Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Юнг, Ирина Анатольевна

  • Юнг, Ирина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 206
Юнг, Ирина Анатольевна. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Москва. 2002. 206 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Юнг, Ирина Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ОГЛАВЛЕНИЕ с. 1

Глава I. СПОСОБНОСТЬ ФЕ ПРЕДСТАВЛЯТЬ КОНЦЕПТ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИЦА.9

1.1. Представления о концепте и ментальном, пространстве.9

1.2. Критерии формирования корпуса ФЕ,ставляющих концепт интеллектуальной характеристики лица. 16

1.3. Некоторые особенности фразеологического значения,26

• 1.4. Виды фразеологического контекста.41-54 ♦

Глава II. ЯЗЫКОВОЙ УРОВЕНЬ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИЦА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ. с.55

2.1. Семный анализ словарных дефиниций ФЕ, характеризующих интеллект человека во французском языке.55

2.2. Анализ компонентного состава ФЕ, характеризующих интеллектуальные качества лица.75

2.3. Образная составляющая и фразеообразовательные модели концепта интеллектуальной характеристики лица, выраженной ФЕ во французском языке. с. 87

Глава III. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФЕ, ВЫРАЖАЮЩИХ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ ХАРАКТЕРИСТИКУ ЛИЦА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. с Л 06

3.1. Особенности функционирования исследуемого корпуса ФЕ в зависимости от типа и цели коммуникации. 106

3.2. Виды фразеологической валентности и её влияние на функционирование ФЕ в речи. 124

3.3. Функциональные особенности исследуемых ФЕ в зависимости от их принадлежности к фразеосемантической группе. 141

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке»

Одна из общечеловеческих и общенаучных категорий -интеллект - является объектом исследования учёных со времён Платона и Аристотеля до наших дней. Интерес, проявляемый к изучению проблемы интеллекта, не увядает, а наоборот, постоянно возрастает особенно в настоящее время, когда наука в целом и лингвистическая наука в частности приобрели антропоцентрический характер и имеют возможность рассмотреть и тщательно изучить все грани данной проблемы.

Наука как таковая обсуждает интеллектуальные ресурсы отдельных групп населения и интеллектуальные потребности общества в целом, а также комплекс представлений нации о разумном поведении и проблемы искусственного интеллекта. Поэтому интерес к проблематике естественного интеллекта, к изучению познавательной сферы личности обостряется.

Интеллект - это способность мышления, рационального познания в отличие от таких, например, способностей, как чувство, воля, интуиция, воображение и тому подобное (ФЭС 1989: 215).

Слово «интеллект» в переводе с древнегреческого означает «ум». В современные языки оно пришло из латыни в XIX веке (intellectus - понимание, разум, ум, рассудок) и постепенно стало синонимом способности понимать. В учениях Платона и Аристотеля понятием «интеллект» характеризовалось разумное индивидуальное начало.

На различных этапах философской мысли понятием «интеллект» обозначалась то высшая, то низшая познавательная способность. Так, в схоластике этот термин употреблялся для обозначения высшей познавательной способности (сверхчувственного постижения духовных сущностей), который противопоставлялся разуму как низшей познавательной способности. В качестве же низшей природной способности интеллекту противопоставлялось божественное провидение, принимающее форму чувственно-эмоционального экстаза. Рациональная концепция Спинозы также подчёркивает единство чувственного и интеллектуального при ведущей роли интеллекта. Классическая немецкая философия разводит понятия интеллекта и разума. Интеллект рассматривается при этом как аналитико-чувственная форма познания, которая уступает по своим возможностям диалектическому постижению всеобщего посредством разума.

В психологии интеллект трактуется как относительно устойчивая структура умственных способностей индивида. Различные авторы выделяют от двух до ста двадцати факторов, входящих в структуру интеллекта. Создаются различные шкалы интеллекта, оценивающие множество познавательных структур и функций (например, шкала интеллекта для взрослых Векслера, методика Станфорда-Бине). Выявляемый коэффициент интеллекта IQ (от англ. intelligence quotient) представляет собой средний результат оценок, полученных по отдельным шкалам.

Проблема языка и мышления и их взаимосвязь является одной из основных проблем как философии и психологии, так и лингвистики. Так, современное направление в изучении языка -когнитивная лингвистика - имеет целью «анализ языка с точки зрения отражения в нём процессов категоризации действительности, механизмов понимания, моделей хранения информации в тексте» (Андрюхина 1996: 3).

Каждый естественный язык отражает посредством знаков представления носителей языка об окружающей их действительности.

Ведущую роль в данном процессе играет взаимосвязь языка и мышления. Так или иначе, человек, живя в вербальном мире, хранит в своём сознании как ментальные репрезентации образного характера, так и их обозначения. Все эти представления, заключённые в языке, складываются в единую картину, «в своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» (Апресян 1995: 38). И несмотря на общечеловеческую природу связи языка и мышления, каждому языку присущ свой определённый способ восприятия и организации мира.

Свойственный языку взгляд на мир вбирает в себя как универсальные, так и национально-специфические черты. Таким образом, национальная культура, духовная жизнь, особенности быта и обычаи заставляют носителей различных языков видеть мир немного по-разному и описывать свои представления об этом мире, используя возможности своего языка. По Уорфу, своеобразное видение мира, присущее каждому народу, «сегментировано» и соотнесено с окружающей действительностью и языковыми категориями, культурными идеалами и установками (1960: 162). «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком» (Уорф 1960: 174) и с помощью средств, входящих в арсенал данного языка, среди которых немаловажная роль принадлежит фразеологическим средствам.

Фразеология различных языков, реагируя на «сегменты» действительности, в разной степени разработана по разным сферам. Будучи системой косвенных номинаций, она носит фрагментарный, избирательный характер. По выражению А.Д.Райхштейна, фразеологии свойственен двойной антропоцентризм, она тяготеет к отражению тех сфер действительности, которые связаны с человеком. Будучи одним из основных видов деятельности в жизни человека, мыслительная деятельность не может не найти своего отражения во фразеологии. Наличие или отсутствие интеллекта является критерием оценки человека как такового, важным мерилом его общественной пригодности (полезности). Фразеологические единицы (ФЕ), характеризуются сложностью образов, яркой оценочностью и экспрессивностью. Кроме того, для фразеологии характерна «множественность способов отражения одного и того же явления, нарастающая тенденция к детализации уже известных понятий» (Кораблина цит. по Чернышёвой 1993: 66). Поэтому ментальная сфера, характеристика интеллектуальных способностей человека представлены во фразеологическом фонде любого языка во всей своей полноте, вбирая в себя всю специфику средств, свойственных ФЕ.

В лингвистике проблемой отражения сферы мышления в языке и их взаимовлиянием занимались такие учёные, как И.И.Мещанинов, Шарль Балли, В.Г.Гак, Н.Д.Арутюнова, Г.В.Колшанский, ЮН.Караулов, Е.С.Кубрякова, Б.А.Серебренников, А.Вежбицкая, О.Ю.Богуславская и другие. Фразеологическим исследованиям в сфере ментального посвящены работы Ю.П.Солодуба, Л.А.Ивашко, М.А.Соколовой, С.А.Бойцова, М.Л.Ковшовой. Однако вопрос о выражении фразеологическими средствами сферы ментального и о его особенностях нельзя считать полностью исчерпанным. В большинстве своём данный аспект картины мира исследовался на материале русского языка (Бахвалова 1993; Ковшова 1999), было проведено сопоставление фразеологических единиц русского и испанского языков на уровне структуры (Соколова 1994). Анализ характеристики интеллекта, представленный фразеологическими средствами французского языка, оставался за пределами исследовательских интересов лингвистов.

Вышеизложенное определило выбор объекта настоящего исследования — концепт интеллектуальной характеристики лица, выраженный фразеологическими средствами французского языка и особенности его актуализации в речи/тексте.

Предметом исследования являются фразеологические единицы (ФЕ) французского языка, выражающие интеллектуальную характеристику лица.

Актуальность избранной темы определяется недостаточной изученностью проблемы актуализации оценки человеком собственной интеллектуальной деятельности на фразеологическом материале, а также необходимостью более детального изучения возможностей функционирования ФЕ в процессе коммуникации.

Основной целью исследования является анализ концепта интеллектуальной характеристики лица, выраженной фразеологическими средствами во французском языке, и выявление особенностей функционирования данных фразеологизмов в речи/тексте.

В соответствии с целью и предметом исследования в работе решаются следующие задачи:

1.определить критерии формирования корпуса ФЕ, дающих интеллектуальную оценку человеку во французском языке;

2. выделить фразеосемантические группы (ФСГ) в составе исследуемого концепта и дать анализ ФЕ, входящих в каждую из выделенных ФСГ, на языковом и речевом уровнях;

3. описать компонентный состав ФЕ, выражающих интеллектуальные способности человека во французском языке;

4.выявить особенности функционирования ФЕ, характеризующих интеллект человека во французском языке, в зависимости от типа текста и его прагматических характеристик;

5.исследовать роль фразеологической валентности при употреблении ФЕ в их узуальной и окказиональной формах.

Основная гипотеза заключается в том, что во фразеологическом значении ФЕ наличествует компонент, названный нами функциональным компонентом, который предопределяет все возможные употребления ФЕ в речи/тексте (её семантические и синтаксические связи с другими единицами).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые исследован и проанализирован концепт выражения оценки интеллектуальных качеств человека фразеологическими средствами французского языка, а также выявлены особенности вербализации данного концепта в речи. На основе полученных данных рассмотрена и подтверждена идея о функциональном компоненте, который входит в состав фразеологического значения единицы и предопределяет её семантические и синтаксические возможности взаимодействия с другими единицами языка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке вопроса структуры фразеологического значения, выделении функционального компонента в составе фразеологического значения и его влияния на реализацию ФЕ в процессе коммуникации, в изучении проблемы функционирования и окказионального употребления ФЕ, выражающих интеллектуальную характеристику лица, а также в подробном анализе фрагмента концептуальной картины мира, национальной специфики его выражения фразеологическими средствами.

Проведённое исследование способствует дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации и вариативности в языке и речи. Данные, полученные в ходе работы, могут быть использованы для анализа семантических характеристик и функциональных особенностей ФЕ подобного типа в других языках.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования самого языкового материала исследования и формы его представления в практике преподавания французского языка, курсов лексикологии и стилистики французского языка, общего языкознания, а также курсов перевода и типологии французского языка. Данные, собранные в ходе работы над диссертацией, могут послужить основой создания методического пособия и учебного тематического словаря ФЕ, выражающих оценку интеллекта.

Цель и предмет диссертации обусловили выбор материала и методов исследования.

Основным материалом послужили фразеологические единицы (ФЕ) французского языка, характеризующие интеллектуальные качества человека. Данные фразеологизмы были извлечены из словарей методом сплошной выборки. Исследование проводилось на базе анализа словарных дефиниций и различного рода текстов на французском языке (художественных произведений французских писателей XX века, современных газетных материалов).

В работе использовались методы анализа фразеологических дефиниций, семного анализа, метод анализа компонентного состава, компонентный и прагматический анализ, элементы количественного анализа.

Цели и задачи обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Юнг, Ирина Анатольевна

Выводы no III главе:

1 .Актуализация в процессе коммуникации языкового концепта интеллектуальной характеристики лица, выраженного фразеологическими средствами французского языка, соотносится с условиями коммуникативного акта и типом текста, в котором употребляется ФЕ.

2.ФЕ, характеризующие интеллектуальные качества лица во французском языке, употребляются во всех типах текстов, согласуясь с коммуникативными целями каждого текста. ФЕ исследуемого корпуса служат в основном решению коммуникативных задач диалога, что объясняется принадлежностью большинства подобных ФЕ к разговорному стилю и их яркой экспрессивно-эмоциональной окраской. Кроме основной цели оценки интеллектуального уровня лица, исследуемые ФЕ могут употребляться в диалоге с целью оскорбления собеседника и разрыва отношений, установления атмосферы равенства и выражения дружеского расположения к собеседнику. При функционировании данного типа фразеологизмов в диалогической речи актуализируется эмоциональная оценка и эмотивное чувство-отношение говорящего к объекту оценки.

3. Художественный текст предоставляет французским ФЕ, характеризующим интеллект, широкие возможности для окказиональных употреблений, что способствует достижению максимального прагматического и стилистического эффекта при естественном стремлении языка к экономии.

4.Прагматический анализ ФЕ исследуемого корпуса выявил зависимость между функционированием ФЕ и характеристиками участников коммуникации. Возрастное неравенство и близость отношений участников коммуникации смягчает отрицательную оценку интеллекта и переносит акцент на эмотивное чувство-отношение говорящего к объекту характеристики. При этом отрицательная характеристика даётся чаще всего старшим по возрасту младшему лицу.

5.Функционирование исследуемых ФЕ в речи/тексте связано также с лицом объекта характеристики. Для обеспечения объективности характеристики, правила коммуникации требуют обращения положительной и отрицательной оценки интеллекта к третьему лицу. При оценивании второго лица, то есть собеседника, акцент делается на эмоциональной стороне характеристики и оценка приобретает субъективный характер. В отрицательной характеристике первого лица говорящий выражает эмоциональное отношение к своему интеллектуальному состоянию в определённой ситуации. Положительная оценка своих интеллектуальных способностей даётся через отрицание отрицательной ФЕ, что свидетельствует о коммуникативной незаконченности подобных ФЕ.

6.Наряду с узуальными употреблениями ФЕ, оценивающих интеллектуальные качества лица, в процессе коммуникации фразеологизмы подвергаются различного рода окказиональным трансформациям, которые являются результатом реализации собственной валентности компонентного состава ФЕ.

7.Особенности функционирования ФЕ исследуемого корпуса зависят также от принадлежности фразеологизма к определённой ФСГ. ФЕ каждой из трёх ФСГ, составляющих концепт интеллектуальной характеристики лица во французском языке, могут приобретать дополнительные оттенки значения в процессе коммуникации. Отрицательно-оценочные ФЕ, выражающие интеллектуальные способности, могут ограничиваться в речи/тексте во времени и употребляться для описания интеллектуальных состояний. В свою очередь положительно-оценочные ФЕ ограничивают сферу проявления, действия интеллектуальных способностей лица в процессе коммуникации.

8.Каждая ФЕ, выражающая интеллектуальную характеристику лица во французском языке, подчиняется общим закономерностям функционирования, свойственным всем ФЕ исследуемого концепта или отдельной ФСГ, а также обладает специфическими особенностями употребления, связанными с её системными х ар актеристиками.

9.Возможности реализации внутреннего содержания и внешней формы исследуемых ФЕ французского языка в их взаимосвязи с другими языковыми единицами в определённых прагматических условиях заложены в самой ФЕ и подчиняются её внутренней организации. Поэтому информация о потенциальных внешних семантических и синтаксических связях ФЕ в процессе коммуникации хранится во фразеологическом значении в виде Функционального компонента.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое в рамках данной работы исследование ФЕ позволило раскрыть содержание концепта интеллектуальной характеристики лица, представленного фразеологическими средствами французского языка, и определить особенности вербализации данного концепта в процессе коммуникации. Рассмотрение ФЕ исследуемого корпуса с точки зрения анализа их системных характеристик и особенностей функционирования показало целесообразность такого подхода и выявило тесную взаимосвязь и взаимозависимость языковых характеристик ФЕ (фразеологического значения, компонентного состава, грамматической структуры) с её коммуникативными возможностями.

Предпринятый семный анализ словарных дефиниций ФЕ определил два концептуальных центра интеллектуальных характеристик «Ум» и «Глупость». Характеристика интеллектуальных качеств человека строится на антонимичных понятиях «умный - глупый» и включает в себя положительную и отрицательную оценку качества. При оценивании интеллекта положительная оценка выражает норму, а отрицательная оценка -отклонение от принятой в обществе нормы. Интеллектуальные отклонения представляют собой либо недостаток/нехватку умственных способностей, либо необычность проявления интеллекта у человека. Исходя из наличия той или иной семы оценки в словарной дефиниции фразеологизма, все ФЕ исследуемого корпуса были объединены в три фразеосемантические группы (ФСГ): 1.ФСГ «Ум», состоящую из ФЕ, положительно-оценивающих интеллектуальные качества лица;

2.ФСГ «Глупость», содержащую отрицательно-оценочные ФЕ, характеризующие нехватку/не достаток интеллекта у человека;

3.ФСГ «Сумасшествие», включающую отрицательно-оценочные ФЕ, описывающие необычность проявления умственных способностей.

Внутри ФСГ интеллектуальная характеристика, выраженная ФЕ, может различаться как по качеству, так и по количеству. То есть ФЕ исследуемого корпуса отличаются по степени интенсивности выражаемого признака, а также различными семантическими оттенками, которые сопровождают основное значение ФЕ, Семный анализ словарных дефиниций позволил выделить два вида семантических оттенков:

1)оттенки, выражающие разнообразные свойства мышления и уточняющие основное значение ФЕ;

2)оттенки, описывающие человека (характер или физические качества) и не связанные с его ментальной характеристикой.

В ФЕ французского языка основное значение «Ум» может дополняться такими семантическими оттенками, как образованность, здравомыслие, практичность, опытность, находчивость, хитрость. Спектр семантических оттенков, сочетающихся с основным значением «Глупость», более широк и разнообразен. Среди них можно назвать такие качества, как ограниченность, невежество, несообразительность, простоватость, наивность, упрямство, отсталость, безделье, неловкость, сексуальность и другие. Анализ словарных дефиниций ФЕ показал, что при отрицательной характеристике интеллекта релевантным является также фактор времени. Отрицательно-оценочные ФЕ, оценивающие интеллект человека, могут выражать во французском языке как интеллектуальные состояния, то есть временное отклонение от принятой нормы, так и фундаментальную неспособность к мышлению.

Анализ компонентного состава ФЕ исследуемого корпуса показал, что фразеологизмы, составляющие концепт интеллектуальной характеристики лица во французском языке, отличаются не только семантическим разнообразием, но и спецификой своего компонентного состава. В большинстве своём данные ФЕ имеют в составе определённого рода лексемы, ассоциирующиеся с интеллектуальной деятельностью. Наличие подобных слов в составе ФЕ помогает определить значение фразеологизма. В результате анализа компонентного состава было выявлено 4 группы подобных лексем:

1. «интеллектемы», то есть слова обозначающие органы, в которых осуществляется интеллектуальная деятельность. В представлении носителей французского языка данный вид деятельности локализуется в основном в голове «t£te»;

2. «интенсивный» компонент, то есть компонент, содержащий интегральную сему «ум/глупость»;

3. компонент-зооним. Французские ФЕ с компонентом-зоонимом дают только отрицательную характеристику интеллектуальным качествам. Основным символом глупости во французском языке является «осёл»;

4. имена собственные, ставшие нарицательными. Во французском языке имена "Jean" и "Jacques" ассоциируются с недалёким человеком.

Проведённый анализ компонентного состава исследуемого корпуса ФЕ позволил также сделать вывод о том, что компонентный состав ФЕ, как её лексический состав, так и грамматическая структура, оказывают влияние на значение ФЕ и на особенности её функционирования в речи. Так, для характеристики интеллектуальных способностей во французском языке применяются конструкции с глаголом "avoir", а для описания интеллектуальных состояний человека язык использует различные сочетания с глаголом "etre".

Классификация ФЕ исследуемого корпуса по фразеообразовательным моделям (Ф-моделям) отражает картину наивных представлений в истории французского народа, дополняющую концепт интеллектуальной характеристики лица. Изучение фразеообразовательных моделей показало, что Ф-модели, используемые для образования отрицательно-оценочных ФЕ, более разнообразны во французском языке, чем модели формирования ФЕ, положительно оценивающих интеллект человека. Сравнение Ф-моделей исследуемых ФЕ французского языка с Ф-моделями подобного корпуса ФЕ других европейских языков позволило сделать вывод о том, что существуют как универсальные фразеообразовательные модели, свойственные всем языкам, так и индивидуальные Ф-модели, отражающие специфику французского языка и культуры. Сравнительный анализ Ф-моделей показал также, что при совпадении Ф-моделей различных языков ФЕ могут отличаться образами, лежащими в основе ФЗ, или же семантическими оттенками своего значения.

Анализ ФЕ, осуществлённый на уровне языка, позволил описать концепт интеллектуальной характеристики лица, представленный средствами фразеологии французского языка, определить отношения ФЕ внутри исследуемого корпуса фразеологизмов. Однако концепт, вербализованный в языковых единицах, реализуется только в процессе коммуникации в своих отношениях с другими концептами.

Проведённый прагматический анализ доказал зависимость функционирования ФЕ, характеризующих интеллектуальные качества лица во французском языке, от условий коммуникативного акта. Речевое значение ФЕ может зависеть от коммуникативной цели, возрастного и социального статуса коммуникантов, ситуации общения.

В процессе коммуникации ФЕ, выражающие интеллектуальную характеристику лица во французском языке, выполняют две основные функции: номинативную и эмоционально-экспрессивную. В первом случае использование ФЕ данного типа имеет целью объективное, с точки зрения говорящего, оценивание интеллектуальных качеств лица. Во втором случае основной целью употребления ФЕ является выражение субъективного эмоционально-чувственного отношения говорящего к интеллекту характеризуемого объекта и к самому объекту. В зависимости от коммуникативной цели и функции ФЕ в речи один из видов оценки - рациональная или эмоциональная -играет ведущую роль и определяет общую оценочность фразеологизма в данной ситуации. Одной из особенностей исследуемых ФЕ в процессе коммуникации является также флуктуирующая эмоциональная оценка. Исходя из условий коммуникативного акта эмоциональная оценка может менять знак с положительного на отрицательный и наоборот.

Рассмотрение ФЕ, оценивающих интеллект человека, в процессе коммуникации выявило значительную роль фразеологической валентности при актуализации ФЕ в речи/тексте. Анализ, проведённый с точки зрения «Я-Ты-Он» грамматик, показал прямую зависимость функционирования ФЕ от лица характеризуемого объекта. Соблюдая основные правила коммуникации, положительная и отрицательная оценка интеллектуальных качеств даётся преимущественно третьему лицу, не участвующему в разговоре, что обеспечивает объективность подобных характеристик. При обращении ко второму лицу субъективность оценки возрастает и эмоциональная оценка преобладает над рациональной. В таких случаях говорящий имеет целью оскорбить, унизить собеседника или же польстить ему. Отрицательная интеллектуальная характеристика, относящаяся к первому лицу, также выводит на первый план эмоциональную оценку и определяет эмотивное чувство-отношение к временному эмоциональному состоянию, а не к отсутствию интеллекта как такового. Положительная оценка собственных интеллектуальных способностей даётся, как правило, через отрицание отрицателъной ФЕ. Подобная форма, в соответствии с максимой скромности Лича, не создаёт негативного восприятия со стороны слушающего и имеет целью большей частью опровергнуть предполагаемое другими отсутствие интеллекта. Данный феномен свидетельствует о коммуникативной незаконченности подобных ФЕ, перенося акцент на окружение фразеологизма, на смысловую нагрузку последующего высказывания.

Особенностью фразеологической валентности является то, что наряду с общей валентностью самого фразеологизма (внешняя валентность) компоненты ФЕ также обладают своей собственной валентностью (внутренняя валентность). Текстовый анализ ФЕ изучаемого корпуса показал, что внутренняя валентность фразеологизма является основным условием его окказиональных употреблений. Валентности, заложенные в компонентах ФЕ, определяют функциональные возможности ФЕ в речи, расширяя и одновременно ограничивая спектр употреблений фразеологизма.

Проведённое исследование системных характеристик ФЕ, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке, и анализ поведения ФЕ в различного рода коммуникативных условиях, в разных коммуникативных ситуациях позволили выявить закономерности функционирования рассматриваемого корпуса фразеологизмов в зависимости от их принадлежности к определённой фразеосемантической группе (ФСГ). В разговорной диалогической речи отрицательно-оценочные ФЕ, входящие во ФСГ «Глупость» во французском языке, часто используются в функции обращения. При этом нейтрализуется словарное значение фразеологизма, характеризуемое отрицательной рациональной оценкой. Эмоциональная же оценка приобретает положительную окраску и ФЕ служит для передачи дружеского расположения и покровительственного отношения говорящего к собеседнику. Кроме того, ФЕ, отрицательно характеризующие интеллектуальные способности человека, могут в определённого рода контекстах локализоваться во времени и выражать интеллектуальные состояния. В отличие от отрицательно-оценочных ФЕ исследуемого копруса положительно-оценочные фразеологизмы лимитируются в процессе коммуникации не во времени, а в пространстве, то есть ограничивается сфера применения интеллектуальных способностей индивида. Так как наличие ума расценивается в обществе как положительное качество, то ФЕ, составляющие ФСГ «Ум» во французском языке, имеют в речи положительную эмоциональную окраску и передают чувства-отношения восхищения, одобрения, уважения. Однако в определённого рода ситуациях наличие ума у характеризуемого объекта рассматривается говорящим как невыгодное или неуместное, что придаёт ФЕ отрицательную эмоциональную окраску в контексте и выражает такие эмотивные чувства-отношения, как неодобрение, досада, сожаление, горечь, ирония.

Результатом текстового анализа ФЕ, входящих в ФСГ «Сумасшествие» во французском языке, явился вывод о том, что употребление фразеологизмов данной группы в речи подчиняется двум основным целям. Во-первых, ФЕ, составляющие ФСГ «Сумасшествие», используются для характеристики человека психически нездорового с медицинской точки зрения. Во-вторых, при помощи ФЕ данной группы может оцениваться не психическое состояние человека, а его неожиданные поступки или слова, не соответствующие обычному поведению здравомыслящего человека, В данных контекстах ФЕ, характеризующие интеллектуальные качества лица, употребляется с целью выражения реакции говорящего на поведение объекта оценки и чувства-отношения удивления или возмущения подобным поведением. В зависимости от эмпатии говорящего ФЕ группы «Сумасшествие» могут приобретать положительную эмоциональную окраску и передавать чувство-отношение восхищения людьми, способными на неординарные поступки.

Предпринятое исследование ФЕ, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке, позволило сделать вывод о том, что наряду с общими закономерностями употребления данных фразеологизмов в речи и их функциональными особенностями на уровне ФСГ каждая ФЕ обладает присущими только ей индивидуальными особенностями фу нкциониров ания.

Всесторонний анализ исследуемого корпуса фразеологизмов французского языка, проведённый на языковом и на речевом уровнях, подтвердил выдвинутую в работе гипотезу о существовании во ФЗ единицы Функционального компонента (Ф-компонента), отвечающего за внешние семантические и синтаксические связи ФЕ в речи. Ф-компонент в составе фразеологического значения ФЕ предопределяет и ограничивает потенциальные сочетания ФЕ с другими единицами языка в речи. Однако, на наш взгляд, наличие Функционального компонента в составе ФЗ требует ещё дальнейшей разработки, уточнения своего значения и подтверждения путём изучения как системных свойств различных ФЕ, так и анализа фразеологизмов в процессе их актуализации в речи.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Юнг, Ирина Анатольевна, 2002 год

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.- 206с.

2. Андрюхина Т.В. Когнитивный анализ идеологической направленности политического текста // Стилистическая категоризация и текст. Сб. науч. тр. МГЛУ, вып.433, М., 1996. с.3-16.

3. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Логический анализ языка. Вып. 1. Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. - с.8-28.

4. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представления лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990,- №6. -с. 123-129.

5. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995а. - 767с.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания. 1995. - №1.-с.37-67.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981. -294с.

8. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. М.: Высшая школа, 1979. - №5.-с. 10-14.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.:Наука, 1988.-339с.

10. Ю.Арутюнова Н.Д Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895с.

11. П.Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М: Индрик, 1999, - 422с.

12. Архангельский В.Л. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1964. - 316с.

13. З.Архангельский В.Л. Семантика фраземного знака // В кн.: Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. - с.3-18.

14. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. ~ с. 146-152.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская эшщклопедия, 1966. -608с.

16. Багдасарян М.А. Функциональные характеристики окказиональных трансформаций ФЕ в тексте // Реализация лексико-семантической системы французского языка в речевой деятельности/ Сб. науч. трудов МГПИИЯ. Вып.361, - М., 199а. - с. 11-20.

17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. литературы, 1961.-394с.

18. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структура знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка: записи Тартуского университета. Тарту, 1990. -Вып.903. - с.20-37.

19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики: Сб. науч.трудов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. - с.3-14.

20. Баранов А.Н., Добровольский ДО. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания.-М., 1996. №5 -с. 10-23.

21. Бахвалова Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами (на материале орловских говоров) / Учебное пособие. Орёл: Изд-во Орловского пединститута, 1993. -57с.

22. Беляев екая Е.Г. Оценочная вариативность семантики слов и фразеологизмов в контексте // Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб.научн.трудов. МГПИИЯ Вып.336. -М., 1989. -с. 20-31.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика. -М. : Прогресс, 1974. -276с.

24. Богуславская О.Ю. Откуда ты знаешь, что она умная?// Материалы конференции по логическому анализу языка ИЯ РАН. — М., 1997. с.64-72.

25. Бойцов С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах. Автореф. канд.филол.наук. — Л.: ЛГУ, 1986. -23с.

26. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -174с.

27. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов, М.: Наука, 1989. - 31 -54с.

28. Вайсбергер Л.Й. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224с.30.ван Дейк Т А. Язык. Познание. Коммушжация. М.: Прогресс, 1989. -311с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -411с.

30. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 336с.

31. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1965. -653с.

32. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1989. - 640с.

33. ЗЗ.Волосевич С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов // Фразеологическая номинация в статике и динамике./ Сб. науч. трудов. МГПИИЯ. -Вып.3-11. -М., 1988. с.84-95.

34. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -228с.

35. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки, 2001. №1. — с. 64-72.

36. Гак В.Г. Беседы о французском слове. — М: Международные отношения, 1966. 334с.

37. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. -М.: Высшая школа, 1986. 304с.

38. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое.// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - с. 11-26

39. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт семантизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: Ментальные действия. М.: Наука, 1993 . - с.22-29.

40. Гальперин И.Д. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-139с.

41. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. — с.217-237.

42. Гумбольдт Избранные труды по языкознанию. М: Просвещение, 1984-15Яс.

43. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологическихедншщ): Дисс. . канд.фнлол.наук. —М., 1995. — 174с.

44. Дашевская В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании информативной структуры текста // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): Сб.научн.трудов МГПИИЯ. Вып.287. - М., 1987. - с.25-33.

45. Дашевская В.Л. Факту ал ьный потенциал фразеологических единиц // Английская фразеология в функциональном аспекте./ Сб. науч.трудов МГИИЯ. Вып.336. -М., 1989, - с.53-60.

46. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994.- №4.- с. 17-33.

47. Добровольский Д.О. Прагматические правила и фразеологическое значение // Проблемы прагмалингвистики: Сб. научн.трудов МГПИИЯ. -Вып.213. -М,, 1983. с.3-11.

48. Добрововольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.:, 1990. - с.48-67.

49. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания.—М., 1996. -МЫ.-с.71-91.

50. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I)//Вопросы языкознания.-М., 1997. №6. - с.37-49.

51. Долинин К.А. Интерпретация текста М.: Просвещение, 1985. -287с.

52. Долинин К.А. Стилистика французского языка: Учебное пособие для студентов. -М.: Просвещение, 1987. 302с.

53. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160с.

54. Жуков В.П. Русская фразеология. -М.: Высшая школа, 1986. 3 Юс.

55. Ивашко Л.А Очерки русской диалектной фразеологии, Л.: ЛГУ, 1981. --109с,

56. Кабакова С.В. Образное основание идиом (психолингвокультурологические аспекты): Дисс. . канд.филол.наук./ Ин-т языкознания РАН. М., 1999. - 120с.

57. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. Пособие для ин-тов и фактов иностр.яз. -М.: Высшая школа, 1990. 152с.

58. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261с.

59. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. М, 1986. - №1. - с.82-90.

60. Ковшова МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1996. -244с.

61. Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры.-М.: «Языкирусской культуры», 1999.-с.164-173.

62. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. - с.24-36.

63. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М: Наука, 1980. 149с.

64. Колшанский Г.В. Коммуникативная фразеология и структура языка. М.: Наука, 1983. - 171с.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -Мл Наука, 1990. 106с.

66. Концептуализация и когнитивное моделирование мира.// Сб. научн.тр., Вып.430. -М.: МГЛУ, 1995. 175с.

67. Коралова А.Л. Смысловая структура фразеологизма и контекст // Сб. науч.трудов МГПИИЯ. Вып. 198. М., 1982. - с.87-100.

68. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ, 1997. - 245с.

69. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе.-М., 1971. -№5. с.7-14.

70. Кунин А. В. Внутренняя форма ФЕ // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - с. 183-188.

71. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 381с.

72. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. М., 2000, №2. - с.75-83.

73. Лакофф Д. Лингвистические гешталъты // Новое в зарубежной лингвистике. Мл Прогресс, 1981, - Вып. X. - с450-468.

74. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. -М.: МГУ, 1981. 582с.

75. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М., 1993 . с. 16-21.

76. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. -М.: Смысл, 1997. 287с.

77. Логический анализ языка. Культурные концепты / Институт языкознания. М.: Наука, 1991. -204с.

78. Логический анализ языка: Ментальные действия / Институт языкознания; отв. редакторы: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. -М.: Наука, 1993. 176с.

79. Логический анализ языка: Язык речевых действий/Институт языкознания; отв. редакторы: Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева. М.: Наука, 1994.-188с.

80. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. —М., 1979. -№.5. — с.66-75.

81. Мелерович A.M. Мокиенко В.М. Вступительная статья в словарю «Фразеологизмы в русской речи». М.: Руские словари, Астрель, 2001. -с.3-43.

82. Мещанинов И. И. Проблемы развития языка. Л.: Наука, 1975. -348с.

83. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152.

84. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. -205с.

85. Молотов А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283с.

86. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный аспект // Филологические науки, 1978. №1. - с.95-100.

87. НЭЛ: Новое в лингвистике. Вьш.1: Гипотеза Сепира-Уорфа и глоссематика. М.? 1960. - 462с.

88. НЗЛ: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. Сост. и вступ. ст. И М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. М.: Изд-во иностр. лит., 1986. -422с.

89. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние иперспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып VIII. М., Т978. -с. 5-39.

90. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. М: Мысль, 1983. - 286с.

91. Постовалова В.И. Л и i ггвоку j i ьту ро л or ия в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - с.25-33.

92. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. М., 1990. - №6. - с. 110-122.

93. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М. : Высшая школа, 1980. - 143с,

94. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира // под ред. Серебренникова Б.А. М.: Наука, 1988. - 216с.

95. Самсонова Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 2000. 179с.

96. Скрипкина А.Ф. Контекстная реализация значения фразеологических единиц // Контекст как условие реализации значений языковых едшшц: Межвуз. С б. науч. трудов. Ростов-на-Дону, 1986. — с. 102-108.

97. Скрипкина Г.В. Валентные свойства глагольных фразеологических единиц: Автореф. дис. МГУ, М., 1995. 17с.

98. Смит П. Логан. Фразеология английского языка. М.: Просвещение, 1959.-207с.

99. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260с.

100. Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка /лекция/. Л., 1984. - 65с.

101. Соколова ГГ. Фразеология французского языка / Учебное пособие по спецкурсу. М., 1986. - 74с.

102. Соколова П.Г. Фразообразование во французском — М.: Высшая школа, 1987. 144с.

103. Соколова М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка): Дисс. . канд.фшюл.наук. -Спб: СПГУ, 1995. 146с.

104. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. -М., 1996.-№1.-с.67-80.

105. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений// Филологические науки. М, 1997. - №5. -с.43-53.

106. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии // Филологические науки. М., 2001. - №2. - 48-56.

107. Степанов ЮС. Константы. Словарь русской культуры; Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры»^ 1997. - 824с.

108. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: «Языки русской культуры», 1998. - 784с.

109. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. -Баку, 1966. 73с.

110. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986, -443с.

111. Телия В Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288с.

112. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. -М.: «Языки русской культуры», 1999. с. 13-24.

113. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. -656с.

114. Терешъева Л.П. Образование фразеологических единиц на основе индивидуально-авторских оборотов (на материале английской художественной литературы и публшдастики XVIII-XX веков): Автореф. дис.-M., 1983. -23с.

115. Тильман Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира {поязия Ф.И.Тютчева). Дисс. . канд. филол. наук. -М, 1999. -232с.

116. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. - с. 135-168.

117. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып.1. М, 1960. - с.169-182,

118. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка — Новосибирск, 1989. -90с.

119. Феоктистова А.Б. Культурно-значимая роль внутренней формы идиом с позиции когитологии // Фразеология в конгтексте культуры. М: «Языки русской культуры», 1999. — с.174-180.

120. Филлмор Ч.Дж. Фреймы и еемантшса понимания // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып.ХХШ. -М.: Прогресс, 1988. -с.51-92.

121. Фразеография в Машинном фонде русского языка / отв. ред. В.Н.Телия. М.: Наука, 1990. - 205с.

122. Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры»,1999.-336с.

123. Фрумкина P.M. Прагматика: новый взгляд // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ-Русские словари, 1994. - Выи.34. - с. 94-113.

124. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Языка и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Российский гуманитарный ун-т. 1995. - с.74-117.

125. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

126. Шорабаева Н.К. Оценочная функция фразеологических единиц в современном немецком языке: АКД. М., 1984. - 23с.

127. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/ Ин-г языкознания; отв. Ред. В.НЛелия. -М.: Наука, 1991. 214с.

128. Чейф У .Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. - 431 с.

129. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо,2000. 304с.

130. Черкес Е.М. Семантика фразеологизмов в контексте (на материале ФЕ положительной характеристики лица в современном английском языке): Дисс. . канд.филол.нвук./РАН Ин-т языкознания. -М., 1992. 171с.

131. Чернышёва И И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 199с.

132. Чернышева И.И. Текстообразующне потенции фращзеологических единиц (на материале немецкой фразеологии): Сб.науч.трудов МГПИИЯ. Вып. 103, 1976. -с.256-263.

133. Чернышева И.И В динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка) // Филологические науки. —М., 1993. -№1. — с.61-70.

134. Чеславская Л.А. Парадигматические отношения в структуре фразеологических групп «глупость», «легкомыслие» (на материале французского и немецкого языков) // Парадигматические отношения в языке./ Сб. науч. трудов. Свердловск, 1989. - с.99-104.

135. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки. — М,, 2000. №4. - с.56-64.

136. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций// Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд: Самарканд, гос. ун-т, 1978. - с. 16-24.

137. Adam J. Le texte narratif. Paris: Seuil, 1985. - 300p.

138. Aron T. Objet du texte et le texte-objet. Paris: Seuil, 1980. - 273p.

139. Bachmarm Ch. Analyse de la conversation.// Pratiques, 1977, №17. -pp,421-440.

140. Bardin L. Le texte et Г image.// Communication et langage, 1975, №26. -pp/89-112.

141. BardiesR. Laventure semiologique. Paris: Seuil, 1985. -365p.

142. Decrire la conversation. // Sous la Direction de J.Cosnier et C.Kerbrat-Grecchioni. -Lion: Presse Universitaire, 1987. 329p.

143. Denis M. Image te cognition. Paris: Presses Universitaires de France, 1989.-284p.

144. Jamorozic E. Dela subjectivity dans le langage.//Langage, 1988, №89. -pp.87-97.

145. Kerbrat-Orecchioni €. Les interactions verbales. Tome II. Paris: Armand Colin Editeur. - 1992. - 336p.

146. Lambert F. Images langues etrangercs.// Le fran^ais dans le monde. -Numero special. Medias: faits et effets. Juillet, 1994. - pp.34-39.

147. Leech G.N. The Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. — 285p.

148. Leon P., Mitterant H., "Nesselroth P., Robert P. Problemes de Г Analyse textuelle. Paris: Edition Gallimard, 1971. - 563p.

149. Le Guem M. Semantique de la metaphore et de la metonimie. Paris: Edition Gallimard, 1973. -235p.

150. Le Ny J.-F. La semantique psychologique. Paris: Seuil, 1979. - 413p.

151. Levinson S C. Pragmatics. Cambrige etc: Cambridge Univ. Press, 1983 -492p.

152. Lindekens R. Texte, image et society. Paris: Aux amateurs de livres, 1991.-272p.

153. Lundquist L. L* analyse textuelle. Paris: Payot, 1983. - 256p.

154. Normand C. Mftaphore et concept. Paris: Payot, 1976. - 547p.

155. Rey A. Le lexique: images et modules. Du dictionnaire & la lexicologie. -Paris: Edition Gallimard, 1977. I50p.

156. Weirzbicka A. L amour, la colere, la joie, Г ennui: la s£mantieur des emotions dans une perspective transculturelle.// Language, 1989. pp.97-101.1. Словари

157. Англо-русский фразеологический словарь/ под редакцией Кунина А.В. -М.: Русский язык, 1984. 944с.

158. Апресян Ю.Д. Бодякова В.В. Англо-русский синонимический словарь. — М.: Русский язык, 1979. 655с.

159. Большой Энциклопедичекий Словарь. Языкознание/ под редакцией Ярцевой В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 682с.

160. Гак ВТ. Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М: Русский язык, 1997. - 1195с.

161. Гринёва Е.Ф. Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М.: Русский язык, 1987. - 638с.

162. Зорько Г.Ф„ Майзель Б.Н. Большой итальянско-русский словарь. М.: Русский язык, 1999. - 1018с.

163. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

164. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1990. 888с.

165. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Русский язык, 1989. - 924с.

166. Ю.Мелерович A.M. Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, Астрель, 2001. 856с.

167. Философский энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1989. - 815с.

168. Французско-русский фразеологический словарь/ под ред. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. - 1112с.

169. Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь под редакцией Рецкера Я.И. М., 1982. -1056с.

170. Bernet Ch., Reseau P. Dictionnaire du fran^ais parle: Le monde des expressions f'amilieres. Paris, 1991. - 645p.

171. Caradec F. "N'ayons pas peur des mots". Dictionnaire du fran^ais argotique et populaire. Paris: Larousse, 1988. - 319p.

172. Dictionnaire de Г argot./ J.-P.Colm. — Paris: Larousse, 1994. — 763p.

173. Cellard J. Rey A. Dictionnaire du ftan9ais non conventionnel. Paris: Masson, Hachette, 1991. -909p.

174. Dictionnaire du franfais vivant. Paris: Larousse, 1987. 976c. (DFV) 19-Greimas AX, Courtes J. Semiotique. Dictionnaire raisoime de la theorie dulangage. Paris: Classique Hachette, 1994. - 423p.

175. Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Longman, 1992. - T. 1,2. - 632p.

176. Littre P-E. Dictionnaire de la langue fran9aise. Monte-Carlo: Edition du Cap, 1968,1.1-4

177. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabctique et analogique de la langue fran9aise. Paris: Le Robert, 2000. - 284Ip. (P.R.)

178. Rat M. Dictionnaire des locutions frar^aises. Paris: Librairie Larousse, 1957. - 430p.

179. Rey A. Chanlreau Sh. Dictionnaire des expressions et des locutions, Paris: Le Robert, 1984. - 946p. (DELF)

180. Rey F. Chantreau Sh. Dictionnaire des expressions et des locutions. Paris: Le Robert, 1989. - 1035p. PELF)

181. Spears Richard A. Dictionary of american slang. Lincolnwood. National Textbook Company, 1991. - 464p.

182. Список цитируемых художественных произведений.

183. Aragon L. Les Beaux Quartiers.// Oeuvres romanesques completes. Paris: Gallimard, 2000. -p. 11-479.

184. Anouilh J. Chers Zoiseaux. Paris: Avant-Scene, 1977. -p.5-37.

185. BarbusseH. Le feu.-Moseou: Edition du progres, 1984, t.1-2. 514p.

186. Bazin H. Vipdre au point. Moseou: Edition du progres, 1979. - pp. 15-156.

187. Bazin H. La mort du petit chevaL Moseou, Edition du progres, 1979. -pp. 157-326.

188. Bazin H. Cri de la chouette. Moseou: Edition du progres, 1979. - pp.327-480.

189. Cardinal M. Les mots pour le dire. Paris: Livre de poche, 1977. - 123p.

190. Charras P. Dimanche Prochain. Paris: Avant-Scene, 1997 - p.5-31.

191. Clavel B. La maison des autres. Paris: Edition Robert Laffont, 1990. - 484p.

192. Clavel B. Celui qui voulait voir la mer. Paris: Edition Robert Laffont, 1981-365p.1 l.Courteline G. Les gaites de rescadron. Paris: Flammarion, 1967. - 142p.

193. Fen wick J.-N. Potins denfier. Paris: Avant-Scene 984, 1996. -p.5-35.

194. Du Gard M. Les Thibault Paris: Gallimard, 1956. -t.1,2. -634p. M.Halter P. La lettre qui tue. - Paris: Librairie des Champs- Elysees, 1992.190p.

195. Leblanc M. Arsene Lupin en prison.// Arsene Lupin et Fantomas. Les histoires policieres fran^aises du debut du XX siecles. M.: Radouga, 1989. - 397p.

196. Queneau R. Zazie dans le metro. Paris: Gallimard, 1996. - lH9p.

197. Proust M. A la recherche du temps perdu. t.II. Paris: Quadro Gallimard, 1999. - 2408p.

198. Sagan F. Le chien couchant. Paris: Flammarion, 1993. - 217p.

199. Simenon G. La premiere enquete de Maigret.// Oeuvres completes, t.3.

200. Presses de la cite, 1993. -p.284-421. 20.Verteuil Ph. Les dents longues Paris: Librairie des Champs-Elysees, 1971. -I85p.

201. I.Terr el A. Le croque-mort a croqu6 la ршшпе. — Paris: Librairie des Champs

202. Elysees, 1988. 160p. 22. Le Canard Enchaine. - 1.03.2000

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.