «либо последовательно дробиться на всё более мелкие квази- или даже синонимические ряды, целиком включённые в ряды более высокого уровня, либо распадаться на подгруппы или даже пары слов, сложным образом пересекающихся друг с другом». [Апресян, 1995: 248]. Большинство авторов признают, что синонимы ряда группируются вокруг доминанты, или архилексемы, однако с её выделением также могут быть связаны некоторые трудности. Обычно доминантой признаётся член ряда, имеющий более полную грамматическую парадигму, обладающий наиболее широкой сочетаемостью, наиболее употребительный и нейтральный «в
стилистическом, прогматическом, комуникативном, грамматическом и просодическом аспектах» [Хантакова, 2006: 21].
В рамках данного исследования синонимический ряд понимается как группа синонимов, значения которых , наряду с интегральным компонентом, или семантическим инвариантом, содержат дифференциальные компоненты. Синонимические ряды обладают ветвящейся структурой. Члены одного синонимического ряда, как правило, группируются вокруг доминанты, определение которой было дано выше. Согласно данным словарей синонимов в японском языке, в синонимических рядах японских глаголов доминантой, как правило, является исконно японский глагол - ваго, что соответствует схеме, согласно которой именно ваго являются «правильными именами» для родовых понятий [Неверов, 2005: 19].
1.1.6. Источники синонимии
Источники происхождения синонимов в каждом языке обладают определённой спецификой. Наиболее полно основные источники синонимии указываются И.В.Рахмановым в работе, посвящённой немецкому языку [Рахманов, 1983], а именно:
- изменение значений слов,
- заимствование лексических единиц из других языков и
- проникновение в литературный язык диалектальных слов.
Изменение значений слов может быть связано с изменением
ценностных представлений, что находит выражение, например, в языке торговли и рекламы. Так, в японском языке заимствования из американского варианта английского языка оцениваются как «престижные», поэтому в языке рекламы они используются очень широко, вытесняя даже глаголы базового слоя лексики (например, тамоцу —> ки:пу-суру в значении «сохранять, поддерживать»). Лингвисты не едины в мнении о том, насколько оправданно включение диалектизмов в синонимические ряды стандартного языка [8сЫррап, 1992; Ргокор]е\уа, 2004]; нам представляется, что ключевым
здесь является критерий общепонятности и общеупотребительности. Так. в японском языке в последнее время отмечается такое явление, как «новые диалекты», слова из которых через молодёжные жаргоны могут проникать и в общий язык (кё:цу:го). Синонимические ряды пополняются и вследствие проникновения в обиходную речь терминологии из профессиональных подъязыков [8сЫррап, 1992].
Дополнительным источником синонимии являются эвфемизмы [Филлмор, 1983; 8сЫррап, 1992]. Разумеется, синонимические ряды пополняются и за счёт создания новых слов, причём в этом случае действуют две противоположные тенденции: стремление к лёгкости восприятия (кальки вместо заимствований) и стремление к экономии речевых усилий (создание сокращений) [БсЫррап, 1992]. В экспрессивной лексике синонимы могут порождаться за счёт так называемой синонимической аналогии, или синонимической деривации, или синонимической иррадиации: «Слово X со значением А развивает значение В. Аналогичным образом слово У, тоже имеющее значение А и являющееся синонимом X, развивает значение В» [Апресян, 1995: 225].
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК
Гипонимия в лексической системе русского языка: на материале глагола2010 год, доктор филологических наук Котцова, Елена Евгеньевна
Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках: Сопоставительно-типологическое исследование2005 год, кандидат филологических наук Кривцова, Вероника Александровна
Синонимы и синонимические отношения в лексике чеченского языка2012 год, кандидат наук Абдулазимова, Тоита Хизировна
Синонимические ряды русских глаголов речевого воздействия с доминантами хвалить и ругать на фоне китайского языка: функционально-семантический аспект2023 год, кандидат наук Фу Ямэй
Глагольная синонимия хакасского языка1998 год, кандидат филологических наук Торокова, Ирина Семеновна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кострова, Мария Алексеевна, 2012 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. 90 миллионов японцев пойманы в сеть. Редакционная статья. - Япония наших дней. №1,2009. -М.: ВДВ РАН, 2009. - С.110-111.
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989.
3. Алпатов В.М. Введение. // Алпатов В.М., Аркадьев П.М„ Подлесская
B.И. Теоретическая грамматика японского языка. В 2-х кн.Кн.1. - М., Наталис, 2008. - С. 17-34.
4. Алпатов В.М. Изменения в системе форм вежливости японского языка под действием социальных факторов.// Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. - М.: КомКнига, 2006. —
C.133-143.
5. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. -М.: КомКнига, 2006.
6. Алпатов В.М. Морфология. // Алпатов В.М., Аркадьев П.М„ Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка. В 2-х кн.Кн.1. - М., Наталис, 2008. - С.61-544.
7. Алпатов В.М. О понятии слова в европейской и японской традициях. // Слово в грамматике и в словаре. - М.: Наука, 1984. С. 21-29.
8. Алпатов В.М. О сосуществовании исконной, китайской и английской подсистем в системе современного японского языка. // Языкознание в теории и в эксперименте. Сборник научных трудов по материалам конференции «Актуальные проблемы общего и восточного языкознания». - М.: «Пробел-2000», 2002. - С. 96-111.
9. Алпатов В.М. О специфике японских словарей. // Язык и культура. -М.: Издательство МГУ, 1987. - С. 40-49.
Ю.Алпатов В.М. Япония: язык и общество. - М., Муравей, 2003.
П.Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.
12.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.
13.Арнольд И.В., Бута Н.Н. Адаптивные системы и некоторые вопросы лексикологии // Системное описание лексики германских языков. Межвузовский сборник. Вып. 4. - Л: Издательство ЛГУ, 1981. С. 3-11.
14.Ахманова О.С. Очерки по русской и общей лексикологии. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1957.
15.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.
16.Басс И.И. Смысловая структура глагола и его окружение (на материале японских глаголов движения). // Вестник Ленинградского университета. Серия «История, язык, литература». Выпуск 4, 1973. -С.135-139.
17.Бессонова Е.Ю. Японские письмовники на рубеже 20 и 21 веков. //.
18.Благовещенская О.В. Язык молодёжи в Японии. - Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - Москва, 2007.
19.Богоявленская Е.В. Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями somebody/somebody's). Автореферат диссертации на соискание учёной степени к.ф.н. по специальности 10.02.04 «Германские языки». - Москва, 1994.
20.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. Изд. 2, переработанное и дополненное. -М.: Просвещение, 1965.
21.Быкова С.А. «Котоба-но мидарэ» и язык Токио. - 2001. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://bibilio.orientannstitute.ru/iapanology/pages/330-kotoba-no-midare.
22.Быкова С.А. «Новые» диалекты и их роль в современном японском языке. // Научная конференция «Ломоносовские чтения-2003». Тезисы
докладов научной конференции ИСАА при МГУ (апрель, 2003). - М.: 2003. - С.219-222.
23.Быкова С.А. Устойчивые словосочетания в современном японском языке. - М.: Издательство Московского университета, 1985.
24.Вилюман В.Г. Английская синонимика. - М.: Высшая школа, 1980.
25.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.
26.Головнин И.В. Грамматика современного японского языка. - М., Издательство МГУ им. М.В.Ломоносова, 1986.
27.Головнин И.В. Номинативные и коммуникативные единицы языка (к вопросу о природе знаковости языковой системы. Часть I) // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. - 1986, №2. — С.56-69.
28.Головнин И.В. О синтаксеме как минимальной синтаксической единице японского языка. // Вестник Московского университета. №1, 1973. -С.47-58.
29.Калмычек П.А. Синтаро Исихара - губернатор Токио. // Япония наших дней. №2(8), 2011. - М.: ИДВ РАН, 2011. С.6 -12.
30.Киэда Мацуити Грамматика японского языка. Том 1. - М., Издательство ЛКИ, 2008.
31.Ко:дзиэн. - Электронная версия. Sharp, 2004
32.Кокугогаку дзитэн. - Токио, То:кё:до:, 1966.
33.Колпакчи Е.М. Строй японского языка. - Л.: Ленинградский научно-исследовательский институт языкознания, 1936.
34.Коняхин В.А. Отношения синонимии и антонимии в японской лексике.Язык и культура, 1987. - С.97 - 106
35.Корчагина Т.И. О тенденциях развития современного японского языка. // Язык и культура. - М.: Издательство МГУ, 1987. - С. 60-67.
36.Корчагина Т.И. Омонимия в современном японском языке. — Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: ACT: Восток-Запад, 2005.
37.Кострова М.А. Роль заимствований-гайрайго в системе глагольной синонимии современного японского языка // Вестник НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Вып. 12. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2010. - С.61-68.
38.Кунихиро Тэцуя. Аспекты семантики. // Языкознание в Японии. - М., Радуга, 1983.-С. 213-247.
39.Кунихиро Тэцуя. Идеальный толковый словарь. - М., Книжный дом «Либроком», 2009.
40.Линяев Д.В. - Аналитические и синтетические способы выражения меры-степени признака (действия) в японском языке. // Япония. Слово и образ. -М., Ключ-С, 2010. - С. 142-159.
41.Маевский Е.В. Графическая стилистика японского языка. — Изд. 2-е, стереотипное. - М.: ACT: Восток-Запад, 2006.
42.Маевский Е.В. Лексическая «революция Мэйдзи» // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. - М.: «Восточная литература», 2005.
43.Маевский Е.В. Учебное пособие по старописьменному японскому языку (бунго). - Издательство Московского университета, 1991.
44.Маковский М.М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномий в лексике и семантике. Изд. 2-е, стереотипное. - М., КомКнига, 2006.
45.Молодяков В.Э. Общество идеальных потребителей. // Портрет современного японского общества. - М.: АИРО — XXI, 2006.
46.Мусаев A.M. Устойчивость языковой системы и развитие языка.(На материале французской лексики 1980-1985 гг.) - Автореферат диссертации на соискание учёной степени д-ра филол. наук. - Баку, 1989.
47.Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения. Вып. XIV Проблемы и методы лексикографии. -М.: Прогресс, 1983. - С. 61-74.
48.Неверов C.B. Некоторые смысло-выразительные особенности японского текста // Новое в японской филологии. - М.: Издательство МГУ, 1981.
49.Неверов C.B. Общественно-языковая практика современной Японии. -М.: КомКнига, 2005.
50.Падучева Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке). - Вопросы языкознания №4 2001. - С.23-44
51.Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке. - М.: Просвещение, 1964.
52.Пашковский A.A. Лексические эквиваленты в японском языке.// Вопросы японской филологии. Вып.З. - М. .'Издательство МГУ, 1970.
53.Пашковский A.A. Слово в японском языке. -М.: КомКнига, 2006.
54.Подлесская В.И. Бенефактивные вспомогательные глаголы. // Алпатов В.М., Аркадьев П.М„ Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка. В 2-х кн.Кн.1. - М., Наталис, 2008. - С.336-353.
55.Рахманов И.В. О синонимах // Рахманов И.В. и др. Немецко-русский синонимический словарь. - М.: Рус. яз., 1983. - С.6-11.
56.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
57.Смолина К.П. Лексико-семантическая группа и синонимический ряд как конкретная манифестация системности в лексике // Язык: система и функционирование. - М., Наука, 1988. - С.219-225.
5 8. Соколов А.Н. Иероглифический комментарий Н.И.Конрада к произведениям японских писателей.// Историко-филологические исследования. - М.: Наука, 1967. - С.161-165.
59.Сыромятников H.A. Некоторые тенденции развития японской лексики после войны. // Вопросы японской филологии. Вып.З. -М.:Издательство МГУ, 1975.
60.Тираспольский Г.И. Система языка и системность в языке // Филологические науки. №6, 1999. - С. 45-53.
61.Токиэда Мотоки. Современный язык и современное языковое существование // Языкознание в Японии. - М.: Радуга, 1983. - С. 111222.
62.Трухин М.А. Япония на современном этапе: социально-демографический и экономический анализ. // Япония наших дней. №2(8), 2011. - М.: ВДВ РАН, 2011. - С. 13-22.
63.Тумаркин П.С. К характеристике японской разговорной речи // Япония. Язык и культура. - М.2002.
64.Тумаркин П.С. Некоторые особенности современной японской разговорной речи. // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. - №3, 1993. - С.ЗЗ - 42.
65.Тумаркин П.С. Некоторые типы лексических синонимов современного японского языка (к вопросу о стилистических ресурсах японского словообразования). // Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение. - №4,1990. - С.58 - 64.
66.Ульман С. Стилистика и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1980. - С. 227-253.
67.Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: «Наука», 1972.- С. 394 - 455.
68.Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV Проблемы и методы лексикографии. - М.: Прогресс, 1983. - Стр. 23-60.
69.Хантакова В.М. Синонимия форм и синонимия смыслов: теоретическая модель анализа интегративного взаимодействия единиц одно- и разноуровневой принадлежности. Специальность 10.02.04 - германские языки. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. - Иркутск, 2006.
70.Хасимото Синкити. Методы исследования родного языка // Языкознание в Японии. - М., Радуга, 1983. - С. 60 - 71.
71 .Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М., 1972.
72.Шведова Н.Ю.Об активных потенциях, заключённых в слове. // Слово в грамматике и в словаре. - М., Наука, 1984. - С.7-15.
73.Backhaus Peter. Neue Wörter für die Alten // DIJ Newsletter. Mitteilungen aus dem Deutschen Institut für Japanstudien. Juni 2006. N 28. S.l-3. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dijtokyo.org/doc/NL28_deutsch.pdf.
74.Chan Ка Yin. Loan Words in Advertisements in Japanese Women's Magazines. A dissertation in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at the University of Hong Kong. June, 2003. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://hub.hku.hk/handle/10722/40645.
75.Effective Japanese Usage Dictionary. - Tokyo, Kodansha International, 2001.
76.Goddard Cliff. The Languages of East and South East Asia. - Oxford University Press, 2005.
77.1garashi Yuko. The Changing Role of Katakana in the Japanese Writing System: Processing and Pedagogical Dimensions for Native Speakers and Foreign Learners. - A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of Linguistics. University of Victoria, 2007. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dspace.librarv.uvic.ca:8080/bitstream/haiidle/l 828/189/ PhD%20dissertation.pdf? sequence=l.
78.Kasuya Keisuke, Kovani Mary. Translating Western terminology into Japanese; From Kanji terms to Katakana terms. - ELETO - 6th Conference «Hellenic Language and Terminology» Athens, GREECE, 1-3 November 2007. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.eleto.gr/download/Conferences/6th%20Conference/6th_28-07-KasuyaKeisuke-KovaniMary-Paper_V03.pdf.
79.Lutzeier Peter. Lexikologie. Ein Arbeitsbuch. - Tbbingen: Stauffenburg Verlag, 1995.
80.Martin Samuel E. A Reference Grammar of Japanese. - Honolulu, University of Hawaii Press, 2004.
81.McNeil Rachel. English Loanwords in Japanese: Usage, Attitudes and Effects in Japanese Conversation. UVM Honors College Senior Thesis. May 2010. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.uvm.edU/~honcoll/S 10_Thesis/McNeil_Rachel%20S 10.pdf.
82.Prokopjewa N.N. Synonymie zwischen den deutschstämmigen und entlehnten Wörtern // Лексикология и стилистика. Современные тенденции развития. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2004. - С. 82-95
83.Rebuck Mark. The Function of English Loanwords in Japanese. - Nagoya University of Commerce and Business Administration journal of language, culture and communication (NUCB JLCC), 4,1 (2002). - C. 53-64. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http ://ci .nii. ас .jp/naid/110001046022.
84.Schippan Thea. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1992.
85.Suzuki Takao. Words in context. - Tokyo: Kodansha International Ltd, 1986.
86.Takahashi Toshie. MySpace or Mixi? Japanese engagement with SNS (social networking sites) in the global age. // New Media&Society. May, 2010, vol.12, no. 3. 453 - 475. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://nms.sagepub.eom/content/12/3/453.
87.Ujiie Yoko. Adoption of Culture-tied Concepts in Japanese Society: Concepts fostered by 'English-based culture'. Сэйсингобун. Дай 10 го:. Июль 2008 г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ndsu.ac.jp/! 000_guid/l 400_depa/l 43 0Japa/1434_gobun/l 434_ gobun_pdf/1434_gobun_pdf_papers/1434_gobun-
papers_l 0/gobun_l 0_07_ujiie.pdf.
88.Warren Nicholas W. Made in Japan - or Not? An Examination of Vocabulary Items Sometimes Classified as Japanese Innovations. - Bulletin of Fukuoka Women's College. N72. 2008. - C.19 - 33. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.fukuoka-int-u.ac.ip/lib/fwic-kivo/fwic72-3 .pdf.
(Аидзава Macao). ШШ. II 0 ^ШШШШ. -ЖЖ, МШШШ, 2005.-Р. 256-261. 90 МШ • ШШ (Ваго, канго). Г Г t if] V У — Х8.. -ЖЖ, 1981.
(Гайрайго иикаэ тэйан). - [Электронный ресурс] -Режим доступа: http://www.ninjal.ac.jp/gairaigo.
Эг.ШХ^ШШ^ШШШ, (Гэндай кэйёхи ё:хо: дзитэн). - ЖЖ, ЖЖЙ, 2002.
93.МШ (Дайдзирин). - ЖЖ, 1995.
94.|^#ШШ#ЧДо:ондо:кунидзи).-ЖЖл 1995. 95.&Чк— (ИбукиХадзимэ). ^¿fifj Ю Loft.-ЖЖ, В^ШШ, 1979.
(Иваока Тоёко), (Окамото Кивами). ШШ.
ШАюТсЬЬю 0 ЯШ. шх • У -X з. - ЖЖ, ^ШЖ, 1993.
97.Ш±ШШ (Икэгами Ёсихико). t ЯШ 0 ^Ш.
Ш9Ш. ШШкШШ.-ЖЖ,ШШ,1977. —Р. 173-220. 98(Инагаки Ёсихико). 0 ^fW'if. - ЖЖ,
МШШШ, 1983.
99.#±$.Ш (Иноуэ Фумио). РНР,2001.
ЮО. Щ^Ш^Л (Кандзи ё:хо: дзитэн). - ЖЖ, 1995. 101. ШШШ (Кикути Сатору). - 4 * — ъ? -
(1994). Р. 61-73. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ir.iwate-u.ac.jp/dspace/bitstream/10140/393/1/i cer-v4p61 -73 .pdf.
102. (Киндаити Харухико). ВЯШ^ШШ-ЖЖ. ПЯЗСШЯВТ, 1959.
103. (Кинсуй Сатоси). 0 ЯШ. -[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://skinsui.cocolog-niftv.com/linguistics/fíles/CIJLE2006paper.pdf
104. SM^ÉfÄ (Кокугогаку дзитэн). ЖЖЙ, 1966.
105. Й.Ш (Лу Тао). Ш^ШШ Ю&Ш. -
Ц^п С. [Электронный
ресурс]. - Режим доступа: http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/metadb/up/kiyo/AA 11424332/h-gaikokugokenkyu_ 775 .pdf
106. Ш-(Минами Фудзио). ШХ 0 ЯШЮЩШ. - ЖЖ, МШ, 1988.
107. (Мориока Кэндзи). Щ^Ш^ШШ// • ШШ. - ЖЖ, ~Xi№, 1981. - Р.23-36.
108. (МоритаЁсиюки). 0^МСРрШ--ЖЖ, ЙЛ13СЖ, 2007.
109. Ф ЩЩ^ (Накано Томоко), (Эндо Ацуси),
f" ЦЩ¥(Сугавара Сёгхэй), ?Щ;Ш(Инуи Кэнтаро:), ШШИ (Фудзита Ацуси).
WEBU4 ЬТсМШЮЦ^Шк.
- Сингакугихо:. 2005 г. [Электронный ресурс]. —
Режим доступа:
http://paraphrasing.org/~fujita/publications/coauthor/nakano-WIT2005-25.pdf
110. ШМ^(ШсиоТорая).ЖШ£ШШ£. // ЫЯШЮШМЬШШ.- 1985.-Р. 28-62.
111. 0 (Нихонго бункэй дзитэн). - ЖЖ, < 6 ШШ, 2006.
112. 0 ^ФЖШВЦМФ^-А (Нихонго гоё: канъё: сё:дзитэн). ЩЖШШ. - ЖЖ, ff Ш±, 1999.
113. 0 ^Ш^ЗД (Нихонго дайдзитэн). - ЖЖ, 1994.
114. р ^in ШЛрЭДШ^ Ж <5 Ш^ШШ (Нихонго но:рёку сикэн-ни дэру дзю:ё: тангосю:). - ЖЖ. ТЛ^, 2001
115. 0 ^ШюЩШ (Нихонго-но токутё:). tZbtä] V У — XlO.-ЖЖ, XitJT, 1981.
116. (Оиси Хацутаро:). ШШ^ИМ^ Н ШШ. Г Г ¿tíj >-У-Х1.-ЖЖ,^ШТ, 1983. - Р.25-36.
117. ШШ^. Русско-японский словарь. - ЖЖ, Sít, 1995.
118. ШМША (Руйгиго дзитэн). - ЖЖ: ЖЖ% 1967.
119. ШЮША (Руйгиго дзитэн). - ЖЖ, ЖЖЙ, 2002.
120. ШШШШV ^ ítШМ (Руйгиго цукаивакэ дзитэн). - ЖЖ, 2000.
121. (Руйго синдзитэн). - ЖЖ, ñ) ((ШШ, 2007.
122. t íít^íífe (Руйдзихё:гэн-но цукаивакэ то сидо:хо:). - ЖЖ: 7 , 2000.
123. # 0IEH Касуга Сё:дзо: (), (Сакураи Сигэхару).
0 яшютя t шш. - жж, 1981.
124. Ш^Ш (СибатаМинору). Г t fí V 7 • X.
r§|ofcj U r^-^ofc? iíofc? j 7 01.05.01. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http ://www.nhk.or.jp/bunken/ summary/kotoba/uraomote/009.html.
125. Ш й Ш (Сибата Минору).
^ к ^ ¿ ЬV ^ 0 Февраль 2006 г. [Электронный
ресурс]. — Режим доступа:
http://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/research/008.html.
126. ^ИЙ;(СибатаТакэси).Шж!га(7)^.-ЖМл 1988.
127. Ш РЖ (Сибата Такэси). - ЖЖ, NHK Books, 1965.
128. (Сираиси Дайдзи). - ЖЖ, ЖЖЙ, 1961.
129. Ö ЯШ (Сираки Сусуму).
ШШ). 1969- P. 163 - 174. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://Ypir.lib.yamaguchi-u.ac.ip/bg/metadata/1233
130. (Судзуки Такао). // ВЯШЮШШкШШ. - ЖЖ, ШШ, 1985. -Р.4-26.
131. (Такахаси Наоми).
HIшшт^ш.
Ш 4-Щ-. 20 1 1 ^ 3 Л . - Р .83 - 95. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http://rdarc.itakura.toyo.ac.jp/webdav/frds/public/kiyou/rdvol4/rd-v4-83.pdf.
132. ЙШТ* (Томомацу Эцуко), (Миямото Дзюн), (ВакуриМасако). оШЬ ВЯШШШХШ500.
ШС^)ШШ.-ЖЖ, Т/1^,2001.
133. ШШ^ Ъ (Хассо:-суру кандзигаку). - [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.sony.co.ip/Products/SC-HP/cx pal/vol80/pdf/angle80.pdf
134. (Хаяси 0:ки). ШШ 11 ШШШ^. Ш 2 - 1957. - P. 95125.
135. ¿Г ШШ (Хё:дзюнго то хо.тэн). ^titj Хб. -ЖЖ, Xitff, 1984.
136. тХ^ (Янабу Акира). ШШ t - ЖЖ, ШШ^ЖШш, 2003.
СПИСОК СОКРАЩЁННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ИСТОЧНИКОВ А - Акагава Дзиро:. Кямпасу ва синъя эйгё:. - Токио, Кадокава бунко, 2001. AJ, 129 - Асита-но Дзё: - Тиба Тэцуя, Такамори Асао. Асита-но Дзё:. Дай 2 кан. Токио, Ко:данся Комиккусу, 1980. alfalfalfa - http://alfalfalfa.com/archives/3739782.Iitml Anan - Журнал «Anan», выпуск 9/10 за 2008 г.
asahi. nikkan - http://www.asahi.com/showbiz/riikkan/NIK201105010056.html
asahi. wedding - http://www.asahi.com/ad/clients/wedding/activity 03.html
asahi.eco - http://www.asahi.com/eco/QSK201011260055 .html
asahi.hikyou - http://www.asahi.com/travel/hikvou/TKY201010010130.html
asahi.news_culture - http://www.asahi.com/culture/news culture/TKY201104050
383 01. html
asahi.pressrelease -
http://www.asahi.com/business/pressrelease/ATP201011100002. html asahi. saidoku - http://book.asahi.com/saidoku/TKY201102180164.html asahi.special - http://www.asahi.eom/special/l 0005/QSK201104080103 .html asahi .travel - http://www.asahi.eom/travel/event/detail/l 0041902.html blog.canpan - blog.canpan.info/iwate-koreisha/archive/31 blog.livedoor - blog.livedoor.jp/takeharashizuka/archives/51431717.html book.asahi - http://book.asahi.com/review/TKY20090901Q122.html cafepalmyra - http://cafepalmyra.cocolog-nifty.com/blog/201 l/08/post-25ad.html city.hakusan -
http://www.city.hakusan.lg.ip/shiminseikatsubu/kouhokotyo/hptantou/ lifestage/ lifestage02.jsp
city.izumo - http://www.city.izumo.shimane.ip/www/contents/l 108540151956/ index.html
enavi - enavi.tank.ip/c/imikotobalist.html Eow - www.eow.alc.co.jp
Eow-1 - http://eow.alc.co.ip/%e7%95%99%e4%bf%9d/UTF-8/?ref=sa
Eow-2 - http://eow.alc,co.ip/%e4%bfyo9d%e7%95%99/UTF-
8/?ref=ex&exp=MB00 4269&dn=2079413&dk=JE&pg=2
geocities - http://www.geocities.jp/social792/isihara/isihara gendou2006.html
HH - Цумура Сэцуко. Хаха-но хэя. - Токио, Сю:эйся, 1987
http ://www.kanj ii iten.net/j oy o/newj oyo .html
http://zokugo-dict.com/16ta/tahiru.htm
Itmedia - http ://qa.itmedia.со. ip/qa6617554.html
К - Кавабата Ясуиари. Собрание сочинений. - Токио: Кавадэ сёбо: синся, 1972.
komachi.yomiuri - http://komachi.yomiuri.co.ip/t/2010/0205/292979.htm mytown.asahi
http://mytown.asahi.com/areanews/wakayama/QSK201105260136. html
Nikko, 2003 - National Park Nikko. Никко: тайкан. - Никко:, Никко:дзан
Ринно:дзи сякай дзигё:бу, 2003.
Nonno - Журнал «Nonno», выпуск 9/20 за 2010 г.
NSO - Танидзаки Дзюнъитиро. Нэко то Сё:дзо: то футари-но онна-тати. / Нихон бунгаку дзэнсю:. Том 43. - Токио, Кавадэ сёбо: синся, 1972.(Цитаты в переводе Е.В.Маевского по изданию: Танидзаки Дзюнъитиро. Кошка, Сёдзо и две женщины. / Танидзаки Д. Похвала тени. Сборник. - СПб.: Северо-Запад Пресс, 2003.)
NW - Иноуэ Фумио. Нихонго воттингу. - Токио, Иванами синсё, 1998.
ON, 3 - 0:э Кэндзабуро. Окинава но:то. - Токио, Иванами синсё, 1970.
ОТ - 0:кума Тэруо. Донна фумин мо корэ-дэ наосэру. - Токио, Макино, 2000.
qa.oshiete - http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1951295.html
read2ch.com - http://read2ch.eom/r/news4vip/l 310610512/
respect.yomiuri - http://komachi.vomiuri.co.jp/t/2007/1212/160068.htm?o=0&p=3
SC - Samurai Champloo. Аниме-сериал. Режиссёр Синъитиро Ватанабэ. Год
выпуска 2004-2005. 26 серий.
slashdot - http://slashdot.ip/comments.pl?sid=64697&threshold=-1 slowly - slowly00.blog33.fc2.com/blog-entry-311.html
YM - Ёнэхара Мари. Росиа ва кё: мо арэмоё:. - Токио, Ко:данся, 2003. yomiuri.feature - http://www.Yomiuri.co.ip/feature/20090128-945694/news/20110302-QYT1 ТОО842.htm
yomiuri.sougen - http://www.yomiuri.со.iр/book/sougen/diary/20100514.htm Браун-1 - G.K.TecyraTOH. Бураун симпу-но фусин. Накамура Ясуо яку. -Токио, Со:гэнся, 2011.
Браун-2 - G.K.TecyraTOH. Бураун симпу-но дохин. Накамура Ясуо яку. -Токио, Со:гэнся, 2011.
БЯРС - Большой японско-русский словарь. - В 2 т. Под ред. Н.И. Конрада. — М., Живой язык, 2003.
Д, 22 - Сугу-ни цукаэру дзё:юо: дохи. - Токио, Аруку, 2000.
Кандзэн масута: - Гои. Нихонго но:рёку сикэн 1-2 юо: рэбэру. - Токио, Сури:
Э: нэттоважу, 2007.
Ко:дзиэн - Словарь Ко:дзиэн. - Электронная версия. - Sharp, 2004 Кобикия - http://pabllo.cocolog-niftv.com/kobikiya/2010/07/post-4bf0.html Тэгами - Тэгами-но какиката дзитэн. - Хиросима, Дайсо, 2001. Фрау - Журнал «Frau», выпуск 12 за 2008 г.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.