Функции мотивационно связанных слов в поэтическом тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Дубина, Людмила Витальевна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 157
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дубина, Людмила Витальевна
Введение
Глава 1. Мотивация в структуре поэтического текста
§1. Поэтический текст: особенности структуры и семантики
§2. Мотивационно связанные слова в поэтическом тексте
§3. Дополнительная смысловая нагрузка мотивационно связанных слов в поэтическом тексте и функции мотивации
§4. Функциональные типы мотивации в поэтическом тексте
Глава 2. Мотивационно связанные слова как элемент индивидуальноавторского стиля
§1. Функции мотивации в поэзии Осипа Мандельштама
§2. Функции мотивации в поэзии Бориса Пастернака
§3. Функции мотивации в поэзии Павла Антокольского
§4. Роль мотивационно связанных слов в создании индивидуальноавторского стиля
Глава 3 .Мотивационно связанные .QjiQB,a в-поэтическом переводе
§1. Сопоставительное изучение функций мотивационно связанных слов
§2. Мотивация в оригинале и переводе стихотворений Осипа
Мандельштама
§3. Функции мотивации в переводах Бориса Пастернака
§4. Функции мотивации в переводах Павла Антокольского
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Идиостиль Е. Евтушенко в аспекте теории мотивации2005 год, кандидат филологических наук Михайлова, Ольга Сергеевна
Функционально-мотивологическое исследование поэзии и прозы М. Цветаевой2003 год, кандидат филологических наук Погудина, Евгения Юрьевна
Функционирование в русской литературе XX века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака2007 год, кандидат филологических наук Поздняков, Александр Николаевич
Функции мотивационно связанных слов в народно-разговорной речи: На диалектном материале2001 год, кандидат филологических наук Найден, Евгения Владимировна
Гуго Гуперт - переводчик Владимира Маяковского1984 год, кандидат филологических наук Житенев, Виктор Михайлович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функции мотивационно связанных слов в поэтическом тексте»
Диссертация посвящена исследованию мотивационно связанных слов (МСС) в функциональном аспекте на материале поэтического текста.
Теория мотивации в рамках лексикологии возникла в середине 70-х годов как результат смены научной парадигмы, поставившей в центр внимания исследователей языковую личность.
Объектом изучения в мотивологии является лексическая эпидигматика - отношения слов, возникающие на основе общности их звучания и значения и позволяющие объяснить связь звуковой оболочки и значения слова.
Истоки этого направления восходят к античности (философия имени Платона). Непосредственные теоретические предпосылки мотивологии содержатся в теории мотивированности языкового знака Ф. де Соссюра и концепции внутренней формы слова А.А. Потебни (которая, в свою очередь, опирается на идеи В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка).
Изучение лексических единиц с точки зрения их мотивированности проводилось в рамках различных лингвистических дисциплин (этимологии, ономасиологии, словообразования). С развитием функционального направления в лингвистике актуальным по отношению к проблеме мотивированности слова стал вопрос о роли языковой личности в установлении мотивационных связей между лексическими единицами языка. В самом деле, с функциональной точки зрения, связи, устанавливаемые между лексическими единицами в языковой практике, приобретают большее значение, чем реальное генетическое родство.
Невозможность игнорирования этого аспекта привлекла внимание исследователей к тем областям лексической системы языка, которые ранее относились к периферийным: синхронное словообразование (М.Н. Янценецкая), народная этимология (Т.А. Гридина), паронимия и парономазия (В.М. Никонов).
Комплексную разработку проблема мотивированности лексических единиц с точки зрения языкового сознания получила в рамках теории мотивации (О.И. Блинова, Н.Д. Голев, Т.А. Демешкина, В.Г. Наумов, Н.Г. Нестерова, Е.А. Шенделева и др.).
В монографии О. И. Блиновой (Блинова, 1984) было дано теоретическое обоснование выделения данного направления в лексикологии, сформулированы основные понятия лексической теории мотивации (гл. I) и выделены различные аспекты мотивологии: онтологический, функциональный, динамический, сопоставительный, методологический, лексикографический, источниковедческий.
Функциональный аспект теории мотивации рассматривался в монографии и ряде статей О. И. Блиновой (Блинова, 1984, 1987, 1988 и др.). Была составлена типология функций МСС по соотношению с основными функциями речи: коммуникативной, эмоционально-экспрессивной, эстетической. При этом была отмечена полифункциональность МСС, универсальность их роли в тексте. Мотивация рассматривалась как основа для создания ряда стилистических приемов на материале художественной и публицистической речи (Блинова, 1998). Особое внимание было уделено исследованию индивидуально-авторской мотивации (ИАМ) (Блинова, 1995, 1996).
Изучение функций мотивации на диалектном материале занимает важное место в диссертационном исследовании В.Г. Наумова (Наумов, 1985), посвященном изучению явления мотивации слов в народном говоре. Здесь впервые был отмечен двойственный характер регулятивного воздействия МСС: направленного на сужение или расширение смысла слова.
Роль МСС в детской речи рассматривалась в работе К.В. Гарганеевой (Гарганеева, 2000).
В ряде работ, посвященных исследованию художественного текста в аспекте лингвостилистики, коммуникативной лингвистики, теории перевода, МСС упоминаются под другим названием (этимологическая фигура - А.В. Федоров, М.Ю. Лотман, паронимическая аттракция - В.П. Григорьев, В.М. Никонов) или рассматриваются наряду с другими стилистическими средствами (Н.С. Болотнова, И. А. Пушкарева). Значительное место занимает исследование функций мотивации в монографии JI.B. Зубовой (Зубова, 1989), посвященной творчеству Марины Цветаевой, но здесь мотивация рассматривается преимущественно в словообразовательном аспекте. Роли мотивации в создании идиостиля Осипа Мандельштама посвящена статья Е.Ю. Сыпало (Сыпало, 2000).
На стыке функционального и сопоставительного аспекта мотивологии выполнено диссертационное исследование С.Б. Велединской, посвященное проблеме интерпретации мотивационно связанных слов в переводе с французского языка на русский на материале художественной прозы. В данной работе мотивация рассматривалась с точки зрения коммуникативной теории текста. Был определен объем понятия АМО (актуализация мотивационных отношений) слов, предложена классификация мотивационных сцепок по их отношению к информативно-смысловому или прагматическому уровню текста.
Актуальность данного исследования состоит в том, что впервые проводится комплексный анализ функций МСС на материале поэтического текста с учетом его специфики. Работа выполнена на стыке мотивологии, лингвостилистики и коммуникативной лингвистики.
Объектом исследования в работе являются МСС, представляющие собой результат актуализации мотивационных отношений слов в речи.
Предметом исследования является функциональная специфика МСС в поэтическом тексте. МСС рассматриваются как элемент лексической структуры текста, оказывающий влияние на восприятие текста читателем, и как средство создания индивидуально-авторского стиля (поэтический прием) данного автора, который может также служить средством характеризации его художественного мира.
Представляется необходимым разделить эти два аспекта исследования, так как они предполагают различные задачи и методы анализа. В первом случае изучается формальная и семантическая структура МСС, их соотношение с разными уровнями структуры текста, характер дополнительной смысловой нагрузки, динамика смыслового развертывания мотивационных рядов, регулятивная функция и ассоциативное воздействие мотивации. Второй подход предполагает изучение тематических групп слов-мотиватов, их сочетаемости, частоты использования тех или иных функциональных типов мотивации тем или иным автором в сопоставлении с особенностями его поэтики.
Методы и приемы исследования.
Исследование проводится на основе описательного метода. Характером используемого материала (поэтический текст) обусловлено привлечение приема лингвопоэтического анализа. Прием сопоставительного анализа применяется во второй главе для выявления особенностей индивидуально-авторского стиля поэтов, творчество которых рассматривается в данной работе; в третьей главе - для изучения особенностей передачи МСС при поэтическом переводе.
Цель работы - выявить особенности функционирования МСС в поэтическом тексте. В связи с этим были поставлены следующие задачи:
1. Определить роль МСС в лексической структуре поэтического текста с учетом его специфики.
2. Выявить особенности функционирования МСС в поэзии Осипа Мандельштама, Бориса Пастернака и Павла Антокольского.
3. Определить специфику использования МСС в оригинальной поэзии вышеназванных авторов и их поэтических переводах.
Материалом для исследования послужили поэтические произведения О. Мандельштама, П. Антокольского, Б. Пастернака.
Основой для выбора данных авторов стало различие их поэтических систем, при общей ориентации на русскую поэтическую традицию и общности исторической обстановки, в которой развивалось их творчество.
Сопоставление поэтики Мандельштама и Пастернака уже стало традиционным для отечественной стилистики (см., напр., Тынянов, 1977; Лотман, 1996). Исследование поэзии П. Антокольского позволяет расширить контекст сопоставления. Творчество Антокольского, ярко выражающее своеобразие его поэтического мира, мало изучено в лингвостилическом аспекте.
Статистика исследования отражена в таблице №1 (отдельно для оригинальных произведений и переводов). В первом столбце указано общее количество рассмотренных стихотворений каждого из авторов. В скобках отмечено число поэм. Во втором столбце - число текстов, в которых использованы МСС. В третьем - общее количество мотивационных сцепок, выявленных в произведениях указанного автора. Таб.1
Автор Оригинальная поэзия Переводы
Всего текстов Тексты с МСС Всего МСС Всего текстов Тексты с МСС Всего МСС
П. Антокольский 341 (8) 165 403 117 49 84
О. Мандельштам 266 132 181 - -
Б. Пастернак 283 (2) 143 203 140 57 73
Для исследования особенностей передачи МСС в переводе на другой язык были выборочно использованы переводы стихотворений О. Мандельштама на французский язык, выполненные Франсуа Керелем (20 текстов).
Источники материала:
1. Антокольский П. Г. Избранные произведения в 2-х томах. - М.: Худож. лит., 1986.
2. Антокольский П. Г. Два века поэзии Франции. Переводы. - М.: Худож. лит., 1976. - 368 с.
3. Мандельштам О. Э. Полное собрание стихотворений. - СПб.: Академический проект, 1997. - 720с.
4. Пастернак Б. Л. Стихотворения и поэмы. - М.: Худож. лит., 1988. -511с.
5. Пастернак Б. JI. Собрание сочинений в 5 т. - т. 2. - М.: Худож. лит., 1989.
6. Mandelstam О. Tristia et autre poemes/ Traduction par F. Kerel. - P.: Gallimard, 1974.
Научная новизна исследования.
Данная работа представляет собой первое комплексное исследование функций мотивации в поэтическом тексте. В диссертации предложена новая типология функциональных типов МСС с учетом специфики поэтического текста. Впервые исследована роль мотивации в творчестве трех крупных поэтов, произведен сопоставительный анализ, позволивший определить особенности использования МСС в поэзии каждого из них.
Теоретическая значимость исследования.
Данная работа продолжает изучение функционального аспекта лексической теории мотивации. Исследование обобщает накопленный опыт изучения МСС в художественной и, в частности, поэтической речи и создает теоретические предпосылки для дальнейших исследований в этой области. Изучение специфики МСС в поэтическом тексте также позволяет сделать наблюдения относительно факторов, определяющих смысловую нагрузку слова в поэтическом тексте, закономерностей формирования структуры текста и ее типах, о взаимодействии формы и содержания, субъективного и объективного в тексте. Эти наблюдения могут быть использованы в исследованиях, проводящихся в рамках различных лингвистических дисциплин, занимающихся изучением текста.
Практическое значение.
Материалы, представленные в данной работе, могут быть использованы в лингвистических и литературоведческих курсах и спецкурсах.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Функционирование мотивационно связанных слов в поэтическом тексте имеет свою специфику, связанную со структурно-семантическими особенностями текстов этого типа.
2. Специфика использования МСС представляет собой яркую черту индивидуально-авторского стиля
3. Мотивация в поэтическом тексте носит двойственный характер: объективно-лексический и субъективно-образный. Это определяет особенности перевода мотивационно связанных слов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений. Первое приложение включает в себя поэтические тексты исследуемых авторов с элементами анализа. Во второе приложение вошли несколько текстов на французском языке с подстрочным переводом.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Лексико-семантические параметры поэтики стихотворных текстов: Практика перевода1999 год, доктор филологических наук Дармодехина, Анна Николаевна
Традиционные поэтические образы в лирике А. Ахматовой, Н. Гумилева, О. Мандельштама2004 год, кандидат филологических наук Афанасьева, Наталья Андреевна
Лексико-семантическое поле цвета и света как когнитивно-поэтический феномен: на материале произведений К. Батюшкова и О. Мандельштама2009 год, кандидат филологических наук Разумкова, Надежда Васильевна
Фразеологические единицы в поэзии И.А. Бродского и их корреляты в авторских англоязычных переводах2010 год, кандидат филологических наук Кидярова, Елена Евгеньевна
Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода2010 год, кандидат филологических наук Яковлева, Татьяна Николаевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Дубина, Людмила Витальевна
Выводы:
1. Функционирование мотивационно связанных слов в поэтическом тексте определяется как объективными, так и субъективными факторами. К первым относятся требования языковой системы, ко вторым -особенности мировосприятия, индивидуальный стиль автора.
2. При переводе поэтического текста происходит смена как системы языка (язык оригинала - язык перевода), так и художественной системы автор-переводчик). Текст пересоздается заново, и это часто приводит к разрыву мотивационных связей.
3. Мотивация закрытого типа передается при переводе чаще, чем мотивация открытого типа. Это связано с тем, что связь МСС открытого типа со структурой текста более значима, чем их связь между собой.
4. На стиль поэтического перевода оказывает сильное воздействие собственный стиль поэта - переводчика. Привычные приемы переносятся из оригинальной поэзии в переводную. При попытке же сохранить особенности поэтики оригинала круг доступных переводчику приемов заметно сужается, что приводит к обеднению перевода.
Заключение
Как показывает проведенное исследование, роль мотивации в поэтическом тексте выходит за рамки функций стилистического приема.
1 .МСС на разных уровнях текста выступают как способ организации текста, как семантический узел, как лексический, ритмический, звуковой повтор. Все эти функции могут реализоваться одновременно, и на основе любой из них мотивация может выступать - как средство создания образа. Полифункциональность заложена в самой природе МСС, поскольку, во-первых, мотиваты выступают в тексте и как самостоятельные лексические единицы и как части мотивационной сцепки. Во-вторых, мотивация устанавливает связь между формой и смыслом слова, благодаря чему МСС могут выполнять одновременно функции на разных планах текста. Эта особенность мотивации в поэтическом тексте становится особенно значимой. Осложненность поэтического языка, ориентация на выполнение эстетической функции и повышенное внимание к формальной стороне текста при сравнительно небольшом объеме порождает многослойную семантику поэтических произведений. Включение МСС в структуру поэтического текста происходит на более глубоком уровне, чем в других формах речи.
2. Мотивация может быть ориентирована как на слово (мотивация закрытого типа), так и на структуру текста. В первом случае актуализация мотивационных отношений связывает только сами слова-мотиваты, изменяя их семантику (образная мотивация) или просто выделяя в тексте (акцентирующая мотивация). Во втором случае мотивация служит для связи элементов поэтической структуры текста.
Следует учитывать и особую коммуникативную направленность поэтических произведений. Субъективная информация: эмоциональная, экспрессивная здесь более значима, чем денотативная, обобщение важнее конкретности. МСС, как и любой значимый элемент поэтической конструкции выступают как средство выделения опорных точек, направляют внимание читателя и служат стимулом для ассоциативной деятельности. Но как именно скажется это воздействие - зависит от читателя. Функции мотивации в поэтическом тексте нельзя рассматривать как передачу определенной информации, заложенной в них автором.
3.Особенности функционирования МСС в текстах каждого автора индивидуальны и определяются, с одной стороны, общим характером его поэтической системы, творческой задачей, а с другой стороны, особенностями индивидуального языкового сознания. Использование МСС в тексте часто интуитивно, также как и устанавливаемые между ними смысловые связи, поэтому характер функционирования МСС в оригинальной и переводной поэзии одного автора, как правило, не различается.
4.Сопоставительный анализ оригинала и перевода поэтического текста, а также оригинальной и переводной поэзии одного автора, показывает, что актуализация мотивационных отношений в тексте имеет, с одной стороны, объективно - языковую, с другой стороны, субъективно -авторскую природу, что и определяет особенности перевода МСС.
Вероятность сохранения при переводе выше всего для тех МСС, которые создают яркие образы, составляющие неотъемлимую часть смыслового плана поэтического произведения, то есть для образной и сюжетной мотивации. При этом МСС открытого типа сохраняются в переводе заметно реже, так как теснее связаны с языковой структурой текста.
Особенности перевода МСС в поэтическом тексте определяются также и собственными творческими «привычками» переводчика. Сопоставительное исследование открывает большие возможности для дальнейшего изучения функций МСС на самом различном материале.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дубина, Людмила Витальевна, 2001 год
1. Адилова А.Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты/ Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1996. -22с.
2. Аристотель и античная литература/ Отв. ред. М.Л. Гаспаров. М.: Наука, 1978. - 232с.
3. Армалите О. Стиль в переводе// Исследования по теории и истории перевода. Вильнюс, 1989. - С. 66-74.
4. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974. - 208с.
5. Афанасьева Е.А., Москальчук Г Г. Анализ эквивалентности перевода с позиций гармонии целого// Языковая картина мира: Лингвистический и культурологический аспекты. Бийск: НИЦ БиГПИ, 1998. - Т.1. - С. 4449.
6. Бабенко И.И. К вопросу о коммуникативном потенциале слова и его реализации в поэзии и прозе М.И. Цветаевой// Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации. Томск: Изд-во ТГПУ, 1995.-С. 121-131.
7. Бабенко И.И. Семантика слова и его эстетический смысл// Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте. Томск: Изд-во Том. ЦНТИ, 2000. - С. 117-124.
8. Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. -Калининград, 1997. 81с.
9. Барсук J1.B. Язык как средство и продукт отражения реальности в психике человека// Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь,1994. - С. 4-11.
10. Бархударов Л.Я. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. - 239с.
11. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения/ Автореф. дис. . докт. филол. Наук. Краснодар, 1995. - 38с.
12. Безруков В.И. Контекст и прямое значение слова. Тюмень, 1962.38с.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447с. Блинова О.И. Явление мотивации слов (Лексикологический аспект).- Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. 192с.
14. Блинова О.И. Мотивационно связанные слова на газетной полосе// Номинативные единицы языка и их функционирование. Кемерово, 1987.- С.66-75.
15. Блинова О.И. Явление мотивации как отражение лексических связей слов// Системные отношения на разных уровнях языка. Новосибирск, 1988.-С. 71-77.
16. Блинова О.И. Эстетическая функция мотивации// Слово в системных отношениях на разных уровнях языка (Функциональный аспект): Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. Екатеринбург, 1993. - С. 17-18.
17. Блинова О.И. Индивидуально-авторская мотивация слов// Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: Всероссийская лингвистическая научная конференция 13-17 ноября 1995 г., тезисы докладов. Екатеринбург, 1995. - С. 7-8.
18. Блинова О.И. Об одном феномене антропологической лингвистики// Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. 4.2. Язык в социально-культурном пространстве. Томск, 1996. - С. 8-13.
19. Блинова О.И. Мотивационная «одежда» стилистических фигур// Вестник ТГПУ. Вып. 6. - Сер.: Гуманитарные науки (филология). -Томск, 1998. - С. 3-5.
20. Блинова О.И. О чем звонят колокола? (Стилистические этюды)// Вестник Том. гос. ун-та. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1999. - Т.268. - С.94-96.
21. Блинова О.И. Русская мотивология. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000.-48с.
22. Богатырев А.А. Переводческое понимание текста как совместная рефлексия над традицией текстопроизводства// Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. - С. 41-54.
23. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992.-312с.
24. Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994. - 210с.
25. Болотнова Н.С. О роли лексической структуры художественного текста в эстетической мотивированности слова// Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998.-С. 138-144.
26. Болотнова Н.С. О трех направлениях коммуникативной стилистики художественного текста и изучении текстового слова// Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте. Томск: Изд-во Том. ЦНТИ, 2000. - С. 4-9.
27. Болотнова Н.С. Лексическая структура и ассоциативное поле художественного текста// Русский язык в современном культурном пространстве. Томск: Изд-во Том. ЦНТИ, 2000. - С. 91-96.
28. Бояринцева Г.С. Эстетика языка и речи. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1983.-72с.
29. Бурова Г.П. Лексические связи имен существительных на межфразовом уровне/ Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь: Изд-во Ставропольского ун-та, 1996. - 20с.
30. Бурцева Т.А. Лингвопоэтика Б.Л. Пастернака и ее эволюция/ Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1997. - 18с.
31. Васильева А.А. Ассоциативные связи слов в поэтических текстах О.Э. Мандельштама в аспекте идиостиля// Русский язык в современном культурном пространстве. Томск: Изд-во Том. ЦНТИ, 2000. - С.98-103.
32. Велединская С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте/ Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1997. - 238с.
33. Веселовская Е.В. Лексическая структура лирического цикла «Стихи о Москве» М.И. Цветаевой в аспекте категории целостности// Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте. Томск: Изд-во Том. ЦНТИ, 2000. - С. 132-139.
34. Виноградов В.В. Наука о языке художественной литературы и ее задачи. М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 51с.
35. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гос. Изд-во худ. лит-ры, 1959. - 656с.
36. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 256с.
37. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. -240с.
38. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 172с.
39. Винокур Г.О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990,- с.
40. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237с.
41. Виньярски М. О некоторых проблемах поэтического перевода с русского языка на испанский// Тетради переводчика. Вып. 20. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 25-34.
42. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.
43. Воробьева Т.А. Лексико-семантическая организация поэтического текста/ Автореф. дис. . канд. филол. наук. Череповец, 1997. - 19с.
44. Гак В.Г. О сопоставительной стилистике// Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - С. 48-53.
45. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 5-35.
46. Ганакова М. Лексические проблемы перевода// Исследования по теории и истории перевода. Вильнюс, 1989. - С. 58-65.
47. Танеева Н.Л. Достоверность интерпретации художественного текста как предпосылка его понимания// Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. - С. 120-125.
48. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм// Поэтика перевода. М.: Радуга, - 1988.-С. 29-62.
49. Гаспаров М.Л. Поэт и культура: Три поэтики Осипа Мандельштама// Гаспаров М.Л. О стихе. О стихах. О поэтах. М.: Новое лит. обозрение, 1995. - С. 327-367.
50. Гибадуллина О.Г. Фонические структуры в поэтической речи Л. Яшина и Н. Рубцова/ Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1995. -16с.
51. Гиро П. Разделы и направления стилистики и их проблемы// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 35-68.
52. Гладров В. Специфика употребления методов и приемов в сопоставительном описании русского языка// Русский язык за рубежом. -М„ 1994.-№5/6.-С. 17-23.
53. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод// Поэтика перевода. М.: Радуга, - 1988. - С. 100— 111.
54. Голев Н.Д. Функции мотивизации и народная этимология// вопросы языка и его истории. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1972. - С. 38-47.
55. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. - 252с.
56. Голев Н.Д. Функции эпидигматики в языке и речи (постановка проблемы)// Типы языковых парадигм: Сб. научных трудов. Свердловск: УрГУ, 1990 - С.53-55.
57. Голев Н.Д. Актуализация деривационно-мотивационных связей слов в тексте// Принцип деривации в истории языкознания и современной лингвистике: Тезисы докладов/ Ин-т языкознания АН СССР; Перм. ун-т. -Пермь,1991. С.70-72.
58. Голев Н.Д. Суггестивное функционирование внутренней формы слова в аспекте ее взаимоотношений с языковым сознанием// Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та,1998. - С. 9-20
59. Голев Н.Д. Экспрессивное функционирование внутренней формы русского слова в тексте// Культура и текст. Литературоведение. Часть. 1./Под ред. Г.П. Козубовской. Санкт-Петербург - Барнаул, 1998. -С. 3-12.
60. Григорьев В.П. Два идиостиля: Хлебников и Мандельштам. Подступы к теме// Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996.-С. 101-106.
61. Гридина Т.А. Проблемы изучения народной этимологии. -Свердловск, 1989. 72с.
62. Грунина Л.П. Заглавие как ключевое слово художественного текста// Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации. Томск: Изд-во ТГПУ, 1995. - С. 140-146.
63. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-398с.
64. Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник, 1990.383с.
65. Дегтярь И.Г. О функции окказионализмов в художественной речи// Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. С.108-112.
66. Демешкина Т.А. Средства выражения смысловых отношений мотивационно связанных слов// Системные отношения на разных уровнях языка. Новосибирск, 1988 - С. 78-82.
67. Демешкина Т.А. Смысловые отношения МСС и средства их выражения. Томск, 1991. - 28с.
68. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий// Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. С. 207-214.
69. Дроздович М.Н. «Этимологический словарь славянских языков» как источник мотивологии// Филологические исследования: Сборник статей молодых ученых, Томск: Издание ТОМ. УН-ТА, 2000. - С. 33-39.
70. Елизарова Г.С. Функционально-стилистический аспект антонимических парадигм в художественных произведениях Л. Н. Толстого/ Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1994. - 17с.
71. Загоровская О.В. Об эстетической функции языка// Поэтическая стилистика. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 7-15.
72. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. - 220с.
73. Золотухина О.В. Некоторые проблемы изучения варьирования внутренней формы слова// Филологические исследования: Сборник статей молодых ученых. Томск: Издание ТОМ. УН-ТА, 2000. - С. 43-48.
74. Зубова JI.B. Поэзия Марины Цветаевой: Лингвистический аспект. -Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1989. 264 с.
75. Зубова Э.Е., Снегирева М.Л. Анализ художественного текста по ключевым словам// Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 98102.
76. Иванов В.В. О языковых причинах трудностей перевода художественного текста// Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. - С.
77. Ивлева Г.Г. Антитеза как одна из закономерностей организации художественного текста// Язык система. Язык - текст. Язык -способность. - М., 1995. - С.
78. Калонич С.И. Семантическая ситуация перевода// Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1987. - С. 10-16.
79. Каминская Э.Е. Экспериментальное исследование качества перевода поэтического текста// Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. -С. 151-158.
80. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия. Новгород, 1998. - 136с.
81. Карпенко С.М. Ассоциативные связи слова и его актуальный смысл// Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации. Томск: Изд-во ТГПУ, 1995. - С. 132-140.
82. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. - 208с.
83. Ковтунова И.И. О поэтических сборниках Б. Пастернака// Очерки истории языка русской поэзии XX века. М.: Наследие, 1995. - С. 132— 207.
84. Кожевникова Н.А. О соотношении тропа и реалии в художественном тексте// Поэтика и стилистика 1988-1990. М.: Наука, 1991. - С. 37-63.
85. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968.-251с.
86. Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке/ Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1999. - 22с.
87. Колодина Н.И. Лейтмотив как средство опредмечивания художественной идеи// Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994. -С. 140-143.
88. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215с.
89. Кондрашова О.В. Семантика поэтического слова (функционально-типологический аспект)/ Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1998.-42с.
90. Коптилов В.В. Отражение стилистического своеобразия оригинала в поэтическом переводе// Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1962.
91. Корытная М.Л. Вопросы подготовки экспериментального исследования роли заголовка и ключевых слов в понимании текста// Слово и текст. Тверь, 1994. - С. 106-111.
92. Костецкий А.Г. Материальная природа поэтического текста и его восприятие// Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. С. 200-206.
93. Кривенко А.Б. опыт анализа сюжетно-композиционной структуры поэтического текста// Коммуникативная и поэтическая функциихудожественного текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 8490.
94. Кукушкина Е Ю. Синтаксическая традиция символизма в лирике Б. Пастернака// Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.: Наука, 1996. -С. 107-112.
95. Кунгушева И.А. Демотивация слов по данным психолингвистического эксперимента// Филологические исследования: Сборник статей молодых ученых, Томск: Издание ТОМ. УН-ТА, 2000. -С. 101-105.
96. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1983. - 160с.
97. Левин Л.И. Четыре жизни. Хроника трудов и дней Павла Антокольского. М.: Сов. писатель, 1978. - 352с.
98. Левин Л.И. История, время и песня (О поэзии П. Антокольского)// П. Антокольский Избранные произведения в 2-х томах. М.: Худ. лит-ра, 1986.-Т. 1.-С 3-14.
99. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. - 824с.
100. Лекманов О.А. книга стихов как «Большая форма» в русской поэтической культуре начала XX века. О.Э. Мандельштам «Камень» (1913).-М.-1995.- 16с.
101. Литвин Ф.А. Поэтическая функция и структура содержания слова// Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. С. 31-35.
102. Лотман М.Ю. Мандельштам и Пастернак (Попытка контрастивной поэтики). 1996.
103. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха// Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство - СПб, 1996. - С. 18-253.
104. Медведева И.Л. Лингвистическая и психологическая трактовка понятия «внутренняя форма»// Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. - С. 30-37.
105. Михалева Е.В. Фоносемантические признаки слова как фактор установки// Актуальные проблемы русистики. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. - С. 73-77.
106. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства -М.: Искусство, 1994. 608с.
107. Найден Е.В. Функции мотивационно связанных слов в народнопоэтическом стиле диалекта (на материале говоров Среднего Приобья)// Филологические исследования: Сборник статей молодых ученых, Томск: Издание ТОМ. УН-ТА, 2000. - С. 117-122.
108. Наумов В.Г. Явление мотивации слов в системе диалекта/ Дис. . канд. филол. наук. Томск, 1985. - 297с.
109. Наумов В.Г. Явление мотивации слов на морфологическом уровне// Актуальные проблемы русистики. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. -С.85-90.
110. Некрасова Е.А. Приемы языковой изобразительности в стихотворных текстах// Поэтика и стилистика 1988-1990. М.: Наука, 1991.-С. 64-76.
111. Никонов В.М. Функции паронимии и парономазии в художественных текстах// Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 119-124
112. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М.: Русский язык, 1979. - 256с.
113. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык// Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. - С. 112-123.
114. Панов М.В. Ритм и метр в русской поэзии. Словесный ярус// Поэтика и стилистика 1988-1990. М.: Наука, 1991. - С. 3-23.
115. Пастернак Б.Л. Об искусстве. М.: Искусство, 1990. - 399с.
116. Пелевина М.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: Просвещение, 1980. 272с.
117. Попова З.Д. Поэтическая стилистика как предмет исследования// Поэтическая стилистика. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 36.
118. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990.344с.
119. Пушкарева И.А. Об изучении концептуальной картины мира автора на основе смысловых лексических парадигм// Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. 4.2. Язык в социально-культурном пространстве. Томск, 1996. - С. 64-69.
120. Пушкин А.С. О Мильтоне и Шатобриановском переводе «Потерянного рая»// Собр. соч. в 10 т. т. 7. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1951.
121. Рафикова Н.В. Вариативность понимания художественного текста в свете данных психолингвистического эксперимента// Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Тверь, 1994. - С. 98-105.
122. Риффатер М. Критерии стилистического анализа// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 69 - 97.
123. Румлянский М.П. Функции окказиональных словосочетаний в художественных текстах// Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 112-119.
124. Сапорта С. Применение лингвистики в изучении поэтического языка// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 98-115.
125. Серенко И.М. Поэтика позднего Мандельштама. М.: Ваш Выбор ЦИРЗ, 1997. - 144с.
126. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. -336с.
127. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156с.
128. Стернин И.А. Коммуникативная функция и семантическая специфика слова в художественном тексте// Коммуникативная и поэтическая функции художественного текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С. 35-42.
129. Супрун А.Е. Повтор в лексической структуре текста// Язык -система. Язык текст. Язык - способность. - М., 1995. - С. 133-141.
130. Сыпало Е.Ю. Роль мотивации в создании идиостиля (на материале поэзии М. Цветаевой)// Филологические исследования: Сборник статей молодых ученых, Томск: Издание ТОМ. УН-ТА, 2000. - С. 152 -158.
131. Сыпченко С.В. мотивационные отношения в лексике как предмет стилистики// Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. С. 191-198.
132. Сыпченко С.В. Актуализация многозначности слова как средство регулятивности в поэтических текстах Н. Гумилева// Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте. Томск: Изд-во Том. ЦНТИ, 2000. - С. 58-64.
133. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995.-220с.
134. Тубалова И.В. Показания языкового сознания как источник изучения явления мотивации слов // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1995.- 18с.
135. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965. - 302с.
136. Тынянов Ю.Н. Промежуток// Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. - С. 168-195.
137. Тюкова И.Н. Метафора в ранней лирике Б.Л. Пастернака в аспекте идиостиля// Русский язык в современном культурном пространстве. -Томск: Изд-во Том. ЦНТИ, 2000. С. 21-125.
138. Тюрина Р.Я. О мотивированности окказионального слова// Коммуникативные аспекты слова в текстах разной жанрово-стилевой ориентации. Томск, 1995. - С. 104-114.
139. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. - 256с.
140. Усминский О.И. Сенсорно-прагматические и типологические аспекты русских тропов/ Автореф. дис. . докт. филол. наук. -Екатеринбург, 1997. 40с.
141. Фатеева Н.А. О лингвопоэтическом и семиотическом статусе заглавий стихотворных произведений// Поэтика и стилистика 1988-1990. -М.: Наука, 1991.-С.
142. Фатеева Н.А. Картина мира и эволюция поэтического идиостиля Бориса Пастернака // Очерки истории языка русской поэзии XX века. М.: Наследие, 1995. - С. 208-304.
143. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303с.
144. Филатова А. С. Лексикографический мотивационно-сопоставительный анализ русского и английского языков (на материале предметно-бытовой лексики)// Филологические исследования: Сборник статей молодых ученых, Томск: Издание ТОМ. УН-ТА, 2000. - 166-173.
145. Фоменко И.В. Фоменко Л.П. Художественный мир и мир, в котором живет автор// Литературный текст: проблемы и методы исследования IV -Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. С. 3-9.
146. Хижняк Л.Г. Об использовании внутренней формы слова в художественной речи// Вопросы стилистики Вып. 7. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1974. - С. 144-151.
147. Чернов Г.В. Эта многострадальная непереводимая «Алиса» (Импликативность и перевод)// Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1987. - С. 17-29.
148. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. 158с.
149. Чернухина И.Я. Основы контрастивной поэтики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990. - 200с.
150. Шенделева Е.А. Ассоциативно-образное семантическое поле как единица анализа образного строя языка// Актуальные проблемы русистики. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. - С. 116-127.
151. Шерешевская Е.В. Лингвостилистический анализ художественного текста как один из аспектов системного анализа// Системные отношения на разных уровнях языка. Новосибирск, 1988. - С. 121-128.
152. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании// Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. С. 24-39.
153. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 464с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.