Фразеологические единицы фразеосемантического поля лжи и обмана в русском языке на фоне сербского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Дракулич-Прийма, Драгана

  • Дракулич-Прийма, Драгана
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 233
Дракулич-Прийма, Драгана. Фразеологические единицы фразеосемантического поля лжи и обмана в русском языке на фоне сербского языка: дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. Санкт-Петербург. 2012. 233 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Дракулич-Прийма, Драгана

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК

ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

1.1. Понятие языковой картины мира

в лингвистических исследованиях

1.2. Теория поля в лингвистике

и типы полей в лингвистических исследованиях

ВЫВОДЫ

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ЛЖИ И ОБМАНА»

понятия ложь

II.2. Этимология слов ложь и обман

И.З. Структура фразеосемантического поля лжи и обмана

II.4. Анализ межъязыковых соответствий фразеологических единиц

внутри фразеосемантических групп

ВЫВОДЫ

ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ

III. 1. Проблема перевода фразеологических единиц

в научной литературе

111.2. Перевод фразеологических единиц

с национальной спецификой

111.3. Перевод фразеологических единиц

с именем собственным

111.4. Перевод фразеологических единиц

с компонентом-этнонимом

111.5. Буквальный перевод

фразеологических единиц

111.6. Перевод многозначных фразеологических единиц

ВЫВОДЫ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИХ СОКРАЩЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

Приложение 1. Алфавитный список русских фразеологических

единиц, анализируемых в работе

Приложение 2. Алфавитный список сербских фразеологических единиц, анализируемых в работе

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы фразеосемантического поля лжи и обмана в русском языке на фоне сербского языка»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению фразеологических единиц со значением лжи и обмана в русском языке на фоне сербского языка.

В современной лингвистике сопоставительное изучение фразеологизмов двух языков представляет большой интерес, т.к. именно «во фразеологизмах наиболее ярко проявляются национальный опыт, традиции и мировоззрение каждого народа» [Зиновьева, Юрков 2006:86].

Изучение фразеологии тесно связано с представлением о языковой картине мира (далее - ЯКМ), которая в работе понимается как «мировидение, отображенное в единицах языка». Языковая картина мира «представляет собой огромную многослойную «мозаичную субстанцию», в которой каждая из ее частей требует к себе пристального внимания и детального скрупулезного описания» [Заметалина 2002:89]. Одной из таких частей, на наш взгляд, является фразеосемантическое поле (далее -ФСП).

Фразеосемантическое (фразеологическое) поле как фрагмент языковой картины мира за последние годы привлекает внимание многих исследователей. Изучение фразеологии на основе структурирования фразеосемантического поля признается многими учеными [З.Д.Попова, И.А.Стернин, Н.Ф.Алефиренко, Е.И.Зиновьева и др.] одной из самых популярных методик. Такое изучение фразеологии имеет для лингвистики большое значение, т.к. способствует более глубокому познанию языковой природы фразеологических единиц, выявлению отношений эквивалентности, аналогии, синонимии и антонимии, построению фразеологической картины мира. Об этом свидетельствует и число научных исследований фразеологических единиц родственных и неродственных языков, которое постоянно растет.

Фразеологические единицы фразеосемантического поля лжи и обмана в разных языках уже привлекали внимание исследователей и частично подвергались анализу. Некоторые единицы этого поля анализировались в сопоставительном плане - на русско-английском материале [Панченко 1998], на русско-английско-немецком материале [Федюнина 2009], на русско-польском материале [Козлова 2007]. В диссертационном исследовании Е.Л.Ермолаевой проанализированы фразеологические единицы лексико-семантического поля «истина-ложь» в древнегреческом эпосе [Ермолаева 2002], а некоторые сербские фразеологические единицы со значением лжи и обмана рассмотрены в лингвокультурологическом исследовании Д.Мршевич-Радович [Мгёеую-БЫоу1С 2007].

Как самостоятельная наука фразеология в русском и сербском языках развивалась по-разному, и фразеологические единицы этих двух славянских языков изучены и описаны в разной степени.

По сравнению с русской, сербская фразеология изучена в значительно меньшей степени. На сегодняшний день она представлена в основном в трудах (двух монографиях и целом ряде статей) профессора Белградского университета Драганы Мршевич-Радович. В работах автора справедливо отмечается, что фразеология как наука в славянском мире развивалась под влиянием теоретических взглядов В.В.Виноградова [МршевиЙ-РадовиЙ 1987:67]. Работы Д.Мршевич-Радович, так же как и труды других сербских исследователей, свидетельствуют о том, что в сербской лингвистике фразеология развивалась и развивается в основном под влиянием трудов русских ученых.

В монографии «Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српскохрватском ]езику» Д.Мршевич-Радович подчеркивает, что в сербской науке, вслед за Б.А.Лариным, С.И.Ожеговым, В.М.Мокиенко и др. фразеология рассматривается в «узком смысле».

Автором определяется место фразеологии в процессе обучения, дается грамматический анализ фразеологических единиц (далее - ФЕ), анализируются их синтаксические функции, этимология и культурные коннотации. Д.Мршевич-Радович не только опирается на теоретические труды известных русских исследователей, но и часто анализирует ФЕ в сопоставительном плане, что является особенно ценным для развития сопоставительного направления русско-сербской фразеологии. В первой главе выделяются глагольно-именные фразеологические синтагмы, которые в современном сербохорватском языке образуются в результате семантической (с помощью метафоры, метонимии и синекдохи, сравнения) и структурной, т.е. синтаксической, фразеологизации [МршевиЙ-РадовиЙ 1987:32-46]. Синтаксическая фразеологизация может быть двух типов: а) процесс расширения слова в синтагму и нефразеологической синтагмы во фразеологическую синтагму (экспансия) и б) процесс редукции (конденсации) предложения во фразеологическую синтагму [Мршевий-РадовиИ 1987:46-62]. Во второй главе, где показаны структурно-семантические особенности глагольно-именных фразеологических синтагм, исследователь выделяет а) компонентные и б) глобальные фразеологизмы [МршевиЬ-РадовиЙ 1987:63-65]. Среди первых выделены ФЕ, имеющие и не имеющие структуру устойчивых сравнений [МршевиЙ-РадовиЬ 1987:72-98], а в качестве примера глобальных ФЕ исследователь приводит две группы: 1) фразеологизмы со значением «ругать, наказывать» и 2) фразеологизмы со значением «причинять неприятности кому-нибудь» [МршевиЙ-РадовиЬ 1987:98-114].

В работе «Фразеологща и национална култура» сербская исследовательница показывает, как через фразеологические средства языка реконструируется языковая картина мира. Особое внимание автор уделяет языку сербского фольклора, который, как известно, лег в основу сербского литературного языка после реформы, проведенной В.С.Караджичем в XIX

веке. Анализ материала в этой работе проводится в хронологическом порядке и представляет попытку автора ответить на важные вопросы, касающиеся «сотворения мира и начала исторического времени» [МршевиЙ-РадовиЙ 2008:1-27], понятий «пространство» и «время» [МршевиЙ-РадовиЙ 2008:28-99], «демонического мира» [МршевиЙ-РадовиЙ 2008:100-166] и «Бога и человека» [МршевиЙ-РадовиЙ 2008:167222]. Д.Мршевич-Радович пытается при помощи метода структурно-семантического моделирования вскрыть внутреннюю форму ФЕ и показать ее связь с актуальным значением фразеологизма в языке. В некоторых случаях, где позволяет языковой материал, автор сопоставляет сербские ФЕ с аналогами или эквивалентами в других славянских языках, что особенно ценно для развития изучения славянских культурных и языковых связей.

Исследования Д.Мршевич-Радович представлены целым рядом статей в области теоретического изучения фразеологии и являются ценным вкладом в становление фразеологии как самостоятельной дисциплины в сербском языкознании [МршевиЬ-РадовиЙ 1979, 1982, 1983 и др.]. Автором описана также фразеология спортивного языка [МршевиЙ-РадовиЙ 1978], а в ряде других, в том числе и новейших, работ Мршевич-Радович фразеология рассматривается в культурологическом плане, что ценно для изучения этимологии фразеологических единиц и сербской фразеологической картины мира [МршевиЙ 1984, МршевиЬ-РадовиЬ 1984, 1988, 1990, 1994, 1996, 1997, 1998, 2007 и др.].

Отдельные аспекты фразеологии сербского (сербохорватского) языка явились предметом изучения и некоторых других исследователей [НиколиЙ 1975, ВаЫс 1978, МШаДоую 1982, Рф™5 2008 и др.]. Большое внимание сербские лингвисты уделяют фразеологии сербского жаргона, свидетельством чему являются как научные статьи, посвященные этой области языка [Бугарски 1997, Илий 1999, Косанович 1998, РистиИ 2000,

2006 и др.], так и целый ряд лексикографических изданий, где в основном представлены сербско-английские жаргонные фразеологические соответствия \

В работах по сопоставительной русско-сербской фразеологии делаются выводы как о единстве образов и структурно-семантических моделей русских и сербских ФЕ, так и о национальной специфике фразеологии двух родственных языков. Некоторые из этих работ отсылают нас к богатству сербского эпоса [Мршевип 1990, Дракулич-Прийма 2006], другие посвящены изучению языка сербского поэта П.П.Негоша и проблеме передачи метафор и фразеологизмов его произведений на русский язык [Пеянович 2006, Пе]ановиЙ 2008]. Отдельные исследования посвящены рассмотрению в сопоставительном плане фразеологизмов-зоонимов и отдельных фразеологических групп, объединенных по семантическому принципу.

Наряду с Белградом, фразеология сербохорватского языка как самостоятельная наука с 70-ых годов XX столетия была представлена и в другом научном центре Югославии - Загребе. Эта фразеологическая школа тоже развивалась с опорой на теоретические труды и разработки русских фразеологов. В исследованиях основных представителей этой школы А.Менац, Й.Матешича, Ж.Финк и др. внимание уделяется теоретическим вопросам фразеологии [Мепас 1970, 1978, 1994, 2007; Matesic 1978, 1979, 1995 и др.], также исследуется фразеология языка писателей [Мепас 1992], нередки работы, рассматривающие фразеологизмы в сопоставлении с

1 Audpuh Д. Речник српског жаргона. Београд: БИГЗ, 1976; Imami P. Beogradski frajerski recnik. Beograd: NNK international, 2000; Gerzic В.,Gerzic N. Reönik savremenog beogradskog zargona. Beograd: Istar, 2000; MimojKoeuh M. Речник 1)ачког жаргона, Вршац. 2000; Kovacevic ZEnglesko-srpski frazeoloski reönik. Beograd: Filip ViSnjic, 2003; Kovacevic Z. Srpsko-engleski frazeoloSki reönik. Beograd: Filip Viänjic, 2002; Milosavljevic B. Englesko-srpski frazeoloSki reönik. Beograd: Zavod za udzbenike i nastavna sredstva. 2007. Milosavljevic B. Srpsko-engleski reönik idioma. Beograd: Zavod za udzbenike i nastavna sredstva, 2007; Andric D. Dvosmerni reönik srpskog zargona i zargonu srodnih reöi i izraza. Beograd: Zepter, 2005.Gerzic Д Reönik anglo-ameriökog slenga. Beograd: Istar, 2000; Хлебец Б. Енглеско-српски, српско-енглески речник сленга. Београд: Београдска кн>ига 2004.

русским языком [Финк 1999, Fink 1989, 1993, 1996, 2000, 2002 и др]. Следует отметить, что до распада Югославии, повлекшего за собой и распад единого сербохорватского языкового стандарта, эти и другие хорватские авторы писали работы по фразеологии единого сербохорватского языка.

В России существуют десятки фразеологических словарей разного типа, в то время как словарь Й.Матешича (J.Matesic Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika), вышедший в 1982 году, и Hrvatski frazeoloski rjecnik 2003 года (авторы: A.Menac, Z.Fink-Arsovski, R.Venturin) являются единственными толковыми словарями по сербохорватской фразеологии.

В Русско-хорватский или сербский фразеологический словарь под редакцией А.Менац вошло около 80000 выражений. К сожалению, многие словарные статьи недостаточно информативны: иногда дается просто дословный перевод русских фразеологизмов, отсутствуют литературные иллюстрации, стилистическая характеристика. Авторы включили в состав словаря «фразеологизмы в широком понимании слова» - термины, выражения, находящиеся в процессе фразеологизации, и свободные выражения. Авторы словаря не выделяют экспрессивность как основную характеристику фразеологических единиц, поэтому в словаре можно найти выражения типа: баклажанная икра, разбитая (прямая) дорога, а также пословицы и поговорки - Знает кошка, чье мясо съела, Близок локоть, да не укусишь и т.д.

Более удачный опыт русско-сербского фразеологического словаря предложил А.Мушович, выпустив в 2002 году словарь-справочник, по типу близкий к словарю Р.И.Яранцева. В словаре анализируется 300 фразеологизмов русского и 400 фразеологизмов сербского языка, которые разделены на 24 тематические группы: Фразеологизмы, выражающие положительные эмоции (7 групп), и фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции (17 групп). В одной группе сначала приводятся

русские фразеологизмы, их значение, фразеологизмы иллюстрируются цитатами из художественной литературы или публицистики, определяется их синтаксическая функция, характеризуется стилистическая маркированность, а затем по тем же параметрам описываются сербские фразеологизмы. Автор словаря также приводит жесты, которые часто «сопровождают» в устной речи фразеологизмы - соматизмы [МушовиЬ 2002].

В 2005 году вышел в свет первый Сербохорватско-русский фразеологический словарь О.И.Трофимкиной. Объектом описания в данном словаре являются свыше 1100 сербских фразеологизмов (понимаемых «в узком смысле»). Их семантика описывается по-русски, дается их синтаксическая функция в предложении, и, что особенно ценно, приводятся их фразеологические (семантические и стилистические) соответствия в русском языке. Фразеологизмы, содержащие слова-реалии сербского языка, в словаре О.И.Трофимкиной снабжены короткими лингвострановедческими комментариями. Например: тражити / хтети преко хлеба погаче - 'быть недовольным тем, что есть; требовать больше, чем необходимо'; погача - 1) круглый плоский пшеничный хлеб из бездрожжевого теста; 2) пшеничный хлебец из сдобного сладкого теста [Трофимкина 2005:202]. Большую ценность словаря составляют цитаты из художественных произведений, научно-популярной, мемуарной литературы и публицистики.

Перечисленные работы свидетельствуют о некоторой динамике, которая наметилась в изучении русско-сербских фразеологических связей за последние годы. Однако среди растущего числа научных работ по фразеологии весьма небольшое количество представляют собой труды, посвященные переводу ФЕ с близкородственных языков. Этим актуальным вопросам переводоведения в нашей работе уделено особое внимание.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена тем, что оно включается в круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира, а также множественностью и разноплановостью аспектов рассмотрения национальной языковой картины мира и составляющих ее фразеосемантических полей. Кроме того, важен выбор в качестве объекта анализа фразеосемантического поля, объединяющего единицы, обозначающие ложь и обман, которое является одним из ядерных полей языковой картины мира любого языка, но вместе с тем в каждом языке имеет национально-культурную специфику.

Объектом исследования являются фразеологические единицы со значением лжи и обмана в русском языке в сопоставлении с сербским языком, сравнительный анализ которых помогает выявить их сходства и различия.

Предметом исследования служат национально-культурные особенности семантики и функционирования данных фразеологических единиц в дискурсах художественной литературы и периодической печати.

Основной целью исследования является сопоставительное изучение и семантический анализ фразеологических единиц фразеосемантического поля лжи и обмана в русском и сербском языках, фиксирование сходства и различий русской и сербской языковой картин мира на материале данных фразеологических единиц.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

1) рассмотреть теоретические основы изучения языковой картины мира и составляющих ее фразеосемантических полей;

2) определить состав фразеосемантического поля лжи и обмана в русском и сербском языках и распределить выделенные фразеологические единицы по фразеосемантическим группам (ФСГ);

3) предложить классификацию единиц поля с точки зрения их принадлежности к фразеосемантическим группам, относящимся к ядру и периферии поля;

4) установить элементы сходства и различия между фразеологическими единицами сопоставляемых языков в рамках исследуемого поля;

5) проанализировать ФЕ поля с точки зрения наличия в их семантике культурно значимой информации и дать историко-этимологические комментарии ФЕ;

6) выявить и классифицировать способы перевода ФЕ со значением лжи и обмана с русского языка на сербский язык (и с сербского языка на русский);

7) разобрать на конкретных примерах из художественной литературы и публицистики типичные ошибки, возникающие при переводе фразеологизмов рассматриваемого поля, предложить правильные способы подбора фразеологических соответствий.

Материалом для исследования послужила совокупность фразеологических единиц со значением лжи и обмана, полученная путем сплошной выборки соответствующих единиц из фразеологических и толковых словарей русского и сербского языков. Кроме лексикографических изданий, фразеологический материал извлекался из произведений русских и сербских писателей (Ф.М.Достоевского, А.П.Чехова, А.Н.Островского, М.Селимовича, И. Андрича, Б.Нушича, С.Сремца и др.), а также из публикаций в периодике. Общий объем проанализированного русского материала представлен 301 фразеологической единицей, объем сербского материала - 186 фразеологическими единицами.

При анализе языкового материала использовались собственно лингвистические методы исследования - описательно-аналитический метод и синхронно-сопоставительный метод, в рамках которого

применяется методика компонентного анализа значения фразеологизмов, методика структурирования семантического поля.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Фразеосемантическое поле лжи и обмана представляет важный фрагмент языковой картины мира носителей русского и сербского языков.

2. Фразеосемантическое поле лжи и обмана как фрагмент русской и сербской языковой картин мира является сложным системным образованием, отличающимся динамичностью состава и незамкнутностью границ. Фразеосемантическое поле открыто для проникновения в него новых единиц в результате развития самих языков, взаимодействия поля с другими фразеосемантическими полями.

3. Внутри фразеосемантического поля лжи и обмана выявляется общность структурно-семантических моделей фразеологизмов русского и сербского языков, что объясняется родственной близостью этих двух славянских языков.

4. Фразеологизмы поля лжи и обмана отличает повышенная эмоционально-экспрессивная окраска, которая обусловливает высокую национальную специфику фразеологизмов данного ФСП и дистанцирует выразительные средства двух языков. Близость структурно-семантических моделей при оценочно-смысловых расхождениях зачастую приводит к искаженному восприятию ФЕ и к серьезным ошибкам в переводе.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые в полном объеме осуществлен семантический анализ фразеологизмов фразеосемантического поля лжи и обмана в русском и сербском языках. В работе раскрыты парадигматические отношения фразеологических единиц внутри поля, охарактеризована их образная

основа и национальная специфика, выявлена в семантике фразеологических единиц культурно-значимая информация.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее результаты важны для разработки теоретических проблем, связанных со спецификой изучения фразеологической картины мира и построением типологии фразеосемантических полей, принципами перевода фразеологических единиц в близкородственных языках.

Практическая значимость работы определяется возможностями использования ее результатов при сопоставительном изучении фразеологического состава родственных языков, при обучении русских студентов сербскому языку и сербских студентов русскому, в переводческой практике и при создании двуязычных фразеологических словарей. Полученные результаты могут быть использованы в лекционных курсах по фразеологии и теории перевода, при составлении методических пособий.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на аспирантском семинаре кафедры русского языка филологического факультета СПбГУ и на международных научных конференциях преподавателей и аспирантов СПбГУ. Основные положения диссертации отражены в шести публикациях.

Объем и структура диссертации. Общий объем исследования составляет 233 страницы, из них 192 страницы - основной текст.

Структура диссертационного исследования определяется последовательностью решения поставленных задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка словарей и их сокращенных наименований, списка источников и двух приложений.

Во введении высвечивается актуальность и научная новизна диссертационного исследования, формулируются основная цель и задачи

работы, приводятся выносимые на защиту положения, дается характеристика материала, основные методы его изучения, обосновывается теоретическая значимость работы и указываются возможные области практического применения полученных результатов, определяется объем и структура диссертации. Во введении также обзорно представлены основные работы и лексикографические справочники по сербской (и хорватской) фразеологии, а также те исследовательские работы, где русская и сербская фразеология рассматриваются в сопоставительном плане и где прослеживается история русско-сербских фразеологических взаимосвязей.

Глава I посвящена обсуждению круга вопросов, связанных с пониманием терминов «языковая картина мира» и «фразеосемантическое поле». В этой главе внимание уделено проблемам изучения языковой картины мира, в особенности истории развития этого понятия в зарубежной и русской лингвистике, его трансформации в одно из основных научных понятий лингвокультурологии. Первая глава также посвящена вопросам теории семантического поля в зарубежной и русской лингвистике. В ней определяется фразеосемантическое поле, его признаки, его структура, критерии выделения, а также структура и виды системных связей внутри фразеосемантических групп поля.

Глава II посвящена анализу семантики и функционирования фразеологических единиц фразеосемантического поля лжи и обмана в русском языке в сопоставлении с сербским языком с целью выявления национального мировидения и мировосприятия через призму фразеологических единиц поля. Фразеологизмы поля объединены по семантическому признаку во фразеосемантические группы, относящиеся к ядру или периферии поля. Внутри групп выявляются структурно-семантические соответствия: полная и частичная эквивалентность, аналогия, синонимия и вариантность.

Глава III посвящена проблемам перевода фразеологических единиц в близкородственных языках. В ней рассмотрены основные теоретические работы по данной проблематике, а также выделены типы фразеологических соответствий при переводе фразеологических единиц. На материале фразеологических единиц со значением лжи и обмана анализируются наиболее сложные случаи перевода: ФЕ с национальной спецификой, ФЕ с именем собственным, ФЕ с компонентом-этнонимом, многозначные ФЕ.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования, представлены основные выводы исследования, указываются перспективные пути дальнейшего изучения данного вопроса.

Приложения содержат алфавитный список русских и сербских фразеологических единиц, анализируемых в работе.

Под фразеологической единицей в данном исследовании, вслед за плеядой русских ученых, понимается «относительно устойчивая, воспроизводимая, раздельнооформленная единица языка, обладающая целостным или общеаналитическим значением и эмоционально-экспрессивной выразительностью» [Ивашко 1981:7]. В работе, наряду с термином «фразеологическая единица» (ФЕ), в стилистических целях также употребляются как синонимичные термины: фразеологизм, фразеологический оборот, устойчивое выражение.

ГЛАВА I. ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ФРАГМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

1.1. Понятие языковой картины мира в лингвистических исследованиях

Языковая картина мира (далее ЯКМ) является одним из основных понятий современной научной парадигмы.

Термин «картина мира» в науке был введен в рамках физики, применительно к физической картине мира в конце XIX - начале XX века.

Исследователи сходятся во мнении, что представление о языковой картине мира уходит корнями в учение немецкого философа XIX века Вильгельма фон Гумбольдта. Об этом свидетельствует большинство научных работ, посвященных данной тематике, поэтому представляется интересным рассмотрение основных положений его учения.

В своих исследованиях Гумбольдт пытался осмыслить значение языка для мышления и культуры. В работе «Лаций и Эллада», где кратко исследуются особенности греческого языка, Гумбольдт говорит, что слово не просто знак, обозначение предмета. Он выдвигает тезис о том, что «сумма всех слов, язык - это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт 2000:304].

В рассуждениях о природе и свойстве языка вообще, Гумбольдт говорит, что «язык есть орган, образующий мысль» [Гумбольдт 2000:75] и что «сущность языка заключается в акте превращения мира в мысли» [Гумбольдт 2000: 67].

Согласно Гумбольдту, «язык следует рассматривать не как мертвый продукт (Erzeugtes), но как созидающий процесс (Erzeugung)» [Гумбольдт 2000: 69], т.к. «язык не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energeia). Его истинное определение может быть поэтому только генетическим» [Гумбольдт 2000:70].

Немецкий ученый полагал, что «среди всех проявлений, посредством которых познается дух и характер народа, только язык и способен выразить самые своеобразные и тончайшие черты народного духа и характера и проникнуть в их сокровенные тайны» [Гумбольдт 2000: 69].

По Гумбольдту, различные языки являются для различных наций органами их оригинального мышления и восприятия, они являются саморегулируемыми и развивающимися звуковыми стихиями [Гумбольдт 2000: 324]. Рассуждая о различных языках и народах, немецкий ученый писал, что «в языке запечатлен весь национальный характер» [Гумбольдт 2000:303] и что «язык в своем единстве с существующим благодаря ему мышлением, этот язык представляет собой саму нацию, и собственно нацию» [Гумбольдт 2000:325]. Поэтому «изучение языка открывает для нас, помимо собственно его использования, еще и аналогию между человеком и миром вообще и каждой нацией, самовыражающейся в языке, в частности» [Гумбольдт 2000:304].

Сам термин «картина мира» (das Weltbilt) принадлежит последователю взглядов Гумбольдта, главе немецкого «неогумбольдтианства» - Йохану Лео Вайсгерберу [Вайсгербер 2004:53]. Немецкий ученый, рассматривающий язык не как застывшую, сложившуюся систему, а как динамичный развивающийся «организм», ввел в лингвистику так называемый «энергетический» подход к изучению языка. Вайсгербер считал, что в языке есть сила, благодаря которой язык активно воздействует и на познавательную и на практическую деятельность его носителей. Язык, согласно учению И.Л.Вайсгербера, «сообразно со своей внутренней формой передает своим носителям общее мировидение, которое во многом отличается от мировидения других языков» [Вайсгербер 2004:120]. Полагая, что «родной язык думает за нас», ученый считал, что «только с точки зрения родного языка можно понять, почему мы мыслим именно так, а не иначе» [Вайсгербер 2004:151].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Дракулич-Прийма, Драгана

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологические языковые картины мира двух славянских народов - сербского и русского — зачастую весьма схожи в силу генетического родства, общего языкового и исторического прошлого, православной веры, традиций, обычаев и обрядов.

В то же время существуют серьезные отличия фразеологических картин мира двух народов, обусловленные рядом экстралингвистических факторов:

1) географическое проживание русского народа преимущественно на севере и в средних широтах, занятие русских охотой и рыбной ловлей; проживание сербского народа на юге, на перекрестке международных торговых путей и, как следствие, занятость многих сербов торговым ремеслом.

2) различная историческая судьба двух народов на протяжении последних веков: татарское иго в России, турецкое иго в Сербии; жизнь сербов в составе двух соседствующих империй (Турецкой и Австрийской).

3) различное национальное окружение двух народов. Многонациональная среда, в которой проживают русские, не столь существенно повлияла на фразеологический фонд русского языка, поскольку большие пространства России обусловили разное национальное соседство для различных территориальных групп русского народа. В то же время, на формирование сербской ЯКМ существенно повлияло проживание сербов в очень близком географическом и государственном соседстве с народами разных племен, религий и культур: турками, венграми, немцами, евреями, румынами, цыганами и т.д.

Все это отразилось на фразеологической картине мира обоих народов и, соответственно, на одном из ее существенных фрагментов -фразеосемантическом поле лжи и обмана.

В структуре проанализированного фразеосемантического поля лжи и обмана нами выделены ядро и периферия. Структура поля, отличающаяся стабильностью ядра и подвижностью периферии, не является замкнутой, т.к. на периферии поле пересекается с другими фразеосемантическими полями. Дополнительные признаки периферийных фразеологизмов данного поля являются основными для других полей, что и позволяет отнести периферийные ФЕ по этим признакам к другим фразеосемантическим полям.

Проведенное сопоставительное исследование фразеологических единиц поля лжи и обмана позволило выявить как схожесть, так и национальные особенности образов, заложенных в основу русских и сербских фразеологизмов.

Большое количество выявленных эквивалентов, полных и частичных, обусловлено: а) схожестью ЯКМ двух народов; б) наличием в обоих языках достаточно большого числа интернациональных фразеологизмов; в) прямым заимствованием сербским языком ряда собственно русских фразеологизмов.

Современный профессиональный перевод художественной литературы и публицистики невозможен без широких «фоновых знаний» и глубокого знания фразеологических фондов языка оригинала и языка перевода. Поэтому важной задачей русской и сербской лингвистики, теории и практики перевода являются поиск, систематизация, описание и сопоставительное изучение фразеолизмов русского и сербского языков и создание двуязычных фразеологических словарей.

Данное диссертационное исследование входит в число работ по изучению фразеологической семантики, ее идеографического описания, а также по проблемам перевода фразеологизмов в близкородственных (славянских) языках. Исследование в перспективе может быть продолжено и расширено за счет привлечения богатого

паремиологического русского и сербского материала. Также актуальным представляется тема сопоставления русских и сербских фразеологизмов фразеосемантического поля «ложь и обман» с фразеологизмами фразеосемантического поля «истина и правда».

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Дракулич-Прийма, Драгана, 2012 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты

перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с.

2. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология : ценностно-смысловое

пространство языка. Учебное пособие. М.: Флинта : Наука, 2010. 288 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Полевое структурирование лексико-

фразеологического космоса // Теория поля в современном языкознании: Материалы науч.-теор. Семинара. Март 1999. 4.1. Уфа, 1999. С. 17-19.

4. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке : учебн.

пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 416 с.

5. Алефиренко Н.Ф., Семененко H.H. Фразеология и паремиология. М.:

Флинта: Наука, 2009. 344 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной

идиоматики // Материалы международной научной конференции «Фразеология и миропонимание народа»: В 2 ч. Фразеологическая картина мира. 4.1. Тула, 2002. С. 5-12.

7. Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р. и др. Язык - культура - этнос. М.:

Наука, 1994. 286 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,

1999. 896 с.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука

1970. 263 с.

Ю.Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж: ВГУ, 2001. 86 с.

11.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996. 104 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

В.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Национально-культурный аспект фразеологии //Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с. гл. 5. С. 251-291.

14. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения,

1975.

15.Бахвалова Т.В. Характеристика интеллектуальных способностей человека лексическими и фразеологическими средствами языка (на материале орловских говоров). Орел, 1993. 130 с.

16. Белий А. Око нашег кн>ижевног je3mca. Београд, 1951.

17. Бирих А. К. диахроническому анализу ФСП // Вопросы языкознания

1995. №3. С. 14-24.

18.Болинджер Д. Истина - проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Составление: В.М.Сергеева и П.Б.Паршина; Общ. ред. В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1987. 464 с. С. 23-44.

19.Брутян Г.В. Гипотеза Сепира - Уорфа. Луйс-Ереван, 1968. 66 с.

20.Брутян Г.В. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. С. 57-64.

21.Брутян Г.В. Язык и картина мира // Философские науки. 1973. № 1. С. 108-111.

22.Бугарски Р. Жаргонизацща у творби речи // Научни састанак слависта у Вукове дане 26/2, Београд, 1997. С. 301-308.

23.Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. 271 с.

24.Брысина Е.В. Этнокультурная идиоматика донского казачества: Монография. Волгоград: Перемена, 2003. 293 с.

25.Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. С. 44-88.

26.Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. - М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.

27.Вайсгербер Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. № 2.

28.Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5. С. 105-113.

29.Васильев С.А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев: Наукова думка, 1974. 134 с.

30.Васильева Т.М. Перевод русских фразеологических единиц на сербохорватский язык (на материале поэмы Н.В .Гоголя «Мертвые души»). Автореф. дис....канд. филол. наук. Л., 1984. 16 с.

31.Вежбицкая А. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005.

32.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

33.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари 1997. 416 с.

34.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000.

35.Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89-98.

36.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русский язык как феномен национальной культуры // Русский язык: Предмет изучения и средство воспитания. Киев; Лейпциг, 1981. С. 37-50.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Под ред. и с послесловием академика Ю.С.Степанова. М.: «ИНДРИК», 2005. 1040 с.

38.Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2006.

39.Витошеви11 Д. Наше народне пословице. Београд, 1964.

40.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Высшая школа, 1986.416 с.

41.Вопросы художественного перевода. Сб.ст. М.: Советский писатель, 1955. 309 с.

42.Воробьев В.В. Лингвокультурология: Теория и методы. М.: Изд-во Рос.ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.

43.Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) // Русский язык за рубежом. 1991. № 5. С. 104.

44.Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография. М., 1988.

45.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., «Интердиалект +», 1999. 455 с.

46.Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988. 480 с.

47.Ганапольская Е.В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке в сопоставлении с английским языком». Автореф. дис....канд. филол. наук. СПбГУ. 1995. 17 с.

48.Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Р. на Дону: Изд-во РГУ, 1977. 184 с.

49.Гвоздарев Ю.А. Язык как исповедь народа. М.: Русский язык, 1993. 143 с.

50.Георгиева С. Русская фразеология в зеркале болгарского языка. Sofia: HERON PRESS. 2011. 151 с.

51.Герд A.C. Введение в этнолингвистику. Курс лекций и хрестоматия. 2-е изд., исправленное. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. 457 с.

52.ГолубовиЙ Б. Превод фразеологизама у филмовима // Српски je3HK XV / 1-2. Београд 2010. С. 457-481.

53.Гумбольдт В.Г. Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

54.Гумбольдт В.Г. Язык и философия культуры. М., 1985.

55.Гухман М.М. Лингвистическая теория Лео Вайсгербера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. С. 123-162.

56.Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов на Дону: Изд-во РГУ, 1979. 192 с.

57.Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводах // Теория и критика перевода. Л.: Изд.- во ЛГУ, 1962. С. 148-157.

5 8. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

59.Дракулич-Прийма Д. Фразеологические единицы из сербского эпоса и их перевод на русский язык // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. М.: ООО «Издательство "Элипс"», 2006. С. 413-418.

60.Ермаков А.И. Проблема отношения лексических и фразеологических единиц при выражении значения мгновенного времени (на примере русского, английского, испанского и французского языков). Автореф. дис. ... канд. филол. наук, М., 1991. 16 с.

61.Ермолаева Е.Л. Лексико-семантическое поле «истина-ложь» в раннегреческом эпосе. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2002.

62.Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа 1986.

63.Зализняк Анна А., Левотина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

64.3аметалина М.Н. К проблеме описания функционально-семантического поля в синхронии и диахронии. // Филологические науки. М., 2002. № 5. С. 89.

65.3ечевиЬ С. Митска биЬа српских предавьа. Београд, 1981. 226 с.

66.Зиновьева Е.И. Понятие концепт в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестник СПбГУ, серия 2, Вып.2 (№ 10), 2003-6. С. 35-44.

67.3иновьева Е.И. Понятие „поля" в лингвометодических исследованиях // XXXII международная филологическая конференция. Вып. 15. СПб., 2003-в. С. 108-112.

68.Зиновьева Е.И. Языковая картина мира и инвариантная часть русского национального языка // Русский язык на рубеже тысячелетий. Материалы Всероссийской конференции 26-27 октября 2000 г. В 3-х т. Т.2. СПб., 2001. С. 389-394.

69.Зиновьева Е.И. Стилеобразующие средства и фрагменты языковой картины мира в деловой письменности ХУ1-ХУП вв. (на материале записных кабальных книг). Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб. 2001.28 с.

70.Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология (учебник). СПб.: Изд-во «Осипов», 2006. 260 с.

71.Ивашко Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л., 1981. 111 с.

72.Илий Д. О новом омладинском жаргону у руском je3HKy // Славистика III. Славистичко друштво Cpönje. Београд, 1999. С. 197-205.

73.КарациЙ B.C. Српске народне пословице // Сабрана дела Вука КарациЬа. Кзвь. 9. Београд, 1965.

74.Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 351 с.

75. Караулов Ю.Н Структура лексико-семантического поля //

Филологические науки. 1972. № 1. С. 11-24.

76.Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. М., 2004.

77.KjiajH И. Странпутице смисла. Београд, 2000.

78.Кн»ижевно прево!)ен>е: Teopnja и исторща: Зборник радова. Пожаревац, 1989.

79.Ковшова МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 16 с.

80.Козлова P.M. Фразеосемантическое поле «обман» во фразеологии русского и польского языков. // XI Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Мир русского слова и русское слово в мире. Т.2. Проблемы фразеологии. Русская лексикография: Тенденция развития. Heron press. Sofia. 2007. С. 168-173.

81.Колесов B.B. Язык и ментальность. СПб., 2004.

82.Колесов В.В. Древняя Русь: Наследие в слове. Бытие и быт. СПб.: Фил.фак. СПбГУ, 2004. 400 с.

83.Колесов В.В. Жизнь происходит от слова... СПб., 1999.

84.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. А.М.Шахнарович. Предисл. С.И.Мельник и А.М.Шахнаровича. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. 128 с.

85.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Изд.З-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 176 с.

86.Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). М.: Издательство «Международные отношения», 1973. 215 с.

87.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

88.Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

89.К описанию русской языковой картины мира // Рус.яз. за рубежом.. М., 1996. № 1-3.

90.Косанович М. Жаргонизмы в постмодернизме и в студенческой аудитории // Славистика II, Славистичко друштво Cp6nje, Београд, 1998. С. 177-182.

91.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ИМО, 1976. 121 с.

92.Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учебное пособие. Изд. 2-е, доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 208 с.

93.Кузнецов A.M. Гипотеза Сепира-Уорфа // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 443.

94.Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В.Кунин. -М.:Советская энциклопедия, 1967. 1264 с.

95.Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «Мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским. Автореф.дис. ... канд.филол.наук. М. 1980. 25 с.

96. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И.Б.Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с. (Язык. Семиотика. Культура).

97. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Перевод с английского / Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

98. ЛалевиЬ М.С. Синоними и сродне речи српскохрватског ]езика. Београд: Лексикографски завод „Свезнанье", 1974.

99. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М.: Просвещение 1977. 222 с.

100.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы его достижения). М., 1981.

101.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник для студ.перевод.фак.высш.учеб.заведений. Изд-е 4-е, стер. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 192 с.

102.Левый И. Искусство перевода. Перевод с чешского и предисловие Вл.Россельса. М.: Издательство «ПРОГРЕСС», 1974. 397 с.

103.Макарова Л.С. Лексические проблемы перевода в прагматическом и этнографическом аспектах // Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001 года). Майкоп: Изд-во АГУ, 2001. С. 278-284.

104.Маро]евиЙ Р. Израз на главу погинути у Горском веденцу // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф.В.М.Мокиенко. М.: ООО «Издательство ЭЛИПС» 2005. С. 110-118.

105.Маро]евиЙ Р. Лингвистика и поетика прево!)ен>а (меЗ)условенски превод). Београд: Научна кньига, 1989. 238 с.

106.Маро]евиЬ Р. Лингвистика прево!}ен>а кн>ижевног текста („Живи и памти" Валентина Распутина у кгьижевном преводу) // Мостови XIX. Београд, 1988.

Ю7.Маро]евиЙ Р. Проблеми кн>ижевног прево1)ен>а са руског ]езика на српскохрватски: Бувьинове приповетке у српскохрватском преводу // Зборник Матице Српске за славистику 15. Нови Сад, 1978. С. 184-196.

108.Маро]еви11 Р. Проблеми кньижевног прево!)ен>а са српскохрватског ]езика на руски (Селимовийева „Твр1)ава" и кьен руски превод) // Квьижевна исторщаХ!. Београд, 1979. С. 495-514.

109.Маслова В.А. Нравственные концепты - истина, правда, ложь // Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2007. 296 с.

ПО.Маслова В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М. 2004. С. 69-79.

111.Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2004. 208 с.

112.Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб.пособие для студентов высш.учеб.заведений. М.: Издательский центр «Академия». 2008. 272 с.

ПЗ.Матешип J. Фразем као преводилачки проблем (реферат на X ме1)ународном састанку слависта у Вукове дане). Београд, 1980.

114.Мелерович A.M., Дубова М.Е. О способах репрезентации национальных языковых картин мира в двуязычных фразеологических словарях // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней. Иваново: Изд-во ИГУ, 2006. С. 77-83.

115.Микулина Л.Т. Национально-культурная специфика и перевод // Мастерство перевода. Сб. 12. 1979. М.: Изд.-во «Советский писатель», 1981. С. 79-99.

Пб.Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Автореф. ... канд. филол. наук. Л., 1977. 16 с.

117.Михайлова O.A. Фразеосемантическое поле «прекращение жизни человека» в русском и английском языках. Автореф. ... канд. филол. наук. СПб., 1995. 16 с.

118.Миха]ловип В. „О кукову дне" - ad calendas greacas // Наш je3mc XVIII 1-2. Београд, 1968. С. 52-58.

119.Можейко Н.С. О передаче русских фразеологизмов средствами другого славянского языка // Типология и взвимодействие славянских

языков и литератур. Минск: Изд-во Белорусск. Ун-та, 1973. С. 160161.

120.Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. 2-е изд., перераб. СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. 256 с.

121.Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии //Вопросы языкознания. 1995. №3. С. 3-12.

122.Мокиенко В.М. Историческая фразеология славянских языков // Teopnja диахронщске лингвистике и проучаван>е словенских je3mca. САНУ. Одел.екье je3HKa и кн>ижевности. Српски je3HK у светлу савремених лингвистичких Teopnja. Квь. 4. Београд, 2010. С. 103-129.

123.Мокиенко В.М. Лапша [на ушах] как зеркало «новой русской» революции //Russistik. 1996. № 1-2. С. 29-41.

124.Мокиенко В.М. Образы русской речи : историко-этимологические очерки фразеологии. М.: Флинта: Наука, 2007. 464 с.

125.Мокиенко В.М. Почему так говорят? От авося до ятя. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб.: Норинт, 2003.512 с.

126. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989. 287 с.

127.Мокиенко В.М. Языковая картина мира в зеркале фразеологии // Frazeologija а jezikowe obrazy swaita przelomu wiekow. Opole, 2007. S. 49-66.

128.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 282 с.

129.Морковкин В.В. Язык, мышление и сознание // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997. С. 663 - 666.

130.Морозова E.H. Фразеологическое поле интеллекта в восточнославянских языках. Автореф. ... канд. филол. наук. СПб., 1999. 16 с.

131.МршевиЬ Д. Етимологика фразоелошке jединице и лексикографска пракса // Лексикографу а и лексикологи] а (Зборник реферата). Нови сад-Београд, 1984. С. 103-108.

132.МршевиЙ-Радови11 Д. Етичке категорще у фразеологии православних Словена (о „лепом" и „ружном") // Зборник Матице српске за филологщу и лингвистику, XL/1/1997. Београд, 1997. С. 105-115.

133 .МршевиЙ-РадовиЬ Д. Косовски ]унаци и н>ихови ковьи. Ждрал // Научни састанак слависта у Вукове дане 19/1. Београд, 1990. С. 185194.

134.МршевиЬ Д. Нека питан>а категорще 6poja код фразеолошких поре^екьа // Зборник реферата и саопштен>а са Научног састанка слависта у Вукове дане, 13/1. Београд, 1984. С. 23-28.

135. МршевиЙ-РадовиЬ Д. Нема за PajKa капе (ни у Цариграду): прилог теорщи значеньа // Право и лажно песништво. Дани српског духовног преобржегьа III. Деспотовац, 1996. С. 135-141.

1 Зб.МршевиЙ-РадовиЙ Д. Неке фразеолошке особености спортског je3mca // Наш je3HK, кн>. XXIII н.с., св. 3-4. Београд, 1978. С. 121-129.

137. МршевиЙ-Рад овиЬ Д. О фразеолошким j единицам а // Кн>ижевност и je3HK, год. XXVI бр. 2-3. Београд, 1979. С. 457-462.

138.Мршеви1\-Радови!1 Д. Фразеологща и национална култура. Београд: 4nroja штампа, 2008. 247 с.

139.МршевиЙ-РадовиЙ Д. Фразеолошка jединица и 1ьен синоним // Зборник реферата и саопштегьа са Научног састанка слависта у Вукове дане, 12/1, Београд, 1983. С. 123-130.

140. МршевиЙ-РадовиЙ Д. Фразеолошка j единица и н>ен синтаксичко-семантички динамизам //Зборник реферата и саопштеаа са Научног састанка у Вукове дане, 11/1. Београд, 1982. С. 87-92.

141.Мршевип-РадовиЙ Д. Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српскохрватском je3Hiey. Београд: Филолошки факултет, 1987. 163 с.

142.Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: ИМО. С. 117.

143.Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. ст. отв.ред. Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1988. 171 с.

144.Национальное и интернациональное в развитии языков. Меж-вуз. Сборник научных трудов. Иваново, 1984.

145.Николип Б. М. Основни типови фразеолошких обрта у савременом српскохрватском кгьижевном je3fficy // Наш je3HK, кбь.ХХГ, св. 1-2. Београд, 1975. С. 7-13.

146.Панченко Н.Н.Концептуальное пространство обмана во фразеосистеме русского и английского языков // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб.науч.тр. / ВГПУ; СГУ. Волоград: Перемена, 1998. С. 168-174.

147.nejaHOBHh А. Културологща у огледалу фразеологще (културолошки аспект српских и руских устал>ених поре^еаа) // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф.В.М.Мокиенко. М.: ООО «Издательство ЭЛИПС», 2005. С. 126-129.

148.Пеянович А. Проблемы перевода ФЕ с компонентом - концептом (на материале «Горного венца» и русских переводов // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. М.: ООО «Издательство "Элипс"», 2006. С. 489-493.

149.nejaHOBnñ А. Фразеолошки жанрови и културни концепти као преводилачки проблем (руски преводи Горског вщ'енца) // Српски

VTTT 1 Т^оглт^отт ОПЛО П А01

jCcíiiix ^VíjlA VJp. i х-, jl/vuiрад, ¿uuu. v^. -TJX~rtJ,

150.Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989. 197 с.

151.Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 2000.

152.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2002. 60 с.

153.Попович А. Проблемы художественного превода. М., 1980.

154.Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1999.

155.Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Языки русской культуры, 2000.

156.Проблемы фразеологической семантики. СПб., 1996. 172 с.

157.Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков. Белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод. Минск: Изд-во БГУ, 1980.184 с.

158.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И.Ермоловича. М.: «Р.Валент», 2004. 240 с.

159.РистиЙ С. Концепт емоцще 'стида' у српском je3mcy. Београд, 2006.

160.РистиЬ С. Експресивна лексика у Hajновеем омладинском жаргону и у савременом српском je3HKy (социолингвистички аспекти употребе и развода) // Наш je3HK XXXIII/3-4, Институт за српски je3HK САНУ, Београд, 2000. С. 257-270.

161.Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Б.А.Серебренников и др. М.:Наука, 1988. 244 с.

162.Ротова М.С. Лексико-фразеологические поля обозначений смеха и плача в современном русском языке. Автореф. ...канд. филол. наук. Воронеж, 1985. 21 с.

163.Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.

164.Россельс В.М. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972.

165.Русские писатели о переводе. XVIII - XX вв. JL, 1960.

166.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. М.: ACT: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. 448 с.

167.Семантическая общность национальных языковых систем. М., 1986.

168.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Пер. с англ. / Общ.ред. и вступ.ст.А.Е.Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

169.Сербский эпос (в двух томах) М.: Художественная литература, 1960. Т. 1 -359 с; Т.2-463 с.

170.СибиновиЙ М. Лингвистичка и юъижевна концепщуа прево^еаа // Руковет. Суботица, 1979. Бр. 3- 4. С. 165 -172.

171.Сибинови11 М. Оригнал и превод: Увод у исторщу и Teopnjy прево1)ен>а. Београд: Привредна штампа, 1979. 191 с.

172.Славянские древности. Этнолингвистический словарь / под ред. Н.И.Толстого. Т. 1. М., 1995; Т. 2.М., 1999; Т. 3. М., 2004.

173.Славянский и балканский фольклор. М., 1986.

174.Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. Сборник статей. М.: Советский писатель, 1955. С. 259-308.

175.Соловьев В. Ложь. // Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Т. 34. Терра, 1991. С. 911.

176.Солодуб Ю.П. Лексикология и фразеология современного русского литературного языка. М., 1984.

177.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.П., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.

178.Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977.

179.Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. 167 с.

180.СтажучиЙ Ж. Делити мшшъен>е и слични изрази // Наш je3HK, кн>.Х н.с., св.3-6. Београд, 1960. С. 156-164.

Ш.Стеванович C.B. Национальна специфика оппозиции «близкий-

далекий» в русском и сербском языках. Автореф.....канд. филол. наук.

Кемерово, 2005. 23 с.

182.Телия В.Н. Когнитивный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

183.Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1993.

184.Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв.ред. В.Н.Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004.

185.Телия В.Н. О вариантности лексического состава идиом // Проблемы устойчивости и вариантности лексических единиц. Тула, 1968.

186.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Яз. рус. культуры, 1996. 286 с.

187.Теория и критика перевода. Сб.ст. / Отв. Ред. Б.А.Ларин. Л.: Изд.-во ЛГУ, 1962. 167 с.

188.Теория поля в современном языкознании. Сб. ст. Уфа, 1994.

189.Теория поля в современном языкознании. Сб. ст. Уфа, 1999.

190.Теория поля в современном языкознании. Сб. ст. Уфа, 2001.

191.Теория поля в современном языкознании. Сб. ст. Уфа, 2002.

192.ТерзиЙ Б. Руско-српске ]езичке паралеле. Београд, 1999.

193.Толстой Н.И. Заметки по славянской фразеологии: Здрав као риба //

Zbornik radova povodom 70. godisnjice akademika Jovana Vukotica, Posebna izdanja Akademije nauka i umetnosti Bosne i Hercegovine. Knj. XXXIV, Odeljenje drustvenih nauka, knj. 6. Sarajevo, 1977. S. 397-405.

194. Толстой Н.И. Язык и народная духовная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995. 512 с.

195. Трнавац Р. Концепт „истины" в русском и сербском языках //Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков. Белград, 2000. С. 320 - 326.

196. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995. 798 с.

197. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М., 1960. С. 135-198.

198. Уфимцева A.A. Теории «семантического поля» и возможность их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

199. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. 3- е изд. перераб. и доп. М., 1968.

200. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.- М., 2002.

201. Федоров А.И. сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука, Сиб.отд-ние, 1980. 192 с.

202.Федюнина И.Э. Концепт "обман" в русской, английской и немецкой языковых картинах мира, репрезентируемых фразеологизмами. Автореф. ...канд. филол. наук. Белгород, 2009. 20 с.

203.Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. М., 1999. 333 с.

204. Фархутдинова Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова... Опыт лингвокультурологического анализа русскости. Иваново: Изд-во «Ивановский государственный университет», 2000. 203 с.

205. Финк Ж. Хорватские фразеологизмы с компонентом когтйо (в сопоставлении с русскими с компонентом кормило) // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 г. М.: ООО «Издательство "Элипс"», 2006. С. 502-506.

206. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. 146 с.

207. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировоззрения к миропониманию. Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 285 с.

208. Хлебец Б. Општа начела прево!)ен>а. Београд: Београдска кн>ига. Нови Сад: БудуИност, 2009. 209 с.

209. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. Учебное пособие. Изд. 5-е. М.: Флинта : Наука, 2009. 184 с.

210. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990. 207 с.

211. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

212. ЧовиЙ Б. О прево1)ен>у исторщске прозе: (поводом стогодиппьице ро!)ен>а А.Н.Толстота) // Зборник Матице Српске за славистику. Св. 27. Нови Сад, 1984. С. 7-42.

213.ЧовиЙ[ Б. Руско-српске юьижевне паралеле. Београд, 2003.

214.Чуковский К.И. Высокое исскуство. Принципы художественного перевода. СПб.: ИД «Авалонъ», Издаельский дом «Азбука-классика», 2008. 448 с.

215.Шадрин Н.Л. Перевод ФЕ и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд.-во Саратовского университета, 1991. 221 с.

216.Шарикова Л. А. Лингвистическая концепция Лао Вайсгербера: Учебное пособие. Изд-е 2-ое. Кемерово: ИПК "Графика", 2004. 212 с.

217.ШаулиЬ А. Народне пословице. Београд, 1964.

218.Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц. Уфа, 1999.

219.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.

220.Шенделева Е. А. Полевая организация образной лексики и фразеологии // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 74 -79.

221.Шмелев А.Д. О словаре ключевых слов русской языковой картины мира // Русский язык сегодня. 3. Проблемы русской лексикографии / Отв.ред. Л.П.Крысин. М., 2004. С. 341-353.

222.Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянских культур, 2002. 224 с.

223.Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 254 с. 224.Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного

фразеологического поля // Вопросы фразеологии, XI Самарканд, 1977. С. 111-115.

225.Юзефович Н.Г. Картина мира и перевод // Университетское переводоведение. Вып. 4. СПб., 2003. С. 417-423.

226.Язык. Культура. Этнос. М., 1994.

227.Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001 года). Майкоп: Изд-во АТУ, 2001.431 с.

228.Язык и национальное самосознание: вопросы теории и методологии / науч.ред. З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж : ВГУ, 2002. 313 с.

229.Языковая картина мира и системная лексикография. Отв.ред. Ю.Д.Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с.

230.Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежем. № 1-3. М., 1996.

23¡.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). М.: Издательство «Гнозис», 1994. 344 с.

232.Babic S. Zasto se kaze: naci se u nebranu grozdu // Jezik. god. XXVI, br. 5. Zagreb, 1978-1979. S. 147-148.

233.Bugarski R. Zargon: Lingvisticka studija. Beograd: Biblioteka XX vek, 2003.

234.Danojlic M. Pesnik kao prevodilac // Teorija i poetika prevodenja. Zbornik radova. Beograd : Prosveta, 1981. S. 243-260.

235.Davidson D. What Metaphors Mean // Pragmatics / New York-Oxford; Oxford University Press. 1991. P. 495-506.

236ЛаниЬи]евиЬ J. Кн>ижевни превод и преводна юьижевност. Београд, 1999.

237ЛовановиЙ В. О неким изразима са лексемом глас у српском je3HKy // Наш je3HK, кн>. XXXVIII / св. 1 - 4. Београд, 2007. С. 35 - 42.

238.Fink Z. Frazeologizmi s numerickom komponentom (na meterijalu hrvatskih ili srpskih i ruskih frazeologizama) // Radovi Zavoda za slovensku filologiju 24. Zagreb, 1989. S. 81-97.

239.Fink Z. Hrvatski i ruski frazemi motivirani kartanjem i igracim kartama // Слово во времени и пространстве (К 60-летию профессора В.М.Мокиенко). СПб., 2000. С. 205-213.

240.Fink Z. Poredbena frazeologija: Pogled izvana i iznutra. Zagreb: Filozofski fakultet, 2002. 128 s.

V

241.Fink Z. О jednom tipu frazeoloskih varijanti (na materijalu hrvatskih ili srpskih i ruskih frazeologizama) // Rjecnik i drustvo. Zagreb: HAZU, 1993. S. 65-70.

242.Menac А. О strukturi frazeologizma // Jezik, god, XVIII, br. 1, Zagreb, 1970-1971. S. 1-4.

243.Menac A. Neka pitanja u vezi sa klasifikacijom frazeologije // Filologija, 8. Zagreb, 1978. S. 219-225.

244.Menac A. Frazeologija u razlicitim tipovima jednojezickih hrvatskih rjecnika // Filologija, 24-25. Zagreb: HAZU, Razred za filologiju. 1994. S. 161-168.

245.Menac A. Hrvatska frazeologija. Zagreb: Knjiga, 2007. 270 s.

246.Mihajlovic V. Iz nase frazeologije // Knjizevni jezik, god. XI, br. 2. Sarajevo, 1982. S. 63-70.

247.Mrazovic P. Phraselogismen als Ubersetzungproblem in literarischen Texten // Eismann W. Europaische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum, 1998. S. 557-568.

248.Mrsevic-Radovic D. Pojam lazi u srpskoj frazeologiji // Frazeologija a jezikowe obrazy swaita przelomu wiekow. Opole, 2007. S. 99-114.

249.Mrsevic-Radovic D. Frazeoloske jedinice sa znacenjem „nikad" u srpskohrvatskom jeziku // Z problemow frazeologii polskiej i slowanskiej, IV, Wroclaw-Warszawa-Krakow-Gdansk-Lody, 1988. S. 99-114.

250.Pejovic A. La sinonimia en la fraseología // Српски je3mc XIII е/ 1-2. Београд, 2008. С. 313-321.

251.Pesmen D. Russia and Soul: An Exploration. Ithaca: Cornell University Press, 2000.

252.Prevodenje i nastava stranih jezika. Beograd, 1986. 253.Sibinovic M. O prevodjenju. Beograd, 1983.

254.Teorija i poetika prevodenja. Zbornik radova. Beograd : Prosveta, 1981. 284 s.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИХ СОКРАЩЕННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Издательство «Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. (БСКСРЯ)

Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/ Отв. ред. д-р филол. наук В.Н.Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. (БФСРЯ)

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. (СРФ)

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.М.Мокиенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. (СФСРЯ)

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 - 4. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1956. (Даль)

Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1987. (Жуков)

Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 5-е изд., стереотип. М.: Русский язык - Медия, 2004. (АРФС)

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. (ЛЭС)

Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, Астрель, 2001. (ФВРР)

Максимов C.B. Крылатые слова и выражения русского народа. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. (Максимов)

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", 2007. (БСРП)

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб., 2000. (БСРЖ)

Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003. (ССРЯ)

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. (ТСРЯ)

Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М., 1995. (ЭС)

Словарь русского языка в 4 т. / ред. А.П.Евгеньева. 3-е издание. М., 19851988. (MAC)

Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М., JL, 19481965. (БАС)

Толковый словарь библейских выражений и слов / ок. 2000 единиц/ В.М.Мокиенко, Г.А.Лилич, О.И.Трофимкина. М.: ACT: Астрель, 2010. (ТСБВС)

Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. I - IV. М., 1935-1940. (Ушаков)

Толстой И.И. Сербохорватско-русский словарь. М.: Советская энциклопедия 1970. (СРС)

Трофимкина О.И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь. -М.: ООО «Восток-Запад», 2005. (СРФС)

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / пер. с нем. и дополн. О.Н.Трубачева. - 4-е изд., стер. - М.: Астрель: ACT, 2007. (Фасмер)

Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь под редакцией Е.М.Верещагина и В .Г.Костомарова. М., 1990. (РФ)

Философский энциклопедический словарь. М., 1983. (ФЭС)

Фразеологический словарь современного русского литературного языка / Под ред. проф. А.Н.Тихонова. -М..: Флинта: Наука, 2004. (ФССРЛЯ)

Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. — М: Русский язык, 1987. (ФСРЯ)

Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII -XX вв. / Под ред. А.И.Федорова. Т. I-II. - Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991. (ФСРЛЯ)

Хлебец Б. Речник сленга: енглеско-српски /српско-енглески. Београд, Београдска юьига, 2004. 256 с. (Хлебец)

Черных П.Я. Историко-этимологичеекий словарь современного русского языка: в 2-х т. М., 1994. (ИЭССРЯ)

Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. - М.: Русский язык, 2001. (РФ)

Речник српскохрватског юьижевног и народног je3mca. САНУ. Кн>. 1-16. Београд, 1959-2001. (РСАНУ)

Речник српскохрватксог кн>ижевног je3mca. Кн>. 1-3. Матица Српска -Матица Хрватска. Нови Сад - Загреб. 1967 - 1969; Ккь. 4-6. Матица Српска. Нови Сад. 1971 - 1976. (РМС)

Kasic J., Petrovic V. Frazeoloski recnik srpskohrvatsko-madarski. Novi Sad: Zavod za izdavanje udzbenika. 1983. (FRSM)

Matesic J. Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, 1982. (FRHSJ)

Menac A., Fink-Arsovski Z., Venturin R. Hrvatski frazeoloski rjecnik. Zagreb: Naklada Ljevak. 2003. (HFR)

Menac A., Trostinska R.I. Hrvatskosrpsko-rusko-ukrajinski frazeoloski rjecnik. Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta sveucilista u Zagrebu. 1985. (HSRUFR)

Mrazovic P., Primorac R. Nemacko-srpskohrvatski frazeoloski recnik. Beograd, 1981. (NSFR)

Pavlica J. Frazeoloski slovar v petih jezikah. Ljubljana, 1960. (Pavlica)

Rusko hrvatski ili srpski frazeoloski rjecnik / u redakciji Antice Menac. Zagreb: IRO Skolska knjiga 1979. (RHSFR)

Rjecnik biblijske teologije (red. Xavier Leon - Dufur i dr.), Zagreb, 1980. (RBT)

Rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, Zagreb, I-XXIII, 1880-1976. (RJAZU)

Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Т. I - III. Zagreb: J AZU, 1971-1973. (Skok)

СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ источников На русском языке:

Андрич 1983: Андрич И. Коса / Повести и рассказы. М.: Радуга, 1983. 496 с. (перевод с сербохорватского Т.Поповой)

Гоголь 1951: Гоголь Н.В. Мертвые души. Полное собрание сочинений в 14-ти томах. Т. 6. 4. Л.: Изд.-во Академии наук СССР, 1951. Достоевский 1972. Т.З: Достоевский Ф.М. Село Степанчиково и его обитатели. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Т. 3. Л.: Наука, 1972.

Достоевский 1973. Т.5: Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Т. 5. Л.: Наука, 1973. Достоевский 1973. Т.5: Достоевский Ф.М. Игрок. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Т. 5. Л.: Наука, 1973. Достоевский 1974. Т. 10: Достоевский Ф.М. Бесы. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Т. 10. Л.: Наука, 1974.

Достоевский 1980: Достоевский Ф.М. Дневник писателя. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Т. 21. Л.: Наука, 1980. Ненадич 1982: Ненадич Д. Янчар Д., Куленович С. Доротей. Галерник. Подземная река. / Романы. Пер. с сербохорв. и словен; Сост. Р.Грецкая. М.: Радуга, 1982. 704 с.

Ершов 1996: Ершов П.П. Конек-горбунек. М.: Издательский дом «Искатель», 1996.

Нушич 1957: Нушич Б. Юмористические рассказы. Ложь. М.: Художественная

литература, 1957. (перевод с сербохорватского В.Токарева).

Нушич 1988: Нушич Б. Избранное в трех томах. Госпожа министерша. Т.

3. М.: Художественная литература, 1988. (перевод с сербохорватского

Т.Вирты).

Островский 1949: Островский А.Н. Бедность не порок. Полное собрание сочинений в 16-ти томах. Т. 1. М.: Художественная литература, 1949. Островский 1950: Островский А.Н. За чем пойдешь, то и найдешь (Женитьба Бальзаминова). Полное собрание сочинений в 16-ти томах. Т. 2. М.: Художественная литература, 1950.

Островский 1950а: Островский А.Н. Грех да беда на кого не живет. Полное собрание сочинений в 16-ти томах. Т. 3. М.: Художественная литература, 1950.

Селимович 1987: Селимович М. Избранное / Крепость. М.: Радуга, 1987. (перевод с сербохорватского О.Кутасовой).

Сремац 1986: Сремац С. Поп Чира и поп Спира. М.: Художественная

литература, 1986. (перевод с сербохорватского И.Дорбы)

Чехов 1975: Чехов А.П. Шведская спичка (криминальный рассказ). Полное

собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Т. 2. М.: Наука, 1975.

Чехов 1976: Чехов А.П. Месть. Полное собрание сочинений и писем в 30-

ти томах. Т. 5. М.: Наука, 1976.

Чехов 1977: Чехов А.П. Ариадна. Полное собраание сочинений и писем в 30-ти томах. Т. 9. М.: Наука, 1977.

На сербском языке:

АндриЙ11983а: АндриЬ И. Коса / Приповетке. Београд: Нолит, 1983. Андрий 19836: АндриЬ. И. Панорама / Приповетке. Београд: Нолит, 1983. Глиший 1973: ГлишиЬ М. Редак звер / Приповетке. Београд: Издавачко предузеПе „Рад", 1973. 300 с.

Гоголь 1865: Гогол> Н.В. Догами Чичикова или Мртве душе. Т. 1. Загреб: Албрехтова, 1865. 326 с. (преводилац Н. Стокан)

Досто]евски 1977. Т. 10: Досто]евски Ф.М. Записи из подземл>а. Сабрана дела. Т. 10. Београд: Издавачко предузейе „Рад", 1977. (преводилац Милосав БабовиЙ).

Доску евски 1977. Т. 6: Доску евски Ф.М. Зли дуси. Сабрана дела. Т. 6. Ккь.

1. Београд: Издавачко предузейе „Рад", 1977. (преводилац Косара ЦветковиЙ)

Доскуевски 1977. Т. 7: Доскуевски Ф.М. Зли дуси. Сабрана дела. Т. 7. Кнь.

2. Београд: Издавачко предузейе „Рад", 1977. (преводилац Косара ЦветковиЙ)

Доску евски 1977. Т. 12: Доску евски Ф.М. Коцкар. Сабрана дела. Т. 12. Београд: Издавачко предузейе „Рад", 1977. (преводилац Л>убомир МаксимовиЙ).

Доску евски 1977. Т.11: Доску евски Ф.М. Село Степанчиково и кьегови жител>и. Сабрана дела. Т. 11. Београд: Издавачко предузейе „Рад", 1977. (преводилац Милан Кашанин)

Мило]евиЙ 1998: Мило]евиЙ М. С. Путопис дела праве Старе Србще. Свеска. I. Глава V. Београд, 1998.

Нуший 1981: Нуший Б. Сабрана дела у 10 юьига. Кьь. 6. Пут око света.

Господа министарка. Београд: Просвета, 1978.

Н>егош 1981: ЕЬегош П.П. Горски вщенац Београд: Просвета, 1981.

Островски 1934: Островски А.Н. Драме. Београд, 1934.

Сремац 1967: Сремац С. Поп Тшра и поп Спира. Београд: Библиотека

„Земл>а", 1967.

ЪопиЙ 1987: ПопиЙ Б. Свети Раде Лоповски / Башта сльезове бо]е (Приповетке. Приредио Ра] ко Петров Ного). Београд: Београдски издавачко-графички завод Просвета, 1987.

Чехов 1981: Чехов А.П. Шведска шибица (криминална прича). Сабрана дела у 12 томова. Т. 1. Београд: Нолит, 1981. (преводилац Милосав Бабовий)

Чехов 1981 Т. 4.: Чехов А.П. Освета. Сабрана дела у 12 томова. Т. 4. Београд: Нолит, 1981. (преводилац Милосав Бабовий)

Чехов 1981 Т. 8.: Чехов А.П. Ариадна. Сабрана дела у 12 томова. Т. 8. Београд: Нолит, 1981. (преводилац Вида Стевановип) Jovanovic 2003: Jovanovic N. Idemo na Zagreb. Historia vulgata. Beograd: Vajat, 2003.

Nenadic 1987: Nenadic D. Dorotej. Beograd: Narodna knjiga, 1987. Selimovic 1973: Selimovic M. Tvrdava. Sarajevo: Svjetlost, 1973.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

Два загрл>ена ума. Електронско издание http://www.unilib.rs Fetahagic S. Laza i paralaza. 05.11.2006.

http://www.nezavisne.com/komentari/kolumne/Laza-i-paralaza-1974.htm

Кан.Д. Белгородский кисель (стихотворение)

http://korvesti.ru/20100211476/Poety/Diana KAN/Diana_Kan.html

Ямщиков С. Журнал «Золотой Лев» № 99-100, 27.12.06. http://srn.su/?p=675

http://arhiva.elitesecurity.org/t333996-EU-vs-USA-cene-hit

http://novosti-iz-bkd.blogspot.com/2009/03/kultura-vs-fiidbal-nedeljna-

porcija.html

http://www.pressonline.rs/sr/vesti/vesti_dana/story/140513/Ko+to+mo%C5%B Ee+bolj e+od+DS .html

http://www.pravoslavje.ru/besedy/Greh_i_strast/o_lji.html

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.