Фразеологические единицы, содержащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Литвинова, Светлана Александровна

  • Литвинова, Светлана Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 185
Литвинова, Светлана Александровна. Фразеологические единицы, содержащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2006. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Литвинова, Светлана Александровна

Введение

Предисловие.

1. Роль стихий в германо-скандинавских и славянских верованиях

2. Роль стихий в философских воззрениях на устройство и происхождение мира

ГЛАВА 1. Теоретические положения, составившие основу исследования и общий обзор возникновения и развития ФЕ с компонентом-названием стихий

1.1. Стихии в представлениях человека.

1.2. Языковая картина мира

1.3. Фразеологизмы как единицы номинации.

1.4. Аспекты фразеологического значения

1.5. Внутренняя форма ФЕ

1.6. Вопросы теории поля.

1.7. Возникновение и развитие ФЕ с компонентом-названием стихий

Выводы

ГЛАВА 2. Структурно-семантические особенности ФЕ с компонентом-названием стихий

А. Глагольные фразеологические единицы с компонентом-названием стихий

2.1.Структурные особенности ГФЕ.

2.2. Семантические особенности ГФЕ с компонентом-названием стихий

2.3. Системные связи ГФЕ с компонентом-названием стихий

Б. Субстантивные ФЕ с компонентом-названием стихий.

2.4. Структурные особенности субстантивных ФЕ с компонентом-названием стихий.

2.5. Семантические особенности СФЕ с компонентом-названием стихий

2.6. Системные связи в группе СФЕ. Полисемия СФЕ с компонентом-названием стихий

В. Адъективные, адвербиальные и междометные ФЕ с компонентом-названием стихий

2.7. Адъективные ФЕ

2.7.1. Структурные особенности адъективных ФЕ с компонентом-названием стихий

2.7.2. Семантические особенности адъективных ФЕ с компонентом-названием стихий

2.7.3. Системные связи адъективных ФЕ с компонентом-названием стихий

2.8. Адвербиальные ФЕ.

2.8.1. Структурные особенности адвербиальных ФЕ с компонентом-названием стихий

2.8.2. Семантические особенности адвербиальных ФЕ с компонентом-названием стихий

2.9. Междометные ФЕ

2. 10. Коммуникативные ФЕ

Выводы.

ГЛАВА 3. Стилистические особенности ФЕ с компонентом-названием стихий.

3.1. Общая характеристика функционирования ФЕ с компонентом -названием стихий.

3.2. Узуальные стилистические свойства ФЕ с компонентом-названием стихий.

3.2.1. Экспрессивность, эмотивность и оценочность ФЕ с компонентом-названием стихий и их функциональная окраска.

3.3. Узуальные выразительные средства в ФЕ с компонентомназванием стихий.

3.3.1.Семантические выразительные средства

3.3.2. Эвфонические стилистические средства.

3.3.3. Грамматические выразительные средства.

3.3.4. Лексические выразительные средства ФЕ с компонентом-названием стихий.

3.4 Окказиональные выразительные средства ФЕ с компонентом-названием стихий.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, содержащие компоненты, обозначающие названия стихий (вода, воздух, огонь, земля) в современном английском языке»

Фразеологический фонд языка является сложной системой, элементы которой обладают определенными структурно-семантическими свойствами. Эта система состоит из различных микросистем, обладающих своей спецификой. Одной из таких микросистем фразеологии является группа фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-названием стихий (water, fire, air, earth) и, несмотря на большое количество работ, посвященных описанию фразеологического фонда английского языка, данная область остается недостаточно исследованной.

В настоящей работе предпринимается попытка всестороннего описания ФЕ с компонентом-названием стихий с точки зрения их места и роли во фразеологии английского языка, их системных и функциональных характеристик. Этим обусловлена актуальность данного исследования. Основной целью исследования является: комплексное описание группы фразеологических единиц с компонентом-названием стихий; установление системности организации данных фразеологизмов; изучение межэлементных связей между ними; анализ особенностей узуального и окказионального использования данных ФЕ.

Достижению поставленных целей способствует решение следующих задач:

- выделение и описание корпуса ФЕ с компонентом-названием стихий;

- анализ лексико-морфологических и структурно-синтаксических аспектов рассматриваемых ФЕ с целью выявления типичных структурных моделей;

- исследование семантических характеристик ФЕ, их фразеологических значений, характера образного переосмысления;

- изучение функциональных характеристик данных ФЕ. Подход к основным проблемам фразеологии осуществляется в соответствии с общей фразеологической концепцией А.В. Кунина.

Для решения поставленных задач в диссертации используются следующие методы исследования:

Метод фразеологической идентификации

Применение этого метода делает возможным выявление фразеологичности того или иного сочетания слов. Метод компонентного анализа

Этот метод, основанный на семном анализе, является одним из наиболее распространенных методов исследования семантики языковых единиц. Он дает возможность увидеть весь объем значения языковой единицы. Метод особенно эффективен при рассмотрении процесса переосмысления переменных словосочетаний, при анализе синонимов с целью выделения общих сем в их значениях. Полевой подход дает возможность не только изучить внутреннюю структуру ФЕ, но и уяснить некоторые особенности и закономерности структурно-семантической организации анализируемых ФЕ. Подробно данный подход рассматривается в главе I. Контекстуальный анализ.

Данный метод представляется важным, т.к. ФЕ получают свою реализацию в контексте, где фразеологизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения. Метод дает возможность выявить формы взаимодействия постоянных и переменных элементов в структуре ФЕ, установить границы его устойчивости.

Материалом исследования является корпус английских ФЕ с компонентом-названием стихий (всего 222 ФЕ), отобранных из различных английских фразеологических, этимологических, толковых словарей и справочников. Особый интерес представляют такие словари, как The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer (Ammer) и Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary (РЕ), в которых дефиниция фразеологизмов сопровождается этимологическим комментарием, что помогает раскрыть национально-культурные элементы значения той или иной ФЕ.

Анализ функционирования ФЕ производился на материале в основном английской, а также американской литературы XX века. Кроме этого в материал исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями.

Новизна работы состоит в том, что впервые научному исследованию подвергается корпус ФЕ с компонентом-названием стихий, существующих в английском языке, дается их структурно-семантическая классификация, рассматриваются особенности их узуального и окказионального использования.

Теоретическая значимость работы состоит в пополнении и систематизации сведений о таком пласте фразеологического фонда английского языка, как ФЕ с компонентом - названием стихий.

Практическая ценность исследования заключается в том, что составленный автором Глоссарий (Приложение 2) содержит самый полный список существующих в английском языке ФЕ с компонентом-названием стихий.

Материалы диссертации можно использовать в теоретических курсах по лексикологии и фразеологии английского языка. Их применение апробировано автором работы в преподавательской практике при проведении лекционных и семинарских занятий по лексикологии английского языка. Основные положения исследования представлены на научной сессии по итогам научно-исследовательской работы МПГУ за 2005 год и отображены в следующих публикациях:

1. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-названием стихий (земля, вода, огонь, воздух) в современном английском языке. Деп. в ИНИОН РАН № 58858 от 20.09. 2004, Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», 2005г., №2, б/о № 41,23с.

2. Общий обзор возникновения и развития фразеологических единиц с компонентом-названием стихий (earth, water, fire, air). // Сб. научных трудов МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. - М. 2005. с. 380-382.

3. Эвфонические выразительные средства, используемые во фразеологических единицах с компонентом-названием стихий. //Вопросы филологических наук, № 2, 2006. с. 42-44.

4. Основные направления и результаты исследования фразеологических единиц с компонентом-названием стихий (огонь, земля, вода, воздух) в современном английском языке. // Электронный Вестник ЦППК ФЛ, 2006, № 2, http://evcppk.ru, номер регистрации электронного издания - 0420600030 (свидетельство 009 от 21 апреля 2006 года), идентификационный номер статьи 0420600030\0013.

Предисловие

Стихии представляют собой не только неотъемлемую часть жизни современного общества, но и с древних времен рассматривались как основа мироздания.

Подтверждение этому мы находим в верованиях, мифах и легендах практически всех народов мира и, позднее, в философских учениях. В древности человеку было свойственно мифологическое мышление. По словам М.М.Маковского - это самая древняя форма мышления, которая возникла в тот период, когда человек стал выделять себя из окружающего мира, когда проявилось его самосознание. «Диалектика мифа состоит именно в том, что человек как бы «растворяет» себя в природе, сливается с ней и овладевает силами природы лишь в воображении; вместе с тем это овладение силами природы (пусть в фантазии) означает начало истории «духа» и конец чисто животного бытия» [Маковский 1996: 15].

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Литвинова, Светлана Александровна

Выводы к главе

В главе 3 рассматриваются условия и особенности функционирования ФЕ как выразительных средств речи, их узуальные и окказиональные стилистические свойства.

При узуальном употреблении широко используются такие выразительные характеристики ФЕ как их образность, экспрессивность, эмотивность и оценочность.

Проведенный анализ ФЕ с компонентом-названием стихий показал преобладание экспрессивных ФЕ. Многим из них, помимо экспрессивности, свойственна также и эмотивная окраска (положительная, отрицательная, ироническая, торжественная, шутливая, юмористическая и т.д.).

Наличие большого числа ФЕ оценочного характера (около 60%) может быть объяснено тем, что оценка связана с такими факторами, как эмотивность, образность и антропоцентризм. Исследование продемонстрировало фиксированность узуальных оценок за счет актуализации тех оценочных сем, которые заложены в семантике ФЕ.

Было выявлено доминирование ФЕ с отрицательной оценкой (65% от общего количества оценочных ФЕ), что обусловлено наиболее пристальным вниманием человека к негативным явлениям действительности.

Необходимо подчеркнуть, что ФЕ с компонентом-названием стихий могут обладать различными видами функциональной окраски. Большую часть функционально маркированных ФЕ составляют разговорные фразеологизмы (около 82% стилистически окрашенных ФЕ). Это возможно объяснить тем, что стихии характеризуются глубоким проникновением в повседневную жизнь, и, следовательно, в речь людей различных социальных уровней. Отмечены также книжные и жаргонные словосочетания.

Рассмотрение узуальных выразительных средств ФЕ с компонентом-названием стихий позволило выделить следующие группы: семантические, эвфонические, грамматические и лексические.

Особенностью семантических выразительных средств ФЕ с компонентом-названием стихий является широкое использование метафорического переноса (87%ФЕ) как средства создания образа, когда производится перенос свойств с прототипа на ФЕ на основании признака, сходного для сопоставляемых элементов. Немаловажную роль играют такие приемы, как гипербола, перифраз и образное сравнение. Эти стилистические средства позволяют автору достичь повышенной эмотивности, экспрессивности текста и, следовательно, более глубоко воздействовать на читателя.

Самыми распространенными эвфоническими средствами создания выразительности ФЕ являются аллитерация и ассонанс, а наиболее часто повторяющимся - согласный звук [fj, аллитерация которого отмечена не только в рамках фразеологизма, но и в контексте.

Из группы грамматических выразительных средств следует выделить инверсию и фразеологический эллипсис, которые также способствуют решению коммуникативных задач.

Наиболее используемым лексическим выразительным средством является повтор, который может сочетаться с другими приемами.

Окказиональное использование ФЕ представлено такими стилистическими приемами как вклинивание, двойная актуализация, замена компонентов, добавление и контаминация.

Анализ использования приема вклинивания выявил употребление в качестве вклиниваемых компонентов интенсификаторов типа very, rather, so и прилагательных, вступающих с фразеологизмом в логико-семантические отношения совместимости и привносящие дополнительные окказиональные семы в текст.

Использование добавления или замены компонентов также служит для обогащения содержания ФЕ окказиональными семами.

Нередко данные приемы используются для создания юмористического эффекта.

Двойная актуализация часто достигается за счет использования приемов добавления и вклинивания, что ведет к повышению экспрессивности за счет оживления внутренней формы ФЕ.

Характерной особенностью использования ФЕ с компонентом-названием стихий в речи является большое количество случаев одновременного использования стилистических приемов различных уровней, например, сочетание повтора с заменой компонента, вклинивания и добавления, инверсии и замены компонента, повтора и самостоятельного употребления.

При помощи сочетания различных стилистических приемов достигаются высокая эмоциональная окрашенность и экспрессивность текста.

Таким образом, как узуальное, так и окказиональное использование ФЕ способствует созданию системы художественных образов и раскрытия идеи произведения.

Заключение

ФЕ с компонентом-названием стихий представляют особый интерес с точки зрения значимости рассматриваемых компонентов в формировании, как языкового знания, так и культурного опыта всего человечества.

Анализ удельного веса изучаемых ФЕ показал следующее распределение компонентов:

Размышляя над причинами такого соотношения исследуемых существительных в составе фразеологизмов, нужно обратиться к рассмотрению соответствующих реалий.

Огонь, например, вызывает не только положительные ощущения, восприятия и представления, являясь источником тепла и уюта, но и такие опасной стихией, которую трудно усмирить.

Вода выступает символом жизни, ассоциируется с купанием в водоемах, отдыхом, удовольствием, и, в меньшей степени, с опасностью.

Воздух воспринимается в целом положительно, как газ, необходимый для жизни. Представления о земле также являются положительными и связываются с урожаем, Родиной.

Таким образом, сопряженность таких стихий, как огонь и вода с определенной вероятностью опасности приводит к повышенному к ним вниманию человека, что находит свое отражение и в лексике и фразеологии.

Рассмотрение особенностей структуры, семантики и функционирования ФЕ с компонентом-названием стихий показывает, что они представляют собой единую совокупность, наделенную большинством важных признаков системы.

Структурно-семантический анализ данных ФЕ показал, что они представлены практически всеми структурными классами фразеологизмов: глагольными, субстантивными, а также адъективными, адвербиальными, междометными и коммуникативными.

Среди глагольных преобладающими являются группы фразеологизмов, характеризующиеся объектными отношениями и построенными по модели У+Ы и У+ргер+Ы, а также объектно-обстоятельственными отношениями и построенными по модели У+ргер.+АсУ'.+К

При анализе семантической структуры ГФЕ выяснилось, что они обладают достаточно широким диапазоном, при этом основным признаком изучаемой группы фразеологизмов является антропоцентризм. Большая часть данных ГФЕ - это обороты с полностью переосмысленным значением. Связь между прямыми значениями компонентов или прямым значением переменного словосочетания, лежащего в основе комплекса, обусловлена в основном лингвистическими причинами, а именно характером семантического переосмысления словосочетания. В исследуемом материале более распространены ГФЕ с метафорическим типом семантического сдвига, который отличается большей образностью, чем сравнение.

Изучаемые ГФЕ распределяются в основном по следующим фразеосемантическим полям: физические действия, психические и эмоциональные действия, взаимодействия, финансовое положение человека, положение человека в обществе, физическое и психологическое состояние человека.

Сдвиг в сторону отрицательных значений, который был выявлен при анализе значения ГФЕ, является показателем общей асимметрии фразеологической системы.

Исследование показывает, что в парадигматическом плане данные ГФЕ представляют собой определенную систему с широко развитыми межэлементными связями.

Субстантивные ФЕ, являясь второй по количеству структурной группой, характеризуются следующими особенностями: подавляющее большинство субстантивных ФЕ имеет структуру подчинительного словосочетания с беспредложной связью, образованного по модели определительное слово + существительное: 1Ч/Асу. + N. В качестве определительного слова, в основном, выступают прилагательные и существительные в начальной форме и генетиве. Есть единичные случаи употребления причастия и числительного. Случаи предложной подчинительной связи встречаются несколько реже. Наиболее распространенными предлогами являются о/ гп, оп. В исследуемом материале встречаются также и СФЕ сочинительной структуры с предлогом апс1.

Анализ семантических особенностей показал, что СФЕ с компонентом-названием стихий покрывают достаточно обширные отрезки действительности. Основной характерной чертой их семантики является антропоцентричность фразеологической номинации. Наиболее широко и разнообразно представлены такие поля, как физические и психические характеристики человека, внутренние качества человека, положение человека в обществе, занятия человека.

В отличие от ГФЕ, субстантивные фразеологизмы образуют значительное количество полей, относящихся к категории предметности и обозначающих, например, еду и питье, пространство, объекты живой и неживой природы.

Большинство адъективных ФЕ с компонентом-названием стихий являются компаративными оборотами с подчинительной связью компонентов. Самой распространенной моделью построения таких фразеологизмов является сравнение: (союз) + прилагательное + союз + существительное. При этом отмечается широкое использование парного союза (as) . as. Первый союз as характеризуется крайней неустойчивостью. Наличие или отсутствие первого союза as не оказывает никакого воздействия на семантику компаративной ФЕ. В качестве первого компонента в сравнительных оборотов в большинстве рассматриваемых ФЕ используются прилагательные, обозначающие качественные признаки предметов, живых существ, характеризуют размер, вес, протяженность во времени и пространстве.

Значительная часть исследуемых словосочетаний является полностью переосмысленными идиоматизмами с прозрачной внутренней формой.

Особенностью семантики исследуемых единиц является преобладание полностью переосмысленных оборотов. Интересно отметить тот факт, что в частично переосмысленных оборотах переосмыслению, в основном, подвергается компонент-название стихии.

Итак, составляя единую систему, фразеологизмы с компонентом-названием стихий, как единицы номинации, наиболее полно раскрывают свой семантический потенциал. В данной системе были выявлены разнообразные фразеосемантические поля, а также установлено, что наибольшее количество единиц входит в группу, обозначающую человека и того, что находится во взаимосвязи с ним. Такая закономерность связана с антропоцентричным характером фразеологии вообще, а также со спецификой компонентов fire, water, air, earth, с их местом и ролью в жизни человека. Гораздо реже исследуемые ФЕ описывают явления и объекты природы, состояние, положение вещей, пространство и т.д.

При анализе удельного веса ФЕ с тем или иным компонентом в формировании лексико-семантических полей, было выявлено, что наиболее активными являются существительные fire и water (См. Приложение 1).

Так, фразео-семантические поля действия человека и характеристика человека представлены в большей степени ФЕ с компонентом fire (ЗЗФЕ), а ФСП состояние человека, наоборот, представлено ФЕ с компонентом water

12 ФЕ). При формировании фразео-семантических полей категории «нелица» эти два элемента участвуют в равной степени.

О системном характере исследуемого материала говорит и присутствие межэлементных связей (генетических, синонимических и антонимических), а также асимметрии, которая представлена своеобразной организацией фразео-семантических полей и их иерархичностью, наличием как образных, так и безобразных ФЕ, узуальностью и окказиональностью их использования.

Рассмотрение особенностей функционирования ФЕ с компонентом-названием стихий в речи позволило дополнить результаты, полученные при анализе структурно-семантических особенностей этих единиц. Особенность речевого использования изучаемых ФЕ определяется прежде всего тем, что большая часть из них является полностью, либо частично переосмысленными словосочетаниями.

Эта особенность, а также основные системные характеристики ФЕ с компонентом-названием стихий, находят свое проявление в характере узуальных и окказиональных видоизменений этих единиц.

Анализ показал, что при узуальном использовании ФЕ реализуют свои общеязыковые качества (экспрессивность, эмоциональность, образность, оценочность) без каких-либо изменений структуры или семантики. При окказиональном использовании происходит ряд изменений, которые приводят к появлению нового речевого содержания у этих фразеологизмов.

Для большинства ФЕ с компонентом-названием стихий характерны высокая экспрессивность, эмоциональность и образность, что позволяет им служить средством воздействия на получателя информации и помогает созданию ярких образов.

В ходе исследования было выявлено большое количество ФЕ с компонентом-названием стихий, обладающих оценочностью, причем очевидным является преобладание отрицательной оценочности.

Узуальные выразительные средства в ФЕ с компонентом-названием стихий рассматриваются на различных уровнях: семантические выразительные средства (метафора, образное сравнение, гипербола), эвфонические стилистические средства (аллитерация, ассонанс), грамматические выразительные средства (инверсия, эллипсис, обособленное и самостоятельное употребление), лексические выразительные средства (повтор).

Окказиональное использование связано с реализацией разнообразных стилистических приемов, наиболее распространенными из которых являются вклинивание, добавление и замена компонентов. В меньшей степени используется двойная актуализация и одновременное использование нескольких стилистических приемов. Эти приемы способствуют созданию яркого стилистического эффекта.

Настоящая работа может представлять определенный интерес не только в теоретическом плане, но также использоваться в практических целях в лекционном курсе по лексикологии и фразеологии, а также при преподавании английского языка для повышения выразительности речи студентов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Литвинова, Светлана Александровна, 2006 год

1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - JL, 1963. - 26с.

2. Английская фразеология в функциональном аспекте // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза М., 1980 Вып. 168. - 259с.

3. Аникина Н. А. Некоторые вопросы соотношения синтаксиса и фразеологии. // Вопросы германо-романской филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. научн. трудов Курского ГПИ, 1975, т. 48., с 125-140.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа, "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература", РАН, 1995.- Т.1.- 472 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для студентов пединститутов. JL: Просвещение, 1979. -258 с.

6. Арнольд И.В., Банникова. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972. - с.1-13.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973 -302 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Наука, 2002. 380 с.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 315 с.

10. Ю.Архангельский В. Л. Соотношение и взаимодействие единиц фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка. В кн.: Уровни языка и их взаимодействие. М., 1967.181 с.

11. П.Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1994. -210 с.

12. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607 с.

13. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981. с. 5 - 43.

14. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. - с .54 - 64.

15. Васильев JI.M. Теория семантических полей. М, 1971// ВЯ. - 1971 -№5.-с. 105-112.

16. П.Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия АН СССР, отделение языка и литературы. М.,1953, т. 12, вып.З. с. 185-210.

17. Волосевич С.П. Замена компонентов ФЕ в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1989.

18. Вольперт Р.Х. Коннотативный уровень описания грамматики. Рига: Зинатне, 1979.- 159 с.

19. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1977.

20. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., Наука, 1977. - с. 230 - 297.

21. Гвоздарев Ю. А. О семантической классификации ФЕ русского языка // Вопросы семантики фразеологизмов: Тезисы докладов. Новгород, 1971. -4.1. -с. 13-19.

22. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке). Дисс. .кад. филол. наук. - М.,1978.-179 с.

23. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика. М.1979.-253 с.

24. Дубинский Е.М. Лингвистистические особенности двойной актуализации фразеологических единиц (на материале современного английского язвка). Автореф. канд. филол. наук. М., 1985.

25. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностранная литература, 1958.-404 с.

26. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., Прогресс, 1982. -231 с.

27. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л., 1975. - 663 с.

28. Жоржолиани Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика. Тбилиси: Ганатлеба, 1987. - 191 с .

29. История философии. Запад Россия - Восток. Кн.1. - М., 1995. - 435с .

30. Инякина Л.С. Прагматическая оценочность фразеологизмов в тексте //Текст как объект лингвистического и психолого-педагогического исследования. Пермь, 1982. - с. 26-46.

31. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка). Дис. . д-ра. филол. наук. -М., 1992.-351 с.

32. Керимзаде Неджат М.К. Фразеологическая деривация найти полное название. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1984.

33. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 376 с.

34. Кириллов H.H. О денотате фразеологической семантики // Вопр. языкознания 1986. № 1. - с. 82-90.

35. Коновал Е.А. Особенности функционирования идиоматики английского языка начала и конца XX века (на материале английской художественной литературы. Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

36. Коралова A.JI. Характер образности ФЕ // Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 131. - 1978. - с.77-90.

37. Кузнецов A.M. Структура семантической парадигмы в лексике: на материале английского языка. М.: Наука, 1980. - 324 с.

38. Кузин Ю.С. Фразеологические единицы, отражающие понятие «денежные отношения» (на материале художественной литературы английского языка). Дис. . канд. филолог, наук, М., 2002.

39. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Дис. . док. филол. наук. М., 1964.

40. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики. //Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. - с. 71-75.

41. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

42. Кунин A.B. О нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц (на материале современного английского языка). // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1973. - с. 122-130.

43. Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тезисы докладов научной конференции-М.: 1979 с.146-150.

44. Кунин A.B. О фразеологической номинации: Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз. М., 1983. - Вып. 211. с. 80 -100.

45. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-381 с.

46. Красик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2001. с. 3-16.

47. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука, 1989. -230 с.

48. Максимов C.B. Нечистая, неведомая и крестная сила. СПб., 1903. -526 с.

49. Маковский M. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках.- М., 1996. 415 с.

50. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. - 79 с .

51. Мелерович A.M. Смысловая структура фразеологических единиц в современном русском языке // Костромской гос. пед. ин-т им. H.A. Некрасова. -Кострома, 1980. с .13 - 36.

52. Меликян A.A. Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей, преобразование знания в семантические единицы языка: Дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 1998.

53. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 1975.

54. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1974.

55. Николаева Л.С., Самыгин С.И., Столяренко Л.Д. Философия. Ростов-на-Дону 2002. - 507с.

56. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Авторф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.

57. Ножин Е.А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам. В кн.: Иностранные языки. Сборник статей . № 2, ВИИЯ, М., 1966. с. 25 37.

58. Палутина О.Г. Асимметрия в структуре концептов первостихий и их номинаций в русском языке и американском варианте английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2004.

59. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля (на материале фразеотематического поля маринизмов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1982.

60. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И. А.Стернин. Воронеж, 2001. - 191 с.

61. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира. Воронеж: «Истоки», 2003.

62. Путин А.Л. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Пермь, 1974. -223 с.

63. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М. 2003.

64. Ройзензон С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1972.

65. Савицкий А.В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: изд-во «Самарский университет», 1993. - 171 с.

66. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1967.

67. Семенова H.H. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих понятия неопределенно большого и неопределенно малого количества (на материалеанглийского, немецкого и шведского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1983.

68. Скирбекк Г., Н.Гилье. История философии, М. 2001. 670 с.

69. Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы. Дис. .канд. филол. наук. М., 1980.

70. Соло дуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5. с. 45-54.

71. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд. Воронеж. Ун-та, 1985. 175 с.

72. Тарвердян А. Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приема обновления ФЕ (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1985.

73. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка //Т.С. Аристова, МЛ. Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия. -М.,1995. с. 10-16.

74. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / АН СССР. М.: Наука, 1986. 143 с.

75. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 267 с.

76. Токарев С. А. К вопросу о значении женских изображений эпохи палеолита, «Советская археология», 1961, № 2. с. 15-28.

77. Турапина М.В. Фразеотематическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1986.

78. Ульманн С. Семантические униврсалии. В кн. : Новое в зарубежной линглистике, вып.5. -М., 1970, с. 250-299.

79. БО.Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Дисс. докт. филол. наук. М., 1999. - 364 с.

80. Филимонова Т.Д. Вода в календарных обрядах//Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы: Исторические корни и развитие обычаев М. 1983. с. 285 -300.

81. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства, выражения, функции). Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. - М., 1997.

82. Хостай И.С. Системно-фунциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1997.

83. Хренова Н.Ф. Лексико-семантического поля «водное пространство» в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М, 1985. М., 1993.

84. Ходжагельдыев Б. Д. Проблемы системной организации австралийской фразеологии: Дис. . канд. филол. наук. Рязань 1983.

85. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990. - 199 с.

86. Шадрин H.JI. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов//Лингвистические исследования. 1972, ч.2, М., 1973. с 23-31.

87. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций //Вопросы фразеологии. Сб. научных трудов. Самарканд. Гос. Ун-т им. А. Навои. Самарканд, 1988, вып. 349. с .45 - 59.

88. Языковая номинация (Виды наименований). М., Наука, 1997. - 395 с.

89. Grimm J. Deutsche Mythologie. Bd. 1. Vienna, 1968.- 537 p.

90. Hermann P. Deutsche Mythologie. Berlin, 1975, 287 p.

91. Knobloch J. Sprache und Religion. Bd.I: Der Aleste Mythus der Menschheit. Heidelberg, 1979.- 159 p.

92. Lyons J. Linguistic Semantics. An introduction, Cambridge, CUP, 1995. -376 p/

93. Riffaterre M. Criteria for Style Analysis // Word, 1959. V.XV, № 1.

94. Phraseology. Theory, Analysis and Application, ed. by A.P.Cowie, Oxford, 1998.- 258 p/1. Словари и справочники

95. История философии. Энциклопедия. Минск, 2001.

96. История философии. Запад Россия - Восток. Кн. 1, М. 1995.

97. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. язык. 1997.

98. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М. 2000.

99. Мифы народов мира. т. 1-2.: Советская энциклопедия. М., 1982.

100. Славянская мифология. Энциклопедический словарь.- М. 2002.

101. Языкознание. БЭС, М., 2000.

102. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. The Christine Ammer 1992 Trust, Houghton Mifflin Company, 1992.

103. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, Harper and Row Publishers, New York, 1981.

104. O.Cambridge International Dictionary of Idioms, CUP, 1998.

105. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, 1987.

106. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms, 1975.

107. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group, 1978.

108. Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group, 1979. (LDEI)

109. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London: Oxford University Press, 1984.16.0xford English Dictionary. 20 vol. - Oxford, Clarendon Press, 1989.

110. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London, 1984.

111. Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary. Detroit: Gale Research Company, 1985

112. The Random House Dictionary of the English Language. The Unabr. Ed. New York, 1970.

113. Richard A., Spears, American Idioms Dictionary, National Textbook comp., Lincoln wood, Illinois, USA, 1991.

114. A Supplement to the Oxford English Dictionary. Oxford , 1972-1976. Vol. 1-2.

115. Tilley M.P. Dictionary of Proverbs in England of the 16th and th

116. Centuries. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1950.

117. Условные сокращения используемых словарей

118. АРФС Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь

119. Ammer The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer.

120. BDFF Brewer's Dictionary of Phrase and Fable,

121. CIDI Cambridge International Dictionary of Idioms,

122. Collins Collins Cobuild English Language Dictionary

123. FCDEI Freeman W. A Concise Dictionaiy of English IdiomsLongman

124. CE Longman Dictionary of Contemporary English,

125. EI Longman Dictionary of English Idioms

126. ODCIE Oxford Dictionary of Current Idiomatic English.

127. OED Oxford English Dictionary.

128. Partridge Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English.

129. PE Picturesque Expressions: a Thematic Dictionary

130. RHD The Random House Dictionary of the English Language.

131. AID Richard A., Spears, American Idioms Dictionary

132. SOED A Supplement to the Oxford English Dictionary

133. Tilley Tilley M.P. Dictionary of Proverbs in England of the 16th and 17th Centuries.

134. Список художественной литературы:

135. Aldiss В. Forgotten Life, London, 1989. 284 p.

136. Baldwin J. Giovanni's Room, London, 1957. 224 p.

137. Barnes J. The Stowaway // Contemporary British Stories, Perspective Publications Ltd, 1994. p. 4-27.

138. Beaumont A. Secret Whispers. Harlequin Presents, 1991. - 188 p.

139. Burgh A. The House At Harcourt. Orion. London. 2002. 504 p.

140. Byatt A.S. The Game, New York, 1983. 237 p.

141. Boyd W. A Good Man in Africa. Hamilton, London, 1982. - 251 p.

142. Boyd W. Stars and Bars. Penguin Books, 1985. - 337 p.

143. Buchan J. Mr. Standfast. London. Edinburgh, Paris, New York, Nelson, 1923.-504 p.

144. O.Truman Capote, The Grass Harp, M., Прогресс, 1974

145. Chandler R. Trouble in My Business, Penguin Books, 1977. 284 p.

146. Christie A. Hickory Dicory Dock, Manager, 2004. 285p.

147. Christie A. N or M? Pan Books Ltd, London, 1963. 189 p.

148. Christie A. One, Two, Buckle My Shoe, Fontana Books, 1970. 191 p.

149. Christie A. The Murder of Roger Ackroyd.- Collins, London, 1967. 288 p.

150. Conrad, Lord Jim, Penguin Books, Moscow, 2001. 307 p.

151. Cronin A.J. A Song of Sixpence. Heinemann, London, 1964. - 279 p.

152. Cronin A.J. A Thing of Beauty. Boston, Little, Brown and Company, Toronto, 1956. - 440 p.

153. Cronin A.J. The Citadel. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1957. -199 p.

154. Cronin A.J. The Northern Light. London, Victor Gollancz Ltd, 1958. - 254 P

155. Cronin A.J. Three Loves. London, Victor Gollancz Ltd, 1961.- 446 p.

156. Coward N. Private Lives. Heinemann, 1931. - 88 p.

157. Cusack D. A Sydney Barmaid. Sun Books, Melbourne, 1966. - 199 p.

158. Drabble M . The Radiant Way. London, Weidenfeld and Nicholson, 1987. - 396 p.

159. Drabble M. The Witch of Exmoor. Viking, London, 1996. - 239 p.

160. Dreiser Th. The Titan, The World Publishing Company, Cleveland and New York, 1946. 603 p.

161. Forster E. M. Howard's End.- Harmondsworth, 1957. 318 p.

162. Foster W. Pages from a Worker's Life. International Publishers, New York, 1939.-314 p.

163. Fowles J. The Ebony Tower. Moscow Progress Publishers, 1980. - 245 p.

164. Fowles J. The Enigma. Moscow, 1980. 126 p.

165. Fowles J. The Collector. Dell publishing Co., inc, New York, 1968.- 287 p.

166. Galsworthy J. A Bit O'Love and Loyalties, Heinemann, London, 1963. -279 p.

167. Galsworthy J. Caravan, A Stoic. Heinemann, Melbourne, 1948. - 870 p.

168. Galsworthy J. In Chancery. Progress, Moscow, 1974. - 303 p.

169. Galsworthy J. The Dark Flower. Heinemann, London, 1959. - 280 p.

170. Galsworthy J. The Man of Property. Progress, Moscow, 1974. - 383 p.

171. Galsworthy J. The White Monkey, Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1953.-328 p.

172. Gardner E.S. The Case of The Angry Mourner, Mayflower Books, London, 1970.-159 p.

173. Greene G. An Enemy Forgotten. International Publishers, New York, 1956.-318 p.

174. Greene G. Journey Without Maps. Penguin books, Harmondsworth (Midd'x), 1971.-249 p.

175. Greene G. Stamboul Train. Manager, Moscow, 2003. - 253 p.

176. Hale G. Without Consent. New English Library, Hodder & Stoughton, London, 2001.-381 p.

177. Harris R. Troubled Waters. Arrow. London, 2002. 344 p.

178. Howard E.J. The Light Years. Pan Books, London, 1990. - 418 p.

179. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man, New York, Penguin Books, 1982.-299 p.

180. Lawrence D.H. England, My England, Penguin Books, 1966. 195 p.

181. Mac Laverty Bernard, The Great Profundo // Contemporary British Stories, Perspective Publications Ltd, 1994. 222 p.

182. McGregor E. The Ice Child. Bantam Books, Lodon, 2001. - 522 p.

183. Maugham W.S. Of Human Bondage. Doubleday, Doran & Compamy Inc, New York, 1963. - 684 p.

184. Maugham W.S. The Magician, M. Менеджер, 2002. 254p.

185. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Manager, Moscow, 2000. - 320 P

186. Maugham W.S. The Razor's Edge. Heineman, London, 1972. - 304 p.

187. Maugham W. S. Then and Now. Heinemann, London - Toronto, 1946. -229 p.

188. Murdock I. Under the Net. Prosowschenje, Moscow, 1985. - 120 p.

189. Paretsky S. Hard Time. Penguin Books. 2001. 420 p.

190. Prichard K. S. The Roaring Nineties.- Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1955. 533 p.

191. Prichard K. S. Golden Miles, London, Jonathan Cape, 1948. 385 p.

192. Priestley J. Angel Pavement. The Press of the Readers Club, New York: 1930.-608 p.

193. Rendell R. No More Dying Then. Arrow Books, 1989. - 305 p. 60.Sayers D. Murder Must Advertise. - Harper and Row, New York, 1957.278 p.

194. Shaw I. Rich Man, Poor Man, N.Y., 1970. 723 p.

195. Sinclair U. Oil! Washington Square Press, inc., New York, 1966. - 564 p.

196. Stead E. The Fishcastle. London. 2000. 394p

197. Trenain R. A Shooting Season// Contemporary British Stories. Perspective Publications Ltd, 1994. - 222 p.

198. Vidal G. The Judgment of Paris, Panther Books, 1974. 250 p.

199. Wesley M. Not That Sort of Girl. Black Swan, 1989. - 272 p.

200. West M.L. The Devil's Advocate. William Morrow & Company, New York, 1959.-319 p.

201. Wodehouse P.G. The Man Upstairs and Other Stories. London, Penguin books, 1997.-297 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.