Фразеологические единицы со значением "Материальное положение человека": На материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Эфендиева, Росина Александровна

  • Эфендиева, Росина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 184
Эфендиева, Росина Александровна. Фразеологические единицы со значением "Материальное положение человека": На материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Нальчик. 2001. 184 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Эфендиева, Росина Александровна

Введение

Глава 1. Фразеологическая семантика как объект современной лингвистики

1.1. Денотативно-сигнификативный компонент фразеологического значения

1.2. Коннотативный компонент фразеологического значения

1.3. Грамматический компонент фразеологического значения 36 Выводы

Глава 2. Лексико-семантические особенности ФЕ со значением «Материальное положение человека»

2.1. Семантическая значимость лексических доминант

2.2. Семантические группы ФЕ со значением «Материальное положение человека».

2.2.1. ФЕ со значением «Богатство»

2.2.2. ФЕ со значением «Бедность»

Глава 3. Функционально-стилистические особенности ФЕ со значением «Материальное положение человека» и системные отношения во ФСП

3.1. Функционально-стилистическая парадигма ФЕ со значением «Материальное положение человека»

3.2. Вариантные отношения во ФСП «Материальное положение человека» и норма 98 3.3 Синонимические и антонимические отношения, полисемия фразеологизмов как показатель системности развития ФСП «Материальное положение человека» 111 Выводы 123 Заключение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы со значением "Материальное положение человека": На материале английского и русского языков»

Как известно, язык как социальное явление связан, с одной стороны, с мышлением, с другой - с объективной действительностью и обществом. Отражение действительности в знаковой системе языка отчетливо обнаруживает разницу в диапазоне лексических знаков прямых номинаций и фразеологических - косвенных номинаций. Через лексический состав языка глобально проходит вся материальная и духовная жизнь людей. Все новое, появляющееся во всех сферах жизни, получает незамедлительное отражение в слове. Фразеология же, в отличие от лексики, покрывает фрагментарно только сферы, способствующие появлению усложненных образных и экспрессивных знаков (Авалиани 1984, 6). Семантика фразеологической единицы представляет собой очень сложное и многомерное явление, где происходит взаимодействие языка и мышления, экстралингвистического и лингвистического факторов. Во фразеологии отражаются преимущественно те сферы, которые требуют к себе эмоционального отношения, например, внутренние переживания и психофизические состояния человека, его интеллектуальная и волевая деятельность, т.е. фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер.

Предметом данного исследования являются ФЕ со значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков), которые рассматриваются нами в соответствии с современной теорией фразеологической семантики.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном языкознании наблюдается значительный интерес к проблемам фразеологической семантики, к механизмам образования фразеосемантических полей, их лексико-семантическим и функционально-стилистическим особенностям в различных языках, необходимостью определения места исследуемого семантического поля во фразеологическом фонде. Изучение фразеосемантических полей способствует дальнейшему исследованию семантики фразеологических единиц на основе установления интегральных и дифференциальных признаков в сопоставлении одной единицы с другой, позволяет обнаружить закономерности противопоставлений, фразеологических оппозиций, выявить системность отношений фразеологических единиц, а также место каждой единицы в системе фразеосемантической группы «Материальное положение человека».

Выбор нами в качестве объекта исследования группы фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, не случаен. То, что фразеологическая система любого языка носит антропоцентрический характер, не вызывает сомнений и подчеркивается рядом исследователей (Амосова H.H., Арсентьева Е.Ф., Багаутдинова Г.А., Солодухо Э.М. и др.). Кроме того, фразеологизмы антропоцентрической направленности составляют основу фразеологического фонда, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами. Именно концепт «Человек» вызывает к жизни все новые фразеологические единицы, поддерживает дальнейшее развитие, разветвление, варьирование ФЕ, способствует проявлению сущностных качеств и функций ФЕ (Багаутдинова 1991, 12). Особо можно выделить довольно многочисленный массив фразеологических единиц, характеризующих материальное положение человека в различных языках, в данном случае в английском и русском. Средства, участвующие во фразеологической номинации, в каждом языке, безусловно, специфичны, продиктованы типовыми особенностями языка, но тем не менее статус фразеологических единиц, объекты фразеономинаций, объем фразеологического значения носят универсальный лингвистический характер.

Целью исследования является системное изучение семантической специфики группы ФЕ со значением «Материальное положение человека» в английском и русском языках.

Исходя из указанной цели, в диссертации нами ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:

1. Выявить корпус ФЕ со значением «Материальное положение человека» и определить их место во фразеологическом фонде английского и русского языка, рассмотреть специфику фразеологической семантики с точки зрения ФСП.

2. Проанализировать структуру ФСП «Материальное положение человека» и систематизировать исследуемое поле ФЕ.

3. Исследовать денотативно-сигнификативный, коннотативный и грамматический компоненты фразеологического значения.

4. Показать семантическую значимость лексических доминант в процессе образования ФЕ рассматриваемой группы.

5. Исследовать лексико-семантические и функционально-стилистические особенности рассматриваемой семантической группы ФЕ.

6. Определить системные отношения между ФЕ, входящими в данное ФСП (вариантность, синонимия и др.)

7. Рассмотреть корреляции ФЕ иследуемого поля с социально-экономическими процессами в истории Англии и России и их связи с особенностями нравственно-оценочных отношений к таким понятиям, как богатство и бедность.

Материалом для диссертационного исследования послужили 662 ФЕ (418 английских и 244 русских ФЕ), извлеченные методом сплошной выборки из 53 фразеографических и лексикографических источников («Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1987); «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова (1991); «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В.Н. Телия (1995); «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецовой (2000); «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П. Жукова (1987); H.H. Кохтев, Д.Э. Розенталь «Русская фразеология» (1986); В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко «Русские фразеологизмы». «Лингвострановедческий словарь» под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1990); В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец «Краткий русско-английский фразеологический словарь» (1995); Д.И. Квеселевич «Русско-английский фразеологический словарь» (1998), «Англо-русский фразеологический словарь» A.B. Кунина (1984), «Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995), «Англо-русские словари» В.К. Мюллера (1978); И.Р. Гальперина, В.Д. Аракина (1970), а также одноязычные толковые, фразеологические словари и справочники (см. библиографию).

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение фразеологических единиц, относящихся к фразеосемантическому полю «Материальное положение человека», носит многоаспектный характер, поэтому нами использованы следующие методы: метод корреляции лингвистических и социальных явлений; метод компонентного анализа; метод лингво - статистического анализа; метод лингвистического описания.

Изученность проблемы:

Мы для своего исследования выбрали один из наименее разработанных участков фразеологической системы ФЕ со значением «Материальное положение человека».

Ряд исследователей в своих работах фрагментарно затрагивает ФЕ, входящие в данное ФСП, например, Ю.П. Солодуб в своей докторской диссертации анализирует около двадцати фразеологизмов этой группы и предлагает разделить их на две подгруппы:

1)ФЕ со значением «богатство» (загребать /грести/ деньги лопатой, как /будто, словно/ сыр в масле кататься, золотой /денежный/ мешок);

2) ФЕ со значением «бедность» {гол как сокол, /у кого-либо/ ни гроша, ни алтына, ни копейки за душой, /у кого-либо/ ветер свистит в карманах, пустой карман, еле сводить концы с концами, свистеть в кулак, биться как рыба об лед, сидеть на мели, ни кола ни двора и др) (Солодуб 1985, 129-130).

Изучением ФЕ данной фразеосемантической группы занималась и Е.Ф. Арсентьева. Ею анализу путем сопоставления с ФЕ английского языка подвергнуто около семидесяти ФЕ русского языка. Она, как и Ю.П. Солодуб, выделяет два полярных показателя материального положения человека - «бедность» и «богатство», а в их составе - две подгруппы: 1) со значением «материальные затруднения», которая тяготеет к понятию «бедность», и со значением «материальная обеспеченность, достаток», которая близка по смыслу к группе «богатство» (Арсентьева 1993, 155-164).

Механизмы образования, объективные показатели системного развития, принципы классификации ФЕ рассматриваемого нами фразеосемантического поля подробно исследованы и А.И. Трибуханчиком (1989).

Общим для перечисленных работ является то, что в каждой из них авторами были предложены свои схемы деления фразеологического материала на микрополя или участки. Такой неоднозначный подход к рубрикации анализируемого участка фразеологического фонда далеко не случаен: он свидетельствует о том, что фразеосемантическое поле «Материальное положение человека» носит разноплановый характер, а семантические сферы, входящие в его состав, объемны и диффузны, включают в себя более частные уровни общей семантики, являясь в то же время ее звеньями.

Научная новизна исследования и полученных результатов заключается в следующем: в работе впервые проводится анализ лексико-семантических и функционально-стилистических особенностей фразеосемантического поля «Материальное положение человека» на материале английского и русского языков, выявляются общие и специфические признаки фразеологических единиц, характеризующих социальную сферу жизнедеятельности человека в разных этносах, рассматриваются источники и пути формирования ФЕ данной семантической группы.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в дальнейшей разработке одной из актуальных проблем современной лингвистики - проблемы фразеологической семантики, а также определяется возможностями использования результатов работы в исследованиях по проблемам фразеосемантических полей, по вопросам изучения синонимии, вариантности.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный и систематизированный нами материал, а также результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению фразеологической системы, дифференциации значений ФЕ рассматриваемого ФСП во фразеографической практике при составлении одноязычных или двуязычных фразеологических словарей, толковых словарях, а также использованы при чтении курсов лексикологии, фразеологии, лингвистической типологии.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Всесторонний анализ лингвистического материала дает возможность объективного выделения из состава английской и русской фразеологии фразеосемантического поля «Материальное положение человека».

Единицы, входящие в данное поле, имеют широкий диапазон семантического варьирования, ибо в нем находят свое отражение не только социально-экономические отношения, но и нравственно-этические представления, существующие в обществе.

2. Фразеологическое значение представляет собой особую семантическую категорию, имеет четкие границы объема, хотя внутри комбинации его компонентов могут быть различными.

3. Семантическая структура фразеологического значения включает в себя несколько блоков: денотативно-сигнификативный, который реализует предметно-логическое значение ФЕ, отличное от лексического значения; коннотативный блок, доминирующий в общем фразеологическом значении и грамматический блок, который включает в себя частеречное значение на формальном уровне и возможность ФЕ выполнять определенные синтаксические функции в контексте.

4. Основными компонентами, содержащими прагматическую информацию в семантической структуре фразеологизмов, являются оценочный и эмотивный компоненты. Однако прагматические элементы семантики фразеологизмов непосредственно сопряжены и с другими компонентами, прежде всего с денотативно-сигнификативным, коннотативным блоками, а также внутренней формой фразеологизма, в структуре которой отражается фразеологическая картина мира.

5. Специфика исследуемого ФСП состоит в большей дифференциации оттенков понятия «бедность», по сравнению с понятием «богатство». Данные понятия выражаются преимущественно с помощью субстантивных, адвербиальных и глагольных ФЕ. Среди глагольных фразеологизмов наибольшее количество составляют единицы, показывающие процесс перехода в состояние богатства или бедности.

6. В большинстве ФЕ анализируемого нами поля имеются лексические доминанты, которые играют значительную роль в их семантической стратификации, тем не менее встречаются ФЕ, в декодировании семантики которых необходимо учесть и другие критерии (семантический, этимологический).

7. В образовании ФЕ, характеризующих материальное положение человека, широко участвуют наименования денежных единиц, которые придают фразеологизмам этнокультурный и лингвонациональный колорит.

8. Стилистическая маркированность ФЕ исследуемого поля часто находится в прямой зависимости от стилистических потенций лексических доминант.

9. Показателем системного развития и функционирования исследуемого ФСП являются вариантные отношения, синонимия, антонимия и полисемия.

Теоретико-методологической основой исследования послужило понимание языка как социально и исторически обусловленного явления, средства накопления знаний об окружающем мире. Методологическую базу составляют исследования отечественных и зарубежных ученых по общей и фразеологической семантике.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были доложены и обсуждены на 4 научно-теоретических конференциях (Всероссийская научная конференция «Этнос. Культура. Перевод» (г. Пятигорск, декабрь 1997г.), Северо-Кавказская региональная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива - 99» (Нальчик, апрель 1999г.); научная конференция «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» (Уфа, 1999г.); III Международный конгресс «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (сентябрь 2001г.) и отражены в 7 публикациях. Кроме того, диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр английского языка, русского языка и общего языкознания. и

Структура работы. Цели и задачи определили структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Эфендиева, Росина Александровна

выводы

1. Анализ материала в рамках ФСП «Материальное положение человека» подтверждает системность и закономерность синонимии, антонимии, полисемии, вариантности.

2. Функционирование ФЕ-вариантов - это свидетельство богатых внутренних возможностей языков.

3. Фразеологические синонимы, связаны друг с другом общностью интегральной семы «Богатство- бедность», но отличаются друг от друга дифференциальными семами.

4. Подавляющее большинство единиц ФСП «Материальное положение человека» моносемантично, и лишь незначительное количество фразеологизмов полисемантично, в основном это двухзначные и трехзначные фразеологические единицы.

5. Многозначность фразеологизма связана прежде всего с важнейшим его признаком - с невыводимостью целостного значения всего фразеологического комплекса из суммы значений компонентов, составляющих данную единицу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование фразеологических единиц, характеризующих материальное положение человека в русском и английском языках, позволяет сделать некоторые выводы и обобщения.

В составе английской и русской фразеологии существует семантическое поле ФЕ, объединенных вокруг стержневого понятия «Материальное положение человека». Выделение данного ФСП становится возможным путем последовательного применения комплексной методики.

В результате выделения семантического инварианта лингвистического коррелята понятия «богатства-бедности» и наложения его на словарные дефиниции ФЕ оказалось возможным отобрать 418, принадлежащую к ФСП «Материальное положение человека» в английском языке и 244 ФЕ - в русском языке. При распределении ФЕ отмечается численное преобладание ФЕ микрополя «бедность» над единицами микрополя «богатство» в обоих языках (английский язык - 245/173; русский язык - 162/82). ФЕ, характеризующие материальное положение человека, отличаются друг от друга как семантическим оттенками, так и диапазоном сфер употребления.

В классификации по лексико-грамматическим типам русских и английских ФЕ существуют как сходные, так и различные черты. Сходство заключается в наличии в обоих языках одинаковых типов ФЕ (кроме глагольно-пропозициональных и междометных фразеологизмов в русском языке).

Каждый из лексико-грамматических типов ФЕ обладает набором грамматических категорий, характерных для данного языка, хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих им категорий.

Различия в грамматических характеристиках русских и английских ФЕ связаны в основном с наличием /отсутствием тех или иных грамматических категорий у ФЕ каждого языка, а также с количеством и особенностями форм общих категорий.

С точки зрения происхождения русские и английские ФЕ сходны в том, что большинство из них в каждом языке составляют исконные обороты. На материале английского языка показано, что значительное количество фразеологизмов восходит к различным профессиональным источникам. Выделены в соответствии с социально-экономической обусловленностью поля ФЕ, связанные с развитием товарно-денежных отношений, а также маринизмы. Среди заимствованных ФЕ наибольшую долю составляют американизмы и австрализмы.

Особую группу в русском языке представляют ФЕ старославянского происхождения со значительным количеством архаических компонентов и грамматических форм.

Стилистическая классификация ФЕ, а также стилистические пометы во фразеологических словарях - наименее разработанная область фразеологии. В основу этой классификации положена функционально-стилистическая принадлежность фразеологизма, которая тесно связана с эмоционально-оценочной и экспрессивной характеристикой ФЕ. В обоих языках наибольшую группу составляют разговорные ФЕ с достаточно выраженной образностью и экспрессивностью. Очень немного как в русском, так и в английском языках ФЕ с повышенной стилистической маркированностью. Значительно больше насчитывается ФЕ со стилистически сниженной характеристикой.

Функционально-стилистическое значение ФЕ создается: 1) фразеологическим значением; 2) эмоциональностью, экспрессивностью, образностью и оценочностью ФЕ; 3) словообразовательными морфемами компонентов; 4) морфологическими средствами (формами компонентов); 5) фонетическими особенностями компонентов; 6) стилистически или тематически ведущим словом; 7) взаимодействием компоннтов ФЕ; 8) сферой функционирования ФЕ.

Формирование синонимических и антонимических отношений происходило на всем протяжении развития данного ФСП. Антонимичность значения фразеологических единиц в обоих языках в основном создается за счет противопоставления лексических компонентов. Другим типом семантических отношений в области фразеологии являются синонимические отношения. Фразеологизмами - синонимами считаются ФЕ, хотя и близкие по значению, но имеющие в своей основе разные образы (это их семантический признак) и не допускающие замены компонентов от одного фразеологизма к другому (это их формальный признак). Фразеологическая синонимия тесно переплетается с вариантностью.

Являясь универсальным свойством языковых единиц, варьирование было характерно для обоих языков еще в древности. Фразеологизмами вариантами считаются фразеологизмы с одной образной основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей.

Функционирование фразеологических единиц в виде вариантов, возникших в английском и русском языках в разное время, - это свидетельство их структурного и функционального развития, а также внутренних возможностей, которыми располагают оба языка, обладающие огромным количеством оборотов речи, состав которых умножает фразеологическое варьирование. Вариантность как признак формирования системных отношений довольно распространена в исследуемом нами ФСП «Материальное положение человека». И одной из особенностей поля является существование многочисленных вариантных форм вплоть до настоящего времени.

В английском и русском языках существуют и старые построения, в которых варьирование или совершенно отсутствует, или оно предельно ограничено. Сохранению этих построений способствует ряд факторов -традиции, строгая понятийная соотнесенность в рамках определенной системы, влияние образцов, вошедших в широкое употребление.

Подавляющее большинство ФЕ исследуемого ФСП в русском и английском языках однозначно, а среди многозначных фразеологизмов преобладают ФЕ, характеризующиеся наличием двух значений, предельное же число последних - три.

Многозначностью, как правило, обладают бинарные единицы, чаще всего образные, эмоционально-экспрессивно окрашенные.

Многозначность фразеологизма обусловлена прежде всего самой природой ФЕ - невыводимостью целостного значения всего фразеологического комплекса из суммы значений компонентов в области фразеологии.

Многозначность ФЕ особенно важно учитывать при сопоставлении фразеологических систем двух языков для установления межъязыковой эквивалентности, которое в случае многозначности ФЕ должно проводиться между отдельными значениями фразеологизмов сопоставляемых языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Эфендиева, Росина Александровна, 2001 год

1. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц)//Вопросы фразеологии. Вып. 14. - Самарканд, 1979. - С. 4-15.

2. Авалиани Ю.Ю. Межъязыковые семантические эквиваленты в разносистемных языках. Махачкала, 1984.

3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимии и вариантности в области фразеологических единиц //Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1964. - С. 6 -15.

4. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи //Языковая номинация (виды наименований). -М., 1977

5. Алефиренко Н,Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка// Проблемы фразеологии. -Тула, 1980.-С.34-42.

6. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1968. - 24с.

7. Амосова H.H. О целостном значении идиомы. Исследования по английской фразеологии. Л., изд. ЛГУ, 1961.

8. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 207с.

9. Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англорусский синонимический словарь. М.:Русский язык, 1979. - С. 500-543.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.,1974

11. П.Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //Прагматика и проблемы интенсивной поэтики. М., 1988.

12. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа глагол+существительное в современном английском языке.: Автореф. дисс. .канд.филол. наук. -М, 1956.- 14 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. Стилистика декодирования. Л.¡Просвещение, 1973. 303 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. языков. 2-е изд. М.:Высшая школа, 1973. - 303 с.

15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1984.

16. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения //Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.

17. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций //Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.42. - №4. - М.- 1983.

18. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М.:Наука, 1988.-338 с.

19. Архангельский В.Л. О задачах, объектах, разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. -С. 155-194.

20. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). -Ростов-на-Дону, 1964.-315 с.

21. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М., 1957. -209с.

22. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-263 с.

23. Багаутдинова Г.А. Механизм создания экспрессивности ФЕ, отражающих психическую деятельность человека. В сб.: Экспрессивность текста и перевод. М., 1991.

24. Балли Ш. Французская стилистика.- М., Изд-во иностр. лит-ры, 1961. -387 с.

25. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К универсальному определению идиомы//Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов.Образцы словарных статей.-М., 1991. С. 7-17.

26. Белозерова Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом -наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981. - 16с.

27. Белоноженко В.М. Фразеологическое значение и способы его разработки в словарях: Автореф.дисс. канд.филол.наук Киев, 1984. - 24 с.

28. Берлизон С.Б. Специфика семантики ФЕ и роль структурных компонентов в ее определении. В кн.: Семантика слова и ФЕ. - Рязань: Изд. РПИ, 1980.- С. 14-31.

29. Борисова Е.Г., Диброва Е.И., Добровольский Д.О. и др. Фразеологические параметры и их описание в словаре. //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.- С. 9-18.

30. Брагина A.A. Как понимать вариантность фразеологизма? //Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 180-183.

31. Бушуй A.M. Лексикографическое описание фразеологии. Самарканд, 1982. - 113 с.

32. Бушуй A.M. Основы фразеологического словаря. Самарканд, 1988.

33. Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): Автореф.дисс. . канд.филол.наук. М., 1978. - 26 с.

34. Вакуров В.Н. Экспрессивность фразеологических единиц //Вопросы стилистики. М., 1983. - С. 58-71.

35. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. В 4-х частях. 4.1. М.:Русский язык, 1976.

36. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-С. 140-161.

37. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

38. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного на материале иберо-романских языков. М., 1978.

39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки (на материале португальского языка). М.: Наука, 1985. - 228 с.

40. Воронина А.З. Коннотация фразеологизмов в коммуникативном аспекте. //Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 244.- М., 1985. С.28-38.

41. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка (спец. семинар). М.: Просвещение, 1967. - 72 с.

42. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

43. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения. (На материале английского, немецкого, шведского языков). - Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1968.-14 с.

44. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.-98 с.

45. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Изд-во Ростовского ун-та, 1973. - 101 с.

46. Глухов В.М. Полисемия и омонимия глагольных фразеологизмов в современном русском языке. Дисс. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1971.

47. Головин В.А. Семантические особенности и сочетаемость прилагательных, выражающих понятие материального состояния ванглийском, немецком и шведском языках. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1983.

48. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.

49. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке // Автореф. дисс.д-ра. филол. наук. М., 1980. - 25 с.

50. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. -344 с.

51. Донской В.Ф. Глагольные фразеологические единицы, обозначающие начало и конец жизни человека, в языке новоанглийского периода: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1977. - 198 с.

52. Дубровина К.Н. Особенности функционирования в языке фразеологических единиц. //Функциональное описание русского языка. Сб. научных трудов. М.: Изд-во РУДН, 1995. - С. 53-59.

53. Ельмслев Л. Пролегомоны к теории языка//Новое в лингвистике. Вып. 1.-М., 1960.-С.264-389.

54. Жуков A.B. Вариантность как форма фразеологической переходности. //Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. -С. 51-60.

55. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. -308с.

56. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: - Просвещение, 1978.-159 с.

57. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений ФЕ в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 1968.-25 с.

58. Зимина Л.П. Антонимия и синонимия во фразеологии //Соотношение содержательной и формальной сторон языковых единиц.- Кемерово, 1971.-С. 11-12.

59. Зуева Т.А. Фразеологические единицы современного русского языка, характеризующие трудовую деятельность человека. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1987.

60. Ивашко JI.A. Очерки русской диалектной фразеологии. 1981.

61. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968. -419с.

62. Каменецкайте H.JI. Характер синонимии глагольных фразеологических единиц современного английского языка.: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1960.

63. Караулов Ю.Н. Морфология в ассоциативно-вербальной сети носителя языка //Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. М., 1990. - С. 122-144.

64. Карданов Б.М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. -245с.

65. Кирсанова H.A. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц (К вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии) //Проблемы фразеологии. M.-JL: Наука, 1964. - С. 84-101.

66. Киселева JI.A. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - Л., 1979. - 46 с.

67. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

68. Ковалева JI.B. Фразеологизм в стилистическом аспекте //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - С. 142-145.

69. Ковалева-Виноградова Р.И. О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1973.

70. Ковалевская Е.Г. Семантическая стурктура слова и стилистические фукнции слов // Языковые значения.- Л., 1976.- С. 63-72.

71. Ковшова M.JI. Опыт семантического поля в описании идиом //Фразеология в машинном фонде русского языка. М., 1980.- С. 80-89.

72. Ковшова M.JI. Поле «умственные способности» (предварительные замечания) //Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. М., 1991. - С.54-70.

73. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте: Дисс. канд. филол. наук. М., 1987. - 214 с.

74. Коломиец Н.Ф. Фразеологическая синонимика украинского языка. -Автореф.дисс. д-ра филол. наук. Днепропетровск, 1990. - 30 с.

75. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. -192 с.

76. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж, 1989. - 192 с.

77. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. - 382 с.

78. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки. В кн.: Вопросы фразеологии. Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168. - М., 1980.

79. Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом //Труды Самаркандского госуниверситета им. А.Навои. Новая серия. Вып. 178. Самарканд, 1970, С. 94-112.

80. Кунин A.B. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке //Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 32-33.

81. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа).//Русский язык за рубежом.- № 3. 1969.

82. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1980. - 25с.

83. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977.

84. Ларин Б.А. О народной фразеологии // История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М., 1977. - 224с.

85. Лукьянова М.А. О соотношении понятий «экспрессивность», «эмоциональность», «оценочность». В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Новосибирск, 1976. Вып.5

86. Лукьнова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск. Наука, 1986. - 230с.

87. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка //Учебное пособие. Ярославль, 1979. - 79с.

88. Миллер E.H. Природа лексической и фразеологической антонимии. -Саратов, 1991.-221 с.

89. Михайлов В.Я. Фразеологическая синонимия (на примере компаративных фразеологизмов немецого языка) //Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 4. Чилябинск, 1973.- С. 58-60.

90. Мокиенко В.М. Из истории фразеологизмов. //Русский язык в национальной щколе. 1973. - № 5. - С. 70-75.

91. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. - 206с.

92. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -281с.

93. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания //Фразеологический словарь русского языка. М.: СЭ, 1967. - С. 8-23.

94. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики.- Санкт-Петербург, 1997.

95. Павлова Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности

96. Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов- на -Дону, 1987. - С. 47-54.

97. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеотематического поля (на материале фразеотематического поля маринизмов): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1982. - 20 с.

98. Переседов А.П. Ни кола, ни двора. //РР, 1977. № 1. - С. 148.

99. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М.:Наука, 1984.-222 с.

100. Петрова Н.Д. Фразео-тематическое поле зоосемизмов в современном английском языке. Автореф. дис. .канд.филол. наук. - Киев, 1983.

101. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.

102. Попов Р.Н., Колесникова Л.Н. К вопросу о вариантности фразеологических единиц //Вопросы фразеологии. Тула, 1980. - С. 4-16.

103. Подюков М.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. -Пермь, 1990.

104. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии, (русский язык и английский). Саратов, 1987.

105. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ. //Иностранные языки в школе, 1979. № 4. - С. 3-8.

106. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем. //Иностранные языки в школе, 1980. № 4. - С. 8-14.

107. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.:Высшая школа, 1986. - 143с.

108. Рязановский Л.М. Межъязыковая соотнесенность немецких и русских фразеологизмов и их этимологический анализ //Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии.- Псков, 1994.-С. 82-84.

109. Сабирова О.Б. Стилистическая функция синонимических рядов фразеологических единиц (по роману J1. Фенктвангера) //Вопросы фразеологии, 1978.- С.143-150.

110. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. М., 1983.

111. Селиванов Г.А. Варианты фразеологических единиц во временной проекции //Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - С. 3-21.

112. Семко М.И. Семантическое исследование лексико-фразеологического поля, связанного с понятием deception.- Автореф. дис. .канд. филол наук.- М., 1974.

113. Сидоренко М.И. Место семантических рядов в структуре семантического поля фразеологических единиц //Фразеологические словари и компьютерная фразеология.- Орел, 1990. С. 89-90.

114. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Учебное пособие.- JL, 1982.

115. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький: ГГПИ, 1975. -175 с.

116. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Филол. фак-т МГУ. - 1998.-260 с.

117. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). М.: Добросвет. - 2000. - 235 с.

118. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Под ред. Л.С. Игнатьева. -М.:Учпедгиз, 1959.

119. Сол оду б Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1985.-406 с.

120. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений //ФН, 1997. № 5. - С. 43-55.

121. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии /На материале языков славянской, германской и романской групп/. Казань, 1982.

122. Стишкова Л.И. Синонимико-антонимические отношения во фразеологии современного английского языка. Автореф. дис. .канд.филол. наук.- М., 1980.

123. Телия В.Н. О вариантах протяженности идиом. // Системы и уровни языка.-М., 1969.-С. 198-211.

124. Телия В.Н. О вариантности слов и вариантности идиом. Вопросы фразеологии. - Самарканд, 1970. - С. 172-188.

125. Телия В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972.

126. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.:Наука, 1981.-269 с.

127. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.:Наука, 1986.-143 с.

128. Телия В.Н. Макет словарной статьи для автоматизированного толково-идеографического словаря идиом (АТИСИ): идеология и технология. М., 1991. - С.18-38.

129. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.:Школа «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Слово. -М., 2000. - 262 с.

131. Трибуханчик А.Н. Становление и развитие фразеосемантического поля «богатство бедность человека» в английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. - Киев, 1989. - 194 с.

132. Турапина М.В. Фразеологическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1986.-249 с.

133. Тхорик В.И. Языковая личность (лингвокультурологический аспект). Автереф. дисс. д-ра филолог, наук. Краснодар, 2000.- 43 с.

134. Ульман С. Стилистика и семантика //Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. - С.227-253

135. Федосов И.А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия фразеологических единиц //Вопросы языкознания. 1974. - № 6. С. 119-124.

136. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Ростов-на-Дону, 1977. -211 с.

137. Френкель. Парадигматика оценочных семем в современном английском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук.- Одесса, 1982.-22 с.

138. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1981.

139. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск, 1974.

140. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства русских фразеологизмов: Учеб. пособие. Челябинск, 1983.

141. Черная А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения-перемещения: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1974. - 257с.

142. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1991. -31с.

143. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа, 1969. -231 с.

144. Шанский Н.М. В мире слов. М., 1971.

145. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, изд.З-е. -М.:Высшая школа, 1985. 160 с.

146. Шанский Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты //РЯШ, 1996. № 2. - С. 72-76.

147. Шаховский В.И. Семасиологические и стилистический аспекты эмотивности //Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь,1983.-С. 59-68.

148. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд. ВГУ, 1987. - 192 с.

149. Шварц Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова//Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983. - С.119-125.

150. Шварцкопф Б.С. Диапазон варьирования фразеологической единицы и норма //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 128.

151. Шфарцкопф Б.С. Морфологическая норма фразеологической единицы и вариантность // Литературная норма в лексике и фразеологии.-М.:Наука, 1983.-С.158-204.

152. Шорабаева Н.К. Оценочная функция фразеологических единиц в современном немецком языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М.,1984. 23 с.

153. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие: Дис. в форме научных докладов на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. СПб., 1995.

154. Эмирова A.M. Тип значения идиом и их адекватная семантизация в словарях (на материале русской идиоматики). //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

155. Эмирова A.M. О языковых функциях фразеологических единиц (идиом). В сб.: Фразеология и контекст. - Самарканд, 1987. - С.30-40.1. СЛОВАРИ

156. Александрова З.И. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1975. -600с.

157. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Минск: Изд-во БГУ, 1980. - 400 с.

158. Апресян Ю.Д., Ботякова В.В., Латышева Т.Э. и др. Англо-русский синонимический словарь. М., 1997.

159. Ахманова О.С. Словарь ^лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

160. Большой англо-русский словарь под ред. И.Р Гальперина. М., Советская энциклопедия, 1972. Т. 1-2.

161. Большой толковый словарь русского языка /Под ред. С.А. Кузнецова. -Санкт-Петербург, 2000. 1535 с.

162. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. М., 1970. - 76 с.

163. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: рус. язык, 1988. - 543 с.

164. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: М., 1955. Тт. 1-4.

165. Ю.Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. -Нальчик, 1976.

166. П.Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987. - 440 с.

167. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М., 1971.

168. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.:

169. Русский язык, 1998. 700 с. Н.Коллинз В.Х. Книга английских идиом. - Д., 1960.

170. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1964. 288 с.

171. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. М.: Русские словари, 1995. - 254 с.

172. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь, 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

173. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.

174. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997.

175. Мелетинский Е.М. Мифологический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1991. - 736 с.

176. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. М.: Терра (Terra), 1994.

177. Молотков А.И., Войнова Л.А., Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. - 543 с.

178. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, 17-е изд. М.: Русский язык, 1978. - 888 с.

179. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия. -847 с.

180. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 339 с.

181. Русско-английский словарь /Сост. A.M. Таубе, A.B. Литвинова, А.Д. Миллер, Р.К. Даглиш. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 1055 с.

182. Русско-английский словарь. /Сост. О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. М.: Русский язык, 1987. - 765 с.

183. Словарь синонимов русского языка /Под ред. А.П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1970. Т. 1-2.

184. Словарь современного русского литературного языка. М.: АН СССР, 1951-1965. Т.т. 1-17.

185. Телия В.Н. Словарь образных выражений русского языка. М., 1995

186. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова, тт. 1-4. Л., 1934-1940.

187. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: Изд-во «Павлин», 1993. 302 с.

188. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1984. - 280 с .

189. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М.: Прогресс, 1964, тт. 1-4.

190. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. М.: Русский язык, 1998.- 1033 с.

191. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XIX вв. /под ред. А.И. Федорова: В 2-х т. Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1991, 2 т.

192. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Зимин В.И. Фразеологические обороты русского языка. М.: Русский язык, 1988. - 390 с.

193. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.: ил.

194. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. -М.: Русский язык, 1981.-304 с.

195. Baker SJ. A Dictionary of Australian Slang. South Yarra (Vic.): Currey O'Neil, 1982.-88 p.

196. Ball W.J. A practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longmans, Green and Co., 1959.-259 p.

197. Benson E., Benson M., Illson R. The BBI combinatory Dictionary of English. Aguide to word combinations. John Benjamins publishing company. Amsterdam/Philadelphia, 1986.

198. Brewer F. Cobham Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassel, 1970.- 1175 p.

199. The Concise Oxford Dictionary of Current English/ Ed. By J.B. Sykes. 7th Ed. -London: Oxford Univ. Press, 1987. - 1264 p.

200. Cowie A., Mackin R. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. London, 1975.

201. Fowler W.S. Dictionary of Idioms. London, 1972. 103 p.

202. Freeman W. Concise Dictionary of English Idioms. 3rd Ed. - London: Hodder and Stoughton, 1982. 215 p.

203. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1978.

204. Longman Dictionary of English Idioms. Harlowand Londan: Longman, 1980. -387 c.

205. New Webster's Dictionary of the English Language/ Executive Ed. E.G. Finnegan. Delhi: Surjeet Publications, 1988, - 1824 p. /NWD/.

206. Spooner A. The Oxford minireference Thesaurus. Oxford: Clarendon Press, 1994.-620 p.

207. Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms. London: Basingstoke: Macmillan, 1979. - 354 p. /ECU.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.