Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Каминская, Евгения Валерьевна

  • Каминская, Евгения Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 218
Каминская, Евгения Валерьевна. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Санкт-Петербург. 2004. 218 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Каминская, Евгения Валерьевна

Список сокращений.

Введение.

Глава 1 Фразеологический библеизм как лингвистическое понятие.

1.1. Понятие библеизма в современной лингвистике.

1.1.1. Понятие библеизма в отечественной лингвистике.

1.1.2. Понятие библеизма в зарубежной лингвистике.

1.1.3. Библеизм как единица фразеологического состава языка.

1.2. Типология фразеологических библеизмов.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Происхождение фразеологических библеизмов в современном французском и русском языках.

2.1. Источники библеизмов.

2.1.1. Источники библеизмов в современном французском языке.

2.1.2. Источники библеизмов в современном русском языке.

2.2. Пути фразеологизации элементов библейского текста во французском и русском языках.

2.2.1. Первичные (непосредственные) библеизмы во французском и русском языках.

2.2.1.1. Лексико-семантические (цитатные) библеизмы.

2.2.1.1.1. Библеизмы, вошедшие во французский и русский языки без семантических и формальных изменений (чистые заимствования).

2.2.1.1.2. Библеизмы, вошедшие во французский и русский языки с семантическими и формальными изменениями (адаптированные заимствования).

2.2.1.2. Ситуативные (сюжетные) библеизмы.

2.2.1.2.1. Библеизмы, связанные с текстом Библии материально.

2.2.1.2.2 Фразеологизмы, связанные с текстом Библии только через мотивировку.

2.2.2. Вторичные (опосредованные) библеизмы во французском и русском языках.

2.2.2.1. Иностранные языки как исторический источник вторичных библеизмов.

2.2.2.2. Творчество писателей как исторический источник вторичных библеизмов.

2.2.2.3. Различные виды искусства как исторический источник вторичных библеизмов.

2.2.2.4. Околобиблейская литература как исторический источник вторичных библеизмов.

2.2.2.5. Религиозные и народные обряды, обычаи, поверья как исторический источник вторичных библеизмов.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Сопоставительный структурно-семантический анализ библеизмов во французском и русском языках.

3.1. Сопоставление семантики библеизмов французского и русского языков

3.2. Сопоставление внешней формы библеизмов французского и русского языков.

3.3. Сопоставление внутренней формы библеизмов французского и русского языков.

3.4. Соотношение формы и содержания библеизмов французского и русского языков.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках»

Последние десятилетия ознаменованы быстрым развитием в нашей стране теории фразеологии как отдельной отрасли языкознания. Фразеология исследуется в различных аспектах, в том числе в этимолого-генетическом. Однако не все генетические группы фразеологизмов исследованы в достаточной степени, в частности, требуют внимательного изучения фразеологизмы, связанные своим происхождением с Библией. Этим и определяется актуальность работы.

Нельзя, впрочем, утверждать, что лингвисты не проявляют интереса к фразеологизмам данной генетической группы. Появляются статьи, объясняющие значение библейских выражений (Гвоздарев 1992, 1994; Шанский 1995; Устинов 1996), предпринимаются попытки создания библейских словарей-справочников (Горбачев 1991; Матвеева, Макаров 1993; Матвеева 1994; Познин 1998; Николаюк 1998; Грановская 1998), изучаются вопросы происхождения библеизмов (Бирих, Матейшич 1994; Чедия 1977; Ярцева, Клочковский 1998), их функционирования в художественных и особенно в публицистических текстах (Андреева 1993, 1995; Прибытько 2000; Хостай 1997). Однако все эти работы выполнены на материале русской фразеологии и имеют, в основном, монолингвистический характер. Между тем, значительный научный и практический интерес представляет исследование данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане, поскольку это может позволить решить проблему разграничения экстралингвистических и языковых параметров фразеологизации, которыми характеризуется фразеология, возникшая на базе религиозных текстов и представлений.

Дополнительную актуальность предпринятому сопоставительному исследованию придает также выбор языков: французский язык относится к языкам аналитического строя, русский - к синтетическим языкам. Кроме того, французские библейские фразеологизмы формировались в западно-христианской традиции, развитие которой веками определялось католической церковью, русские же возникли на основе православия. Сопоставительный анализ может помочь установить, какую роль типологические особенности языков - наряду с межкультурными и межконфессиональными различиями их носителей - играют в возникновении или отсутствии фразеологических соответствий в сопоставляемых языках.

Объектом исследования являются фразеологизмы библейского происхождения, которые определяются в данной работе как устойчивые воспроизводимые языковые единицы со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов и генетически связанные с текстом Священного Писания.

Предметом исследования является анализ понимаемых в указанном смысле фразеологических библеизмов в одноязычном и сопоставительном аспекте.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым опытом сопоставительного описания всего корпуса фразеологических единиц данной генетической группы на материале французского и русского языков, в ней выявляются и описываются субъективные и объективные факторы, влияющие на расхождение языковых единиц, принадлежащих к универсальной категории библеизмов.

Целью исследования является сопоставительное описание библеизмов во французском и русском языках и выявление их специфических черт.

Достижение указанной цели требует решения следующих задач:

1) определить содержание и объем понятий "библеизм" и "фразеологический библеизм";

2) в соответствии с принятым в данной работе определением понятия фразеологического библеизма выявить корпус фразеологических единиц библейского происхождения во французском и русском языках;

3) определить этимологические источники и установить пути проникновения библеизмов в сопоставляемые языки, изучить процессы, связанные с заимствованием библеизмов и их адаптацией в обоих языках;

4) рассмотреть библеизмы во французском и русском языках в синхронно-сопоставительном аспекте с целью выявления их семантических, лексических и грамматических особенностей.

Для решения поставленных задач в работе применяются методы этимологического, описательно-сопоставительного, культурологического анализа, метод количественных подсчетов, анализ дефиниций толковых словарей.

Материал сопоставительного анализа составляют 357 русских и 417 французских библеизмов, извлеченных методом сплошной выборки из французских и русских лексикографических изданий и фразеологических словарей (список приводится в разделе "Библиография").

Теоретическая значимость и практическая ценность диссертации связана с восполнением существенного пробела в изучении данной генетической группы фразеологизмов в сопоставительном плане. Предпринимается попытка конкретизации понятия "библеизм" в сфере фразеологии, выявляется группа "ложных библеизмов", устанавливаются пути проникновения библеизмов в рассматриваемые языки, выявляются и устанавливаются двуязычные соответствия библеизмов, а также одноязычные французские и русские библеизмы. Как материал, так и результаты проведенного исследования могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии, лексикографии и фразеологии русского и французского языков, в методике преподавания французского языка, а также в практике перевода. Приложения могут рассматриваться как материал для двуязычного словаря фразеологизмов библейского происхождения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеологизмы являются библейскими, или библеизмами, в том случае, если они: 1) употребляются как устойчивые словесные комплексы уже в первоначальных переводных текстах Священного Писания, 2) возникли в исследуемых языках в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии, 3) являются выражениями, образованными на основе библейского сюжета или образа, 4) вошли в образный фонд народной речи и содержат лексему - библеизм. Необходимо при этом учитывать, что некоторые библеизмы могут быть ложными.

2. Большинство фразеологизмов библейского происхождения вошли в сопоставляемые языки непосредственно из этимологических источников. Значительную часть таких непосредственных библеизмов составляют сюжетные обороты, имеющие материальную связь с текстом Священного Писания. Меньшая часть непосредственных библеизмов представлена в обоих языках цитатными, семантически адаптированными языковыми единицами.

3. Примерно половина библеизмов вошла в сопоставляемые языки опосредованно, т.е. при участии исторического источника. Среди опосредованных библеизмов лидируют выражения, историческим источником которых являются религиозные и народные обряды и обычаи. Наименее продуктивный исторический источник - искусство и околобиблейская литература.

4. Значительное число французских и русских библеизмов являются специфическими, или единичными. Единичность библеизмов обусловлена влиянием субъективных и объективных факторов.

5. Большинство библеизмов, представляющих собой семантические параллели в обоих языках, имеют расхождения во внутренней и внешней форме, обусловленные влиянием различных факторов.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования отражены в публикациях (8 статей и тезисов докладов) и в выступлениях с докладами на IV, V, VI, VII Научно-методической конференции с международным участием "Царскосельские чтения" (Санкт-Петербург, апрель 2000, 2001, 2002, 2003) и на Международном семинаре "Проблемы идиоэтнической фразеологии" (Санкт-Петербург, ноябрь 2003).

Структура и содержание диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырех приложений: 1) -«Французские фразеологизмы библейского происхождения, имеющие соответствия в русском языке"; 2) "Русские фразеологизмы библейского происхождения, имеющие соответствия во французском языке"; 3) "Французские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий в русском языке"; 4) "Русские фразеологизмы библейского происхождения, не имеющие соответствий во французском языке".

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Каминская, Евгения Валерьевна

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Библеизмами в русском языке и locutions/expressions/paroles bibliques во французском могут быть лексемы, фразеологизмы в узком и широком понимании, крылатые выражения, аллюзии, и фактом, позволяющим объединить их под одним родовым термином, является их связь с текстом Священного Писания.

Опираясь на фразеологическую теорию А.Г.Назаряна, библеизмы можно определить как устойчивые, воспроизводимые в речи языковые единицы со структурой словосочетания и предложения, характеризующиеся полным или частичным преобразованием компонентов и связанные с текстом Библии.

Если в качестве библеизмов рассматривать фразеологические единицы, как и делается в настоящей работе, то для обозначения этих языковых единиц можно использовать также термины "фразеологизм библейского происхождения", "фразеологизм, восходящий к Библии", "фразеологический библеизм".

В зависимости от характера связи фразеологизмов библейского происхождения с текстом Библии можно выделить 4 разряда этих единиц: 1) выражения, выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии; 2) выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии; 3) выражения, не представленные в тексте Библии данным лексическим составом, возникшие на основе библейского образа или сюжета; 4) выражения, вошедшие в образный фонд народной речи и представляющие собой фразеологическую серию, возникшую на базе библеизмов, принадлежащих к одной из перечисленных выше групп.

Несмотря на то, что Библия не выступает в роли первоисточника первой группы фразеологизмов, они все же являются несомненными библеизмами, так как вошли в сопоставляемые языки благодаря переводу Библии.

Если выражение, рассматриваемое в первой группе фразеологизмов библейского происхождения, известно не только народам христианской культуры, оно все равно рассматриваектся в ряду библеизмов, так как сравниваемые языки относятся к языкам народов христианской культуры.

Если этимологический анализ показывает, что выражение, причисляемое к четвертой группе библеизмов, не связано с текстом Библии, то оно оказывается так называемым "ложным библеизмом" и рассмотрению не подлежит.

Все фразеологизмы, восходящие к Библии, являются религиозными, так как понятие "религиозный фразеологизм" включает в себя понятие "библеизм". Однако не все религиозные фразеологизмы - это библеизмы: если в составе религиозного фразеологизма нет библейской лексемы, он не рассматривается в корпусе библеизмов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Каминская, Евгения Валерьевна, 2004 год

1. Поскольку большинство фразеологизмов, восходящих к Библии, в современном французском языке имеют форму французского языка (причем среди них обнаруживаются варианты), их источник следует искать среди переводов Библии на французский язык.

2. Именно поэтому в странах Западной Европы и, в частности, во Франции переводы на национальные языки появляются раньше, чем в России.

3. Остановимся сначала на истории католических переводов Библии.

4. Вышедшие в XVIII в. переводы Р.Симона и Мезенги, по словам того же Г.Мешонника, "являлись отредактированными версиями перевода Саси и не имели такой популярности, как перевод их предшественника" там же, 37.

5. Например, выражение II faut laisser les morts enterrer les morts, по мнению Д.Фуйу, восходит к Экуменическому переводу Библии: "Jésus lui répondit: "Laissez les morts enterrer leurs morts, mais pour vous, allez annoncer le royaume de

6. Ритуальными, или культовыми, называются языки, которые используются в богослужении Мечковская 8:260.

7. Моравии с просьбой обучения жителей Моравии грамоте. Подыскать подходящих учителей для решения этой задачи было делом нелегким.

8. Писания. Как отмечают в своем исследовании Г.А.Лилич, В.М. Мокиенко и

9. Л.И.Степанова, "сосуществование текстов двух переводов Библии являетсяпричиной вариантности библеизмов в русском языке" Лилич, Мокиенко,

10. Священного Писания, которые не имеют русских вариантов (63, что составляет20%). Например, фразеологизм ничтоже сумняшеся (сумняся) восходит кцерковнославянскому тексту Библии: д^ прОСитЬ В Ра1. ВСЬМЬ Г>р'/<?АГНЬ; и и .

11. АА ПрОСитб ВЬрР^О; НиЧтО ?

12. Приведенные выше факты языка свидетельствуют о существенной ролицерковнославянского перевода Священного Писания, наряду с русским, и еговлиянии на современный русский язык.

13. ПУТИ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИИ ЭЛЕМЕНТОВ БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

14. Для того чтобы выяснить происхождение библеизмов в современном французском и русском языках, недостаточно вывить их источники, необходимо также определить, каким образом они из данных источников попали в рассматриваемые языки.

15. Библеизмы, связанные с библейским текстом непосредственно, подробно рассматривавались в работах В.Г.Гака, Э.М.Солодухо, Е.Н.Бетехтиной, С.Г.Шулежковой, И.Харзиньской.

16. Классификации непосредственных фразеологизмов, восходящих к Библии, предложенные в работах Е.Н.Бетехтиной и С.Г.Шулежковой, во многом совпадают с рассмотренной выше классификацией Э.М. Солодухо.

17. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ (ЦИТАТНЫЕ) БИБЛЕИЗМЫ

18. Библеизмы, вошедшие в современные языки без изменений (чистые заимствования):1 .а. Семантические чистые заимствования; 1.6. Формальные чистые заимствования.

19. Связанные с текстом Библии материально и через мотивировку;

20. Связанные с текстом Библии только через мотивировку.22.1.1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ (ЦИТАТНЫЕ) БИБЛЕИЗМЫ

21. Чистые заимствования в русском языке можно разделить на заимствования из церковнославянского и из русского перевода Библии.

22. Поскольку данное выражение употребляется в тексте Библии в том же значении, что и в современном языке (прежде, чем говорить о других, исправься сам Познин 1998:27.), оно является чистым заимствованием не только по форме, но и по семантике.

23. Лк 11:9). В русском переводе Священного Писания соответствующий фрагмент текста представлен следующим образом: "И Я скажу вам: просите и дано вам будет; ищите и найдете; стучите и отворят вам" (Лк. 11:9).

24. В качестве примеров таких чистых заимствований можно рассматривать следующие: quiconque se sert de l'épée périra de l'épée; à chaque jour suffît sa peine; doigt de Dieu; le chien retourne à son vomi.

25. Как было отмечено выше, цитатные фразеологические обороты в процессе заимствования могут быть адаптированы семантически и формально, т.е. подвергнуться семантическим и формальным изменениям. Рассмотрим каждый вид адаптации отдельно.

26. ШФСРЯ 1994:230; Матвеева 1993:35.) и содержащийся в церковнославянскомпереводе Священного Писания его прототип: г/<Ал Про С. итъ J/c£ АЪ/DDs-O^ HU4TDJfC£ СУ>МН$Сф : С¥/ЧН#иС# 60 0yr?D4OSuC^ I/o'морском? ЗВТрб/ АРЗ/Ч<?72Л£/Ч'&' U/ЗА¿>ВЪЗА£/1£> ''

27. Если у кого из вас не достает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков и дастся ему. Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой") (Иаков 1:5-6).

28. Примерами данного вида семантической адаптации во французском языке могут служить следующие выражения: couronne d'épines, éponge de vinaigre, porter au pinacle, non possumus.

29. Формальная адаптация выражается в тех изменениях, которые в процессе заимствования претерпевает материальная оболочка первоначальных цитат.

30. Священного Писания материальная форма данного словосочетания расходитсяс формой фразеологизма: „ и сии&О-эс. £ ти и*Яегуп£тск&> из&есги' # ¿¿з /у А&еагл./ъачлю благ ¿> и^ио/*^ & зе/ч/>яэ ыля^уао «лехонь о *

31. Отсюда следует, что, во-первых, источником этого библеизма является церковнославянский перевод Священного Писания, а во-вторых, рассматриваемый эелемент библейского текста действительно фонетически освоен современным русским языком.

32. Собранный материал показывает, что характер расхождений между исходными материальными формами и библеизмами может быть различным: от количественных и структурных несовпадений до минимальных изменений отдельных форм.

33. Как было отмечено выше, сюжетные, или ситуативные, фразеологизмы могут быть материально связаны с источником не только через имя собственное антропоним, но также через имя собственное - топоним.

34. Примерами фразеологизмов в русском языке, почти полностью совпадающих с материалом, содержащимся в библейском источнике, могут служить следующие выражения: грехи молодости, выпить чашу до дна, питаться акридами и диким медом.

35. Всего, по нашем подсчетам, во французском языке 5 фразеологических единиц, восходящих к библейским сюжетам и при этом никак не связанных с ними материально.

36. Как было уже отмечено выше, одним из путей возникновения вторичных фразеологических библеизмов в сопоставляемых языках является заимствование из различных языков.

37. Sam. 6:6-7). Во французский язык данное выражение попало путем пословного перевода с итальянского выражения area dell allianza DEL 1977:30.

38. В русском языке библейское выражение "а ты кто, который судишь другого?" (Рим. 14:4) укрепилось в форме цитаты из "Горя от ума" А.С.Грибоедова "а судьи кто" Аш., Аш. 1998:9.

39. Во французском языке подобных примеров не выявлено.

40. По сравнению с четырьмя предыдущими историческими источниками, этот наиболее продуктивен: 54 (примерно 52% от общего числа опосредованных библеизмов) выражения в русском языке и 78 (58% от общего числа опосредованных библеизмов) во французском.

41. Формально адаптированные библеизмы представляют собой кальки (для французских библеизмов) и фонетически адаптированные выражения (для русских).

42. В целом при анализе первичных фразеологических оборотов обнаружено, что большинство французских и русских библеизмов являются ситуативными непосредственными библеизмами.

43. Анализ цитатных фразеологических единиц библейского происхождения показал, что более многочисленную группу как в русском, так и во французском языках составляют семантически адаптированные цитатные библеизмы.

44. Глава 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ БИБЛЕИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

45. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИКИ БИБЛЕИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

46. Данный этап сопоставительного анализа предполагает выявление фразеологизмов одинакового содержания, т.е. эквивалентов и аналогов11, в обоих языках и трактовку случаев отсутствия фразеологических соответствий в одном из сопоставляемых языков.

47. Согласно определению Н.Н.Кирилловой, "единичное включает явления, присущие лишь одному языку из группы рассматриваемых" (Кириллова 1988:12).

48. Отсутствие фразеологических соответствий в одном из рассматриваемых языков, по мнению В.Г.Гака (1997) и Е.Н.Бетехтиной (1999), объясняется влиянием двух факторов субъективного и объективного.

49. СОПОСТАВЛЕНИЕ ВНЕШНЕЙ ФОРМЫ БИБЛЕИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

50. При сравнении внешней формы библеизмов выявляются случаи количественных и качественных расхождений между французскими и русскими фразеологизмами. Рассмотрим сначала случаи количественных несовпадений в составе соотносимых библеизмов.

51. Что касается расхождений качественного характера, то они проявляются в использовании различных грамматических форм и лексем.

52. Как было отмечено выше, грамматические расхождения в параллельных библеизмах русского и французского языков проявляются также в наличии структурных вариантов.

53. В русском языке лексема "луна" закрепилась благодаря стихотворению Н.М.Карамзина "Выбранные иеста из Экклезиаста" (1797) (Аш., Аш. 1998:86).

54. Такое же соотношение обнаруживается и в третьей параллели: русский библеизм содержит часть {овечья шкура), а его французское соответствие -целое {brebis овца).

55. СОПОСТАВЛЕНИЕ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ БИБЛЕИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

56. СООТНОШЕНИЕ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ БИБЛЕИЗМОВ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

57. Ср. с определением "фразеологического эквивалента", предложенным в работе Н.Л.Шадрина (1991:44) и "абсолютного эквивалента", данного В.Г.Гаком и Я.И.Рецкером в предисловии к французско-русскому фразеологическому словарю (1963:12).

58. Данный вид отношений между формой и содержанием соотносимых библеизмов встречается гораздо реже, чем два предыдущих: из 187 библеизмов, имеющих одинаковое содержание, только 12 синонимичны, что составляет примерно 4%.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

59. Сопоставительный анализ внешней формы французских и русских библеизмов показал, что они могут иметь количественные и качественные расхождения.

60. Расхождения качественного характера проявляются в использовании различных грамматических (морфологических и структурных) форм и лексем.

61. Морфологические особенности у параллельных библеизмов, не имеющих вариантов, касаются использования различных временных форм: в русском языке чаще, чем во французском, в сентенциональных высказываниях общего значения используется будущее время.

62. Лексические расхождения в соотносимых русских и французских библеизмах проявляются в использовании разных лексем, находящихся между собой в отношениях равнозначности (синонимия), смещения и включения.

63. Использование стилистических синонимов характерная четра русских фразеологизмов библейского происхождения. Во французских библеизмах возожно употребление слов-синонимов, заимствованных из различных переводов Библии, но принадлежащих к одному стилю.

64. Во французских библеизмах чаще, чем в русских, используются гиперонимы и слова, указывающие на часть целого. В русском гипонимы и слова, обозначающие целое.

65. Основной причиной расхождения во внутренней форме библеизмов является фактор субъективной избирательности, под действием которого одни и те же явления объективной действительности по-разному отражаются во фразеологии сопоставляемых языков.

66. Анализ соотношения формы и содержания библеизмов в сопоставляемхы языках показал, что большинство рассматриваемых единиц имеет идентичную лексико-грамматическую и семантическую структуру, т.е. они являются равнозначными.

67. Случаи синонимии, т.е. расхождения фразеологизмов в их внешней форме при наличии одинакового значения, встречаются реже всего (4% из общего числа двуязычных библеизмов).

68. БИБЛИОГРАФИЯ НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

69. Алексеев A.A. Вопросы текстологии и перевода Священного Писания // Церковь и время. СПб: Изд-во СПб. ун-та,2000. - № 42. с. 51-85.

70. Амосова H.H. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. Вып.З. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. с. 103111.

71. Андреева С.Л. Библейские крылатые выражения на газетной полосе // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры: Тезисы докл. междунар. фразеол. симпоз.- Оломуц, 1995. с 55-64.

72. Андреева С.Л. Творческое использование библейских крылатых выражений в русской публицистике // Диалектические процессы во фразеологии: Тезисы докл. межвуз. науч. конф. Челябинск, 1993. с 38-42.

73. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. От составителей // Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М.: Худож. лит., 1998. 3-7с.

74. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970. 290 с.

75. Бабкин A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре // Современная русская лексикография. Л., 1983. с. 4-33.

76. Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами (в русском и английском языках). СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1999. 125 с.

77. Бирих А., Матейшич И. Из истории русских библейских выражений// Рус. яз. за рубежом. 1994. - № 5-6. с.41-47.

78. Бояркин В.Д. Фразеологические единицы с ономастическим компонентом в современном русском языке: Дис. .канд. филол. наук. Л., 1987, 198 с.

79. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // Рус. речь. 1993. -№1. с. 23-30.

80. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. М.: Наука, 2000. 281 с.

81. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Наука, 1980,296 с.

82. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбил. науч. сессии Ленинградск. гос. унта. Секция филол. наук. Л.: Изд-во ЛГУ, 1946. с. 32-47.

83. Винокур Г.О. Филологические исследования. М.: Наука, 1990. 163 с.

84. Виппер Р.Ю. Возникновение христианской литературы. — М.-Л.: Просвещение, 1946. 208 с.

85. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М.: Высшая школа, 1967. 72 с.

86. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Высшая школа, 1966. 320 с.

87. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французским) // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. с.55-65.

88. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. 300 с.

89. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. с.4-14.

90. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя языка: Межвуз. сб. научных работ. Магнитогорск, 1994. с.26-34.

91. Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Рус.речь. 1994. - № 3. с.13-19

92. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д, 1977. 198с.

93. Гехт Е.Г. Структура фразеологизмов библейского происхождения // Язык и культура: Материалы международной конференции. Барнаул, 1997. с.28-32.

94. Горбачев H.A. Предисловие // Библейские афоризмы. Саратов: Поволжское книжн. изд-во, 1991. с.3-9

95. Гоциридзе Д.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода. Тбилиси: Изд-во Тбилис. гос. ун-та, 1986. 219 с.

96. Грановская JIM. Библейские фразеологизмы.: опыт словаря // Рус.речь. — 1998. -№ 2 . с.130-138.

97. Гужанов С.И. О порядке слов в некоторых адъективно-субстантивных фраземах русского языка, восходящих к Библии // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975. с.80-88.

98. Жуков В.П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка). JL: Просвещение, 1967. 128 с.

99. Займовский С.Г. Предисловие // Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма. М. - Л.: Госиздат, 1930. с.4-26.

100. Кириллова H.H. Идиоэтническая маркированность фразеологизмов: языковое выражение и языковое сознание // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Тез. докладов междунар. семинара 12-14 ноября 2001г. Вып. 4. -СПб.: Сударыня, 2001.

101. Кириллова H.H. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л.:Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. 54 с.

102. Кириллова H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. 4.1: Природа и космос. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. 319с.

103. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига, 1978. 143 с.

104. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М.: Высшая школа, 1973. 124 с.

105. Котова М.Ю. О пословицах библейского происхождения в современных славянских языках //Вест. СПб-го ун-та: сер.2. Вып. 1. СПб, 1993. с. 43-50.

106. Кочедыков Л.Г. Библейская фразеология как объект лексикографического описания // Семантическая системность языковых единиц: Сборник научных статей. Самарканд: Изд-во Самаркандск. ун-та, 1996. с.94-99.

107. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

108. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

109. Лилич Г.А. Один из типов различий фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тезисы докл. межд. симпозиума славистов. Псков, 1994. с. 18-27.

110. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературном языках // Вест. СПб-го ун-та: сер. 2. Вып. 3. -С-Пб, 1993. с. 20-28.

111. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию.- М.: Высшая школа, 1997. 198с.

112. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Библеизмы в русской словесности // Рус. словесность. 1993. - № 2-5.

113. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Рус. словесность. -1994.-№ 1-4.

114. Медведев A.B. Предисловие // Библейские изречения. Екатеринбург: Современник, 1994. с.3-7.

115. Мендельсон В.А.Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2002.18 с.

116. Мечковская Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религии. М.: Высшая школа, 1998. 349 с.

117. Мечковская Н.Б., Плотников H.H., Супрун И.Ф. Сущность и история языка. Минск: Вышэйная школа, 1993.234 с.

118. Михельсон М.И. Предисловие // Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. 2-е изд. -СПб., 1912. с. 6-18.

119. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки по фразеологии. JL: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1986. 280 с.

120. Молотков А.И. Основы фразеологии русского язык: Автореф. дис. . докт. филол. наук Л., 1971. 41 с.

121. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.:Высшая школа, 1981.188 с.

122. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1987.288 с.

123. Никитина Т.К. Проблемы изучения этнокультурной специфики фразеологии. Псков: ПГПИ, 1991. 208 с.

124. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка (в сопоставлении с немецкими): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Воронеж, 1997. 22 с.

125. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. 320 с.

126. Потебня A.A. Поэзия. Проза. Сгущение мысли // Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. с. 124-157.

127. Прибытько E.H. Ошибки в употреблении библеизмов на газетной полосе// Акценты. Новое в массовой коммуникации. 2000. - № 1-2. с. 53-55

128. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 2000. 550с.

129. Рижский М.И. Книга Иова. Из истории библейского текста. -Новосибирск: Сибирское отделение "Наука", 1991. 247 с.

130. Русская грамматика. I. М.: Наука, 1980.783 с.

131. Семенец O.E., Панасьев А.Н. История перевода: курс лекций. М.: Высшая школа, 1989.278 с.

132. Семенова З.И. Фразеологические единицы русского языка, восходящие к Библии // Вопросы истории русского языка. Тула, 1968. с. 35-47.

133. Смирнов B.JI. Некоторые наблюдения над фразеологическими единицами церковно-библейского характера // Вопросы теории и методики изучения русского языка Вып. 96 Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1971. с.36-42.

134. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. 158 с.

135. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германскрой и романской групп). Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. 168 с.

136. Степанова Л.И. Фразеологические единицы с именами собственными (на материале чешского языка): Дис. .канд. филол. наук. Л., 1985. 178 с.

137. Устинов М. Духа не угашайте // Речь. Псков, 1996. - № 2. с. 18-25.

138. Филкова П. Д. Церковнославянская фразеология в советской художественно-политической литературе // Годишник на Софийск. ун-т. Филолог, фак-т. Т. 59, 2. София, 1965. с.371-465.

139. Харзиньска И. Библеизмы в русской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1987. 18 с.

140. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997. 17 с.

141. Цуркан Р. Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2001. 256 с.

142. Чедия В.В. Как зеницу ока // Рус. яз. в грузин, школе. Тбилиси, 1977. -№2. С. 15-22.

143. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1998. 132 с.

144. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1974. 100 с.

145. Чернышова И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970.200 с.

146. Чикина Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры: Автореф. дис. . канд. филол. Наук. Владимир, 2001. 23 с.

147. Шадрин Н.Л. О статусе фразеологизмов библейского происхождения // Вопр. германской и романской филологии. СПб.: Изд-во ЛГОУ, 1999. с.11-21.

148. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 221 с.

149. Шадрин Н.Л. Фразеология библейского происхождения и проблемы ее перевода // IV Царскосельские чтения: Материалы научно-теоретической межвузовской конференции с международным участием 25-26 апреля 2000 г. Том V. СПб: Изд-во ЛГОУ, 2000. с.103-106.

150. Шанский Н.М. Роль старославянского языка в развитии русского языка // РЯШ. 1994. - № 4. с. 41-50.

151. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969 - 156 с.

152. Шварцкопф Б.С. Жертва вечерняя //Рус. речь, 1978.-№ 1. с.14-21.

153. Шварцкопф Б.С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка // Фразеография в машинном фонде русского языка. — М., 1990. с. 42-46.

154. Ширяев B.JI. Библейские фразеологические обороты в школьном изучении. Нарьян-Мар, 1996. 48 с.

155. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1998. 220 с.

156. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. -Ташкент: Изд-во "ФАН" Узбекской ССР, 1988. 91 с.

157. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. M.-JL: Наука, 1963. 265 с.

158. Яковлева Э.И. Эволюция библейских имен собственных в лексике и фразеологии русского и французского языков: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1998. 18 с.

159. Ярцева Т.В., Клочковский М.П. // Начало. СПб: Изд-во СПб. ун-та. -1998.-№6. с.156-165.

160. Яцевич К.В. Библеизмы в чешском литературном языке на фоне русского и немецкого: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003. 22 с.

161. Armogathe J.-R. Le grand siècle de la Bible. Paris: Beauchesne, 1989. 780 p.

162. Bologne J.C. Préface // Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique. Paris: Larousse, 1999. p.3-16.

163. Bologne J.C. Préface // Dictionnaire commenté des expressions d'origine littéraire. Paris: Larousse, 1989. p.5-12.

164. Boyer F. Préface // La Bible / Trad. de F.Boyer. Paris, 2001. p. 2-25.

165. Cels D., Robert J.L. Histoire d'une nation. Paris: Farandole, 1977. 120 p.

166. Fouilloux D., Thibaut M., Trébuchon R. Préface // Dictrionnaire culturel de la Bible. Paris: Nathan, 1990. p.3-12.

167. Grammaire du français contemporain. / J.-C. Chevalier, C. Blanche-Benvéniste, M. Arrivé, J. Peytard. Paris: Larousse, 1992.495 p.

168. Grosse G. Les expressions figées en français. Paris: Ophrus, 1996. 161 p.

169. Guiraud P. Les locutons françaises. P.: Nathan, 1962. 198 p.

170. Hoof V.H. Les prénoms dans la langue imagée // Méta. V. XLIII, 2. Paris, 1998. p.21-180.

171. Kloszowski J. Du Moyen Age aux Lumières: Actes du colloque international sur la religion populaire. Paris, 17-19 oct.1977. Paris, 1979. p. 17-24.

172. Lagrange B. Préface // Lagrange B. Les plus belles paroles de la Bible. Paris: Nathan, 2001.p.3-15.

173. Meschonnic H. Traduire la Bible de Jonas à Jona // Langue française: la traduction. Paris, 1981. - septembre, p. 35-54.

174. Papin J.D. Les expressions bibliques et mythologiques. Paris: Belin, 1989. -№21. p. 9-17.

175. Quitard P.M. Proverbes français et le language proverbial. Paris, 1860. 469 p.

176. Rat M. Introduction // Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1957. p. V-XV.

177. Rey A. Préface // Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert. - p. VII-XXVII.

178. Riché P., Lobrichon G. Le Moyen Age et la Bible. Paris: Beauchesne, 1984. 639p.

179. Sellier P. Préface // La Bible / trad, de Lemaître de Sacy. Paris: Colin, 1990. p. II-XXX.

180. Tournemille J.:1959. Au jardin de locutions françaises. Eve, le serpent et la pomme. // Vie et language. Paris, 1959. - № 86. p.26-33.

181. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

182. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Наука, 1969. 346с.

183. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М.: Худож. лит., 1998. 757 с.

184. Брокгауз Ф.А., Эфрон И.А. Энциклопедический словарь (репринтное издание). Т. 6 М.: Тера, 1990. 1087 с.

185. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фрзеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1994.430 с.

186. Займовский С.Г. Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма. М.-Л.: Госиздат, 1930.493 с.

187. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.:.Языки русской культуры, 1997. 1056 с.

188. Медведев A.B. Библейские изречения. Екатеринбург: Современник, 1994. 42 с.

189. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. 2-е изд. СПб.,1912. 1046 с.

190. Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. — М.: Астрель, 2001. 330 с.

191. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: Наука, 1968. 348 с.

192. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. 334 с.

193. Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи. СПб: Светлячок, 1998. 330 с.

194. Познин В.Ф., Познина A.B. Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета: словарь-справочник. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1998. 136 с.

195. Тимескова И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение. JL: Худож. лит., 1974.192 с.

196. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И. Рецкера. -М., 1963.1112 с.

197. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. 239 с.

198. Ширяев B.JI. Библейские фразеологические обороты в школьном изучении. Нарьян-мар, 1996. 48 с.

199. Bologne J. С. Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique. -Paris: Larousse, 1999. 320 p.

200. Bologne J.C. Dictionnaire commenté des expressions d'origine littéraire. — Paris: Larousse, 1989. 335 p.

201. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Dictionnaire étymologique et historique. -Paris: Colin, 1964.639 p.

202. Dictionnaire encyclopédique de la Bible. Paris: Brepols, 1987. 1812 p.

203. Fouilloux D., Thibaut M., Trébuchon R. Dictionnaire culturel de la Bible. -Paris: Nathan, 1990. 304 p.

204. Lagrange В. Les plus belles paroles de la Bible. Paris: Nathan, 2001. 370 p.

205. Petit Larousse. Dictionnaire encyclopédique. Paris: Larousse, 1993. 1780 p.

206. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. Paris: Larousse, 1957. 436 p.

207. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions . Paris: Le Robert, 1997. 1084 p.

208. Webster's new reference library. Nashville, 1988. 1056 p.

209. ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

210. Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические в русском переводе / перепечатано с Синодального издания. -Хельсинки, 1990. 1090 с.

211. Новый Завет. Москва: Сибирская благозвонница, 2001. 879 с.

212. La Bible / Traduction oecuménique (TOB). Paris: Farandole, 1988. 1020 p.

213. La Bible / Traduction de la Pléiade sous la direction d'E. Dhorme (NT). -Paris, 1981.745 p.

214. La Bible / Traduction de Lemaître de Sacy. -Paris, 1990. 1078 p.

215. La Bible de Jérusalem / Traduction de l'école biblique de Jérusalem. Paris: Mardaga, 1998. 1025 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.