Функциональная парадигма иноязычных вкраплений в художественном дискурсе: на материале трилогии М. Кандура "Кавказ" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Гетегежева, Фадия Владимировна

  • Гетегежева, Фадия Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 182
Гетегежева, Фадия Владимировна. Функциональная парадигма иноязычных вкраплений в художественном дискурсе: на материале трилогии М. Кандура "Кавказ": дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Нальчик. 2013. 182 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гетегежева, Фадия Владимировна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ РАБОТЫ

1.1. Иноязычные вкрапления и принципы их классификации

1.2. Иноязычные вкрапления в русской и английской художественной литературах

1.3. К соотношению понятий «текст» и «дискурс»

1.4. Художественный дискурс как объект современных лингвистических исследований

1.5. Мухадин Кандур - Homo sapiens, Homo literatus,

Homo pacificus

Выводы

Глава 2. ИНОЯЗЫЧНЫЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЕ ВКРАПЛЕНИЯ КАК ТРАНСЛЯТОРЫ

ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

2.1. Топонимы и антропонимы как трансляторы этнокультурной информации

2.2. Этнонимы как трансляторы этнокультурной информации

2.3. Предметы домашнего обихода и кулинарные изделия

как трансляторы этнокультурной информации

2.4. Родственные отношения и принадлежность к определённому сословию как трансляторы этнокультурной информации

2.5. Лексические вкрапления, отражающие этнокультурную составляющую системы воспитания

2.6. Этнокультурная составляющая этикетных формул общения

2.6.1. Коммуникативно-бытовые (этикетные) Хабзэ

2.6.2. Обрядово-церемониальные Хабзэ

2.7. Выразительные средства языка трилогии М. Кандура «Кавказ» как трансляторы национально- и культурно-специфического мировидения

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональная парадигма иноязычных вкраплений в художественном дискурсе: на материале трилогии М. Кандура "Кавказ"»

ВВЕДЕНИЕ

Как известно, восходящая к В. фон Гумбольдту антропологическая парадигма языкознания, в рамках которой развиваются социолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, становится чрезвычайно актуальной во второй половине XX и начале XXI.

Карл Вильгельм Фрейгер фон Гумбольдт выдвинул тезис о лингвистической обусловленности восприятия мира. «Апостол родного языка», как называет O.A. Радченко Йохана JTeo Вайсгербера, ввёл понятие «языковая картина мира». Споры вокруг теории лингвистической относительности Э. Сепира и теории лингвистического детерминизма Б. Уорфа, представителей американской ветви неогумбольдтианства, не утихают и по сей день. Однако несомненным остаётся то, что язык - «зеркало культуры», в нём отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи. Язык - сокровищница, которая хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, «через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаём в нём; и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчётливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия» [Гумбольдт 1985].

В связи с этим научно релевантным является исследование иноязычных вкраплений в канве исторического англоязычного художественного дискурса, которые привлечены автором для трансляции национально-культурных феноменов при создании исторически, территориально и культурно адекватного повествования. Для исторического художественного дискурса характерны своеобразные стратегии актуализации семантики иноязычных вкарапле-ний, которые зависят до известной степени от традиций и активности культурно-исторических и экономических взаимодействий между носителями соответствующих языков. Особо плодотворным в этом аспекте является мате-

риал уникальной в языковом отношении исторической трилогии зарубежного адыгского писателя М. Кандура, который при изложении трагических событий из истории адыгского этноса и народов Северного Кавказа обращается к английскому языку. Естественно, на английском языке невозможно передать все этнокультурные и исторические реалии адыгского народа, только в форме единиц родного языка автор может более полно передать дух и мощь своего народа, что и обусловило активное использование кабардино-черкесских вкрапа-лений в канве трилогии. Можно предположить, что М. Кандур мог бы написать свою трилогию на родном кабардино-черкесском языке, но им руководило, скорее, стремление «дойти» до всех представителей кавказской диаспоры зарубе-жом, быть услышанным ими, чтобы те мудрые рассуждения и наблюдения автора в ходе описания и анализа исторических событий столетней давности послужили уроком подрастающему поколению в мирном построении межкультурного диалога, опираясь на вековые традиции народов Северного Кавказа, которые нашли свое отражение в языковых образованиях. Все изложенное выше и обусловило выбор темы исследования.

Актуальность обусловлена её включённостью в контекст современных исследований, осуществляющихся в рамках этнолингвистической парадигмы в языкознании. Произведения М. Кандура - особое явление в литературе черкесского зарубежья, т.к., описывая этнокультурные и исторические традиции адыгского народа, который прошёл длительный исторический путь и культура которого формировалась и развивалась в постоянном взаимодействии с другими древними культурами, начиная с хаттского (хеттского) (Ш-П тыс. до н.э.) периода и до наших дней, автор повествует о трагических событиях XIX века не на родном кабардинском языке, а английском, что, несомненно, привлекает внимание исследователей с точки зрения лингвистических особенностей. Английский язык под пером писателя становится благодатным фоном, на котором выкристаллизовывается многообразие древнейшего пласта адыгской лексики. Каким образом языковая картина мира адыгов выстраивается в потоке англоязычного повествования, каково место кабардино-черкесских вкраплений в кан-

ве англоязычного художественного дискурса и какова их функциональная парадигма, каковы стратегии семантической экспликации их содержания для англоязычного читателя, как язык - «передатчик, носитель культуры» вербально транслирует сокровище национальной культуры, передающееся в нём из поколения в поколение, каким образом происходит диалог культур на основе использования двух разносистемных языков - английского и кабардинского, как можно с помощью средств языка избежать конфликта культур и процесса обострения межкультурных отношений, мелких и крупных межэтнических конфликтов? Поиск ответов на эти вопросы также определяет актуальность данного исследования.

Научная новизна настоящего исследования заключается в следующем:

а) впервые всесторонне рассматриваются проблемы функционирования иноязычных вкраплений в творчестве М. Кандура;

б) в рамках заявленной темы описываются и анализируются лексико-фразеологические и синтактико-семантические единицы кабардино-черкесского языка в канве англоязычной исторической трилогии «Кавказ» в аспекте их функционального назначения и особенностей семантической экспликации.

Объектом исследования являются этномаркированные вербальные единицы, транслирующие национально-культурную, историческую специфику и особенности мировидения, представленного в виде своеобразного иноязычного языкового кода в англоязычной трилогии известного зарубежного адыгского писателя М.Кандура, в которой описывается трагический период русско-кавказских отношений на фоне истории одной семьи на протяжении одного столетия.

Предметом диссертационного исследования является функциональная парадигма и особенности семантической экспликации вычлененных из англоязычной трилогии зарубежного адыгского писателя М. Кандура «Кавказ» иноязычных вкраплений, выступающих в художественном дискурсе как средство описания и актуализации национально-исторических, культурных и языковых особенностей народов Северного Кавказа на конкретном историческом этапе их развития, охватывающем русско-кавказские отношения с 1782 года по 1877 г.

Целью данной диссертационной работы является выявление и анализ вербальных стратегий семантической экспликации этномаркированных иноязычных языковых элементов в художественном дискурсе и определение их функциональной парадигмы на материале исторической англоязычной трилогии М. Кандура «Кавказ».

В соответствии с целью были определены и конкретные задачи исследования:

- исследовать взаимодействие разных языков в пределах одного и того же худолсественного дискурса, а именно, в сфере отражения в языке материальной и духовной культуры иного этноса;

- выявить весь массив иноязычных вкраплений, описать и определить их типы на материале художественного дискурса исторической направленности с целью показа этнокультурной специфики языковых средств, заимствованных из языка, который не имеет прямых контактов с английским языком трилогии;

- установить и описать фразеологические и паремические сочетания, которые представляют собой в исследуемом англоязычном дискурсе элементы иного языка и культуры;

- установить и проанализировать синтаксические образования в англоязычном дискурсе, семантическое наполнение которых является лингвок-реативным продуктом носителей другого языка;

- показать функциональные особенности и назначение иноязычных вкраплений в художественном дискурсе;

- показать контекстуально обусловленные стратегии семантической экспликации иноязычных вкраплений, детерминированные в канве художественного дискурса их значимостью для сюжетной линии.

Методологической базой исследования послужили основные принципы и постулаты современного языкознания, прагматики и когнитивной лингвистики:

- о социальной природе языка и речи, ее понимании как основного средства и способа коммуникации. Исходя из этого положения, любой дискурс рассматривается как продукт коммуникации, представляющий собой

набор системно организованных параметров, функционирующих в определенной зависимости от социально-культурных и социально-исторических факторов и от сферы человеческой деятельности;

- о речевой деятельности как одной из форм человеческой деятельности, особенность которой выражается в возможности выступить в качестве способа осуществления когнитивной деятельности человека и межличностного взаимодействия;

- о релевантности социальных и национально-культурных стереотипов и об их отражении в шобом дискурсе, в частности и художественном.

Методы и приемы исследования. При обработке научно-теоретического и текстового материала используются следующие методы и приемы исследования: описательный, основанный на приёмах лингвистической интерпретации языковых единиц, метод общелингвистического теоретического анализа научных концепций, подходов и взглядов для разработки проблем этнолингвистической парадигмы знания, методы контекстуального, стилистического и дефиниционного анализа языковых единиц, аналитико-описа-тельный метод, дискурсивный анализ, метод сопоставительного анализа, метод сплошной выборки и классификационный метод, а также лингвоперевод-ческий метод, подразумевающий сопоставительный анализ фактов перевода.

При определении этапов исследования, постановке его целей и задач мы отталкивались от следующей гипотезы: объем использования и глубина семантической экспликации иноязычных вкраплений в художественном дискурсе находятся в прямой зависимости от историко-ареальных и национально-культурных контактов носителей языка и культуры оригинала дискурса с языком и культурой иноязычных вкраплений: чем теснее и ближе эти контакты, тем меньше требуется объяснений семантики введенных иноязычных культурно маркированных элементов в художественном дискурсе и наоборот.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Художественный дискурс, являясь особым способом трансляции языковой картины мира, представляет собой сложное кодовое образование,

состоящее из знания и представления автора как субъекта определенного национально-культурного сообщества, ориентированное на отражение картины мира культурно-исторической эпохи и индивидуальной картины мира автора.

2. Иноязычные вкрапления как системное образование со своим ядром и периферией и строгой иерархией взаимоотношений в художественном произведении исторической направленности обладают дискурсообразующим потенциалом.

3. Использование и функционирование иноязычных вкраплений предопределено и обусловлено стремлением автора художественного дискурса к адекватности отображения национально-культурных и исторических ценностей чужого этноса.

4. Иноязычные вкрапления являются средством передачи специфической информации, связанной с национально-культурными и историческими доминантами конкретного этнического сообщества, в процессе реализации задуманной автором сюжетной линии.

5. Иноязычные вкрапления в художественном дискурсе представлены не только лексико-фразеологическими средствами, но и синтаксическими образованиями, семантическое наполнение которых является лингвокреатив-ным продуктом носителей другого языка.

6. Иноязычные вкрапления, использованные в англоязычной трилогии зарубежного адыгского писателя М. Кандура «Кавказ», находятся за пределами английского языка, его словарного состава и используются в нем в одноразовом порядке.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в том, что данное исследование является ещё одним шагом на пути решения задачи о способах выбора языковых стратегий введения и семантической экспликации иноязычных вкраплений в художественном дискурсе. Результаты исследования могут быть использованы при чтении теоретических курсов и проведении практических занятий по теории межкультурной коммуникации, общей теории дискурса, стилистике художественного текста, а также в спец-

курсах, посвященных проблеме актуализации семантики иноязычных вкраплений в художественном тексте и способов их трансляции.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что полученные результаты и выводы по исследованию функциональной парадигмы иноязычных вкраплений в текст исторического романа на английском языке и способов их семантической экспликации могут быть использованы в качестве иллюстративного материала при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике художественного текста и в спецкурсах по практике перевода в вузах.

Достоверность исследования основывается на логической последовательности теоретических материалов для доказательства гипотезы исследования, на представительности выборки практического материала, а также на валидности методологии и методов, положенных в основу данной работы.

В качестве материала исследования использован текст англоязычной исторической трилогии известного зарубежного адыгского писателя М. Кан-дура «Кавказ», а также его русская и кабардинская версии.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на спецкурсах и семинарах по стилистике и художественному дискурсу на 3-5 курсах Института филологии КБГУ, докладывались и обсуждались на заседании кафедры немецкого языка Института филологии КБГУ. Результаты работы отражены в 10 научных публикациях (общее количество печатных листов - 4.5 п.л.), 5 из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК МОН РФ для публикации результатов кандидатских диссертаций.

Структура и объём работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка, включающего 310 наименований, в том числе 28 на иностранных языках. Общий объем работы составляет 182 страницы машинописного текста.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Гетегежева, Фадия Владимировна

ВЫВОДЫ

В результате проведенного нами исследования практического материала, посвященного анализу функциональных особенностей иноязычных кабардино-черкесских вкраплений в канве художественного дискурса и стратегий их семантической экспликации, мы пришли к следующим выводам:

1. Культурно-значимые символы, отражающие национальную специфику в произведениях М. Кандура, функционирующие в форме иноязычных вкраплений, включают такие пласты кабардино-черкесской лексики, как топонимы и антропонимы, этнонимы, названия предметов домашнего обихода и кулинарных изделий, слова, обозначающие родственные отношения и принадлежность к определённому сословию, номинативные единицы из этнокультурной области системы воспитания и этикетных формул общения.

2. Топонимы, антропонимы, этнонимы, а также ойконимы, выраженные апеллятивной лексикой и обозначающие особенности природно-географи-ческой среды проживания кабардино-черкесского этноса, занимают особое место в процессе создания значительного национально-культурного компонента в трилогии М. Кандура «Кавказ».

3. К топонимическим единицам, отображающим этноспецифические особенности исследуемой трилогии М. Кандура, относятся следующие названия: The Caucasus, Kavkas, great Kavkaz, The great Elbrouze, Oush-ha Makwa, Elbrouze, Little Kabarda, greater Kabarda, Kabarday, The Glakhstney, Nalchik, Kandouray, Hatoushoukay, Anzouray, Hapsay, Lausa Psina, Psijh, The Chegem, Malka, Chereck, Terek, Khakhalki, Chechenia, Asatin country.

4. Ойконимы, которые призваны полнее локализовать действия его героев трилогии Кандура и дать более исчерпывающую географическую локализацию событий, выражены следующими названиями: Anzouray, Hatokh-shoukay, Glachchstnay, Kandouray, Hapsay, которые являются старинными обозначениями населенных пунктов и крупных регионов Кабарды, где отражены имена бывших их владельцев. Использование данных номинативных вкраплений в трилогии показывает, что для представителей зарубежной кабардинской диаспоры они все еще остаются важными реалиями. Относясь к определенной исторической эпохе в жизни кабардинского этноса, данные названия выполняют в трилогии конкретную стилистическую функцию, которая заключается в создании адекватной исторической панорамы с локализацией событий в соответствующей конкретной исторической эпохе и географическом ареале.

5. К гидронимам относятся названия Chegem (Чегем), Malka (Малка), Bakhsan (Баксан), Cherek (Черек), the Terek (Терек), Psijh (Кубань). Они введены и от других вкраплений подобного типа отличаются тем, что до известной степени адаптированы к системе английского языка с использованием определенного артикля. В данной лексической микросистеме обращает на себя внимание передача имени Баксан, в котором отражена специфика звучания в кабардинском и балкарском языках. Остальные отражают специфику официальных административных номинаций, принятых в настоящее время в данном регионе, нереализованными остаются кабардинские варианты наименований, такие как Шэджэм, Балкь, Шэрэдж, Бэхъсэн, Тэрч.

6. Антропонимы выражены именами Ahmet, Afwasa, Arslibi, Ati, Anwar, Azamat, Ghazi, Ja'afar, Hafitza, Kuer, Kazbek, Medina, Murad, Tsema, Temur, Temirkan, Temiroka, среди названных имен Arshbi, Ati, Anwar, Azamat, Ghazi, Ja'afar маркируют представителей других северокавказских этносов, тогда как остальные можно рассматривать как имена, распространенные в адыгском языковом пространстве. Имена Anwar, Azamat, Ghazi маркируют выходцев из региона Дагестана, имена Arshbi, Ati обозначают представителей ингушского и чеченского этносов. Особый функциональный статус приведенных имен заключается в маркировании их носителей как представителей конкретного этноса Северного Кавказа, в локализации действия в романе в соответствующем этническом ареале.

7. Среди вкрапленных имен есть имена исторических личностей, например, Sheihk Mansour, историческая значимость которых актуализируется для англоязычного читателя в широком контексте художественного дискурса.

8. К апеллятивной лексике, обозначающей особенности географической среды, относятся такие слова, как aul и stanitza, которые отличаются высокой частотностью употребления.

9. К этнонимам, функционирующим в качестве иноязычных вкраплений и поддерживающим национально-культурный колорит художественного дискурса, относятся следующие: Kabardan (с вариантми Kabartan, the Kabar-tai), the Kabardan tribes (с вариантами the Cherkassk Kabardan, the Cherkess, the Circassians), объединяющее все племена адыгского происхождения этническое название the Adigha, названия адыгских племен Shapsugh, Bzadough, Abazakh, and Wybich.

Специфичным является функциональное назначение заимствованной из арабского языка лексемы хьээюрэт, которая в контексте трилогии использована автором для номинации единства зарубежной кавказской диаспоры, как результат вынужденного переселения части населения этносов Северного Кавказа в страны Ближнего Востока.

Функционирует и третий тип этнонимов, которые не связаны с северокавказским ареалом. Это этнонимы The Khazars, the Avars, Turanian, Aryan, Akkadian, Shemite, Etruscan, Hellenon, Kimbiy, Goth, Hun, Seljuk, Tartar, Mongol, которые призваны передать многоликую историю Кавказа и многовековую борьбу за него, указывает на историческое сосуществование разнородных этносов на Кавказе и динамику миграционных процессов в прошлом.

10. Малочисленные наименования предметов домашнего обихода, типов одежды и кулинарных изделий Hala'ma (maize paste), yogurt, Kalmyk cltey (a spiced and salty milk tea), bakhsima (the national Cherkess brew high), anas (tables piled high with steaming dishes of food, гит a low three-legged round table), cherkeskas также существенным образом поддерживают национально-культурный колорит художественного дискурса.

11. Кабардино-черкесские вкрапления, номинирующие родственные отношения и принадлежность к определённому сословию, включают лексические единицы V Hamada (responded with the traditional term of respect to one who is senior), Nana, Dada (my dead grandparents), Malkha (own brother-in-law, a most important relashionship), nissa, nis'sasha, pshe, pshilh, wark, Bis-lan wark, konak (her protector), the hasha (the honoured guest), особым образом показывают иерархию отношений и значимость родства для существования этноса и тем самым дополняют информацию об иноязычной этнической картине мира для англоязычного читателя.

12. Этнокультурная составляющая системы адыгского воспитания в трилогии отражена адекватно в виде триады кабардино-черкесских вкраплений: Adigha'gha (to carry honour) - Khabza (the binding code of Adigha chivalry) — Nemis (should master emotionsj, а общекавказская составляющая передана через заимствованную из тюркских языков и известную во всем кавказском ареале лексему the Atalik (or the fostering of young son) в сопровождении единиц, уточняющих поле его деятельности the fostering (воспитатель), khabza and ancient folklore (хабза и старинные предания), the lore and customs of the people, correct Adigha behavior (обычаи, традиции, манеры настоящих адыгов), princes and warks (как социальная прослойка), the arts of warfare and horsemanship (искусство владения саблей и езда верхом), zeykua (военный поход, наездничество), discipline (стойкость и выдержка), self-control (умению владеть собой). Доминанта адыгского Хабзэ выражается в трилогии в том, что он семантически более детально эксплицирован, чем остальные два элемента вышеуказанной триады в системе адыгского воспитания.

13. Скрытыми вкраплениями являются и выразительные средства, используемые Кандуром для описания ситуаций в трилогии. Их образной основой служат картины родного языка, оформленные в виде метафор, эпитетов, сравнений. Все они ориентированы на адекватную передачу национально- и культурно-специфического мировидения автора и действующих лиц трилогии. К ним относятся следующие лексические образования: search of ту roots, search of my roots и to establish my roots (поиск собственных корней), Rivers of legendary beauty (реки легендарной красоты), wild field (дикое поле), twin peaks Elbrouze (двухглавый Эльбрус), to the mighty Terek (могучий Терек), the rolling of thunder among the peaks, the crash of the falling avalanche, the deep roar of the mountain torrents, the blast of the waterfaWs (раскаты грома меле горных вершин, грохот сходящей лавины, гул горных потоков и рёв водопадов.); the sound of the stones as they clatter down the gorges or the branches of the forest as they moan in the tempest, the screams and songs of the birds as they call to one another from height to height (стук камней, катящихся в ущелье, гит стон ветвей в бурю, или крики и пение птиц, выкликающих друг друга в вышине), the giants of the Caucasus glowered in a threatening gloom (молнии озаряли кавказских великанов в пугающем мраке), Like bees, they buzz, the Bsadouglt (как пчёлы оюужоюат эти бжедуги), as a grove of birch trees (как стройные деревья), as the ivy is to the oak (как плющ, обвивающий дуб), like a fox-cub (ловкий, как лисица), like young wolf cubs (как молодые волки), like a figure in stone (как фигура из камня). В них отражены особые вербальные стратегии кабардино-черкесского этноса при языковом освоении окружающего мира.

14. Особым этноспецифическим потенциалом обладают и фразеологические, паремические образования, в основе которых лежат их эквиваленты в кабардино-черкесском и которые адекватно отражают накопленный опыт этноса и его мировидение. К ним относятся: Two melons do not fit under one arm pit (Две дыни под мышкой не унесёшь) как порицание жадности, соотносится с кабардино-черкесскими ХъарабызитI зы 1эк1э пхуэ1ыгъынукъым и ХъэуанитI зы блэгущ1эк!э пхуэхьынкъым; The cow never treads on the calf (Корова не наступит на телёнка), которая не зафиксирована в английских лексикографических источниках. Она в романе встречается дважды. В русской версии данная паре-мическая единица выражена адекватно поговоркой Корова не наступит на телёнка соотносится с кабардино-черкесским Жом лъакъуэ undo иук1ыркъым (Коровья нога не убивает теленка) или известной зарубежной адыгской диаспоре пословицей Жэмыр зэик! и uikIdm теувэжынукъым.

Образная основа The man who never stirs from his hearth goes out and brings back the corpse of a frog thinking it a marvel While the man who travels far will find for himself a sack of gold [Quandour 1994: 748] (Тот, кто никогда не делает ни шагу от родного очага, находит дохлую лягуи1ку и радуется. А тот, кто путешествует в дальних краях, находит мешок золота [Кандур 1994: 900]) также восходит к кабардино-черкесскому Зэи и жюгум къыдэмык1а ц!ыхур нэгъуэщ1ып1э к!уа иужьк1э, хюндыркъуакъуэ л1а къигъуэтами щогуф!ык1.

В целом все паремические единицы, использованные как умозаключения в конкретных жизненных ситуациях в трилогии, восходят образной составляющей к кабардино-черкесскому языку, также известны практически во всех языках народов Северного Кавказа, что свидетельствует также о северокавказском культурно-ментальном единстве.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ трилогии М. Кандура «Кавказ» показывает, что национально-культурные ценности этноса находят свое отражение в особом наборе лексических и стилистических средств, введенных в англоязычный дискурс в форме родного автору кабардино-черкесского языка.

В современном мире «звучание голоса» каждого народа становится значимым как никогда. А ещё более значимым и актуальным становится умение услышать «голос» другого народа, понять и принять его. Таким образом, проблема межкультурного общения и межнационального взаимопонимания приобретает особую значимость. В связи с этим очень важным становится диалог культур как средство гармонизации взаимоотношений между людьми разных национальностей, признания духовного богатства той или иной нации. Диалог культур позволяет не только познавать иную культуру, но и более глубоко понимать свою собственную, так как осознание родной картины мира, существующей в сознании носителей языка, проявляется в сопоставлении с картиной мира другого народа.

Исследователи в области языка отмечают, что в лингвистике в последние годы намечаются два направления в исследовании концептуальной системы и, соответственно, разрабатываются две типологии единиц, её формирующих. Первое направление связано с изучением различных форматов знания (образные схемы), фреймы, сценарии. Второе направление связано с областью применения единиц концептуальной системы, что позволяет говорить о культурных, этнических, языковых концептах, отражающих различные типы знания о реалиях окружающей среды, о внутреннем мире человека, собственно языковые знания [Болдырев, Куликов 2006: 3].

Данное диссертационное исследование, видимо, молено отнести ко второму направлению, так как в нём анализируются этнические, языковые явления, отражающие различные типы знания о реалиях окружающей среды, о внутреннем мире человека; во главу угла данного лингвистического исследования ставится этнолингвистическая парадигма знания, которая наряду с первыми тремя парадигмами (сравнительно-исторической, структурной, когнитивной), может дать более углубленное и тонкое представление о языковых особенностях того или иного народа.

Если во главу угла когнитивной парадигмы знания ставится языковая способность человека, то этнолингвистическая парадигма знаний акцентирует своё внимание на языковой способности целого народа, этноса.

Особое место в трансляции национально-культурных и этноспецифи-ческих феноменов занимают иноязычные вкрапления в художественном дискурсе. Включаясь в языковую канву произведения в форме единиц чужого языка, они привлекают внимание читателя разительным отличием от единиц английского языка трилогии. Автор же произведения, который и определил стратегии введения иноязычных единиц в художественный текст, руководствуется собственными задачами, связанными с реализацией сюжетной линии трилогии, которая требует адекватности при построении культурно-исторического и этноспецифического сегмента произведения.

Как показало знакомство с публикациями в области иноязычных вкраплений в художественных текстах и наше исследование, набор и тематическое разнообразие иноязычных элементов в каждом отдельно взятом тексте различно. Разнятся также стратегии введения и их семантической экспликации в художественном тексте. В этом аспекте универсальным для всех текстов, вероятно, надо признать их стилистическую релевантность и ориентированность на передачу реалий иной культуры или иной эпохи. Различия заключаются в объеме использованных вкраплений, в глубине и разнообразии привлеченных стратегий семантической экспликации или комментариев.

В первой главе диссертационного исследования, как было указано выше, были рассмотрены содержание понятия «иноязычные вкрапления» и подходы к их классификации и систематизации, а также соотношение понятий «текст» и «дискурс», описаны сущностные характеристики художественного дискурса и изложены основные сведения об известном зарубежном адыгском писателе М. Кандуре, чья трилогия послужила фактологическим материалом для настоящего исследования. В результате такого подхода к изложению теоретических основ исследования сделан вывод о том, что: а) художественный дискурс, являясь особым способом трансляции языковой картины мира, представляет собой сложное кодовое образование, состоящее из знания и представления автора как субъекта определенного национально-культурного сообщества, ориентированное на отражение картины мира культурно-исторической эпохи и индивидуальной картины мира автора; б) иноязычные вкрапления как системное образование со своим ядром и периферией и строгой иерархией взаимоотношений в художественном произведении исторической направленности обладают дискурсообразующим потенциалом; в) использование и функционирование иноязычных вкраплений предопределено и обусловлено стремлением автора художественного дискурса к адекватности отображения национально-культурных и исторических ценностей чужого этноса; в) иноязычные вкрапления являются средством передачи специфической информации, связанной с национально-культурными и историческими доминантами конкретного этнического сообщества, в процессе реализации задуманной автором сюжетной линии.

При рассмотрении соотношения понятий «текст» и «дискурс» сделан вывод о том, что в основе превращения текста в когнитивно, психологически, социально, культурно и т.д. значимое «дискурсивное событие» лежит взаимодействие автора и читателя посредством текста [Гончарова 2009: 250], на основе которого у текста формируются такие дискурсивные черты, как: 1) когнитивное событие (содержащее «определенный концепт действительности», систему «концептуально-смысловых установок», которые включают в себя и индивидуальные, и исторические, и общественные, и другие знания); 2) коммуникативное событие, «погруженное в жизнь» и автора, и читателя, и общества в целом [там же: 251]. В целом же дискурс в работе понимается как комплексный коммуникативно-речевой процесс, в который включен текст (или тексты) с всесторонним учетом ситуативного контекста, т.е. совокупности социальных, культурно-исторических, идеологических, психологических факторов, а также системы коммуникативно-прагматических и когнитивных целеус-тановок автора, взаимодействующего с адресатом, что и обуславливает своеобразную системную упорядоченность языковых единиц при реализации в тексте [Чернявская 2002: 230]. На основе такого подхода текст презентируется как компонент дискурса, как его необходимая и базовая часть, которая являет собой формально завершенную структуру, сформированную в результате коммуникативно-когнитивного процесса, т.е. дискурса. Таким образом, дискурс предстает как языковое выражение общественной практики в ее различных коммуникативных сферах, как упорядоченное и специфическим образом систематизированное использование языка, за которым стоит особая менталь-ность, детерминированная рядом социальных, идеологических, культурных, исторических факторов.

Художественный дискурс описывается как элемент социального и культурного, локального и глобального контекста, так, например, участниками художественного дискурса являются автор и читатель, обстановка в нем представлена конкретной исторической эпохой, цель же заключается в создании художественных образов, ценностей и т.д.

Во второй главе детально проанализированы иноязычные кабардино-черкесские вкрапления в трилогии М. Кандура «Кавказ». Иноязычные вкрапления в художественном дискурсе М. Кандура, которые в своем большинстве носят характер культурно-значимых символов, ориентированы на отражение и трансляцию широкой этнокультурной информации и включают национально-специфические топонимы и антропонимы, этнонимы, обозначения предметов домашнего обихода и кулинарных изделий, лексемы, передающие родственные отношения и показывающие принадлежность индивида к определённому сословию, а также слова, вербализующие этнокультурную составляющую системы воспитания и этикетные формулы общения.

Особое внимание уделено выразительным средствам языка трилогии М. Кандура «Кавказ» как трансляторам этноспецифического мировидения.

В результате такого анализа фактологического материала делается вывод о том, что: а) иноязычные вкрапления являются средством передачи специфической информации, связанной с национально-культурными и историческими доминантами конкретного этнического сообщества, в процессе реализации задуманной автором сюжетной линии; б) они в художественном дискурсе представлены не только лексико-фразеологическими средствами, но и синтаксическими образованиями, семантическое наполнение которых является лингвокреативным продуктом носителей другого языка; в) иноязычные вкрапления, использованные в англоязычной трилогии зарубежного адыгского писателя М. Кандура «Кавказ», находятся за пределами английского языка, его словарного состава и используются в нем однократно.

В целом достаточно всесторонне и детально верифицирована рабочая гипотеза исследования, которая заключалась в том, что объем использования и глубина семантической экспликации иноязычных вкраплений в художественном дискурсе находятся в прямой зависимости от историко-ареальных и национально-культурных контактов носителей языка и культуры оригинала дискурса с языком и культурой иноязычных вкраплений: чем теснее и ближе эти контакты, тем меньше требуется объяснений семантики введенных иноязычных культурно маркированных элементов в художественном дискурсе и наоборот.

Перспективы исследования видятся в сопоставительном описании стратегий введения иноязычных вкраплений в английскую и русскую версии трилогии М. Кандура, в передаче особенностей данных контекстов в ее кабардино-черкесской версии, а также изучении переводческих стратегий, использованных при трансляции культурно-специфических феноменов в русской и кабардино-черкесской версиях трилогии, с особым акцентом на аспекте их интегративности в художественную ткань произведения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гетегежева, Фадия Владимировна, 2013 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Агафонова H.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: дис. канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону: Ростов, гос. ун-т, 1994. -198 с.

2. Адыль-Гирей. Черкесы. Избранные произведения адыгских просветителей. - Нальчик, 1980. - С. 49-66.

3. Александрова О.В. О некоторых тенденциях и новом подходе к изучению языка // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века: грамматика, семантика, словообразование: материалы международной конференции. - Калининград: КГУ, 2003. - С. 10-18.

4. Александрова О.В. Новый вид дискурса - новый вид языка? // Пеле-винские чтения. - Калининград: Калининградский госуниверситет, 2003. -352 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла и культура // Филология и культура: материалы 3-й международной конференции. - Ч. 2. -Тамбов: Тамбовский госуниверситет, 2001. - С. 82-84.

6. Аликаев P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики. -Нальчик, 1999. -318 с.

7. Аликаев P.C., Башиева С.К. Фразеология и кодификация временной парадигмы в карачаево-балкарском языке // Филология на рубеже тысячелетий: материалы международной научной конференции. - Ростов-на-Дону, 2000. - С. 50-52.

8. Аликаев P.C., Башиева С.К. ФЕ как транслятор этноспецифической информации // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - № 4. - Пятигорск, 2010. - С. 106-109.

9. Аликаев P.C., Емузова Э.А. К проблеме восприятия и понимания текста // Вестник КБГУ. Серия Филологические науки. - Вып. 6 - Нальчик: КБГУ, 2003.-С. 27-30.

10. Аликаев P.C., Чуликов Ю.М. Межкультурная коммуникация как взаимодействие культурных пространств // История и философия культуры:

актуальные проблемы: сборник научных трудов. - Вып. 11. - Владикавказ, 2010.-С. 134-151.

11. Аликаев P.C., Чуликов Ю.М. Локусы «чужого» пространства в фольклорной модели мира (на материале русской и британской лингвокультур) // Вестник Северо-Кавказского государственного университета им. К.Л. Хетагуро-ва. Серия Общественные науки. - Вып. 2. - Владикавказ, 2010. - С. 142-145.

12. Алимурадов O.A., Григорьева Н.В. Интеракциональная природа дискурса и некоторые критерии его осмысленности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2009. - № 2. - С. 31-37.

13. Алимурадов O.A. Смысл. Концепт. Интенциональность: монография. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - 305 с.

14. Алимурадов O.A., Чурсин О.В. Картины языка музыки. Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики. Когнитивно-фреймовый подход. -М.: Красанд, 2009. - 200 с.

15. Антипенко Л.А. Концепт ключевого слова как модель развития текста // Текст: Проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: тезисы международной научно-методической конференции. -М., 1996. - С. 10-11.

16. Андреева В.А. Литературный нарратив: дискурс и текст: монография. - СПб.: Норма, 2006. -182 с.

17. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-67.

18. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс (вступительная статья) // Теория метафоры: сборник / пер. с англ., фр., нем., исп., польск. языков. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-33.

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

20. Ахиджакова М.П. Вербализация ментального пространства языковой личности автора в художественном тексте (на материале творчества Аскера Евтыха): монография. - Краснодар, 2007. - 198 с.

21. Бабкин A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной фразеологии. -М.: Просвещение, 1966. - С. 11-15.

21. Балагова-Кандур J1.X. Адыгская литературная диаспора. История. Этнодуховная идентичность. Поэтика: автореф. дис. ... д-ра фил. наук. -М., 2009. - 50 с.

22. Балагова-Кандур Л.Х. Этнодуховная идентичность в современной литературной диаспоре адыгов // Вопросы кавказской филологии. - Нальчик, 2009.-Вып. 6.

23. Балагова-Кандур JI.X. Адыгэ хабзэ и адыгагьэ как сущностные структурообразующие стороны этнодуховной жизни адыгов // Caucasus Folklore. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - № 1.

24. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург, 2000.

25. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: учебник для вузов. - М.: Екатеринбург, 2004.

26. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - М., 2003. - 495 с.

27. Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975.

28. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Лео Вайсберг в когнитивной перспективе // Известия АНСССР: серия языка и литературы. - М., 1990. -Т. 45, №5.-С. 45-58.

29. Барминская A.M. Доминанта художественного текста // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления. - Краснодар: Куб-ГУ, 2007.-С. 20-24.

30. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Эстетика словесного творчества // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. -М.: Академия, 1997. - 320 с.

31. Башиева С.К., Геляева А.И. Гармония в многообразии: модель толерантности в мировидении народов Северного Кавказа (лингвокультуроло-

гический аспект) // В пространстве языка и культуры: звук, знак, смысл: сборник статей в честь 70-летия В.А. Виноградова. - М.: Языки славянских культур, 2010. - С. 510-517.

32. Башиева С.К., Геляева А.И. Толерантность как лингвокультурная ценность // Известия Каб.-Балк. ун-та. - 2011. - Т. I, № 2. - С. 71-75.

33. Беляевская Е.Г. Три парадигмы семантических исследований (чем отличается когнитивный подход к лексической семантике от «традиционного») // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века: материалы международной конференции. Москва, октябрь, 2002. - Калининград, 2003. - С. 60-73.

34. Беляевская Е.Г. Семантика в трёх парадигмах лингвистического знания: (критерии выбора метода) // Парадигмы научного знания в современной лингвистике // Сборник научных трудов. - М., 2008. - С. 64-82.

35. Беллерт И. Об одном условии связанности текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - М., 1978. - С. 172-200.

36. Бетрозов Р. Адыги. Истоки этноса. - Нальчик: Эльбрус, 1990. - 133 с.

37. Бетрозов Р. Происхождение и этнокультурные связи адыгов. -Нальчик: Нарт, 1991..- 166 с.

38. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. - Нальчик, 1978.

39. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. - Нальчик: Эльбрус, 1983.-288 с.

40. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. - Нальчик: Эль-Фа, 1999. - 96 с.

41. Бгажноков Б.Х. Основания гуманистической этнологии. - М.: Российский университет дружбы народов, 2003. - 272 с.

42. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. - Нальчик: Эльбрус, 2000. - 123 с.

43. Бижева З.Х. Культура и языковая картина мира: учебное пособие. -Нальчик: КБГУ, 2003. - 34 с.

44. Бижева З.Х. Основные концепты адыгского лингвокультурного пространства: материалы к спецкурсу. - Нальчик: КБГУ, 2005. - 110 с.

45. Битокова С.Х. Культура и язык в аспекте стереотипов и эталонов // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: межвузовский сборник научных трудов. - Вып. XI. - Владикавказ: СОГУ, 2009. - С. 252-256.

46. Боас Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев». История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях / сост. В.А. Звегин-цев). - Т. 2. -М., Просвещение, 1965.

47. Богданова С.Ю. Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений (схема «Контейнер») // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2006. - № 1. - С. 69-81.

48. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. - Т. 1. - М.: АНСССР, 1963.

49. Болдырев H.H., Куликова В.Г. О диалектном концепте в когнитивной системе языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. - 2006. -Т. 65, №3.-С. 3-13.

50. Болдырев H.H. Концептуальная основа языка // Когнитивные исследования языка. Концептуализация мира в языке: коллективная монография. - Вып. IV / гл. ред. Е.С. Кубрякова. - М.: Институт языкознания РАН, 2009. - С. 25-78.

51. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. - М.: Наука, Флинта. 2007. - 520 с.

52. Болотоков В.Х., Суншев З.Т. Этнопсихологические теории в России. - Нальчик: РИА - Пятигорск, 1997.

53. Большакова Т.И. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж: Воронеж, ун-т, 2008. - 193 с.

54. Бондарева JI.M. К проблеме типологии дискурса // Основные проблемы современного языкознания: сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). - Астрахань, 2007. - С. 6-9.

55. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира - Уорфа. - Ереван, 1968. - 66 с.

56. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. - 1973. -№ 1.-С. 84-97.

57. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М., 1973. - 283 с.

58. Буянова JI.IO. Национальный язык как живая система фиксации, хранения и отражения ментальных констант // Личность в пространстве языка и культуры. -М.: Краснодар, АПСН; КубГУ, 2005 - С. 242-247.

59. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем., вступ. ст. и комментарии O.A. Радченко. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

60. Вайнрих Харальд. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - М., 1978. - С. 370-386.

61. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Русский язык в научном освещении. - 2002. - № 3(4) - С. 6-34.

62. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелёва / под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.

63. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. - М.: Русские словари, 1966. -416 с.

64. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелёва / под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.

65. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

66. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострано-ведение в преподавании русского языка. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

67. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: АНСССР, 1963.-255 с.

68. Ворожбитова A.A., Сунгуртян К.К. Антропоцентрическое направление в языкознании; актуализация философско-лингвистического наследия // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. -Вып. 6. - Сочи: СГУТ и КД, 2005. - С. 28^6.

69. Выготский JT.C. Мышление и речь: психологические исследования. -М.: Лабиринт, 1986. - 395с.

70. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.

71. Гальперин И.Д. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981.-137 с.

72. Гарданов В.К. Общественный строй адыгских народов (XVIII-первая половина XIX в.). - М.: Наука, 1967.

73. Гачев Г. Ментальность народов мира. - М.: Эксмо, 2003.

74. Гачев Г. Наука и национальные культуры. Гуманитарное комментирование к естествознанию. - Ростов-на-Дону, 1992.

75. Гачев Г. Национальные образы мира: курс лекций. - М.: Академия, 1998.-432 с.

76. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. - Нальчик: КБГУ, 2002.-177 с.

77. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. - СПб.: СПбГУ, 2001. - 488 с.

78. Гимпелевич B.C. Беспереводные иноязычные выражения в языке произведений В.И. Ленина // Ученые зап. Моск. обл. пед. ин-та. - М., 1970. -Т. 278.-Вып. 17.-С. 102-110.

79. Гончарова Е.А. Особенности синтаксико-семантической организации от 3-го и 1-го лица // Текст и его компоненты как объект комплексного анализа. - Л., 1986.

80. Гончарова Е.А. Дискурсивные параметры интерпретации литературного текста // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - Т. 5. - М.: Языки славянской культуры, 2009. - С. 245-254.

81. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М., 2003.-288 с.

82. Гукемух А. и др. Адыгэ псалъэжьхэр. - Нальчик, 1968.

83. Гумбольдт В. О различии строения организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода // Зве-

гинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях. - М., 1964.-Т. 1.-С. 73-85.

84. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.-398 с.

85. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

86. Гуревич А.Я. Человек и культура: индивидуальность в истории культуры. - М., 1990.-217 с.

87. Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольт и неогумбольдтианство. -М.: Либроком, 2010. - 216 с.

88. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 153-179.

89. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.-312 с.

90. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке тексте // Методы анализа текста. - М.: ВЦП, 1982. - Вып. 2: Тетради новых терминов, 39. - 90 с.

91. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века / под ред. О.С. Степанова. - М., 1995. - С. 239-320.

92. Демьянков В.З. Термин парадигма в «родном» и «чужом» ареалах. Парадигмы научного знания в современной лингвистике // Сборник научных трудов. - М., 2008 - С. 4-15.

93. Джанаева В.В. Лингвокультурные основы коммуникации: инокуль-турные прецедентные феномены (на материале русского языка): дис. ... канд. фил. наук. - Владикавказ, 2008. - 193 с.

94. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1977. - № 6. - С. 37-48.

95. Дресслер Вольфганг. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. -М., 1978. - С. 111-137.

96. Дубинина A.M. Русско-французский эпистолярий I половины ХГХ века: фразеология и иноязычные вкрапления: дис. ... канд. филол. наук. - Брянск, 2005.-249 с.

97. Залевская A.A. Национально-культурная картина мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира: сборник статей - М.: Инст-т языкознания РАН, 2001. - С. 39-54.

98. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира - Уорфа // Новое в лингвистике / сост., ред. и вступ. статьи В. А. Звегинцева. -М.: Издательство иностранной литературы. 1960.-Вып. 1.-С. 111-134.

99. Зусман В.Г. Литературный текст как дискурс // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - Т. 3. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - С. 451-460.

100. Ирисханова O.A. Отглагольная номинализация в современных парадигмах лингвистического знания // Парадигмы научного знания в современной лингвистике. - М., 2008. - 182 с.

101. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. - М.: ВТИИ, 2004. - 352 с.

102. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. - М.: ВТИИ, 2004. - 352 с.

103. Интериано Дж. Быт страны зихов, именуемых черкесами. Достопримечательное повествование // Адыги, балкарцы и карачаевцы в известиях европейских авторов XIII-XIX вв. / под ред. В.К. Гарданова. - Нальчик: Эльбрус, 1974. - С. 48.

104. Иокояма О. Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов. -М.: Языки славянской культуры, 2005.

105. Кабардино-черкесский язык. Лексика, фразеология, диалектология, устнопоэтический язык, ономастика. - Нальчик: Эль-Фа, 2006. - Т. 2. - 519 с.

106. Касевич В.Б. Язык и знания // Язык и структура знания. - М., 1990.

107. Касавин И.Т. Текст. Дискурс. Контекст. Введение в социальную эпистемологию языка. - М., 2008. - 542 с.

108. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

109. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сборник научных трудов. -Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

110. Карасик В.И. Языковой круг: личность-концепты-дискурс. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

111. Карасик В.И. Этноспецифические концепты // Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / отв. ред. М.В. Пименова. - Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005.

112. Карпенко М.А., Щербак Е.А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях JI.H. Толстого // Материалы Толстовских чтений. - Тула: Тульск. кн. изд-во, 1974. - С. 154-169.

113. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте (на материале романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1978. - 35 с.

114. Касевич В.Б. Язык и знания // Язык и структура знания. - М., 1990.

115. Караулов Ю.Н. «Четыре кита» современной лингвистики или предпосылки включения «языковой личности» в объект науки о языке: (от содержания науки к её истории) // Соотношение частно-научных методов и методологии в философской науке: сборник научных трудов АН СССР. Центр советской философии (методологии) семинаров при Президиуме АН СССР / ответственный редактор Володин Э.Ф., НерознакВ.П. -М., 1986. - С. 33-52.

116. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-264 с.

117. Каращук П.М. Словообразование английского языка. -М., 1977.

118. Канаметов З.Х. Институт аталычества в системе воспитания кня-жеско-дворянской молодёжи феодальной Черкессии // Сборник материалов УП научно-практической конференции. - Краснодар, 2007 - С. 113-117.

119. Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / общ. ред., вступ. статья, ком. проф. Лазанского университета Петрика Серио. - М., 2002.-413 с.

120. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. - 1994 - № 5. - С. 126-139.

121. Кириенко М.Ю. Макароническая речь как функция иноязычных вкраплений: автореф. дис.... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1992.-22 с.

122. Князева Л.Э. Нетранслитерированные выражения в публицистическом стиле современного русского литературного языка (на материале произведений В.И. Ленина): автореф. дис.... канд. филол. наук. - Казань, 1969. - 23 с.

123. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000. - 352 с.

124. Коков Дж. Из адыгской (черкесской) ономастики. - Нальчик: Эльбрус, 1983.-302 с.

125. Коков Дж. Избранные труды. Адыгская топология. - Т. 1. - Нальчик: Эльбрус, 2000. - 484 с.

126. Коков Дж. Избранные труды. Адыгская топология. - Т. 2. - Нальчик: Эльбрус, 2001. - 525 с.

127. Колосова H.A. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина (по материалам прозы) // Поэтика и стилистика. - Саратов: Саратов, гос. ун-т, 1980. -160 с.

128. Колосова H.A. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 1982. - 25 с.

129. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-345 с.

130. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.

131. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.

132. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Рум А.Р.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь. - 20-е изд., стереотип, изд. -М.: Русский язык, 2000. - С. 532-538.

133. Конецкая В.П. Контекстуальное употребление слов-реалий (к вопросу о языковом контексте) // Вопросы английской контекстологии. -Вып. 2.-Л., 1985.

134. Кондратенко М.В. Импликация как свойство свёрнутых структур и включающих их единиц // Межвузовский сборник научных трудов «Семантика слова и смысл текста». - Саранск, 1986, - С. 59-65.

135. Корнилов O.A. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов. - М.: ЧеРо, 2003. - 346 с.

136. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. - Алматы: Евразия, 1955.

137. Кравченко A.B. Гипотеза Сепира - Уорфа в контексте биологии познания // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2007. - № 1. - С. 5-15.

138. Краснова Т.В. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи начала XX века: дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2009. - 205 с.

139. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. - М.: Гнозис, 2002. -284 с.

140. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: Гнозис, 2003.-374 с.

141. Красных B.B. Homo loguens и система координат культур // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова. - М.: Российский ун-т дружбы народов, 2006. - С. 40-48.

142. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-208 с.

143. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира -М.: Наука, 1988.-212 с.

144. Кубрякова Е.С. Проблема представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке: сборник научно-аналитических обзоров. -М., 1994.-С. 5-33.

145. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (Опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. - М.: РАН, ИЯ РАН, 1995. - С. 144-238.

146. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера в формулах его объективации в языке) // Издательство РАН. Серия «Литература и языки». - 1999. - Т. 58, № 5. - С. 3-12.

147. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: материалы П Международной конференции. - Тамбов: ТГУ, 1999.-С. 6-14.

148. Кубрякова Е.С. Мир и проблемы его описания в языке. Язык пространства и пространство языка // Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. РАН. Ин-т языкознания. - М., 2004. - 560 с.

149. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. Языки славянской культуры. - М., 2004. - 560 с.

151. Кубрякова Е.С. О термине «дискурс» и стоящей за ним структуре знания // Язык. Личность. Текст: сборник статей к 70-летию Т.М. Николаевой // Институт славяноведения РАН. - М.: Языки славянских культур, 2005. - 976 с.

152. Кузнецов A.M. Из истории этнографической лингвистики в США // Проблемы этносемантики. - М.: Изд-во РАН, 1998.

153. Кучукова З.А. Онтологический метод как ядро этнопоэтики. -Нальчик, 2005.

154. Леви-Стросс К. Структурная антропология. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб; Республика, 1999. - 392 с.

155. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. - 1966. - № 7. - С. 60-68.

156. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века. - Воронеж, 1979. - 146 с.

157. Листрова Ю.Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина // Русская речь. 1976. - № 3. - С. 28-33.

158. Листрова Ю.Т. Немецкие вкрапления в художественных произведениях Ф. Достоевского и Л. Толстого // Слово и предложение. - Тамбов, 1971.-С. 16-17.

159. Листрова Ю.Т. Художественные функции немецких вкраплений в произведениях A.C. Пушкина // Материалы по русско-славянскому языкознанию. - Воронеж, 1976. - С. 78-85.

160. Листрова-Правда Ю.Т. Иноязычные вкрапления - библеизмы в русской литературной речи XIX-XX вв. // Вестник ВГУ. - 2001. - № 1. - С. 119-140.

161. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж, 1986. - 144 с.

162. Листрова-Правда Ю.Т. Русский язык и культура: учебное пособие. - Воронеж: Исток, 2004. - 248 с.

163. Личность и модусы её реализации в языке: коллективная монография. Посвящается юбилею доктора филологических наук, профессора Юрия Марцельевича Малиновича. - М.-Иркутск, 2008. - 503 с.

164. Лутовинова О.В. Виртуальный дискурс: к определеншо понятия // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сборник статей по материалам научной конференции. - Киров: ВятГУ, 2006. - 447 с.

165. Макаров В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина // Ученые записки Калининск. пед. ин-та. -Калинин, 1957. - Т. 19. - Вып. 2. - С. 100-114.

166. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. -М.: Гнозис, 2003. - 280 с.

167. Мамбетов Г.Х. О гостеприимстве и застольном этикете адыгов // Учёные записки АНИИ. - T. VIII. - Майкоп, 1968.

168. Мамбетов Г.Х. К истории адыгских имён. Вестник КБНИИ. -Вып. 3. - Нальчик, 1970. - С. 114-135.

169. Марзей A.C. Черкесское наездничество «зек1уэ». Из истории военного быта черкесов в ХУШ-первой половине XIX века. - Нальчик, 2004. - 297 с.

170. Мамхегова P.A. Очерки об адыгском этикете. - Нальчик, 1993.

171. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - 1978. - С. 425-441.

172. Мамий Р.Г. Вровень с веком // Идейно-нравственные ориентиры и художественные искания адыгейской прозы второй половины двадцатого века. - Майкоп: Качество, 2001. - 340 с.

173. Манин Ю.В. Автор и повествование // Изд-во АНСССР. Серия Литература и язык. - 1991. - № 1. - С. 47-64.

174. Марковина И.Ю. Перевод драматургических текстов и проблема национально-культурной специфики // Общение, текст, высказывание. - М., 1981.-С. 124-134.

175. Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии // Культурные слои во фразеологиях и в дискурсивных практиках. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 69-76.

176. Машкова А.Ю. Теоретические и практические аспекты исследования языков народов Северного Кавказа и других регионов мира: в 2 ч. // Тезисы Ш Международного конгресса по программе «Мир на Сев. Кавказе через языки, образование, культуру». - Ч. 2 - Пятигорск: ПГЛУ, 2001. - С. 24-26.

177. Миловидов В.А. Текст vs дискурс: опыт эпистемологического анализа // Интерпретация. Понимание. Перевод: сборник научных статей. - СПб: СПбТУЭФ, 2005. - С. 125-132.

178. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса: пособие по спецкурсу. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. - 98 с.

179. Миллер Л.В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картины мира на материале русской литературы: дисс. на соискание ученой степени докт. филол. наук. - СПб., 2004. - 303 с.

180. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980 - 237 с.

181. Михайлов H.H. Теория художественного текста. - М.: Академия, 2000.-224 с.

182. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // ВЯ. - 1976. - № 2.

183. Налоева Е.Д. К вопросу о термине «кунак» // Учёные записки Кабардино-Балкарского госуниверситета. - Вып. 43. - Нальчик, 1971. - С. 143-152.

184. Немонежная В.Ю. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема: дисс. ... канд. филол. наук. -М., 2006. -155 с.

185. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VHI. - 1978. - С. 5-39.

186. Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - 1978. - 478 с.

187. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. - М., 1988. - 302 с.

188. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания, №1,1979.-С. 91-102.

189. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М., 1991. - С. 117-123.

190. Одарюк И.В. Выбор авторами речевых стереотипов при создании текстов художественного стиля // Актуальные проблемы прагмалингвистики. -Ростов-на-Дону: ПН ЮФУ, 2007 - С. 87-89.

191. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Воронеж, 1992.-23 с.

192. Ольшанский П.Г. Этносемантика и национально-культурное своеобразие языков. Проблемы этносемантики. -М.: РАН, 1998.

193. Павлов В.Н. Иноязычные включения в прозе Л.Н. Толстого // Проблемы языка и стиля: Л.Н. Толстой. - Тула: Тульск. кн. изд-во, 1977. - С. 118-124.

194. Петров В.В., Караулов Ю.Н. // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.

195. Пиевская И.М. О типологии дискурса в рамках современной парадигмы языкознания // Территория науки. - Воронеж: Научная книга, 2007. -№ 1 (2).-С. 107-111.

196. Попова З.Д., Стерин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 1999. - 30 с.

197. Попова З.Д., Стерин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике -Воронеж, 2001. - 191 с.

198. Попова З.Д., Стернин И.А. Текст, дискурс и проблема эффективности коммуникации // Текст - дискурс - картина мира: межвузов, сб. научн. тр. - Вып. I. - Воронеж: Истоки, 2005. - 238 с.

199. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. - М., 1988. - С. 11-86.

200. Портнов А.И. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX-XX вв.. - Иваново: Ивановский университет, 1994.-364 с.

201. Проблемы этносемантики. -М.: РАН, 1998.

202. Проценко Е.А Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф.М. Достоевского: автореф. дис.... канд. филол. наук. - Воронеж, 2002. - 23 с.

203. Пименова М.В. Этногерменевтика и языковая ментальность // Языковая картина мира: лингвистические и культурологические аспекты: материалы международной научно-практической конференции: в 2 т. - Бийск: НИЦ БиГПИ, 1998. - Т. 2. - С. 103-106.

204. Пименова М.В. Концепты эмоций: перспективы исследования национальных культур // Язык. Этнос. Картина мира. - Кемерово: Графика, 2003.-С. 59-65.

205. Радченко O.A. Языковая картина мира или языковое мироздание, (к вопросу о постулатах JI. Вайсберга) // Известия АНСССР. ОЛЯ. - 1990. -Т. 49, №5.

206. Радченко O.A. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдианства. - М.: УРСС, 2006. - 312 с.

207. Рахимина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка .- 2000. - Т. 59, № 3. - С. 3-15.

208. Ратцева Н.И. Семантика связного текста. - Тарту, 1970.

209. Ревзина О.Г. Дискурс и дискурсивные формации // Критика и семиотика. -Вып. 8. - Новосибирск, 2008. - С. 66-78.

210. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. -М.: Международные отношения, 1974.

211. Рикер П. Герменевтика. Этика. Политика. -М.: Академия, 1995. -160 с.

212. Рубцов И.Н. Соотношение концептуальной и языковой картин мира // Язык. Культура. Коммуникация: материалы (Волгоград, 18-20 апреля, 2006 г.). -Волгоград: Волгоградское научное изд-во, 2006. -Ч. 2 - С. 472-476.

213. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 2001.-608 с.

214. Салмина JIM. Языковая модель действительности // Язык и этнос: материалы первой выездной академич. шк. для молодых лингвистов преподавателей вузов РФ (30 ноября - 2 декабря 2001). - Казань: Школа, 2002. - С. 64-73.

215. Сакиева С.М. Философско-нравственные аспекты современной адыгской прозы // Современный лит. процесс. Герой и время. - Черкесск, 1988.

210. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М., 1992.-319 с.

216. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

217. Серль Дж. Р. Логический статус художественного дискурса. -http://www.textologie.ru/public/interpr.html (22 окт. 2001).

218. Сгалл П. К программе лингвистики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Роль человеческого фактора в языке. - Вып. УШ. - М., 1978. - С. 79-88.

219. Скороходько С.А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий. АКД. - Одесса, 1991. - 16 с.

220. Скребов Г.Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе (1945-1969): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1997. - 21 с.

221. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. -М., 1980.

222. СолганикГ.Я. Синтаксическая стилистика. -М., 1991.

223. Степанов Ю.С. Концепт культуры «в разрезе» // Когнитивная семантика: материалы второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000 г.: в 2 ч. - Ч. 1. - Тамбов, 2000.

224. Степанов Ю.С. Язык и метод современной философии языка. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

225. Степанов Ю.С. Изменчивый «образ мира» в науке XX века // Язык и наука конца XX века / под ред. Ю.С. Степанова. - М., 1995. - С. 7-34.

226. Стернин И.А. Концепты - предмет исследования какой науки?: Международ, симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. -М.: ИЯ РАН: МГЛУ, 2000. - С. 239-240.

227. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 97-112.

228. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности // Связи языковых единиц в системе и реализации. - Тамбов: ТГУ, 1998.

229. Стернин И.А., Быкова Т.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование / отв. ред. Н.В. Уфимцева. -М.: ИЯ РАН, 1998 - С. 55-67.

230. Стернин И.А. Типы значений и концепт // Концептуальное пространство языка. К юбилею H.H. Болдырева. - Тамбов, 2005. - С. 257-265.

231. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. Методы сопоставительного изучения языков. - М.: Наука, 1988.

232. Суслов И.П. Введение в теорию языкознания (лингвистическая и межкультурная коммуникация). - Тверь, 1998.

233. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000.-С. 45-53.

234. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

235. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. - М.: Языки славянской культуры. - С. 19-30.

236. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 624 с.

237. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: учебное пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2008. - 344 с.

238. Тодоров Ц. Грамматика повествовательного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.УПГ - М., 1978 - С. 450^162.

239. Тойн А. ван Дейк. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - М., 1978. - С. 259-337.

240. Тлостанова М. Постсоветская литература и эстетика транскульту-рации. -М., 2004.

241. Тлостанова М. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. - М.: ИМЛИ РАН, 2000. - 396 с.

242. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и её роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии (Язык и этнос): сборник научных трудов. - Л.: Наука, 1983. - С. 181-190.

243. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. -М.: Академия, 1997. - С. 306-315.

244. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ПЯТ. - 1997. - № 3. -С. 13-18.

245. Тхакушинов А.К., Ашхамахов К.И. Аталычество и проблемы управления в современном Российском обществе // Культурная жизнь Юга России. - 2007. - № 2 (21). - С. 27-29.

246. Тюпа В.И. Онтология коммуникации // Коммуникативные стратегии культуры. Маргинальность в переходном обществе: сборник статей международной летней школы. - Новосибирск: НГУ, 2001. - С. 3-12.

247. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. V. -М., 1970.

248. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика: в 3 т. - М.: Прогресс, 1999. - Т. 1. - С. 58-91.

249. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурное исследование // Известия РАН. Серия Литература и язык. - 1995. -Т. 54, №3,-С. 55-63.

250. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. - Вып. ХХ1П. - М.: Прогресс, 1988.-С. 52-92.

251. Фуко М. Археология знания. - Киев: Пика-Центр, 1996. - 208 с.

252. Холод A.M. Этнокультурная модель вербального поведения: вопросы разработки теории // Человек и культура будущего: материалы 1-го Международного симпозиума «Человек, язык, культура, познание» 18-21 апреля 1995 г. - Кривой Рог: МИЦ ЧЖП, 1995. - С. 486-487.

253. Халеева И.И. Лингвистическая культура. Основы стабильности межкультурного взаимодействия // Год планеты. - 1996. - С. 399-401.

254. Хаймс Д. Пути говорящих / ред. Бауман, Терзер. -1975. - С. 433-452.

255. Хаймс Д.Х. Этнография речи. Новое в лингвистике. - Вып. VII. -М.: Прогресс, 1975.

256. Ханаху P.A. Феномен мудрости в адыгском эпосе // Нартский эпос и кавказское языкознание. - Майкоп, 1994. - С. 122-127.

257. Хойер Р. Антропологическая лингвистика // Зарубежная лингвистика / общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1999. - С. 44-66.

258. Хагуров A.A. Адыгагъэ - искусство быть человеком // Как журавлиный крик. - М., 2000.

259. Хопер Г. Антропологическая лингвистика. Новое в лингвистике. -Вып. 4. - М.: Прогресс, 1965.

I I

260. Хорст Изенберг. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. - М., 1978. - С. 43-57.

261. Хренов H.A. Картина мира как система архетипов // Этническое и языковое самосознание: материалы конференции. -М.: Ин-т народов России, 1995.-С. 159-160.

262. Хуако Ф.Н. Двадцатый век: эпоха и её художественное отражение в северокавказской лирической повести. - Майкоп, 2005.

263. Хуако Ф.Н. Концепция личности и её реализация в языке кабардинской повести // Личность, речь и юридическая практика. - Вып. 10, 4, 2. -Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2007. - С. 209-213.

264. Цей Б.А. Идея свободы личности в трилогии М. Кандура «Кавказ» // Культурная жизнь Юга России. - 2007. - № 6 (25). - С. 53-55.

265. Чанашева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: автореф. дис. ... д-ра филолог, наук. - Уфа, 2006. - 44 с.

266. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. - Рязань: Рязанский гос. пед. университет им. С.А. Есенина, 2002. - С. 230-232.

267. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 136 с.

268. Чесноков П.В. Неогумбольдианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании / под ред. В.З. Панфилова. -М., 1977. -С. 15-18.

269. Чиквиашвили К.С. Проблема определения текста в современной лингвистике. -М., 1977.

270. Чурилина Л.Н. Лексическая структура текста: принципы антропоцентрического исследования. - СПб., 2002.

271. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

272. Щербина Ф.А. Казачьи герои и сподвижники http://ru.wikipedia.org/

273. Шехтэля В. Польские заимствования в литературной русской речи второй половины XIX века: автореф. дис.... канд. филол. наук. - М., 1980. - 25 с.

274. Ширяева Т.А. Современное состояние и особенности осмысления понятия «дискурс» в гуманитарной парадигме // Язык. Текст. Дискурс: научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. - Вып. 8. - Ставрополь: СГПИ, 2010.-С. 129-140.

275. Шмидт З.Й. Текс» и история как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. УШ. - М., 1978. - С. 89-107.

276. Этнометодология: проблемы, народы, концепции. - Вып. VI. -М., 1999.

277. Этнология / под ред. Е.В. Миськовой, Н.Л. Мехедова, В.В. Пиме-новой. - М.: Альма Матер, 2006.

278. Язык и этнический менталитет / под ред. З.К. Тарланова. - Петрозаводск: ЛГУ, 1995.

279. Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летгао члена-корреспондента РАН Юрия Николаевича Караулова. - М., 2006. - 542 с.

280. Яковлев Н.Ф. Черкесская культура по данным языка. Революция и горец. - Вып. 2. - Ростов-на-Дону-М., 1928. - С. 56-62.

281. Aitchison J. Cognitive clouds and semantic shadows // Language and Communication. - Oxford, 1985. - P. 69-93.

282. Argyle M. The psychology of Interpersonal behaviour. - London, 1971.

283. Bonvillain N. Language. Culture and communication: the meaning of messages // ed. by N. Roberts. - New Jersey, 1997.

284. Brown C.H. A servey of category types in natural language // ed. Tso-hadzidis S. Meanings and prototypes: studies in linguistic categorization. - Oxford: Routledge, 1990.-P. 17-47.

285. Coulson S. Blending Basics // Cognitive zinguistics 2000. - V. II, №3/4.-P. 175-196.

286. Dasen P.R. Cross-cultural aspects of Piaget's theory: the competence -performance model. In Cross-cultural research at issue. - New-York: Academic press, 1985.-P. 94-104.

287. Dijk T.A. van. (ed.) Discourse as structure and process. -London, etc.: Sage Publication, 1997. - P. 7-47.

288. Dijk T.A. van. The study of discourse as structure and process. Discourse studies: a multidisciplinary Introduction. - London, Thousand Oakes, New Delhi: Sage Publications, 1997a. - V. 1. - P. 1-34.

289. Dijk T.A. van., Kintsch W. Strategies of discourse comprehension. -New York, etc.: Acad. Press, 1983. - 418 p.

290. Etlinolinguistique: Boas, Sapir and Whorf revised // The liague. - 1979.

291. Greenfield P.M. On culture and equivalence. In studies in cognitive growth. -N.Y.: Wiley, 1997. - P. 270-318.

292. Holliday M. Language, context and text: aspects of language in a social - semiotic perspective. - Oxford University press, 1989.

293. Holliday M.A.K. The notion of «Context» in landuage education // Text and Context in Functional Linguistics. Ed. by M. Ghadessy Amsterdam. - Philadelphia, 1999.

294. Hymes D. The ethnography of speaking «Anthropology and Human behaviour». - Washington, 1962.

295. Hymes D.H. Direction in (ethno-linguistic) theory // Transcultural studies in cognition. - Menascha, 1964.

296. Potter J., Wetherell M., Gill R., Edwards D. - Discourse-noun, verb or social practice? // Philosophical psychology. - 1990. - № 3. - P. 205-217.

297. Ochs E. Planned and unplanned discourse // Discourse and syntax. -N.Y., etc., 1979.-P. 51-80.

298. Raymond W., Gibbs Jr. Enbodied experience and linguistic meaning. -Brain and language. - 2003. - № 84. - P. 1-15.

299. Reineggs J. General aistorical and topographical description of mount Caucasus. - V. I. - London, 1802.

300. Russell, Sue Harris. 2000. «Towards predicting and planning for ethno-linguistic vitality: an application of grid/group analysis». In Gloria Kindell and M. Paul Lewis (ads.), Assessing ethnolinguistic vitality: theory and practice; selected papers from the Third International Language Assessment conference, 103-29. Publications in Sociolinguistics, 3. Dallas: SIL International.

301. Searle J.R. Expression and meaning. - Cambridge: Campridge University press, 1979.

302. Shweder R.A. Thinking through cultures: expeditions in cultural psychology. - Cambridge, ma: Harvard University press, 1991.

303. Tannen D. What's in a frame? Surface evidence for underlying expectations // Framing in discourse. - Oxford: Oxford University Press, 1993. - P. 14-56.

304. Thelen M. From Interpretation to re-expression of meaning in the translation process // Translation and meaning / eds. M. Thelen, B. Lewandowska-Tomaszc-zyk. - Maastricht: Dutch State School of Translation and Interpreting. - Pt. 1. - 1990. -P. 288-298.

305. Tubbs S., Moss S. Human communications. -N.Y., 1987.

306. Wierzbicka A. Semantics. Primes and universale. - Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1996.

307. Wierzbicka A. Lexical and grammatical universais as a key to conceptual structures //XVI-th International congress of linquistics. - July 20-25 1997. -Paris, 1997.

Первоисточники

308. Quandour M.J. Kavkaz. - Lada Publishing, 1994. - 814 c.

309. Кандур М.И. Кавказ. Историческая трилогия: в 3 т. / пер. В.А Чены-шенко. -М.: Кандиналь, 1994. - 979 с.

310. Къандур Мухьэдин. Кавказ. Роман тхылъищ хъууэ. - Налшык. Эльбрус, 1997. - 623 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.