Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста: На материале современной англоязычной поэзии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Гумен, Юлия Сергеевна

  • Гумен, Юлия Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 170
Гумен, Юлия Сергеевна. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста: На материале современной англоязычной поэзии: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2004. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гумен, Юлия Сергеевна

Глава I. Этнокультурная специфика в лексико-семантической составляющей художественного текста

1.1. Взаимодействие языка и культуры. Локальная культура и этнос. Фоновые знания. Понятийный аппарат лингвокультурной специфики

1.1.1. Краткий обзор генезиса теоретических исследований взаимосвязи языка и культуры

1.1.2. Понятие «культура». Локальная культура. Универсальные и специфические признаки локальных культур

1.1.3. Этнос. Этническая функция культуры

1.1.4. Язык как этнодифференцирующий признак. Язык и национальная языковая картина мира. Фоновые знания как когнитивная база национальной языковой картины мира

1.1.5. Понятийный аппарат языковых проявлений национально-культурной специфики

1.1.5.1. Определение культурно-специфической лексики

1.1.5.2. Лингвокультурема и культурно-специфическая лексика. Общие и отличительные черты

1.1.5.3 Функционирование культурно-специфической лексики в тексте

1.1.5.4. Классификация культурно-специфической лексики

1.1.5.5. Сигматический параметр деления культурно-специфической лексики

1.2. Художественное освоение действительности. Особенности поэтического текста. Этнокультурная специфика художественного текста

1.2.1. Художественная модель действительности. Соотношение понятий «картина мира», «языковая картина мира» и «художественная модель мира»

1.2.2. Текст и интертекстуальность с позиций этнокультурной специфики

1.2.3. Понятие среза этнокультурной специфики

1.2.4. Поэтический текст как материал исследования с позиций этнокультурной специфики

Выводы

Глава II. Функционирование культурно-специфической лексики в англоязычной постколониальной поэзии

2.1. Поэзия постколониальных культур как материал исследования

2.2. Алгоритм исследования функционирования культурно-специфической лексики в поэтическом тексте

2.3. Культурно-специфическая лексика, отражающая природно-географическую среду локальной культуры

2.4.Топонимы и этнокультурная специфика

2.5. Обозначения природно-климатических особенностей, названия животных и растений

2.6. «Перемещение» как тематическая культурно-специфическая доминанта постколониальных культур

2.7. Антропонимы и этнокультурное своеобразие

2.8. Другие подгруппы культурно-специфической лексики, выделяемые по сигматическому признаку

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста: На материале современной англоязычной поэзии»

Настоящее исследование посвящено изучению функционирования лексики, характеризующейся национально-культурной спецификой, в текстах современных англоязычных поэтов.

В современном многонациональном, многоконфессиональном и многокультурном обществе вопросы взаимодействия языка, культуры и нации определяют принципы повседневного сосуществования. Цивилизация активно сближает народы, подчас нивелируя национальные различия. И все же в процессе общения - непосредственного и опосредованного (через научный, публицистический или художественный текст, искусство живописи, скульптуры, архитектуры, кино, театра, музыки, танца и через любые другие информационные каналы) - коммуникант руководствуется культурным фондом, сформировавшимся в условиях существования в определенной социальной и национально-культурной среде. Продукт, средство или информационный канал такого общения неизбежно несут в себе специфику локальной культуры, которой они принадлежат. Национальная специфика неизбежно проявляется при сопоставлении и столкновении различных локальных кулыур. Процесс межкультурного общения и способы разрешения конфликта культур являются объектами изучения лингвокультурологии, лингвострановедения, методики обучения иностранному языку и других дисциплин. Способы отражения национальной культуры в языке и в художественном тексте, вопросы взаимопроникновения языка и культуры исследуют лингвокультурология, лингвистика, социология, этнопсихолингвистика, лингвистика текста, когнитивная семантика, стилистика и другие дисциплины. Несмотря на наличие многочисленных трудов различных научных дисциплин и школ, до сих пор не принята единая концептуальная и методологическая база, которая позволила бы последовательно исследовать и изучить языковые явления, характеризующиеся этнокультурным своеобразием, и обобщить результаты таких исследований на унифицированной и общепринятой научной основе.

Современный подход к тексту как к производному взаимодействия разномедийных факторов сделал необходимым и возможным анализ результатирующего влияния национальной культуры на художественные тексты и поэтические тексты, в частности.

Таким образом, актуальность исследования определяется:

- наличием устойчивого интереса к изучению данной проблематики среди различных гуманитарных дисциплин;

- отсутствием единой методологической базы, используемой для категоризации, классификации и дальнейшего изучения лингвистических единиц с этнокультурной спецификой значения;

- недостаточной представленностью теоретических исследований, применяющих интертекстуальный и лингвокультурный подход к изучению результатирующего влияния национальной культуры на поэтические тексты.

При проведении исследования нас, прежде всего, интересовал аспект взаимопроникновения, взаимодействия языка, этноса и культуры в преломлении к художественному тексту как к художественной модели окружающей действительности. Был поставлен вопрос о степени и способе влияния этносоциальной и национально-культурной специфики на текст создаваемого в рамках локальной культуры художественного произведения.

Целью данного исследования является изучение способов функционирования языковых единиц с национально-культурной спецификой значения в тексте стихотворного произведения.

Достижение цели данного исследования предполагает решение ряда задач:

1. Выделить элементы, актуализирующие национально-культурную специфику в тексте поэтического произведения на лексико-семантическом уровне;

2. Дать дефиницию культурно-специфической лексике, обозначить ее дифференцирующие признаки;

3. Исследовать способы проявления национально-культурной специфики в структуре лексического значения единицы культурно-специфической лексики;

4. Разработать классификацию культурно-специфической лексики, которая будет способствовать выработке критериев отбора лексических единиц и отнесения их к культурно-специфической лексике, а также прогнозированию свойств и способов функционирования данной лексики в тексте художественного произведения;

5. Разработать методику анализа функционирования культурно-специфической лексики в тексте стихотворного произведения;

6. Выявить функции, которые может выполнять культурно-специфическая лексика при включении ее в структуру поэтического текста, и разработать их классификацию;

7. Исследовать роль взаимодействия культурно-специфической лексики с другими элементами структуры поэтического текста в рамках реализации авторской интенции;

8. Рассмотреть особенности восприятия культурно-специфической лексики читателем;

9. Исследовать роль культурно-специфической лексики в формировании текстовых категорий и художественной образности стихотворения.

Выдвигаемая в исследовании гипотеза заключается в следующем:

Культурно-специфическая лексика, воплощающая этнокультурную специфику текста на лексико-семантическом уровне, обладает рядом признаков, которые обуславливают особенности ее функционирования в структуре текста. Благодаря сигматическому и аббревиатурному аспектам, в художественном тексте культурно-специфическая лексика может реализовывать локализующую, интертекстуальную, эмотивную и стилистическую функции. Текстоструктурирующая функция культурно-специфической лексики обусловлена особенностями поэтического слова как элемента общей структуры текста поэтического произведения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В тексте поэтического произведения выделяется «срез этнокультурной специфики», который реализует в структуре художественного текста уникальные признаки локальной культуры через разнообразные лексические, грамматические, жанровые и стилистические средства.

2. Культурно-специфическая лексика актуализирует «с]эез| этнокультурной специфики» в структуре художественного текста) лексическими средствами. Культурно-специфическая лексика является маркером интертекстуальности в тексте, отсылая сознание реципиента к внешнему контексту локальной культуры.

3. Культурно-специфическая лексика содержит собственно денотативное значение, отраженное в словарных дефинициях («интенсионал» значения), и шлейф устойчивых ассоциаций, связанных с классом референтов, представленных в данном пространственно-временном континууме, возникающих в сознании представителя данной локальной культуры («импликационал» значения). В зависимости от того, в каком аспекте значения этнокультурная специфика проявляется более ярко, культурно-специфическая лексика делится на референт-специфическую и концепт-специфическую соответственно.

4. К определительным признакам культурно-специфической лексики относятся тесная связь значения с внеязыковым содержанием, способность отражать специфику восприятия окружающей действительности в рамках определенной локальной культуры (сигматический аспект), способность содержать максимум информации при минимуме сигнала (аббревиатурный аспект).

5. Признаки культурно-специфической лексики, с одной стороны, и общий подход к тексту стихотворения как к художественной модели действительности и поэтическому слову как к элементу единой структуры текста, с другой стороны, определяют способы функционирования культурно-специфической лексики в тексте поэтического произведения. В структуре текста поэтического произведения культурно-специфическая лексика реализует локализующую, интертекстуальную, эмотивную, стилистическую и текстоструктурирующую функции.

6. Из выделяемых функций культурно-специфической лексики локализующая является уникально-специфической. Интертекстуальная, эмотивная и стилистическая функции являются универсальными для всех лексико-смысловых единиц в структуре текста, а их специфика в преломлении к выделяемой группе лексем определяется этнокультурной спецификой их содержания.

В качестве объекта исследования рассматривается семантическая структура современных поэтических англоязычных произведений, созданных в рамках постколониальных культур.

Предметом исследования является лексика с национально-культурной спецификой значения и ее функционирование в стихотворных текстах современных англоязычных поэтов.

Научная новизна состоит в подходе, впервые используемом в применении к изучению лексики с национально-культурной спецификой значения, с точки зрения ее функционирования в структуре текста. В рамках исследования была разработана классификация культурно-специфической лексики, предложены критерии отбора лексических единиц и отнесения их к лексике с этнокультурной спецификой значения. Разработанная классификация способствует прогнозированию свойств и способов функционирования культурно-специфической лексики в тексте художественного произведения. В рамках настоящего исследования впервые были выявлены функции, осуществляемые культурно-специфической лексикой в структуре художественного (поэтического) текста, и была предложена их классификация. В диссертации приводится алгоритм изучения функционирования культурно-специфической лексики в поэтическом тексте. Исследование впервые проводилось на материале англоязычной постколониальной поэзии локальных культур Австралии, Новой Зеландии, ряда государств Западной и Южной Африки, Северной Ирландии и Ирландии.

Теоретическая значимость заключается в разработке методологической базы определения и анализа лексики с национально-культурной спецификой значения, в функциональном подходе к исследованию культурно-специфической лексики. Исследование проводилось с позиций когнитологии, стилистики и лингвистики текста, что позволило осуществить комплексный системный подход к исследованию культурно-специфической лексики. Полученные результаты могут внести

У" определенный вклад в категоризацию культурно-специфической лексики и могут быть использованы для анализа функций культурно-специфической лексики в структуре текстов различного рода и жанра.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования предложенной методики для анализа функционирования лексики с национально-культурной спецификой значения в стихотворном тексте, включения такого анализа в общий стилистический и семантический анализ текста поэтического произведения. Выделяемый в рамках данного исследования аспект изучения лексики и поэтических текстов может быть использован в разнообразных курсах при обучении таким дисциплинам, как стилистика, страноведение и специализированным курсам по современной англоязычной поэзии, лингвокультурологии и т.д. Материал данного исследования может послужить отправной точкой для теоретических разработок в рамках изучения национально-культурной специфики художественного текста. В дальнейшем возможно проведение исследования восприятия лексики с национально-культурной спецификой значения иноязычным и инокультурным реципиентом; исследования зависимости включения и функционирования выделяемых единиц от жанровой принадлежности художественного текста; подробного анализа одной или нескольких из выделяемых функций на поэтическом или прозаическом материале.

Для достижения поставленных целей использовались следующие методы исследования:

1. Лексико-семантический анализ значения слова;

2. Концептуальный и стилистический анализ текста;

3. Метод непосредственного наблюдения над художественным материалом с последующим обобщением полученных результатов.

Апробация данного исследования проходила в 2001-2002 годах на заседаниях кафедры английской филологии РГПУ им. А. И. Герцена, на аспирантских семинарах. Об аспектах и проблематике настоящего исследования сообщалось в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (2000 г.), на межрегиональной научно-практической конференции к 30-летию научно-методической лаборатории факультета иностранных языков Коми государственного педагогического института «Стратегия и технологии развития языковой личности: методический, лингвистический, психологический аспекты» (Сыктывкар, 2002 г.).

По теме исследования опубликовано 4 печатные работы, в том числе научных статей - 2, материалов конференций - 2. Основное содержание исследования отражено в следующих публикациях:

1. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (18-20 мая 2000 г.). - СПб.: издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. - С. 95-98.

2. Некоторые аспекты функционирования английского как языка межкультурного общения // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков / Межвузовский сборник статей / Отв. ред. Е.А. Беличенко. - Мурманск: МГПИ, 2001. - С. 10-13.

3. Некоторые аспекты проявления этнодифференцирующей функции художественного текста // Стратегия и технология развития языковой личности: методический, лингвистический, психологический аспекты: Материалы конференции по проблематике развития языковой личности в методическом, лингвистическом и психологическом аспектах / Отв. ред. Б.П. Годунов. - Сыктывкар: Коми пединститут, 2002. - С. 54-60.

4. Анализ этнокультурных аспектов функционирования топонимов в тексте (на материале современной англоязычной поэзии Северной Ирландии) // Ученые записки МГПИ: Филологические науки: Язык-Речь-Коммуникация. Выпуск 5. Часть 1 / Сборник научных статей / Отв. ред. О.Н. Иванищева. - Мурманск, МГПИ, 2002. - С. 51-55.

Содержание исследования изложено на 157 страницах машинописного текста. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения. Библиографический список включает 162 наименования, из них 126 — издания на русском языке, 36 - на английском и немецком языках, списки словарей и источников. Список источников включает 30 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Гумен, Юлия Сергеевна

Выводы

Культура постколониальных государств представляет уникальное образование - сочетание усиленной интроверсии, сосредоточенности на исконных традициях и истории, с одной стороны, и сильные центробежные тенденции, постоянное сопоставление собственной культуры с культурой страны-империи, с другой. Язык является «лакмусовой бумагой» процесса взаимодействия различных факторов в формировании, структурировании и развитии постколониальных культур. В процессе лингвокультурологического исследования «постколониальной» поэзии предметом изучения становится, в первую очередь, ее лексико-семантическая составляющая.

Анализ текстов постколониальной англоязычной поэзии с позиций выявления среза этнокультурной специфики подтвердил активную вовлеченность культурно-специфической лексики в реализацию следующих функций:

1. Локализующей функции, под которой понимается способность культурно-специфической единицы сигнализировать о конкретной этнокультурной и пространственно-временной принадлежности обозначаемого объекта. Локализующая функция является прототипической для культурно-специфической лексики, локализация осуществляется всеми подгруппами, выделяемыми по сигматическому признаку.

2. Интертекстуальной функции, представляющей собой способность культурно-специфической единицы инициировать интертекстуальный диалог, включенный в текст, актуализировать в тексте литературные аллюзии, скрытое цитирование, с одной стороны, и в качестве маркера интертекстуальности соотносить текст поэтического произведения с локальной культурой, актуализировать срез этнокультурной специфики текста на лексико-семантическом уровне, с другой стороны.

3. Эмотивной функции, позволяющей актуализировать в тексте комплекс эмоций, связанных в сознании модальной личности с обозначаемой культурно-специфической лексемой экстралингвистической реалией, и сообщающей о культурно-семиотических ориентирах, прагматических установках автора. Реализация лексемой в тексте этой функции может быть единственным признаком причисления единицы к культурно-специфической лексике в том случае, если обозначаемый объект универсален, а вызываемые эмоции и ассоциации культурно-специфичны. Следует, с другой стороны, подчеркнуть, что эмоции и ассоциации, вызываемые культурно-специфической лексикой, а также тональность текста, создаваемая с их помощью, могут не нести этнокультурную окраску, а являть собою универсальные категории. В этом случае культурно-специфическая лексика функционально не выделяется из общего текстового ряда единиц, входящих в структуру поэтического произведения.

4. Стилистической функции, за счет реализации которой культурно-специфическая лексика включается в формирование разнообразных содержательных текстовых категорий (например, образа лирического героя стихотворения, поэта, адресата), образных средств: метафоры, метонимии, метафорических сравнений, иронии и т.п.

Исследование функционирования культурно-специфической лексики позволило выявить следующее:

1. Одна культурно-специфическая единица может реализовывать одну или несколько функций одновременно;

2. Функционирование культурно-специфической лексики непосредственным образом не связано с классификационной отнесенностью той или иной единицы: абсолютно специфические и относительно специфические лексемы могут нести одни и те же функции в тексте;

- культурно-специфические единицы из разных подгрупп, выделяемых согласно сигматическому делению, могут реализовывать одни и те же функции в тексте;

- культурно-специфические единицы из одной подгруппы, выделяемой согласно сигматическому делению, могут осуществлять различные функции. При этом функция, естественным образом рассматриваемая как определяющая для той или иной подгруппы (как, например, локализующая для топонимов), может остаться нереализованной в структуре текста или являться не доминирующей в конкретном текстовом отрезке.

3. Анализ функционирования культурно-специфической лексики в тексте поэтического произведения с позиций автора и читателя выявил определенные различия. Степень специфичности, а также значимость этой специфичности может различаться у автора и читателя при создании и восприятии текста соответственно, что, в свою очередь, влечет различное понимание роли культурно-специфической лексемы в общей структуре текста.

4. Функции культурно-специфической лексики и универсальной, неспецифической лексики в тексте могут совпадать и дополняют друг друга в построении общей семантической структуры текста. Отличия в функционировании культурно-специфической лексики в тексте обусловлены особенностями семантики, а именно сигматическим и аббревиатурным аспектами в значении культурно-специфической лексемы. Анализ этих базовых аспектов семантики открывает для исследования срез этнокультурной специфики текста и позволяет рассмотреть текст с позиций национально-культурного своеобразия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках настоящего исследования был рассмотрен феномен культурно-специфической лексики с точки зрения ее функционирования в поэтическом тексте.

Текст поэтического произведения представляет собой модель художественного освоения мира. Внетекстовая часть художественной структуры составляет вполне реальный' (иногда очень значительный) компонент художественного целого. Благодаря онтологическим свойствам художественной модели мира, поэтический текст актуализирует в своей структуре как модель мира, которая, в свою очередь, является упорядоченной и определенным образом структурированной информацией об окружающей человека действительности, так и «модель авторской личности», включающую в себя разнообразнейший комплекс факторов, функций, ролей, установок, взаимодействующих и формирующих человека как представителя биологического вида Homo Sapiens и как личность, принадлежащую миру творчества, социума и этноса.

В художественных произведениях неизменно запечатлеваются (по воле автора или независимо от нее) константы бытия, его фундаментальные свойства. Наряду с универсалиями вселенского, природного и человеческого бытия (и в неразрывной связи с ними) искусство и литература неизменно отображают культурно-историческую реальность. Вместе с темами вечными (универсальными) и национально-историческими (локальными, но в то же время надындивидуальными) в искусстве воплощается неповторимо индивидуальный, духовно-биографический опыт самих авторов. Последнее основание особенно актуально в применении к лирическим произведениям, которые по сути «автопсихологичны». При этом в образе лирического героя запечатлеваются типические черты модальной личности локальной культуры.

Художественная модель мира, связанная с распространенной в рамках той или иной локальной культуры картиной мира и языковой картиной мира через личность своего создателя-художника, пронизана этнокультурным своеобразием. Этнокультурная информация непосредственным образом включается в формирование общего смысла стихотворения и может трансформировать его.

Художественная модель мира, актуализируемая в структуре текста, является своеобразным «пучком информационных разномедийных нитей» или результатом интертекстуального взаимодействия. Культурно-специфическая лексика является маркером интертекстуальных связей текста, отсылая читателя к широкому внешнему контексту и вписывая текст поэтического произведения в единое семиотическое пространство локальной культуры. Как маркер интертекстуальности культурно-специфическая лексика актуализирует на лексико-семантическом уровне срез этнокультурной специфики текста. Под срезом этнокультурной специфики текста понимается набор уникальных признаков, характеризующих природно-географическую среду, общественно-политическую жизнь, быт, искусство и историю локальной культуры, в рамках которой создано произведение, или в которую текст погружен по замыслу автора, выражаемый в структуре художественного текста через разнообразные лексические, грамматические, фонетические, жанровые, стилистические и др. средства.

Выделение культурно-специфической лексики как предмета исследования при анализе этнокультурной специфики поэтического текста было обусловлено особой значимостью, семантической нагруженностью поэтического слова в структуре стихотворного произведения. Символичность, многозначность, повышенная ассоциативность поэтического слова порождаются целостной структурой поэтического произведения с его тесными смысловыми связями. Закономерности в упорядоченности формы стиха определяют механизмы построения и управления смысловой структурой текста стихотворения. При этом, как следование структурным правилам (метрико-ритмические структуры, рифмы, синтаксические и фонетические повторения), так и отступление от них (приемы переноса (е^'ашЬше^), ритмико-синтаксический параллелизм внутри строки и т.п.) обеспечивают вектор прочтения смысла стихотворного произведения, выдвижение концептуально важной для достижения единого художественного задания информации или ее аспекта, смысловых единиц.

Осознание факта особой информационной насыщенности поэтического слова в лирическом стихотворении является исходной точкой при анализе смысла поэтического произведения. Обладая концентрированной, мгновенной силой воздействия, поэтическое слово как элемент единой стиховой структуры и лирическое стихотворение в целом несут комплекс смысловой информации: фактуальную (собственно сообщение о некоторых фактах, явлениях, событиях внешнего, реального или воображаемого, мира), концептуальную (поэтический вывод, рациональное и духовное, эмоциональное освещение «поэтической темы», к которому приходит реципиент, адекватно подготовленный к интерпретации фактуальной стороны поэтического сообщения) и эстетическую (включающую в себя подвиды - эстетическая, гедонистическая, аксиологическая, суггестивно-гипнотическая, катартическая информации).

Культурно-специфическая лексика является широкой лексико-семантической группой единиц языка. В рамках исследования была разработана классификация культурно-специфической лексики по ряду параметров: по степени специфичности обозначаемых концептов (или параметр пространственного ограничения); по характеру специфичности лексемы (или когнитивный параметр); по виду обозначаемого референта (или сигматический параметр).

Культурно-специфическая лексика обладает рядом дистинктивных признаков, включающих ярко выраженный сигматический аспект в значении данной лексико-семантической группы языковых единиц и аббревиатурный аспект - способность сообщать максимум информации при минимуме сигнала. Выделенные свойства культурно-специфической лексики определяют ее роль в построении смысловой структуры лирического произведения.

Ход исследования подтвердил, что культурно-специфическая лексика реализует в тексте поэтического произведения локализующую, интертекстуальную, эмотивную и стилистическую функции.

Было установлено, что культурно-специфические единицы (топонимы, антропонимы, обозначения особенностей природно-географической среды, климатических особенностей, предметов быта, традиций и т.п.) обеспечивают этнокультурную и пространственно-временную локализацию в тексте.

Было выявлено, что культурно-специфическая лексика может существовать в тексте как маркер интертекстуальности.

Эмотивная функция позволяет культурно-специфической лексике актуализировать в тексте комплекс эмоций, связанных в сознании модальной личности с обозначаемой культурно-специфической лексемой экстралингвистической реалией. При этом реализация лексемой в тексте этой функции может быть единственным признаком причисления единицы к культурно-специфической лексике в том случае, если обозначаемый объект универсален, а вызываемые эмоции и ассоциации культурно-специфичны. Ход исследования выявил, что эмоции и ассоциации, вызываемые культурно-специфической лексикой, а также тональность текста, создаваемая с их помощью, могут не нести этнокультурную окраску, а являть собою универсальные категории.

Подтвердилась активная роль культурно-специфической лексики в формировании разнообразных содержательных текстовых категорий (например, образа лирического героя стихотворения, поэта, адресата), образных средств: метафоры, метонимии, метафорических сравнений, иронии и других.

В рамках исследования были выявлены определенные закономерности в функционировании различных групп культурно-специфической лексики. Было установлено, что одна культурно-специфическая единица может реализовывать одну или несколько функций одновременно. Функционирование культурно-специфической лексики непосредственным образом не связано с классификационной отнесенностью той или иной единицы: культурно-специфические единицы из разных подгрупп, выделяемых согласно сигматическому делению, могут нести одни и те же функции в тексте. Исследование подтвердило, что абсолютно специфическая и относительно специфическая лексемы практически не отличаются по способам функционирования. Анализ выявил, что функция, естественным образом рассматриваемая как определяющая для той или иной подгруппы культурно-специфической лексики (как, например, локализующая для топонимов), может остаться нереализованной в структуре текста или являться не доминирующей в конкретном текстовом отрезке.

Исследование функционирования культурно-специфической лексики позволило рассмотреть текст лирического произведения как актуализацию художественной модели окружающей действительности в ее этнокультурном своеобразии, выявить понятие среза этнокультурной специфики текста, проследить способы взаимодействия внеязыковой и художественной действительности, универсального и специфического в художественном тексте.

Проведенное исследование является еще одним шагом в процессе накопления конкретных данных об особенностях феномена культурно-специфической лексики и о национально-культурной составляющей текста художественного произведения. В процессе работы наметились дальнейшие пути исследования культурно-специфической лексики и среза этнокультурной специфики текста. В частности, интерес представляет анализ функционирования культурно-специфической лексики в рамках прозаических произведений, анализ функционирования культурноспецифической лексики в тексте поэтического произведения с позиций автора и читателя, исследование особенностей восприятия культурно-специфической лексемы инокультурным реципиентом, исследование зависимости включения и функционирования выделяемых единиц от жанровой принадлежности художественного текста, подробный анализ одной или нескольких из выделяемых функций на поэтическом или прозаическом материале.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гумен, Юлия Сергеевна, 2004 год

1. Абиева H. А. Поэтический язык и симулированная картина мира // Язык. Речь. Коммуникация: Межвузовский сборник статей / Отв. ред. Г.Н. Насырова. Мурманск, 1999. Вып.1.

2. Агаев А. Г. Народность как социальная общность // Вопросы философии. 1965, №2.

3. Антипов Г. А., Марковина И. Ю., Донских О. А., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

4. Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в вузе / Отв. ред. д-р филолог, наук И. В. Арнольд, Л., 1984.

5. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). Лекции к спецкурсу. СПб., 1997.

6. Арнольд И. В. Стилистика декодирования. Л., 1974.

7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

8. Арутюнова Н. Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Филологические исследования. М.-Л., 1990.

9. Аршавская Е. А. Вопросы национальной специфики и адаптации к иноязычной культуре в работах американских студентов // Этнопсихологические проблемы семантики. М., 1978.

10. Ю.Багринцева Н.В.: Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русск. переводов) / Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 2001.

11. П.Барт Р. Удовольствие от текста / Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989.

12. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.

13. З.Бахтин M. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

14. Бешкарева О. К вопросу о статусе литературных антропонимов в структуре художественного текста // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Материалы II международной конференции 7-9 апреля 1999. В 3 ч. Ч. 3. Минск, 1999.

15. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М., 1983.

16. Бромлей Ю. В. Этнические функции культуры и этнография // Этнознаковые функции культуры. Сборник статей / Отв. ред. Ю. В. Бромлей. М., 1991.

17. Бромлей Ю. В. Этнос и этнография. М., 1973.

18. Брудный А. А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. 1977, № 6.

19. Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1976.

20. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972, № 3

21. Вартанова О. А. Англоязычные топонимы и их стилистический потенциал в поэзии / Автореф. дис. . канд. фил. наук. СПб., 1994.

22. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А. Д. Шмелева / Под ред. Т. В. Булыгиной. М., 1999.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

24. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М, 1971.

25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

26. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М, 1983.

27. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

28. Воробьев В. В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М., 1994.

29. Выготский Л. С. Психология искусства. М., 1997.

30. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

31. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. М., 1988.

32. Гинзбург Л. Я. О лирике. М., 1997.

33. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных языков / Сост. С. Гончаренко. М., 1988.

34. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

35. Гумилев Л. Н. Этногенез и биосфера Земли / Вып. 3 в составе Универсального Международного альманаха. М., 1994.

36. Дейк Т. А., ван. Контекст и познание. Фреймы знаний и понимание речевых актов // Дейк Т. А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

37. Донцов А. И., Стефаненко Т. Г., Уталиева Ж. Т. Язык как фактор этнической идентичности // Вопросы психологии. 1997, № 4.

38. Жельвис В. И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения языка и мышления // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

39. Вопросы языкознания. 1981, № 6. 43.Ильин И. П. Интертекстуальность // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. А. Н. Никомокин. М., 2001.

40. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб., Изд-во Рос. пед. ун-та, 1998.

41. Камю А. Собр. Соч. в 5 т. Т.1. М., 1998.

42. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М, 1982.

43. Клаус Г. Сила слова. М., Прогресс, 1967.

44. Кожинов В. В. Поэзия и проза // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. А.Н. Никомокин. М., 2001.

45. Козлов В. Н. О понятии этнической общности // Советская этнография. 1967, № 7.

46. Колшанский В. Г. Контекстная семантика. М., 1980.

47. Кон И. С. К проблеме национального характера // История и психология / Под ред. Б. Ф. Поршнева, Л. И. Анцыферовой. М., 1971.

48. Конецкая В. П.: Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980.

49. Кормилов С. И. Аллюзия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. А.Н. Никомокин. М., 2001.

50. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999.

51. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М., 2002.

52. Культура, человек и картина мира. М., 1987.

53. Леонтьев А. А. Психология общения. М., 1997.

54. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

55. Леонтьев А. А. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971.

56. Леонтьев А. Н. Образ мира // Избранные психологические произведения: В 2 т. М., 1983.

57. Лихачев Д. С. Текстология. М., 2001.

58. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2000.

59. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. М., 2002.

60. Маковский М. М. Язык Миф - Культура: Символы жизни и жизнь символов. М., 1996.

61. Маркарян Э. С. Вопросы системного исследования общества. М., 1972.

62. Маркарян Э. С. Культура как способ деятельности // Вопросы философии. 1977, № 11.

63. Маркарян Э. С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969.

64. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и этнолингвистических факторов на понимание / Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984.

65. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб., 1999.

66. Междисциплинарная интерпретация художественного текста: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. докт. филолог, наук Е. А. Гончарова. СПб., 1995.

67. Монтескье Ш. Избранные работы. М., 1955.

68. Муравьев В. Л. О языковых лакунах // Иностранные языки в школе. 1971, № 1.

69. Мурнаева Е. Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях / Автореф. дис. . канд. фил. наук. СПб., 1993.

70. Национально-культурная специфика речевого поведения / Ред. д.ф.н. А. А. Леонтьев, к.ф.н. Ю. А. Сорокин. М., 1977.

71. Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983.

72. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1997. 77.0щепкова В. В. Слова-реалии австрализмы как образныенаименования // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. М., 1998.

73. Падучева Е. В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

74. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

75. Пшеницын С. JI. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение // Сб.ст. Studia Lingüistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. СПб., 1998.

76. Седых Э. В. Экстратекстовый контекст // Сборник научных трудов. Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. СПб., 1998.

77. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / Ред. докт. филолог, наук А. А. Леонтьев. М., 1971.

78. Семенов Ю. И. К определению понятия «нация». Постановка проблемы // Народы Азии и Африки. 1967, № 4

79. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

80. Скафтымов А. П. Статьи о русской литературе. Саратов, 1958.

81. Сорокин Ю. А. Взаимодействие реципиента и текста: Теория и прагматика // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1988.

82. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.

83. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.

84. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. Калинин, 1983.

85. Сорокин Ю. А. Этнопсихолингвистика. М., 1988.

86. Степанов Г. В. Несколько замечаний о специфичности художественного текста // Лингвистика текста. Сборник научных трудов. М., 1976.

87. Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

88. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., 1985.

89. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М., Екатеринбург, 2000.

90. Текст: варианты интерпретации: Материалы четвертой межвузовской конференции / Сост. В. П. Никишаева. Вийск, 1999.

91. Теоретическая поэтика: Понятия и определения: Хрестоматия для студентов / Авт.-сост. Н. Д. Тамарченко. М., 2001.

92. Токарев С. А. Проблема типов этнических общностей // Вопросы философии. 1964, № 2.

93. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: Что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996, № 6.

94. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М, 1988.

95. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения на материале американизмов. М, 1984.

96. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1999.

97. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. / Отв. ред. Т. В. Цивьян. М., 1983.

98. Туманян Э. Г. Язык и массовая коммуникация. М., 1984.

99. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. СПб, 1993.

100. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М., 1965.

101. Унамуно М. де. Избранное. В 2 т. Т. 2. Л., 1981.

102. Формирование семантики и структуры художественного текста: Межвузовский сборник научных трудов. Куйбышев, 1984.

103. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Изд-во Мордовского университета, 1993.

104. Хализев В. Е. Теория литературы. М., 1999.

105. Храпченко М. Б. Художественное творчество, действительность, человек. М., 1976.

106. Чебоксаров Н. Н. Народы, расы, культуры. М., 1971.

107. Чеснов Я. В. Этнический образ представление о человеке: интраобраз, экстраобраз // Этнознаковые функции культуры: Сборник статей / Отв. ред. Ю. В. Бромлей. М., 1991.

108. Шапир М. И. Universum Versus. Язык-Стих-Смысл в русской поэзии XVIII-XX вв. Кн. 1. Языки русской культуры, 2000.

109. Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998.

110. Широкогоров С. М. Этнографические исследования. Избранное. В 2-х книгах. Избранное. Владивосток, 2001.

111. Штейнталь Г. Грамматика, логика и психология // В. А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960.

112. Эткинд Е. Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Ленинград, 1974.

113. Этнознаковые функции культуры: Сборник статей / Отв. ред. Ю. В. Бромлей. М., 1991.

114. Этнопсихолингвистика: Сборник статей / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. М., 1988.

115. Юнг К. Г. Дух в человеке, искусстве и литературе. М., 2003.

116. Berry J. W. Introduction to methology // Handbook of cross-cultural psychology: An international review. 1997. Vol. 46 (1).

117. Bochner S. The social psychology of cross-cultural relations // Cultures in contact / Ed. By S. Bochner. Oxford, 1982.

118. Brewer M. B., Campbell D. T. Ethnocentrism and intergroup attitudes: East African evidence. N.Y., 1976.

119. Brown H. D. Learning Second Culture // Principles of Language Learning and Teaching. N.Y., 1980.

120. Cairns D. and Richards S. Colonialism, Nationalism and Culture. Manchester United Press, 1988.

121. Davis A. Seamus Heaney: From Revivalism to Postmodernism // British Poetry from 1950s to the 1990s: Politics and Art / Ed. by Gary Day, Brian Docherty. Macmillan, 1997.

122. Duijker H. P., Frejda N. H. National Character and National Stereotypes. Amsterdam, 1960.

123. Edelson, M. Studies in Irish poetry. Lódz, 2000.

124. Galperin I. R. Stylistics. M., 1971.

125. Harkins J. Bringing to worlds: Aboriginal English and cross-cultural understanding. Bristone, 1994.

126. Inkeles A., Levinson D. J. National character: the study of modal personality and socio-cultural systems // Handbook of social psychology / Ed. by Undzery. Vol. 2. Cambridge, 1954.

127. Intercultural communication theory / Ed. By W.B. Gudykunst. Bewerly Hills, 1983.

128. Kearney R. Transitions: Narratives in Modern Irish Culture. Dublin, 1988.

129. Lachmann R. Gedächtnis und Literatur. Intertextualität in der russischen Moderne. Frankfurt am Main, 1990.

130. Landow G. P. Hypertext Theory. John Hopkins University Press, 1994.

131. Linton R. The Tree of Culture. N.Y., 1955.

132. Lynch, P. The use of place names in the poetry of John Montague and Seamus Heaney // Poetry Now: Contemporary British and Irish poetry in the making / Ed. by Holger Klein. Tübingen, 1999.

133. Longley, E. The aesthetic and the territorial // Contemporary Irish poetry: A collection of critical essays / Ed. E. Andrews. London, Macmillan, 1992.

134. Modern Poets on Modern Poetry / Ed. by James Scully. Fontana Literature, Great Britain, 1966.

135. Ngugi wa Thiong'o. Homecoming: Essays on African and Carribean Literature, Culture, and Politics. London, 1972.

136. Poetry Now: Contemporary British and Irish Poetry in the making / Ed. Holger Klein. Tübingen, 1999.

137. Povey, J. A comment on the attitudes to the past in West African poetry // National Identity / Ed. by K. L. Goodwin. London, 1968.

138. Samovar L. A., Porter R. Understanding intercultural communication. Belmont, California, 1981.

139. Schleiermacher F. Hermeneutik und Kritik. Frankfurt am Main, 1977.

140. Tarlinskaja, M. Strict Stress-Meter in English Poetry Compared with German and Russian. Calgary, 1993.

141. The poetry of Seamus Heaney / Ed. by Elmer Andrews. N.Y., 1998.

142. Theroux, P. A study of Six African Poets: Voices out of the skull // Intoduction to African literature / Ed. by Ulli Bier. London, 1986.

143. Viswanathan, G. The beginnings of English literature study in British India. Oxford Literary Review, № 9: 1, 2. Oxford, 1987.

144. White L.: The Science of Culture. N.Y., 1959.

145. Wills C. Improperties: Politics and Sexuality in Northern Irish Poetry. Oxford, 1993.1. Словари и справочники

146. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. М., 1998.

147. АРС: Англо-русский словарь / Сост. В. К. Мюллер, 14-е изд., М., 1969.

148. БАРС: Большой англо-русский словарь. В 2-х т. / Под общим руководством И. Р. Гальперина, М, 1979.

149. Великобритания. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. Ф. Рогова. М., 1980.

150. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.

151. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. А. Н. Никомокин. М., 2001.

152. Collins Cobuild English Dictionary. Gr. Britain, 1995.

153. Collins Russian English English Russian dictionary / Albina Ozieva, Olga Scott. Gr. Britain, 1994.

154. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Ltd., 1979.

155. Longman Dictionary of English Language and Culture. Second Edition. Longman Group Ltd., 1998.

156. The Concise Oxford Dictionary of Current English / J. B. Skyes. Oxford University Press, 1982.

157. The Encyclopedia Britannica: Eleventh Edition. Тт.1-28. Great Britain.1. Источники

158. Australian poems in perspective / Ed. by P. K. Elkin. Queensland Press, 1978.

159. Australian Poetry Feature / Ed. by Brian Henry and Andrew Zawacki // Verse, Volume 15, number 3. Plymouth, 1998.

160. Birthright: A selection of poems from Southern Africa compiled by Musaemura Zimunya. Longman group UK, 1989.

161. Contemporary Irish poetry. An Anthology / Ed. by Anthony Bradley. Berkley, London, 1980.

162. Essential New Zealand Poems / Selected by Lauris Edmond and Bill Sewell. Random House, New Zealand, 2001.

163. Heaney S. Death of the Naturalist. Faber and Faber, London, 1966.

164. Heaney S. Field Work. Faber and Faber, London, 1979.

165. Heaney S. Seeing Things, Faber and Faber, London, 1991.

166. Heaney S. Station Island. FSG, N.Y., 1985.

167. Heaney S. The Haw Lantern. London, 1987.

168. Heaney S. The Spirit Level. Faber and Faber, London, 1996. 12.1reland K. Practice Night in the Drill Hall. Melbourne, Australia, 1984.

169. Loney A. Missing parts. Poems 1977-1990. Christchurch, New Zealand, 1992.

170. Manhire B. Milky Way Bar. Victoria Press. Wellington, 1991.

171. Modern Irish Poetry. An Anthology / Ed. Patrick Crotty. Belfast, N1, 1995.

172. Murray L. A. The Vernacular Republic. Poems 1961-1981. Canongate, Edinburgh, 1982.

173. Murray L. A. The weatherboard cathedral. Sydney, 1969.

174. One Hundred New Zealand Poems / Chosen by Bill Manhire. Auckland, New Zealand, 1993.

175. Poems by Kingsley Amis, Dom Moraes, Peter Porter. Penguin Books, 1962.

176. Poetry by Thomas Kinsella, Douglas Livingstone and Anne Sexton. London-N.Y., 1968.

177. Porter P. The last of England. Oxford Univeristy Press, London, N.Y., Melbourne, 1970.

178. Six voices. Contemporary Australian Poets / Ed. by Chris Wallace-Grabbe. Sydney, 1963.

179. The God Indwelling. Gem Poems of Nigeria / Ed. by Prince M. O. Okogie. Great Britain, 1977.

180. The Penguin Book of Australian Satirical Verse / Ed. by Philip Neilsen. Australia, 1986.

181. The Penguin Book of Modern Australian Verse / Ed. with an Introduction by Harry Heseltine. Penguin Books, Australia, 1981.

182. The Penguin Book of New Zealand Verse / Ed. by Ian Wedde. Auckland, New Zealand, 1986.

183. The wearing of the black. An Anthology of contemporary Ulster poetry / Ed. Padraic Fiace. Belfast, 1974.

184. Voices from Twentieth-century Africa. Griots and Towncriers / Selected by Chinweizu. London, 1988.

185. Women Irish Poets / Ed. by Vona Groarke // Verse, Volume 16, Number 2. Plymouth, 1999.

186. Zimbabwean Poetry in English. An Anthology / Compiled and introduced by K. Z. Muchemwa. Rhodesia, 1978.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.