Фразеотематическое поле "Религия" в романских языках: на материале испанского и французского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Немцева, Ксения Игоревна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 191
Оглавление диссертации кандидат наук Немцева, Ксения Игоревна
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Фразеотематическое поле «Религия» как объект лингвистического
изучения и лексикографического описания
1.1. Религия: объем понятия
1.2. Лексикосемантическое поле «Религия» как основа фразеотематического
поля «Религия»
1.3. Идеографический принцип параметризации лексики языка
1.3.1. Обзор словарей идеографической параметризации лексикосемантического поля «Религия»
1.3.2. Лексикосемантическое поле «Религия» в испанском и французском языках
1.4. Знаковая природа фразеологических единиц как основа методологии фразеологических исследований
1.4.1. Опыт исследования полей во фразеологии
1.4.2. Исследование полей в рамках направления идиоэтнической фразеологии
1.5. Выводы по главе
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «РЕЛИГИЯ» В ИСПАНСКОМ И
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Идиоэтнические черты, обусловленные концептуализацией первичного десигната фразеологических единиц
2.1.1. Лексическая избирательность языкового сознания этноса при реконструкции фразеологической картины мира
2.1.2. Идиоэтнические особенности комбинаторики в атомарных словосочетаниях испанского и французского языков
2.1.3. Специфика диад и их стремление к обособлению
2.1.4. Идиоэтнические диады испанского и французского языков
2.1.5. Межъязыковые параллели испанских и французских атомарных словосочетаний
2.1.6. Идиоэтнические особенности комбинаторных возможностей французского и испанского языков в процессе первичной и вторичной транспозиции
2.2. Идиоэтнические черты, обусловленные концептуализацией вторичного десигната фразеологических единиц
2.2.1. Антропологический принцип в лингвистических исследованиях
2.2.2. Особенности вторичной семантики на уровне фразеосемем фразеосемантического поля «Человек»
2.2.3. Семиотические связки как показатель степени взаимообусловленности фразеологических полей
2.2.4. Изосвязки и идиосвязки испанского и французского языков
2.3. Идиоэтнические фразеологические единицы, обусловленные культурно-историческим контекстом
2.4. Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
170
171
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Фразеосемантическое поле "характер человека": на материале французского языка2009 год, кандидат филологических наук Волошкина, Инесса Анатольевна
Социоцентрические фразеологизмы фразеотематического поля "Maison" в современном французском языке2011 год, кандидат наук Андреева, Марина Павловна
Номинация мучных изделий в современном французском языке: Лингвокультурологический аспект2004 год, кандидат филологических наук Степанова, Ирина Ивановна
Концептосфера поведения в глагольной фразеологии современного русского языка2015 год, кандидат наук Швелидзе, Нина Бидзиновна
Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом соматизмом "рука" в табасаранском, английском и французском языках2014 год, кандидат наук Казимагомедова, Жанна Джамаловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеотематическое поле "Религия" в романских языках: на материале испанского и французского языков»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования обусловлена потребностью выявления специфики языковой концептуализации сферы религиозной жизни общества и личности на материале фразеотематического поля «Религия» испанского и французского языков. До настоящего времени данная тема не была предметом специального фразеологического изучения, несмотря на безусловную ценность и значимость этой области бытия в общественной жизни и на её связь с каждым членом общества и национальным менталитетом.
Выбор языковой пары в качестве предмета настоящего исследования был обусловлен тем, что, несмотря на родство испанского и французского языков, вторичное осмысление сферы духовно-религиозных понятий испанским и французским народами имеет свои особенности. Своеобразие выбранного поля фразеологического корпуса испанского и французского языков обусловлено особенностями развития религиозной мысли и церковных институтов в культурно-историческом становлении Испании и Франции, что позволило выявить яркие идиоэтнические черты во фразеологии каждого из языков.
Данное исследование выполнено в рамках направления идиоэтнической фразеологии, предлагающего свою трактовку фразеологического знакообразования, компоненты которого предопределяют многоаспектную методологию сравнительного исследования, где учитывается роль интерпретатора и префразеологического аспекта в формировании фразеологических единиц, что является особенно значимым при исследовании фразеологического фонда языка в неразрывной связи с культурным контекстом.
Степень разработанности проблемы. В последнее время большое количество исследователей с неослабевающим интересом обращается к проблеме взаимодействия языка и культуры, к концу XX века воплотившемуся в терминологическое словосочетание «языковая картина мира» (ЯКМ). Понятию и
исследованию ЯКМ в различных языках, выявлению в них идиоэтнического компонента посвящено множество работ (Ю. Н. Караулов [32], Э. Сэпир [97], Ю. А. Рылов [85], Н. Н. Кириллова [37], Н. Ф. Алефиренко [1], Н. М. Фирсова [107] A. G. Cano Vela [125], Н. И. Толстой [104], О. А. Радченко [78], А. М. Прилуцкий [76], Е. О. Опарина [70] и др.).
Современная фразеология не является исключением, что подтверждается бурным развитием двух направлений в рамках фразеологии - этнолингвистики и лингвокультурологии, а также большим количеством работ по сравнительной фразеологии (Л. И. Ройзензон [83], Ю. П. Солодуб [90], Э. М. Солодухо [91, 92], Д. О. Добровольский [24], А. Д. Райхштейн [79, 80], Н. Г. Мед [57], Т. Н. Федуленкова [106], Т. З. Черданцева [117], J. Cantera [126], Н. В. Титаренко [102], Р. Х. Хайруллина [111] и др.) Следует отметить особый интерес со стороны исследователей к темe библеизмов, получившей особенную популярность в последние годы. Разработка данной темы ведется либо на материале одного языка с составлением классификации и анализом структурных, грамматических, лексических, стилистических, семантических особенностей и эмоционально-экспрессивной и коммуникативной значимости (А. Г. Назарян [62], В. Г. Гак [19], Е. М. Бетехтина [12], И. А. Присяжнюк [77], И. С. Хостай [113], C. Оноприенко [69], В. И. Искандерова [28]; A. H. Субочева [96]; A. П. Корнеева [40] и др.), либо в сопоставительном аспекте на материале двух и более языков (Н. В. Титаренко [102]; А. О. Жолобова [25]; Е. В. Каминская [29]; В. А. Мендельсон [58] и др.).
Несмотря на то, что в теории языка в последние годы существенно усилился интерес к разнообразным аспектам проблемы языковой концептуализации действительности, специфика языковой концептуализации религиозной сферы не была предметом специального исследования, и данная область языковой картины мира этноса осталась неизученной.
Для нашего исследования наиболее значимыми являются следующие теоретические положения:
1) знаковая ситуация как результат языкового семиозиса включает пять факторов: 1) 1) материальная форма знака; 2) то, на что указывает знак, реально
существующий десигнат; 3) интерпретатор; 4) воздействие, в силу которого понятие становится для интерпретатора знаком, интерпретанта; 5) контекст (Ч. У. Моррис [61]);
2) отличие фразеологического семиозиса от лексического заключается в присутствии двух материальных форм знака: атомарного словосочетания, компоненты которого функционируют в своих денотативных значениях, и фразеологизма, компоненты которого функционируют с частичным или полным переосмыслением, а также в том, что фразеологический семиозис происходит при наличии двух десигнатов: первичного, соотносящегося с атомарным словосочетанием, и вторичного, соотносящегося с фразеологизмом (Н. Н. Кириллова [36]);
3) идиоэтническая фразеология представляет собой раздел общей фразеологии, предметом которой являются национально-специфические черты фразеологии языка, выявляемые сравнительным методом (Н. Н. Кириллова [37]);
4) наличие идиоэтнической части во фразеологии каждого языка позволяет рассматривать фразеологию как особую картину мира, отражающую специфический способ вторичного осмысления действительности, выражаемый устойчивыми оборотами языка (А. Ф. Алефиренко [2], Д. О. Добровольский [23], В. Н. Телия [100] и др.);
5) параметры фразеологической картины мира лежат на четырех языковых срезах: лексическом, комбинаторном, семантическом, семиотическом (Н. Н. Кириллова [37]);
3) конструктивным элементом, устанавливающим между планом выражения и планом содержания языкового знака конвенциональное отношение, является семиотическая связка (Н. Д. Арутюнова [8]);
6) историческое развитие общества, его культура, социально-политические и экономические факторы, влияющие на историю страны, оказывают воздействие на формирование национальной лексики и фразеологии конкретного языка (Н. Н. Кириллова [37], Ю. А. Рылов [85], Н. Ф. Алефиренко [1],
Н. И. Толстой [104], Н. М. Фирсова [107], A. G. Cano Vela [125], О. А. Радченко [78], А. М. Прилуцкий [76], Е. О. Опарина [70] и др.);
7) критерием включения фразеологизмов во фразеотематическое поле является наличие в их составе соответствующего тематического компонента (идеографический принцип); критерием включения фразеологизмов во фразеосемантическое поле является общность их значений (Н. Ф. Алефиренко [1], Н. Н. Кириллова [36], А. Д. Райхштейн [80], Л. И. Ройзензон [83] и др.);
8) совокупное значение фразеологизма является источником формирования новых значений у его компонентов (Н. Ф. Алефиренко [2], Н. Н. Кириллова [37], А. Г. Назарян [62], А. Д. Райхштейн [79], Г. Г. Соколова [87], Т. З. Черданцева [117] и др.)
Объектом исследования является вторичная концептуализация религиозной картины мира в языке.
Предметом исследования выступают национально-специфические особенности фразеотематического поля «Религия» в испанском и французском языках, обусловленные интралингвистическими и экстралингвистическими факторами их развития.
Целью исследования является лингво-семиологическое описание единиц фразеотематического поля «Религия» в двух родственных языках и выявление общих и идиоэтнических черт.
Постановка данной цели предполагает решение следующих задач:
- на основе испанских и французских аналогических и толковых словарей произвести идеографическое картографирование лексем лексикосемантического поля «Религия» в испанском и французском языках;
- с опорой на составленные лексикосемантические (идеографические) поля с использованием фразеологических словарей произвести отбор фразеологических единиц, содержащих лексемы религиозного происхождения в испанском и французском языках;
- описать соотношение лексикосемантического и фразеотематического поля «Религия» в испанском и французском языках с целью выявить степень фразеологичности указанных языков;
- методом сравнительно-типологического анализа установить межъязыковые фразеологические соответствия в синтаксической структуре исследуемых фразеологизмов испанского и французского языков
- методом сравнительно-описательного анализа установить идиоэтническое своеобразие ФТП «Религия» в испанском и французском языках
- составить семантическую классификацию фразеологизмов фразеотематического поля «Религия»;
- выявить семиотические связки между фразеотематическим полем «Религия» и образованными на его базе фразеосемантическими группами.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) на материале испанского и французского языков разработана классификация лексем следующих тематических рядов: «Общие понятия», «Религиозные чувства», «Народные поверья, предрассудки», «Христианство», «Нехристианские культы», «Церковь»;
2) впервые осуществлено сравнение испанских и французских фразеологизмов ФТП «Религия» с применением межъязыкового сравнительно-типологического метода по четырем срезам языка, коррелирующих с четырьмя уровнями фразеологической картины мира: лексическому (фразеолексы), комбинаторному (диады, атомарные словосочетания), семантическому (фразеосемемы), семиотическому (семиотические связки).
3) сравнительный анализ фразеологических единиц ФТП «Религия» позволил выявить идиоэтнический компонент выбранного отрезка фразеологической картины мира каждого из рассматриваемых языков, обусловленный лингвокультурологическими факторами.
В работе выдвигается следующая гипотеза:
Несмотря на родство рассматриваемых языков, фразеологические картины мира на материале ФТП «Религия» испанского и французского языков имеют
различия, исходя из того, что внешние факторы, обусловливающие существование идиоэтнического в национальном языке, находятся в культуре и психологии этноса (Н. Н. Кириллова [37]). Причина означивания одних и игнорирования других ситуаций и явлений действительности обусловлена системой устойчивых социально-психологических эталонов (установок), которые регулируют восприятие, предопределяя выбор психически значимых для определенного этноса салиентных признаков объектов окружающего мира, которые получают языковое закрепление во фразеологизмах. Фразеологический материал фразеотематического поля «Религия» есть результат особого селективного способа вторичного осмысления отображаемой действительности, обусловленного историко-культурными и религиозно-этическими различиями в формировании испанского и французского менталитета, национального самосознания и мировосприятия, манифестируя как универсальные, так и национально-специфические аспекты духовного мира этих народов, зафиксированные в языке. Сравнительно-типологическое изучение фразеологического корпуса испанского и французского языков в соответствии с параметрами фразеологической картины мира позволяет выявить идиоэтнический компонент на каждом из четырех структурных срезов: лексическом, комбинаторном, семантическом и семиотическом.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что в работе выявляются различные факторы языкового и культурологического характера, воздействующие на образование и развитие ФЕ, подчеркивается, что ФЕ являются носителями информации о социальной и духовной жизни испанского и французского народов. Данная работа - подтверждение мысли о том, что нельзя рассматривать язык вне культуры, истории, поскольку язык -отпечаток того, что пережило общество и к чему в силу определенных причин сформировало свое отношение.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные данные по разработке и сопоставлению фразеотематического поля «Религия» могут быть использованы для дальнейших исследований в области фразеологии и
лингвокультурологии. С помощью методов идиоэтнической фразеологии могут исследоваться фрагменты языковой картины мира других языков с целью конкретизировать представления о национально-культурной специфике языка и выявить общие семантические закономерности в формировании фразеологизмов и развитии фразеологического значения.
Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Классификация лексем и фразеологизмов тематического поля «Религия» может использоваться в дидактических целях при обучении испанскому и французскому языку, при чтении курса лексикологии и фразеологии, а также при описании принципа составления идеографических словарей. Описанный в исследовании алгоритм построения может использоваться для составления других тематических полей.
Методы исследования. В процессе работы были использованы следующие методы: идеографическое картографирование ФЕ на основе фразеотематических полей, метод компонентного анализа, дефиниционный, описательный, сравнительно-типологический, метод наложения фразеотематических и фразеосемантических полей.
Материал исследования представлен 1169 ФЕ в испанском и 1238 ФЕ во французском языке. Выборка была составлена методом выявления фразеологических парадигм.
Положения, выносимые на защиту:
1. Одноименные ФТП близкородственных языков демонстрируют различия не только структурно-семантического, но и экстралингвистического характера, поскольку значения лексических компонентов ФЕ и значения переменных словосочетаний, являющихся деривационной базой ФЕ, содержат информацию о национально-культурных и исторических особенностях жизни общества. Наличие индивидуальных, идиоэтнических черт в ФТП «Религия» в испанском и французском языках свидетельствует о различиях в национальном религиозном сознании данных народов. В данной работе, исходя из особенностей исторического развития Испании и Франции, ставится знак равенства между
понятиями религии и христианства. Языковой материал также указывает то, что именно база понятий христианского вероучения дает наиболее благотворную почву для создания основы вторичной концептуализации реальности.
2. Сравнительный анализ лексического материала указывает на идиоэтнические особенности, связанные с историей возникновения и условиями функционирования лексем-компонентов ФЕ: были выявлены такие идиоэтнические типы фразеологических единиц, как фразеологические, стилистические, селективные, лингвистические, исторические, этнографические, архаические. Испанский материал по языковому срезу фразеолекс больше склонен к суффиксальной деривации, что свидетельствует о большем синтетизме испанского языка.
3. Несмотря на то, что испанский и французский языки принадлежат к одной типологической группе, фразеологические единицы ФТП «Религия» данных языков образуют сложную систему межъязыковых отношений, различаясь в структурном (по компонентному составу и по грамматической организации) и семантическом аспекте. Сравнительное изучение ФЕ позволило выделить следующие межъязыковые соответствия: межъязыковые фразеологические эквиваленты, межъязыковые фразеологические варианты, межъязыковые фразеологические омонимы, межъязыковые фразеологические паронимы, типолого-идентичные фразеологизмы, межъязыковые фразеологические синонимы, межъязыковые фразеологические антонимы, энантиосемичные и идиоэтнические фразеологизмы.
4. Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, представляет собой антропоцентрическую модель мира, содержание которой складывается из универсальных и культурно -специфических смыслов, обусловленных особенностями концептуализации. В процессе исследовании вторичной семантики были изучены фразеосемемы сформированного на базе ФТП «Религия» ФСП «Человек». Исследование показало, что рубрикация фразеосемантических рядов, входящих во фразеотематическое поле «Человек» в обоих языках имеет схожую
четырехчленную структуру: «Человек как физическое существо», «Человек как мыслящий субъект», «Человек как чувствующий субъект», «Человек как социальное существо», обусловленных универсальностью человеческого самосознания, воспринимающего действительность как отражение его существования.
5. Исследование вторичной семантики фразеологических единиц на уровне семиотических связок указывает на стереотипные субстратно-суперстратные связи между фразеотематическим полем «Религия» и фразеосемантическим полем «Человек», укоренившиеся в сознании этноса и выявляемые с помощью семиотических связок. Помимо универсальных изосвязок, присущих обоим языкам, в каждом языке присутствуют идиосвязки, отражающие тяготение определенных фразеосемем к выражению с помощью атомарных словосочетаний конкретных тематических рядов.
Степень достоверности результатов проведенного исследования обеспечивается выбором и корректным применением научно доказанных методов исследования языкового материала с опорой на достижения в области идеографии, лексикологии, лингвокультурологии, этнолингвистики, сравнительной и идиоэтнической фразеологии; непротиворечивостью представления теоретико-методологических основ исследования; наглядностью и комплексным подходом к анализу языкового материала; количественным подсчетом и логическим анализом полученных результатов.
Апробация результатов исследования. Материалы исследования были представлены на международной конференции «Герценовские чтения» в РГПУ им. А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург, май 2013 г.; мая 2014 г.), а также на XLIX Международной заочной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (июнь 2016) и на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (июнь 2014 г.; июнь 2016 г.) По теме диссертации опубликовано 7 работ, 3 из них - в ведущих научных журналах, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Российской Федерации.
Объем и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 218 наименований (из них 84 на иностранных языках). Общий объем работы составляет 191 страницу печатного текста: основное содержание изложено на 169 страницах.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «РЕЛИГИЯ» КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО
ОПИСАНИЯ
1.1. Религия: объем понятия
В целях сохранения лингвистической направленности данного исследования необходимо сразу разграничить философское (понятие) и лингвокультурологическое (концепт) понимание религии. Первое необходимо для классификации религиозной лексики и формирования структуры и границ лексикосемантического поля «Религия», второе важно как часть национальной культуры - для выявления общих и идиоэтнических черт в составе фразеологизмов с компонентами религиозной лексики конкретного языка.
Понятие религии сложно определить, оно свое для каждого человека в зависимости от его жизненных взглядов. Религия - понятие, принадлежащее внутреннему миру человека; нельзя сказать, что она существует в мире объективно, без участия человека, она всегда субъективна, поскольку это понятие функционирует в рамках нашего сознания. А поскольку человек - «мера всех вещей», то и понимание религии в определенном обществе меняется в зависимости от политических и культурных изменений внутри страны. Если религия находится в нашем сознании и занимает свое особое место в нашей душе и в нашем образе мыслей, то, говоря о целом народе, можно вспомнить о «духе народа», предложенном В. фон Гумбольдтом. То есть, чтобы понять, что заключает в себе понятие религии на национальном уровне, какими коннотациями, смысловыми оттенками оно наполнено, какие исторические события способствовали его формированию, необходимо обратиться к языку данного народа. В. А. Звегинцев отмечает, что выражение Гумбольдта, которое традиционно цитируют как «дух народа», с таким же успехом может
переводиться как «образ мыслей народа», что представляет собою более систематизированное понятие, систему логических отношений мыслительных процессов [21, с. 56].
Как отмечал Э. Сепир: «язык - самый чувствительный показатель культуры народа» [97, с. 27]. Таким образом, через язык можно проникнуть и в культуру народа, и даже в его образ мыслей. После тщательного отбора составляющих лексикосемантического поля, а затем фразеотематического поля «Религия», был получен наиболее полный образ данного концепта в сознании испанского и французского народов.
Религия, без сомнения, один из самых сложных предметов познания, существующих в поле зрения исследователей. Дж. Смит приводит список из 50 различных попыток дать определение понятию «религия», что говорит не о том, что это понятие не может быть определено, но о том, что оно «может быть определено более чем пятьюдесятью способами». [156, р. 281]. Спецификой данного термина является его «пограничность между областью рационального, постигаемой интеллектом, и областью ноуменальной, не постигаемой рассудочными методами и исключающей возможность быть полностью осознанной человеческим сознанием» [76, с. 96]. Так или иначе, религия присутствует в жизни каждого человека, но невозможно сразу сформировать четкое понятие о ней, что, однако, необходимо для нашего исследования при определении лингвистического материала, являющегося объектом настоящей работы.
Если говорить об этимологии слова «религия», то общего индоевропейского слова для данного понятия не существует. Еще в доисторические времена многие индоевропейские языки были лишены его, и это не должно удивлять: по самой природе это понятие не поддается однозначному и постоянному выражению. В «Словаре индоевропейских социальных терминов» Э. Бенвениста, построенному по идеографическому принципу, вопрос о методе применительно к сфере языка и культуры, которой посвящена его книга, ставится автором следующим образом: занимаясь семантической реконструкцией, необходимо проводить четкое
различие между «значением» как отнесением слова к предмету (désignation) и «смыслом» (значением-сигнификатом (signification).» [11, с. 29]. Исследование тематической группы «религия» позволило Бенвенисту предположить наличие в предыстории языка одного понятия в двух видах: положительном - «освященное присутствием божества» и отрицательном - «то, соприкосновение с чем для человека запретно». [Там же, с. 343]
Лат. religio по семантике и по морфологии связано с relegere - «вновь собирать, приступать к новому выбору, возвратиться к прежнему синтезу, чтобы его переделать»; religio - «благочестие, благовейность» первоначально являлось субъективной расположенностью, рефлексивным действием, связанным с религиозным страхом. Исторически неверная интерпретация при помощи religare
- «связывать воедино» показательна для значения religio - становиться «обязательством», объективной связью между верующим и Богом.
Что же обозначает religio? Об этом спорят со времен античности. Уже древние не могли прийти к единому мнению - нет единства и в Новое время. Все колеблются между двумя объяснениями, каждое из которых раз за разом находит поддержку и все новых защитников, но ни одно из них, как кажется, не позволяет сделать окончательный выбор. Эти точки зрения представлены одна -Цицероном, который в своем трактате «О природе богов» относит religio к legere
- выбирать (где religio объясняется как вновь начинать прежде сделанный выбор, пересматривать решение, которое из него следует) [115], другая - Лактанцием и Тертуллианом, объясняющими religio глаголом ligare «связывать» (как ^мнение, удерживающее человека, внутреннее препятствие какому-то действию, а не чувство, побуждающее к действию или заставляющее исполнять обряд) [71]. Цицерон указывает на внутреннюю расположенность, а не на объективные свойства различных вещей или на совокупность верований и культовой практики. Римская religio изначально по сути своей субъективна. И не случайно только у христианских писателей впервые появляется объяснение из religare (Лактанций): «С тем условием, - говорит он, - мы и рождаемся, чтобы оказывать справедливое и должное повиновение порождающему нас Господу, Его одного знать, Ему
следовать. Будучи связанными сим союзом благочестия, мы находимся в соединении с Богом, от чего получила название и самая религия... имя "религия" произошло от союза благочестия, которым Бог соединил с Собою человека...» [Цит. по: 71]. Подобным же образом понимает существо религии и блаженный Августин, хотя он считает, что слово «религия» произошло от глагола reeligere, т.е. воссоединять, и сама религия означает воссоединение, возобновление когда-то утерянного союза между человеком и Богом. «Его-то ища, - пишет он, - или лучше, вновь отыскивая (от чего, кажется, получила название и религия), мы стремимся к Нему любовью, чтобы, когда достигнем, нам успокоиться» [Там же]. Таким образом, изменилось само содержание религии. Для христианина - и это характерно - по сравнению с языческим культом новая вера есть связь, основанная на благочестии, зависимость верующего от Бога. Восприятие слова перестраивалось на основе идей о связи, которую устанавливает человек с Богом; мысль, совершенно отличная от заложенной в старой римской religio, тем не менее, подготовившей современное восприятие.
Ю. В. Тихонравов в своей книге «Религии мира» говорит о том, что наши представления о религии восходят к Античности, где можно найти основные модели дальнейших представлений о ней: 1) религия как иррациональный дар свыше, 2) религия как аллегорическое знание, 3) религия как преклонение, 4) религия как общественный институт, 5) религия как плод страха и бессилия, 6) религия как врожденное свойство человека, 7) религия как направляющая сила [103, с. 9-13]. Последняя модель, в отличие от предыдущих, восходит не к Античности, а к XVIII веку. Такое понимание религии было впервые сформулировано И. Кантом, который говорил о том, что основоположения религиозных учений представляют собой «не теоретические догматы, но предположения для необходимого практического стремления» [30, с. 137], т.е. это не просто взгляды на жизнь, но требования, регламентирующие человeческое существование.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Образ человека во фразеологической картине мира мансийского и русского языков2022 год, кандидат наук Динисламова Оксана Юрисовна
Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: на материале русского и французского языков2007 год, кандидат филологических наук Луговая, Наталия Владимировна
ЯЗЫКОВАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО»: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)2017 год, кандидат наук Логинова Полина Гарриевна
Идеографическая группа "Речевой акт" как референт фразеологической номинации: на материале французского языка2010 год, кандидат филологических наук Артына, Мира Кан-ооловна
Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском2004 год, кандидат филологических наук Скоробутов, Дмитрий Аркадьевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Немцева, Ксения Игоревна, 2016 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Список научной литературы
1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма : монография / Н.Ф.Алефиренко. - Белгород,
2008. - 152 с.
2. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия) : монография. 2 изд., испр. и доп. / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. - Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2004. - 296 с.
3. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология : монография / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н Семененко. - Москва : Флинта : Наука,
2009. - 342 с.
4. Альбрехт Э. Критика современной лингвистической философии : монография / Э. Альбрехт. - М. : Прогресс, 1977. - 159 с.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - М., 1995. - № 1. - С. 37 - 68.
6. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : монография / В.Д. Аракин. - Л. : Просвещение, 1979. - 260 с.
7. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) : монография / Е. Ф. Арсентьева. - Казань, 2006. - 172 с.
8. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт : монография / Н. Д. Арутюнова. - М. : Наука, 1988. - 341 с.
9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека : монография / Н. Д. Арутюнова. - Москва : Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
10. Бенвенист Э. Общая лингвистика : монография / Э. Бенвенист ; пер. с фр. ; под ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. - М. : Прогресс, 1974. -447 с.
11. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов : монография / Эмиль Бенвенист ; пер. с фр. ; общ. ред. и вступ. ст. Ю.С.Степанова. - М. : Прогресс-Универс, 1995. - 456 с.
12. Бетехтина Е.М. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках) : монография / Е. М. Бетехтина ; под ред. Г. А. Лилич. -СПб : Изд-во С-Пб. ун-та, 1999.- 172 с.
13. Брутян Г.А. Принцип лингвистической дополнительности // Философские науки. - М, 1969. - № 3. - С. 50-58.
14. Веселитский В. В. Опыт сопоставительного изучения словосочетаний // Лексикографический сборник. М., 1963. - Вып.6. - С.126 - 130.
15. Виноградов В. С. Лексикология испанского языка : учебное пособие : монография / В. С. Виноградов. - 3 изд. - М. : КДУ. - 2010. - 246 с.
16. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат : монография / Людвиг Витгенштейн; пер. с англ. И. С. Добронравова, Д. Г. Лахути. - [2-е изд., испр. и доп.]. - Москва : Канон+ [РООИ "Реабилитация"], 2008. - 287 с.
17. Выготский Л. С. Проблемы развития психики. / Л. С. Выготский ; под ред. А. М. Матюшкина. - Собрание сочинений в 6-ти т. Т.3 - М. : Педагогика, 1983. - 368 с.
18. Выготский Л. С. Развитие высших психических функций : монография / Выготский ; под ред. А. М. Матюшкина. - М. : апн РСФСР, 1960. -484 с.
19. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. - М., 1989. -С. 5-17.
20. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт ; пер. с нем., под ред., предисл. Г. В. Рамишвили. - 2-е изд. -Москва : Прогресс, 2000. - 397 с.
21. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: монография / В. фон Гумбольдт ; пер. с нем. - М. : Прогресс, 1985. - 451с.
22. Дефурно М. Повседневная жизнь Испании золотого века: монография / М. Дефурно. - Москва : Молодая гвардия - Палимпсест, 2004. -313 с.
23. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков) : автореф. дис. д-ра филол. наук : 10.02.04 / Д. О. Добровольский. - М., 1990. - 40 с.
24. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / Д. О. Добровольский // Филологические науки. - 1991. - № 2. - С. 95-103.
25. Жолобова А. О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках : дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Жолобова Анна Олеговна. - Казань, 2005. - 267 с.
26. Зыкова И. В. Контрастивная фразеология : путь от диалога языков к диалогу культур // Вестник Московскогогосударственного лингвистического университета № 532, 2007. - С. 129-139.
27. Ивин А. Философия истории : Учебное пособие для вузов : монография / А. А. Ивин. - Москва : Гардарики, 2000. - 525 с.
28. Искандерова В. И. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати : дис. канд. филол. наук: 10.02.05 / Искандерова Виктория Игоревна. - М., 2005. - 183 с.
29. Каминская Е. В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках : дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Каминская Евгения Валерьевна. - СПб, 2004. - 218 с.
30. Кант И. Критика практического разума [Электронный ресурс] / И. Кант. - Собрание сочинений в 6 т. - Т. 4. Ч. I. - М.: Мысль, 1965. - 544 с. -
Режим доступа: http://filosof.historic.ru/books/item/fD0/s00/z0000498/st000.shtml (дата обращения: 20.11.2015).
31. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография: монография / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 1976. - 356 с.
32. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность : монография / Ю. Н. Караулов. - М. : Наука, 1987. - 262 с.
33. Касарес Х. Введение в современную лексикографию : монография / Х. Касарес ; пер. с исп. - М., 1958. - 255 с.
34. Кацнельсон М. Испания - земля трех религий : монография / М. Кацнельсон. - СПб : «Библиополис», 2002. - 94 с.
35. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление : монография / С. Д. Кацнельсон. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 220 с.
36. Кириллова Н. Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков : автореф. дис. д-ра филол. наук : 10.02.05. - Л., 1991. - 30 с.
37. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект : монография / Н. Н. Кириллова. - Часть 1: Природа и космос. - СПб : РГПУ, 2003. - 319 с.
38. Комогорцева А. А. Лексико-семантическое поле репрезентантов концепта «успех» // Асимметрия как принцип функционирования языковых единиц. Новосибирск : НГУ, 2008. - С. 268 - 277.
39. Контрерас Х. Инквизиторы и тайные иудеи : монография / Х. Контрерас; пер. с исп. - СПб : ГП ИПК «Вести», 2006. - 278 с.
40. Корнеева А. П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи : дис. канд. филол. нау к: 10.02.04 / Корнеева Анна Петровна. - М., 2009. - 296 с.
41. Корнилов О. А. Языковые картины мира национальных языков как производные национальных менталитетов : монография / О. А. Корнилов. - 2 изд., испр. и доп. - М. : ЧеРо, 2003. - 345 с.
42. Костяев А. И. Смысловое пространство культуры. Теория, методология, практика исследования : монография / А. И, Костяев. - М. : Книжный дом «Либроком», 2013. - 237 с.
43. Критская О. В. Французские пословицы и поговорки: монография / О. В. Критская. - М. : Высшая школа, 1962. - 95 с.
44. Кузнецов A. M. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского и испанского языков // В кн. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. - М. : Наука, 1998. -С. 269 - 277.
45. Кунин A. B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) / A.B. Кунин // Русский язык за рубежом. - М.,1969. - № 3. - С. 80 - 86.
46. Курчаткина Н. Н. Фразеология испанского языка : монография : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. Н. Курчаткина, А. В. Супрун. - М. : Высшая школа, 1981. - 143 с.
47. Кучер О. Н. Христианство. История и современность : монография / О.Н.Кучер - Ростов-на-Дону: Феникс, Харьков : Торсинг, 2007. -320 с. - (Религии мира).
48. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание : монография / Б. А. Ларин. - М., 1977. - 224 с.
49. Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики : монография / А. Н. Леонтьев. - 4 изд. - М., 1981. - 584 с.
50. Ломоносова Ю. Е. Концептуальное поле "атмосферные явления" во французской языковой картине мира : дис. канд. филол. Наук: Белгород, 2008. -196 с.
51. Лотман Ю. М. Семиосфера : монография / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство, 2001. - 704 с.
52. Макейчик А. А. Аксиология : монография / А. А. Макейчик. - СПб, 2004. - 128 с.
53. Мамудян М. Лингвистика : монография / М. Мамудян. - М. : Прогресс, 1985. - 200 с.
54. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология : монография / В. Н. Манакин. - Киев, 2004. - 327 с.
55. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике. - Контрастивная лингвистика. - Вып. XXV. - М., 1989. - С. 18 - 26.
56. Махмудов У. Р. О сопоставительной фразеологии / У. Р. Махмудов // Молодой ученый, 2015. - №8. - С. 1141 - 1144.
57. Мед Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) : монография / Н. Г. Мед. - Спб : Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2007. - 230 с.
58. Мендельсон В. А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках : дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Мендельсон Вероника Александровна. - Казань, 2002. - 347 с.
59. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка : монография /
A. И. Молотков. - Л. : Наука, 1977. - 284 с.
60. Морковкин В. В. Идеографические словари [Электронный ресурс] /
B. В. Морковкин. - М. : Изд-во Московского университета, 1970. - Режим доступа: иЪЯ: http://sbiblio.com/biblio/archive/kornilov_jasik/02.aspx (дата обращения 26.10.14).
61. Моррис Ч. С. Значение и означивание / Ч. С. Моррис // Семиотика. -М. : Радуга, 1983. - С. 118-132.
62. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. : монография / А. Г. Назарян. - М. : Высшая школа, 1981. - 189 с.
63. Назарян А. Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы : монография / А. Г. Назарян. - М. : Наука, 1965. - 198 с.
64. Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски : монография / А. Г. Назарян. - М. : Наука, 1968. - 345 с.
65. Найдыш В. М. Диахрония мифотворчества (миф и религия в истории сознания): монография / В. М. Найдыш // Религия в изменяющемся мире. - М. : Изд-во Российского университета дружбы народов, 1994. - 223 с.
66. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание : монография / С. Е. Никитина. - М. : Наука, 1993. - 188 с.
67. Носенко Е. А. Семантическое поле эмоционального отношения в испанском и русском языках : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. - 18 с.
68. Нуризянова З. Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в английском и турецком языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Нуризянова Зульфия Ханифовна. - Казань, 1999. -173 с.
69. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка : дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / Ониприенко Сабине. - Воронеж, 1997. - 187 с.
70. Опарина Е.О. Лингвокультурология : методологические основания и базовые понятия / Е. О.Опарина // Язык и культура. - М. : ИНИОН РАН. -с. 27 - 49.
71. Осипов А. И. Путь разума в поисках истины: монография [Электронный ресурс] / А. И. Осипов. - 2-е изд., испр. и доп. - М., 2002. -
Режим доступа : http://azbyka.ru/vera_i_neverie/o_vere/osipov_put_razuma_08-аП.БЫт! (дата обращения 17.06.15).
72. Памиес А. Фразеологические универсалии и сопоставительная фразеология / А. Памиес // В1а]^осМе Archiwum J$zykowe, 2009. - № 9. - Р. 233252.
73. Пелипенко Л. М., Сидорова Л. И. Об одном из алгоритмов контрастивного изучения фразеологических единиц / Л. М. Пелипенко, Л. И. Сидорова // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки» 3 (2). 2012. -С.133-136. - Режим доступа : https://www.isuct.ru/e-publ/gum/ru/node/405 (дата обращения 25. 01. 2016)
74. Плавскин З. И. Испанская инквизиция : палачи и жертвы : монография / З. И. Плавскин. - СПб: Дмитрий Буланин, 2000. - 197 с.
75. Полякова Г. М. Анализ лексико-семантического поля одежда в русском, английском и немецком языках в аспекте сопоставительной лингвокультурологии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. - 17 с.
76. Прилуцкий А. М. К вопросу о специфике религиозного термина / А. М. Прилуцкий // Культура в фокусе знака : Сб. научн. тр. -Тверь, 2010. -С. 90 - 97.
77. Присяжнюк И. А. Десакрализация библеизмов в испанских фразеологических единицах [Электронный ресурс] / И. А. Присяжнюк // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы и тенденции развития : материалы междунар. заоч. науч.-практ. конф., 27 июня, Новосибирск, 2011 г. - Режим доступа: http://sibac.info/files/ 2011_06_27_ Phylology/Prisyajznyuk.doc (дата обращения 28.01.16).
78. Радченко О. А. Язык как миросозидание : лингвофилософская концепция неогумбольдтианства : монография / О. А. Радченко. - 2-е изд. испр. и доп. - М. : УРСС, 2005. - 310 с. - (История лингвофилософской философской мысли).
79. Райхштейн А. Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем / А. Д. Райхштейн // Исследования по сопоставительной типологии языков. - М. : МГПИ им. 139. В.И. Ленина, 1982. - С. 102 - 113.
80. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : монография / А. Д. Райхштейн. - М., 1980. - 143 с. - (Библиотека филолога БФ).
81. Рассел Б. Человеческое познание : его сфера и границы : монография / Б. Рассел. - Киев : Ника-Центр ; Москва. : Ин-т общегуманитарных исследований, 2001. - 556 с. - (Проблема человека ; вып. 2).
82. Риккерт Г. Естествознание и культуроведение : монография / Г. Риккерт. - СПб. : Изд-во Е.Д. Кусковой, 1903. - 44 с.
83. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Волгоград, 1967. С. 68 - 81.
84. Русское слово в русском мире / Моск. гос. лингвист. ун-т, Науч. шк. "Языковая личность"; отв. ред. : Ю. Н. Караулов, О. В. Евтушенко. - Москва : Изд-во МГЛУ; Калуга: Эйдос, 2004. - 299 с.
85. Рылов Ю. А. Очерки испанской антропонимики : монография / Ю. А. Рылов; Ред. Г. Ф.Ковалев. - Воронеж : Воронежский государственный университет, 1997. - 91 а
86. Сидорова Н. А. Очерки по истории ранней городской культуры во Франции (К вопросу о реакционной роли католической церкви в развитии средневековой культуры) : монография / Н. А. Сидорова. - М. : Изд. АН СССР, 1953. - 502 стр.
87. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке : монография / Г. Г. Соколова. - М. : Высш. шк., 1987. - 144 с.
88. Солнцев В. М. Вариантность / В. М. Солнцев // Лингвистический энциклопедический словарь ; Ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - 863 с.
89. Солнышкина М. И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках : (На материале фразеотематического макрополя мореплавания русского и анг. яз.): дис. канд. филол. наук : 10.02.19 / Солнышкина Марина Ивановна. - Саратов, 1993. - 241 с.
90. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические науки : 1990. - № 6. - С. 55 - 65.
91. Солодухо Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии : монография / Э. М. Солодухо. - Казань : Изд-во Казанск. ун-та, 1977. - 159 с.
92. Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии : монография / Э. М. Солодухо. - Казань : Изд-во КГУ, 1982. - 168 с.
93. Солодухо Э. М. Теория фразеологического сближения: монография / Э. М. Солодухо. - Казань : Изд-во Казанского университета, 1989. - 296 с.
94. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики : монография / Ф. де Соссюр. - М. : УРСС Эдиториал, 2007. - 257 с. (Лингвистическое наследие XX века).
95. Степанов Ю. С. Константы : Словарь русской культуры : монография / Ю. С. Степанов. - М. : Акад. проект, 2001. - 990 с.
96. Субочева А. Н. Системный анализ библейских фразеологизмов из лексикографических трудов В. И. Даля : дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / Субочева Анна Николаевна. - Москва, 2007. - 319 с.
97. Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи / Э. Сэпир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М, 1993. - С. 68-156.
98. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. - М. : Яз. рус. культуры, 1999. - С. 13-24.
99. Телия В. Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В. Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.
100. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты: монография / В. Н. Телия. - М. : Яз. русской культуры, 1996. - 288 с.
101. Тиле К. «Основные принципы науки о религии»: монография / К. Тиле [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Relig/klass/02.php (дата обращения 27.04.15)
102. Титаренко Н. В. Фразеологизм с компонентом-библеизмом: национально-культурное своеобразие (на материале русского и испанского языков) / Н. В. Титаренко // Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы [Электронный ресурс]: материалы конф. 2011. - Режим доступа : http://davaiknam.ru/text/frazeologizm-s-komponentom-bibleizmom-nacionaleno-kuleturnoe-s (дата обращения 19.11.2015).
103. Тихонравов Ю. В. Религии мира : учебно-справочное пособие : / Ю. В. Тихонравов. - Москва: [б. и.], 1996. - 333 с.
104. Толстой Н. И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н. И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии : Язык и этнос. - Л., 1983. - С. 181 - 190.
105. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // в кн. : Звегинцев В. А. История языкознания XIX - XX вв. в очерках и извлечениях : В II ч. / В. А. Звегинцев. - [3 изд., доп.]. - М. : Просвещение, 1965. -495 с. Ч.П.
106. Федуленкова Т. Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков : курс лекций / Т. Н. Федуленкова. - М., 2012. -220 с.
107. Фирсова Н. М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах: монография / Н. М. Фирсова. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 176 с.
108. Фролкова Ю. А. Лингвокультурологическое описание лексико-семантического поля праздник в русском языке в сопоставлении с испанским и английским языками: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. - 21 а
109. Фромм Э. Психоанализ и религия / в кн: Сумерки богов. Ницше Ф., Фрейд З., Фромм Э. и др. - М. : Политиздат, 1989. - С. 143-221.
110. Хайдеггер М. Учение Платона об истине / М. Хайдеггер // Историко-философский ежегодник. - М., 1986. - С. 255-275.
111. Хайруллина Р. Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов) : монография / Р. Х. Хайруллина. - М., 1999. - 536 с.
112. Харитонова И. В. Системное исследование языка : философско-методологический аспект : автореф. дис. д-ра филос. наук: 09.00.08 / Харитонова Ирина Викторовна. - М., 2004. - 32 с.
113. Хостай И. С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке : дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Хостай, Ирина Сергеевна. - Москва, 1997. - 255 с.
114. Художественный язык средневековья / Карпушин В. А. (отв. ред.) -М. : Наука. 1982. - 272 с.
115. Цицерон М. Т. О природе богов [Электронный ресурс] / в кн. : М. Т. Цицерон. Философские трактаты. - М. : Наука, 1985. - Режим доступа : http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1422369001 (дата обращения: 18.06.15).
116. Чекалина Е. М. Лексикология французского языка : Учебное пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова. - СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1998. - 236 с.
117. Черданцева Т. З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии : монография / Т. З. Черданцева. - М. : Изд-во ЛКИ, 2007. - 168 с. 118. Шеллинг Ф. Историко-критическое введение в философию мифологии [Электронный ресурс] / Ф. Шеллинг. - Сочинения в 2-х т. - М., 1989. - Т. 2. -Режим доступа : http// http://modemlib.ru/books/shelling_f/istorikokriticheskoe_vvedenie_v_filosofiyu_mifolo gii/read/ (дата обращения 31.12.15).
119. Эйнштейн А. Собрание научных трудов в четырех томах / А. Эйнштейн. - М., 1965-1967. Т.4. - 600 с.
120. Юдина Н. В. Сочетания «прилагательное + существительное» в лингвокогнитивном аспекте : монография / Н. В. Юдина. - Владимир : Ин-т языкознания РАН, ВГПУ, 2006. - 427 с.
121. Юнг К. Г. Архетип и символ : монография / К. Г. Юнг. - М., 1992. -284 с. (Страницы мировой философии).
122. Язык и культура : сборник обзоров / отв. ред. Е.О. Опарина. - М. : ИНИОН РАН, 1999. - 109 с.
123. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков / В. Н. Ярцева // Проблемы языковедения : докл. и сообщения сов. ученых на Х Международ. конгрессе лингвистов. - М., 1967. -С. 203-207.
124. Briz Gómez A. El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. / А. Briz Gómez. - Barcelona: [s. n.], 1998. - 255 p.
125. Cano Vela Ángel Gregorio: El campo semántico "agujero" en español [Электронный ресурс] / Ángel Gregorio Cano Vela. - Madrid: Universidad Complutense de Madrid, Vicerrectorado de Extensión, 1993. - 338 p. - URL: http://eprints.ucm.es/3332/1/AH3011301.pdf (дата обращения 12.10.16).
126. Cantera Ortiz de Urbina J. Fraseología bíblica comparada. Su reflejo en el refranero español [Электронный ресурс] / J. Cantera Ortiz de Urbina // Paremia. -Número 14. - 2005. - P. 27-41. - URL: http://paremia.org/paremia/PAREMIA14/P14-2.pdf (дата обращения: 16.02.16)
127. Chenu M. - D. Nature. Man and Society in the XIIth Century / M. D. Chenu / Ed. and trans. J.Taylor and L.K.Little. - Chicago, L. : [s. n.], 1968. -361 p.
128. Corpas Pastor G. Diez años de investigación en fraseología : análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos / G. Corpas Pastor. - Madrid : Vervuert, 2003. - 326 p.
129. Corrales I. El campo semántico "edad" en español / Inmaculada Corrales. -La Laguna. - 1982. - 580 р.
130. Cortázar F. G. de, González Vesga J.M. Breve historia de España / F. G. de Cortázar, J.M. González Vesga. - Madrid : Alianza Editorial, 2004. - 763 p.
131. Dobrovol'skij D., Piirainen E. Figurative language cross-cultural and cross-linguistic perspectives / D. Dobrovol'skij, E. Piirainen. - Amsterdam : Elsevier, 2005. - P. 323-361.
132. Douglas J. D. Anthropology and Theology / D. J. Douglas. - New York : [s. n.], 2002. - p. 236.
133. Duby G. L'urbanisation dans l'histoire / G. Duby // Etudes rurales. - Paris : [s. n.], 1973. - P. 10-13.
134. Ellis Davidson H. R. Gods and Myths of Northern Europe / H. R. Ellis Davidson. - Great Britain : Cox & Wyman Ltd, Reading, 1964. - 250 p.
135. Escobedo A. Estructura functional del campo "hablar" en español / Antonio Escobedo // RSEL, 10, 1980. - Р. 113 -134.
136. García Parejo Isabel. El campo semántico "placer" en español [Электронный ресурс] / Isabel García Parejo. - Madrid : [s. n.], 1997. - 596 р. URL : http://biblioteca.ucm.eS/tesis/19972000/H/3/H3059301.pdf (дата обращения 20.05.15)
137. Geertz C. Religion as a Cultural System / C. Geertz / - Antropological Approaches to the Study of Religion. - London : Travistock, 1966. - P. 1- 46.
138. González Rey M. I. La noción de 'hápax' en el sistema fraseológico francés y español / María Isabel González Rey // Fraseología contrastiva : con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano / coord. por R. Almela, Gerd Wotjak, Estanislao Ramón Trives. - Murcia : Universidad de Murcia, 2005. - P. 313 - 328.
139. González Royo C. Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus / C. González Royo. - Alacant : Universitat d'Alacant. - 2012 -P. 230.
140. Gracián Т. Enciclopedia grammatical del idioma castellano / T. Gracián. -Buenos Aires : Claridad, 1946. - 279 p.
141. Grigulevich I. Historia de la inquisición / I. Grigulevich. - Moscu : Editorial Progreso, 1980 (URSS). - 414 p.
142. Guillaume G. Leçons de linguistique / G. Guillaume; publ. sous la dir. de R. Valin, W. irtle, A. J. Québec. - Québec : Presses de l'Université Laval, 1971. - 271 p.
143. Guillén Monje G. Análisis y correspondencia intercultural ruso-español de unidades fraseológicas con nombres propios / G. Guillén Monje // Mundo eslavo, 2002. - № 1. - P. 81 -88.
144. Hallig R., Wartburg W. von. Begriffssystem als Grundlage für Lexikographie / R. Hallig, W. von Wartburg. - Berlin : [s. n.]. - 1963. - 316 p.
145. Iñesta Mena E. M. Fraseología y metáfora : aspectos tipológicos y cognitivos / E. M. Iñesta Mena, A. Pamies Bertrán. - Granada : Método, 2002. - 286 p.
146. Larreta Zulategui J. P. Fraseología contrastiva del alemán y el español. -Frankfurt am Main: Peter Lang, 2001. - 255 p.
147. Lateinisches etymologisches Wörterbuch : [In 3 Bd.] / von A. Walde. - 3. neubearb. Aufl. / von J. B. Hofmann. - Heidelberg : Winter Univ. - Buchh., 1938 -1956. - 851 р.
148. López Roig C. Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-espanol) en el sistema y en el texto / C. López Roig. - Frankfurt am Main : [s. n.], 2002. - 396 p.
149. Luque Durán, J. de D. y Manjón Pozas F. J. Claves culturales del diseño de las lenguas: fundamentos de tipología fraseológica [Электронный ресурс] / J. de D. Luque Durán, F. J. Manjón Pozas. - 2002. - URL : http://elies.rediris.es/elies16/Claves.html (дата обращения: 24.10.16)
150. Navarro C. Fraseología contrastiva del español y el italiano (análisis de un corpus bilingüe) [Электронный ресурс] / C. Navarro // Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos. Número 13. - 2007. - URL: https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/estudios_U_fraseologia.htm (дата обращения: 25.01.2016)
151. Nye M. Religion. The basics / Malory Nye. - Oxon: Routledge, 2003. -
226 р.
152. Ortega Román J.J. Paremiología y fraseología comparadas españolas y rumanas : buscando equivalencias, acercando idiomas // Paremia, 15. - 2006. -Р. 73 - 81.
153. Pamies Bertrán A., Iñesta Mena E., Lozano W.C. El perro y el color negro, o el componente valorativo en los fraseologismos / А. Pamies Bertrán, Е. Iñesta Mena, W. C. Lozano // Léxico y fraseología.- Granada: Método Ediciones, 1998. - P.70-86.
154. Pottier B. Le domaine de I'ethnolinguistique / В. Pottier // Langages, 1970. - № 18. - P. 11- 54.
155. Quiroga P. Fraseología italo-española: aspectos de lingüística aplicada y contrastiva / Р. Quiroga. - Impredisur, 2006. - 242 p.
156. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises / М. Rаt. - Paris : Librairie Larousse, 1957. - 449 р.
157. Smith Jonathan Z. «Religion, religions, religious», in Critical Terms for Religious Studies, ed. Mark C. Taylor / Z. Smith Jonathan. - University of Chicago Press, 1998. - 430 p.
158. Tabares Plasencia E. Notas sobre fraseología jurídica comparada español-alemán / E. Tabares Plasencia // Fraseología contrastiva: con ejemplos tomados del
alemán, español, francés e italiano / coord. por R. Almela, Gerd Wotjak,Estanislao Ramón Trives. - Universidad de Murcia, 2005. - P. 345-356.
159. Trapero M. El campo semántico "deporte" / Maximiliano Trapero. - Santa Cruz de Tenerife : Caja Canarias, 1979. - 401 p.
160. Trujillo R. El campo semántico de la valoración intelectual en español / R. Trujillo. - La Laguna : Universidad, 1970 - 732 p.
161. Tylor E. B. Religion in Primitive Culture, Part Two of 'Primitive Culture' / E. B. Tylor. - New York : Harper and Brothers, 1958. - 589 p.
162. Warde-Fowler W. The Latin History' of the Word 'Religio' / W. Warde-Fowler // Transactions of the Congress for the History' of Religions. L., 1908. - p. 7-15.
163. Wilson B. 'Secularization': Religion in the modern world / B. Wilson // The Study of Religion, Traditional and New Religions, ed. P.B.Clarke and and S.Sutherland. - London : Routledge, 1991. P. 195 - 209.
164. Wilson B. Religion in Sociological Perspective / B. Wilson. - Oxford : Oxford University Press, 1982. - 187 p.
165. Zurdo M. T. Sobre la adecuación del método contrastivo para el análisis interlingüístico de fraseologismos. In Eggelte, B. et al. (coords.) : La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo. Siglos XIX y XX. - Salamanca : Universidad de Salamanca. - 1999. - P. 354-365.
Список словарей и справочников
166. Большой испанско-русский словарь = Gran diccionario Español-Ruso: более 150000 сл., словосочетаний и выражений / Н. В. Загорская и др.; ред. Б. П. Нарумов. - 4-е изд. - Москва : Русский язык, 2001. - 832 с.
167. Большой испанско-русский словарь = Gran diccionario español-ruso: более 150000 слов, словосочетаний и выражений / Н. В. Загорская [и др.] ; под ред. Б. П. Нарумова. - 5-е изд., стер. - Москва. : Русский язык - Медиа, 2004. -828, [2] с. : табл.
168. Большой русско-испанский словарь = Gran diccionario ruso-español : более 200000 слов, словосочетаний и выражений / Г. Я. Туровер, Х. Ногейра ; ред. Г. Я. Туровер. - 3-е изд., стер. - Москва : Русский язык, 2002. - XX, 834 с.
169. Испанско-русский фразеологический словарь : 30 000 фразеологических единиц / Э. И. Левинтова, Е. М. Вольф, Н. А. Мовшович, И. А. Будницкая; Под ред. Э. И. Левинтовой. - М. : Рус. яз., 1985. - 1080 с.
170. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. -М. : «Советская энциклопедия» [Электронный ресурс] : URL : http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения 12.05.16).
171. Новейший философский словарь / сост. А. А. Грицанов. - Минск : Изд-во В. М. Скакун, 1998. - 896 с.
172. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / В. Г. Гак, Л. А. Мурадова и др. ; под ред. В. Г. Гака. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2005. -XX, 1625 с. - С. VII. 1.
173. Прищепов А. М. Краткий словарь архаизмов и историзмов испанского языка / А. Прищепов. - СПб : ООО «Умная планета», 2005. - 268 с.
174. Русско-французский словарь = Dictionnaire russe-français : 50000 слов / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич. - 9-е изд. испр. и доп. - Москва : Советская энциклопедия, 1969. - 840 с.
175. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд. - М. : Политиздат, 1981. - 445 с.
176. Французско-русский фразеологический словарь. / Под ред. Я. И. Рецкера. - М. : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. - 1963. - 456 с.
177. Французско-русский словарь активного типа = Dictionnaire FrancaisRusse: Более 150000 слов и выраж. совр. фран. яз. / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова. - 2-е изд., испр. - Москва : Русский язык : Дрофа, 1998. - 1056 с.
178. Хайитов Б. Т. Французско-русский лингострановедческий словарь по фразеологии / Б. Т. Хайитов. - М., : Московский лицей, 1996. - 49 с.
179. Casares J. Diccionario ideológico de la lengua española / J. Casares. -Barcelona : Gili, 1959. - 887 p.
180. Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana / R. Caballero. - 2da ed. - Буэнос-Айрес : El Ateneo, 1947. - 1181 p.
181. Cassagne J. - M. French idioms : understanding French language and culture through popular phrases / J.-M. Cassagne ; ill. by Lucques Nisset-Raidon. - New York : McGraw-Hill, 1995. - VIII. - 133 p.
182. Celdrán P. Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios / P. Celdrán ; dir. ed. M. Palés, ed. C. Reoyo. - 2da ed. - Madrid : Espasa Calpe, 2003. -1059 p.
183. Diccionario Anaya de la Lengua / red. : de F. Polanco Martínez, I. Renau Araque. - 1ra ed. - Madrid : Anaya ; Barcelona : SPES, 2002. - XVI, 1195 p.
184. Diccionario Avanzado de la lengua española : [38000 entradas : 79500 definiciones] / dir. de la obra : M. Alvar Ezquerra. - 15ta ed. - Barcelona : SPES, 2003. -XVIII, 1294 p.
185. Diccionario básico Anaya / dir. ed. N. L. Cayuela. - 1ra ed. - Madrid : Anaya, 2003. - XXIV, 1284 p.
186. Diccionario de castellano antiguo : [léxico español medieval y del Siglo de Oro] / [M. Gutiérrez Tuñón]. - Cuenca : Alfonsípolis ; Madrid : Alderabán ; Cuenca : Diputación Provincial de Cuenca, 2002. - 301 p.
187. Diccionario de la lengua española. - Madrid : Espasa, 2014. - 23.a ed. [Электронный ресурс]: URL: http://www.rae.es/obras-
academicas/diccionarios/diccionario-de-la-lengua-espanola (дата обращения: 2б.0б.15)
188. Diccionario Espasa de la lengua española : primaria / dir. ed. M. Palés Castro ; ilustración : C. Arroyo, A. Cuadrado. - 6ta ed. - Madrid : Espasa Calpe, 2004. -XVI, 1111 p.
189. Dictionnaire étymologique et historique du français / Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert Dauzat. - Paris : Larousse, 200б. - 893 p.
190. Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. -Paris : Klincksieck, 1939. - 1184 p.
191. Iglesias J. M. Diccionario de argot español / J. M. Iglesias. - Madrid : Alianza Editorial, 2003. - p. 19б.
192. Iribarren J. M. El porqué de los dichos. [Electronic resource]. - URL : http://esmundo.ru/el-porque-de-los-dichos/ (дата обращения 25.11.14)
193. Larousse petit dictionnaire : français-espagnol, espagnol-français / réd. Chloé Bourbon [et al.]. - Paris : Larousse, 200б. - 794 p.
194. Lexis Larousse de la langue française. - Paris: [s. n.]. - 2002. - 2109 p. -
XVI.
195. Nuevo diccionario etimológico Latín-Español y de las voces derivadas [Text] / Santiago Segura Munguía. - Bilbao : Universidad de Deusto, 2003. - XXII, 12б2 p.
196. Sanchez M. Diccionario del español colloquial (Dichos, modismos y locuciones populares) / M. Sanchez. - Madrid : Tellus. - 1997. - 453 p.
197. Suazo Pascual G. Abecedario de dichos y frases hechas / G. Suazo Pascual. - 2da ed. Madrid : Editorial EDAF, 1999. - 402 p.
Иллюстративный материал
198. Лафонтен Ж. де. Два человека и клад (в переводе Е. А. Измайлова) / Ж. Лафонтен [Электронный ресурс] : URL : http://jandelafonten.ru/dva_cheloveka (дата обращения 25.05.15).
199. Aragon L. Les communistes : le monde réel : roman / L. Aragon. - Paris : Messidor / Temps actuels, 1982. - 615 p.
200. Cela C. J. Historias de Venezuela : La Cátira / C. J. Cela. - Barcelona : Editorial Noguer, 1966. - 312 p.
201. Cela C. J. La Colmena / С. J. Cela. - Doral : Stockcero, 2012. - 296 p.
202. Dorgelès R. Les Croix de bois / R. Dorgelès : в кн. Les grands romans de 14-18. - Paris: Omnibus, 2006. - 1156 p.
203. Ducharme Ch. - M. À la Sainte-Catherine / Ch. - M. Ducharme: в кн. Les meilleures contes fantastiques québécois du XIXe siècle. - Québec : Fides. 2001. -361 p.
204. Fernández Herrero J. M. El enigma de Montserrat / J. M. Fernández Herrero. - Madrid : [s. n.], 2007. - 436 р.
205. Gautier T. Notice de Baudelaire Ch. Les fleurs du mal / T. Gautier. -Edition augmentée: Arvensa editions, 2014. - 900 p.
206. Goytisolo J. La Chanca. / J. Goytisolo. - M. : Editorial Ráduga, 2001. -
127 p.
207. Hernández J. Martín Fierro / J. Hernández. - NY : SUNY press, 1967. -
507 p.
208. Herrera P. Viviana. Historia de una adolescente en una clínica psiquiátrica / Р. Herrera. - Buenos Aires : Editorial Dunken, 2014. - 224 p.
209. Mendoza E. El misterio de la cripta embrujada / E. Mendoza. - Barcelona, 1990. [Электронный ресурс]: URL: http://royallib.com/read/Mendoza_Eduardo/El_Misterio_De_La_Cripta_Embruja da.html#0 (дата обращения: 20.06.15).
210. Œuvres de La Fontaine. [Электронный ресурс]: URL: http://www.poetica.fr/poeme-2113/jean-de-la-fontaine-le-tresor-et-les-deux-hommes/ (дата обращения: 18.06.15).
211. Pardo Bazán E. (Condesa de) . Vitorio / E. Pardo Bazán: в кн. Cuentos dramáticos [Электронный ресурс]: URL: http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/pardo/cuentos_dramaticos.htm (дата обращения 02.05.15).
212. Paso F. del. José Trigo Siglo XXI Editores / F. del Paso, México, 1982. -
53б p.
213. Pérez Galdos B. Doña Perfecta / B. Pérez Galdos. [Электронный ресурс]: http://entre-amigos.ru/textos/espanol/perfecta.html (дата обращения 19.05.15)
214. Pérez Galdos P. Episodios nacionales I. Zaragoza / Р. Pérez Galdos. -Barcelona : Lingua-Digital, 2013. - 197 p.
215. Sanabria Fernández H. Tradiciones, leyendas y casos de Santa Cruz de la Sierra / Н. Sanabria Fernández. - Bolivia : Grupo Editorial La Hoguera. Serie Puraletra, 2008. - 1б5 p.
216. Unamuno M. de. De esto y de aquello / M. de Unamuno. En el libro : Sobejano G. Nietzsche en España, 1890-1970. - Madrid : Gredos, 2004. - 705 p.
217. Valera J. Pepita Jimenez / J.Valera. - Libresa, 1985. - 199 p.
218. Vásquez J. de D. Una efemérides / J. de D. Vásquez : в кн. Inicios de la literatura regionalla narrativa antioqueña de la segunda mitad del siglo XIX (18551899). Editorial Universidad de Antioquia, Colombia, 2005. - 788 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.