Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Искандерова, Виктория Игоревна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 183
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Искандерова, Виктория Игоревна
Введение.
Глава 1. Теоретические и функциональные аспекты фразеологических единиц библейского происхождения.
1.1. К проблеме определения фразеологической единицы во французской и отечественной лингвистике.
1.2. К проблеме определения фразеологической единицы библейского происхождения во французской и отечественной лингвистике.
1.3. Лексикографическое отражение фразеологических единиц библейского происхождения.
1.4. Некоторые современные подходы к изучению фразеологических единиц библейского происхождения.
1.5. Переводы Библии как исторический источник фразеологических единиц библейского происхождения.
Глава 2. Классификация фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати.
2.1. Общая характеристика фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати.
Таблица
Классификация фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати.
2.2. Классификация фразеологических единиц библейского происхождения, используемых в языке французской периодической печати.
Таблица
Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати (количественный анализ).
Выводы к главе 2.
Глава 3. Функционирование фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати.
3.1. Библейские фразеологические единицы во французской периодической печати с точки зрения языка и речи.
3.2. Основные способы трансформаций фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати.
3.3. Контекстуальные преобразования фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати.
3.4. Нарушение дистрибуции фразеологических единиц библейского происхождения в языке французской периодической печати.
Выводы к главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Жолобова, Анна Олеговна
Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Каминская, Евгения Валерьевна
Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке1997 год, кандидат филологических наук Хостай, Ирина Сергеевна
Русские фразеологические единицы новозаветного происхождения: В зеркале итальянских новозаветных фразеологизмов2006 год, кандидат филологических наук Прокофьева, Елена Павловна
Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов2007 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы библейского происхождения в языке французской периодической печати»
В настоящее время интерес к Библии и библейской фразеологии не угасает, а, напротив, возрастает повсеместно, в частности, во франкоязычной среде. Это обусловлено огромным нравственно-дидактическим потенциалом, а также неограниченными стилистическими возможностями библейской фразеологии.
Под библейской фразеологией понимается фразеология, источником которой является Библия — книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. Поскольку Библия - это важный фактор в культуре народов, исповедующих христианскую религию, а также один из источников интернациональной фразеологии, то библейскую фразеологию можно считать связующим звеном между европейскими языками. В разных языках на основе библейских текстов образовались и национально-маркированные фразеологические единицы библейского происхождения, которые далее будут обозначены как БФЕ.
Язык неразрывно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое в формы и способы выражения, тем самым обогащая язык и придавая ему неповторимый колорит. Являясь богатым источником новаций в языке, публицистика, в частности газета, дает возможность лучше познать современную языковую действительность. Анализ БФЕ в языке французской периодической печати (далее ЯФПП) поможет вскрыть национально-культурные особенности функционирования БФЕ, зарегистрировать новые БФЕ и описать механизм их образования. Кроме того, данная тема до сих пор специально не изучалась. Эти положения определили актуальность диссертационного исследования.
В последние годы, по свидетельствам ряда отечественных лингвистов, количество БФЕ на страницах газет заметно увеличилось (см., например, работы Ю.А. Гвоздарёва, Л.Н. Александровой, С.Л. Андреевой и др.). БФЕ расцвечивают речь, делают её более убедительной и экспрессивной. Однако наблюдения показывают, что их употребление происходит не всегда согласно языковой норме.
Язык газеты - основной источник лингвистической информации, так как на страницах печати регистрируется значительное количество изменений в норме и узусе, фиксируются факты, еще не принятые литературным языком. Как отмечает В.Г. Костомаров в работе «Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики», язык современной прессы характеризуется определенными процессами, которые формируют противоречивые экстралингвистические особенности газеты. Поэтому газетный язык не поддается описанию путем перечисления специфических и общеязыковых средств его выражения (Костомаров, 10).
Язык газеты в большинстве случаев не отступает от норм кодифицированного языка, но в газете быстрее, чем в каком-либо другом жанре, отражаются семантические сдвиги, необычная в своей новизне сочетаемость слов, «вырабатываются» новые устойчивые обороты (Павлова, 188).
Из-за недостаточно хорошего знания современным обществом иностранных языков, в особенности классических (латинского, греческого, а также старославянского языка) для неспециалиста становится недоступным осознание внутренней формы некоторых сакральных слов.
Цель настоящей работы - выявление и описание корпуса БФЕ, используемых в ЯФПП, исследование особенностей их функционирования, а также комплексное изучение способов трансформаций БФЕ как средства создания газетной экспрессии.
Для достижения сформулированной цели ставятся следующие задачи:
1. Определить корпус БФЕ в ЯФПП;
2. Установить употребительность, стилистическую окраску и характер использования БФЕ в ЯФПП;
3. Разработать классификацию БФЕ, функционирующих в ЯФПП;
4. Выделить и изучить способы трансформации БФЕ, употребляющихся в ЯФПП; вскрыть механизмы их реализации;
5. Проанализировать степень эмоционально-экспрессивной и коммуникативной значимости трансформированных БФЕ, используемых в ЯФПП;
6. Проследить общие тенденции развития языка французской периодической печати с точки зрения данной проблемы;
7. Представить БФЕ, используемые в ЯФПП, в пригодном для практических целей виде, а именно, в виде словаря БФЕ, функционирующих в ЯФПП.
Перечисленные задачи решаются на материале современных периодических газетных и журнальных изданий Франции (Le Monde diplomatique, Le Monde, Le Point) за 1989-2004 гг.
Для толкования французских БФЕ нами использовались следующие лексикографические источники: Рецкер Я.И., Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. - М., 1963; Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. - М., 1991; Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. - М., 2005; Le Petit Robert de la langue française. - Paris, 1979; Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. - Paris, 1981; Le Grand Robert de la langue française. - Paris, 1984; Bologne J-C. Les Allusions bibliques. Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique. -Paris, 1991 (см. Библиографию).
Основными методами исследования являются описательный, сопоставительный, логический, компонентный и контекстологический, некоторые приемы классификации и систематики, метод сплошной выборки, а также метод опроса информантов (во время научной стажировки во Франции с целью выяснения порога узнаваемости БФЕ в ЯФПП нами был проведен опрос 150 информантов). Общий подход к исследованию - индуктивно-дедуктивный (т.е. от анализа конкретного материала к обобщениям). Кроме того, в ходе исследования БФЕ в языке французской периодической печати данные методы применялись с учетом исторической природы фразеологии, динамики развития фразеологии как в плане синхронии, так и диахронии, а также специфики развития французского языка в целом (этимологический метод).
Объектом настоящего исследования служат БФЕ, используемые в ЯФПП и их контекст.
Предметом исследования выступают трансформации, которым подвергаются БФЕ в ЯФПП.
Научная новизна диссертации определяется прежде всего тем, что впервые подвергаются комплексному изучению БФЕ, употребляющиеся в ЯФПП. Разработана специальная классификация для БФЕ в рассматриваемом жанре, доказывается продуктивность библейского источника применительно к ЯФПП. К новым подходам можно отнести последовательный учет роли контекста в функционировании БФЕ в ЯФПП.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что выводы работы способствуют углублению лингвистического понимания термина «фразеологическая единица библейского происхождения», а также выявлению и изучению природы трансформаций БФЕ в ЯФПП. В диссертации раскрывается роль контекста в создании новых смысловых оттенков при восприятии трансформированной БФЕ, прослеживаются общие тенденции развития ЯФПП с точки зрения данной проблемы. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению и описанию БФЕ французского языка. Работа может послужить основой для проведения исследований французской фразеологии на базе более широкого языкового материала, а также при изучении фразеологического состава других языков.
Практическое применение: Результаты диссертационного исследования, а также собранный материал, могут использоваться в процессе разработки лекционных курсов по лексикологии и фразеологии французского языка, в теории перевода и переводческой практике, при составлении фразеологических словарей и словарей языка газеты.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Пополнение корпуса БФЕ в ЯФПП происходит постоянно. С одной стороны, от уже существующих БФЕ образуются новые единицы в результате действия собственно лингвистических законов. С другой стороны, сам текст
Библии является постоянным источником возникновения новых БФЕ. Интенсивность, с которой пополняется их корпус, может зависеть от различных экстралингвистических факторов, влияющих на языковые процессы.
2. БФЕ широко распространены во французской периодической печати, часто в трансформированном виде. Разнообразные приемы реализации БФЕ в публицистическом стиле подчиняются его основной функции: они служат целям идеологического воздействия, способствуя формированию у читателя определенной концепции.
3. Внутренняя форма БФЕ, языковые прообразы которых ассоциируются с фразеологическим значением, представляется прозрачной носителям французского языка независимо от знания текста Библии. В языке французской периодической печати такие БФЕ часто функционируют как самостоятельные микротексты-образы с переосмысленным фразеологическим значением и способны иметь свои собственные смысловые приращения.
4. Социально-культурные изменения во Франции, наблюдаемые за последнее десятилетие, оказали большое влияние на ЯФПП. Посредством проведенного нами количественного анализа было установлено, что БФЕ употребляются преимущественно в изданиях, рассчитанных на широкую аудиторию. Следует отметить, что язык этих изданий практически соответствует современному разговорному французскому языку, а использование БФЕ той или иной направленности зависит в первую очередь от жанровой структуры газетного или журнального текста.
Апробация работы. Данная диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук выполнена в русле проблем, обозначенных планом научно-исследовательской работы кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, на заседаниях которой неоднократно обсуждались основные положения и выводы исследования.
По материалам работы были опубликованы две статьи и сделаны два сообщения на Международных конференциях в Москве (на основе которых опубликованы тезисы):
1. Лингвокультурологические особенности библейских фразеологических единиц в английском, французском и русском языках. // IV Степанов-ские чтения. Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. На материале романо-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2003.-С. 94-95;
2. К проблеме классификации библеизмов (на примере русского и французского языков). // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия иностранные языки. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - №1. - С. 102-106;
3. Библейская фразеология в языке французской периодической печати. // V Степановские чтения. Язык в современном мире. На материале романо-германских и восточных языков: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - С.263-265.
4. К проблеме определения библейской фразеологической единицы французскими и русскими лингвистами. // Объединенный научный журнал. -№23. - М.: «Фонд научных публикаций», 2005. - С. 63-66.
Объективность и достоверность полученных выводов обеспечиваются, прежде всего, использованием последних достижений лингвистики и смежных с ней дисциплин, объемом проанализированного материала, применением комплексной методики его изучения.
Структура и объем исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Объем диссертации составляет 174 страницы. Библиографический список литературы содержит 165 наименований по исследуемой тематике. В заключении подводятся основные итоги исследования и формулируются общие выводы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка2005 год, кандидат филологических наук Кирьянов, Сергей Леонидович
Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках2002 год, кандидат филологических наук Мендельсон, Вероника Александровна
Библеизмы в системе немецкого языка2009 год, кандидат филологических наук Ирмакова, Жанна Зубаировна
Влияние лингвистической мотивированности на функционирование глагольных фразеологических единиц в спецязыках современного французского языка2006 год, кандидат филологических наук Шумакова, Анастасия Николаевна
Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода2001 год, кандидат филологических наук Назарова, Ирина Павловна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Искандерова, Виктория Игоревна
Выводы к главе 3
Наши наблюдения показали, что особенности функционирования БФЕ в ЯФПП, с одной стороны, объясняются экстралингвистическими причинами, в первую очередь - связью БФЕ с их источником, с другой стороны - действием собственно языковых законов. БФЕ являются частью лексико-фразеологической системы французского языка, и, следовательно, испытывают такие же изменения, обусловленные эпохой и ментальностью языкового коллектива, что и вся система языка. Изменение роли церкви в жизни французского общества и новый культурный фон создают новые условия для использования БФЕ. В их употреблении сочетаются: актуализация первичного значения, актуализация переносного значения, оживление стершихся метафорических моделей, создание новых метафорических образов.
В результате проведенного исследования мы пришли к следующему выводу. Чаще всего БФЕ ведут себя в тексте как собственно лингвистические единицы. Если провести общее разделение восприятия/употребления БФЕ на «поверхностное» (незнание источника) и «глубокое» (хорошее знание источника), то очевидно, что «поверхностное» восприятие БФЕ возможно практически всеми. Количество же людей, способных на «глубокое» восприятие БФЕ, ограничено.
С другой стороны, язык - прежде всего средство общения, и часто БФЕ используются как готовые формулы, многие из которых в силу своей прозрачности и ясности и не предполагают глубокого анализа. Наш анализ показал, что наиболее частыми видами трансформаций БФЕ являются:
1) замена компонента;
2) расширение компонентного состава;
3) перефразирование.
В случае функционирования в качестве крылатой единицы «с библейским прошлым» БФЕ используется в качестве «возбудителя ассоциаций», вызывая в памяти реципиента библейскую историю, сюжет и т.п. При этом возникает своеобразное взаимодействие текстов, которое впоследствии получает «положительную» или «отрицательную» характеристику, в зависимости от желания автора. В первом случае основная мысль библейской истории и контекста оказываются тождественными или похожими. Конкретный контекст проецируется на библейский текст, сообщая ему образность, экспрессивность, авторитетность. Во втором случае тексты находятся в антонимических отношениях, причем конфликт может быть заложен в значении самой БФЕ и лишь использован автором (см. пример charisme, с. 13 8139). Как следствие — приобретение БФЕ новых семантических оттенков, значений, расширение их лексико-семантической сочетаемости, а также пополнение данного фразеологического ряда новыми БФЕ.
Заключение
Итак, в соответствии с задачами нашего исследования, мы определили и рассмотрели корпус БФЕ в ЯФПП. Проведенный анализ БФЕ в ЯФПП позволяет сделать следующие выводы:
1. Перед нами стояла задача определить состав французских БФЕ по данным словарей современного французского языка, проанализировать их с точки зрения специфики их употребления в ЯФПП. Нами было выявлено 425 БФЕ, которые и были использованы в качестве исходного перечня БФЕ, на базе которого и проводилось исследование БФЕ в ЯФПП. При этом необходимо учесть и тот факт, что многие французские единицы данного типа ушли в пассивный языковой фонд или перешли на уровень аллюзий.
2. Результаты анализа лексического материала позволили разработать классификацию БФЕ, употребляющихся в ЯФПП, согласно которой БФЕ были подразделены на:
1) БФЕ, возникшие из Библии — Ветхого или Нового Завета:
1.1. Выражения, выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии (цитатные библеизмы).
1.2. Выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии.
1.3. Выражения, не представленные в Библии данным лексическим составом, возникшие на основе библейского образа или сюжета (ситуативные библеизмы).
2) БФЕ, связанные с библейскими именами:
2.1. Выражения, выступающие в качестве фразеологических единиц уже в тексте Библии (цитатные библеизмы).
2.2. Выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии.
2.3. Выражения, не представленные в Библии данным лексическим составом, возникшие на основе библейского образа или сюжета (ситуативные библеизмы).
3) БФЕ, связанные с религиозными обрядами и обычаями.
Результат проведенных наблюдений говорит о том, что наиболее частотными в ЯФПП являются БФЕ третьей группы, т.е. БФЕ, наиболее далекие от Библии. Возможно, БФЕ данного типа настолько прочно укоренились в сознании французов, что их происхождение и первоначальный смысл «канули в Лету» и уже воспринимаются как устойчивые словосочетания.
3. Пополнение корпуса французских БФЕ в ЯФПП происходит постоянно. С одной стороны, от уже существующих БФЕ образуются новые единицы в результате действия собственно лингвистических законов. С другой стороны, сам текст Библии продолжает порождать новые БФЕ. Интенсивность, с которой пополняется их корпус, может зависеть от различных экстралингвистических факторов, влияющих на языковые процессы.
4. Внутренняя форма БФЕ, языковые прообразы которых ассоциируются с фразеологическим значением, представляется прозрачной носителям французского языка независимо от знания текста Библии. Такие БФЕ легко обособляются, абстрагируются от порождающего текста. В ЯФПП они часто функционируют как самостоятельные микротексты-образы с переосмысленным фразеологическим значением, способные иметь свои собственные смысловые приращения.
5. БФЕ широко распространены во французской периодической печати, часто в трансформированном виде. Наряду с преобразованиями, в одинаковой мере свойственными всем литературным жанрам, могут быть выделены преобразования, характерные для французской публицистики:
1) трансформации, связанные с полным абстрагированием от текста Библии, от прообраза;
2) народно-этимологическое переосмысление и переоформление;
3) каламбурное сопоставление фразеологического значения с буквальным значением слов-компонентов и с омонимичным ФЕ сочетанием слов.
6. Широкая известность многих библейских сюжетов и образов, высокая авторитетность Священного писания стимулируют индивидуальное словотворчество на основе библейских текстов, выполнение общеязыковыми и окказиональными БФЕ текстообразующей и стилеобразующей функции. Изменение характера функционирования БФЕ, образование окказиональных форм является действенным стилистическим средством. Разнообразные приемы реализации БФЕ в ЯФПП подчиняются его основной функции: они служат целям идеологического воздействия, способствуя формированию у читателя определенной концепции.
7. Проведенный анализ лексического и фразеологического материала получил отражение в Приложении и может служить существенным дополнением к лексикографическим источникам.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Искандерова, Виктория Игоревна, 2005 год
1. Абрамов С.Р. Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологической герменевтики: Дис. . канд. филол. наук. - СПб., 1995. -199 с.
2. Абрамов С.Р. Англоязычные версии нового завета как предмет филологической герменевтики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995.-23 с.
3. Аверинцев С.С. Стилистические проблемы библейского перевода // Православная Община. М., 1996. - №5. - С. 53-60.
4. Акбердина Э.Р. Фразеологизм и текст. // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й Межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч.Н. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Морфологическая семантика. М.: Альфа, 1993. - С. 3-5.
5. Акбердина Э.Р. Преобразование коннотативных фразеосочетаний в денотативные в русских юмористических текстах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола. - Воронеж, 1989.-24 с.
6. Александрова Л.Н. Фразеология как средство создания языковой игры в прессе. // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). М.: ООО «ИТИ Технологии», 2004. - С. 89-91.
7. Алексеев A.A. Переводы Библии на русский язык. // Мир Библии. М., 1994.-№ 1(2).-С. 8-11.
8. Алексеев A.A. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Була-нин (ДБ), 1999.-254 с.
9. Алексеева A.A. К вопросу об употреблении крылатых слов библейского происхождения в современной немецкой прессе. // Слово в динамике. Тверь: ТГУ, 1997. - С. 3-13.
10. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарногозапаса языка. // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы Международной научной конференции (Кострома, 18 20 марта 2004г.). - М.: ООО «Ити Технологии», 2004. - С. 35-41.
11. Н.Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208 с.
12. Андреева С.Л. Библейские крылатые выражения на газетной полосе. // Функционирование фразеологизмов в тексте в период кризиса идеологии и культуры. Тезисы докладов международного фразеологического симпозиума. Оломоуц, 1995. - с. 9-11.
13. З.Арутюнова Ж.М. Фразеологизмы со структурой предложения и их вариантность: (На материале соврем, фр. яз.). // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1986. - С. 48-58.
14. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова и выражения. М.: Ри-пол Классик, 2001. - 432 с.
15. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-254 с.
16. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов: 2-е изд., перераб. и доп., Л.: Наука, 1987. - 654 с.
17. Багдасарян М.А. Прагматический аспект функционирования фразеологических единиц в газетном тексте сатирической направленности // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз. -М., 1987. Вып. 292. - С. 21-30.
18. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К.А. Долинина; под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Изд. Иностр. литер., 1961. - 394 с.
19. Бахилина Н.Б. Об использовании В.И. Лениным некоторых Евангельских изречений. // Русская речь, 1975. №2. - С. 22-28.
20. Беликова Г.В. Библеизмы как способ актуализации русско-французского межкультурного диалога: Автореф. дис. . канд. куль-турол. наук. Ярославль, 1999. - 22 с.
21. Беликова Г.В. Библеизмы как способ актуализации русскофранцузского межкультурного диалога: Дис. канд. культурол. наук. -Ярославль, 1999.-232 с.
22. Бетехтина E.H. О лингвистических источниках Библии. //Вестник СПб университета, серия 2. Спб, 1994. - вып.З. - С. 115-118.
23. Бетехтина E.H. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Авто-реф. канд. дис. СПб, 1995. - 16 с.
24. Бетехтина E.H. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке (на фоне английского): Дис. канд. филол. наук. СПб., 1995. - 226 с.
25. Бетехтина E.H. Фразеологизмы с библейскими именами. СПб.: Изд. СПб. Университета, 1999. - 171 с.
26. Библейская энциклопедия (Труд и изд. архимандрита Никифора). -Репринт, изд. М.: Изд. центр «Терра», 1990. - 902 с.
27. Бирих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений. // Русский язык за рубежом. М., 1994. - №5-6. - С. 41-47.
28. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Учеб. пособие. Калинин: КГУ, 1982.-86 с.
29. Богин Г.И. Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сб. науч. тр. Калинин: КГУ ,1989-145 с.
30. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М., 1963.-Т.1.
31. Булгаков С.Н. О чудесах евангельских / Прот. Сергий Булгаков. Р.: YMCA-press, 1932.-115 с.
32. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике.//Русская речь. М., 1994.-№6.-С. 16-18.
33. Вакуров В.М., Мокиенко В.М. Огонь, вода и медные трубы. // Русская речь. М., 1988. -№1.~ С. 132-139.
34. Вашкевич H.H. За семью печатями. Тайны происхождения языка. Библейские символы. Русская фразеология. М.: Дека, 1994. — 182 с.
35. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка. // Рус. речь. М., 1993.-№ 1. - С. 90-98.
36. Верещагин Е.М. Почему Библия называется Библией. // Азия и Африка сегодня. -1993. №7. - С. 68-73.
37. Верещагин Е.М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. -1993. №8. - С. 40-45.
38. Верещагин Е.М. На каких языках написана Библия и каковы древнейшие библейские рукописи. // Азия и Африка сегодня. 1993. - № 9. -С. 42-47.
39. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. 1819-1844.-Л., 1946.-С. 45-69.
40. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик A.A. Шахматов (1864 1920): Сб. ст. / Под редакцией С.П. Обнорского. - М.- Л., 1947. - С. 339-364.
41. Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 1986. - 639 с.
42. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М.: Наука, 1977.-312 с.
43. Воркачев С.Г., Жук Е.А. Ядерные предикаты желания в евангельских текстах (на материале рус. и англ. переводов Нов. Завета). // Язык и антропологические сущности. Краснодар: Изд-во Куб. гос. ун-та, 1997. -С. 192-216.
44. Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии. // Русский язык за рубежом.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.-№ 5. С. 101-106.
45. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах. // Язык и культура. Киев, 1993. - С. 42-48.
46. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М. : Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
47. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках). // Сб. научн. трудов МГПУ им. В.И. Ленина. М.: Прометей, 1993. - С. 14-21.
48. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами). // Вопросы языкознания -М., 1997.-№5.-С. 55-65.
49. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-268.
50. Гак В.Г. Десакрализация библеизмов в романских языках. // Единство и многообразие романского мира. СПб: Наука, 1999. - С. 9- 10.
51. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиа-лект+, 1997.-455 с.
52. Гашева Л.П. Библейские фразеологизмы в контексте русской лингво-культуры. // Мир Православия. М.: Изд-во Волгогр. ун-та, 1998. -Вып. 2.-С. 132-136.
53. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения). // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка. Магнитогорск: Изд-во МГПИ, 1994. - С. 26-34.
54. Горбачёв H.A. Библейские афоризмы. Саратов: Приволжское книжное изд-во, 1991.- 181 с.
55. Гужанова Т.С. Латинские и старославянские заимствования со структурой предложения в процессе формирования русской фразеологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Орел , 1992. - 16 с.
56. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. Пер. с нем. яз. - М.: Прогресс, 1985.-451 с.
57. Дубровина К.Н. Основы лингвистики. Грамматика: Учебное пособие. -М.: Изд-во РУДН, 1994. 84 с.
58. Жамбалдоржиева Н.А. Некоторые аспекты типологизации газетно-публицистических текстов: (На материале франц. яз.). // В помощь изучающим иностранные языки. М. Изд-во РУДН, 1997. - С. 47 - 53.
59. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.
60. Зеленин Д.К. Семинарские слова в русском языке. // Русск. филол. вестн. 1905.-№3.-С. 109-119.
61. Иванникова Е.А. К вопросу об эквивалентности фразеологических единиц словосочетанию. // Фразеологическая система языка. Вып.4- Челябинск, 1978.-С. 112-123.
62. Камчатнов A.M. Теоретические основы лингвистической герменевтики и опыт ее приложения к изучению языка славяно-русских переводов Библии: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1996. - 40 с.
63. Камчатнов A.M. История и герменевтика славянской Библии. — М.: Наука, 1998.-220 с.
64. Караева М.Х. К вопросу о функциональных разновидностях коммуникативного использования фразеологических средств в языке газеты. // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 27-32.
65. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. - 259 с.
66. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
67. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (проблемы, методы, опыты). Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. - 144 с.
68. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. -М., 1971- 126 с.
69. Кочеткова Т.В. Современная газетная речь: образец культуры или ее нарушения? // Проблемы культуры речи. Вопросы стилистики: Меж-вуз. сб. науч. тр. Вып.25. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. - С. 119-121.
70. Кочеткова Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры. Автореф. дис. .док.филол.наук. Саратов, 1999. - 53 с.
71. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высш. школа, 1991. - 160 с.
72. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка: Учебное пособие. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1981.- 143 с.
73. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
74. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.
75. Лилич Г.А. Один из типов различий фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках. // Идеографический и исто-рико-этимологический анализ славянской фразеологии. Тезисы доклада межвузовского симпозиума. Псков: ПГПИ, 1994. - С. 62-63.
76. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском,чешском и словацком литературных языках. // Вестник СПб. университета. Серия 2. СПб, 1993. - Вып.З. - С. 51-59.
77. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 269 с.
78. Лосева И.Н., Капустин Н.С., Кирсанова О.Т., Тахтамышев В.Г. Мифологический словарь (для школ, лицеев, вузов). 3-е изд., перераб. и доп. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000с. - 575 с.
79. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. М.: Гнозис, 1994. - 592 с.
80. Макарова Г.А.Лексикографическое отражение библеизмов. // Лингво-культурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов: Материалы межвузовского научного семинара. Доклады и сообщения. Йошкар-Ола: МГТУ, 2000. - С. 41-50.
81. Мамонтов С.П. Основы культурологии. М.: Изд-во РОУ, 1996. - 272 с.
82. Маневич В.А., Маневич М.А., Панкратова В.А. Мудрое слово в нашей жизни (изречения из Библии). М.: «Прометей», 1989. - 98 с.
83. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности (словарь-справочник). // Русская словесность. № 2 - М.,1996. - С. 81-85.
84. Матвеева Н.П., Макаров В.И. Библеизмы в русской словесности. // Рус. словесность. М., 1993. - № 2. - С. 83-86.
85. Матвеева Н.П., Макаров В. И. Словарь-справочник библеизмов русского литературного языка. // Русская словесность. М., 1993. - №№ 3-6; 1994.-№№1-6; 1995.-№№2-6; 1996.-№№1,2.
86. Медведев A.B. Библейские изречения: Учебное пособие. Екатеринбург: УралГУ, 1994. - 94 с.
87. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Проспект словаря индивидуальных авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке. // Основные вопросы теории фразеологии. Вып. № 6. -Самарканд, 1987.-С. 19-35.
88. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи:
89. Словарь. М.: Рус. слов., 1997. - 863 с.
90. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи. // Фразеология в контексте культуры. М: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-68.
91. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2002. - 18 с.
92. Мокиенко В.М. Вариантность фразеологии и проблема индивидуально-авторских фразеологических единиц. // Современная русская лексикография 1977г. Л.: Наука, 1979. - С. 19-26.
93. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Учеб. пособие для студ. филол. ун-тов. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.
94. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Издательство ЛГУ, 1986. - 278 с.
95. Мокиенко В.М. Фразеологические библеизмы в современном тексте. // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов: к 80-летию Русской Северо-западной Библейской комиссии (1915-1995). С.Пб.: Петрополис, 1995. - С. 143-158.
96. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283 с.
97. Набиев Н. Политическая фразеология в современном французском языке: (на материале прессы). Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1991.-24 с.
98. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. — М.: Высшая школа, 1976.-318 с.
99. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М.: Высшая школа, 1981. - 189 с.
100. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. 2-еизд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. - 287 с. ЮЗ.Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи (словарь-справочник).- СПб.: ООО «Светлячок», 1998. 447 с.
101. Новикова Ю.Г. О степени окказиональности фразеологизмов в газетном тексте // Стилистические функции единиц разных уровней языка. -Красноярск: КГПИ, 1985. С. 79-89.
102. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода: Судьбы произведений рус. писателей XIX в. в Испании и Лат. Америке. -М.:МГУ, 1998.-311 С.
103. Оноприенко С. Библеизмы современного русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1997. - 18 с.
104. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка). Лексикографический бюллетень. Вып. II. М„ 1957. - С. 30-45.
105. Павлова З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетных заголовках//Фразеология, I. Челябинск, 1973-С. 186-189.
106. Познин В.Ф. Чаша библейской мудрости: Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 318 с.
107. ПО.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 25-33.
108. Потебня A.A. Теоретическая поэтика (классика литературной науки).- М.: «Высшая школа», 1990. 344 с.
109. Прибытько E.H. Библеизмы в языке современных газет: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж , 2002. - 180 с.
110. ПЗ.Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской филологии: Учебное пособие. Самарканд, 1973. - 223 с. 114. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 541с.
111. Свиридонова В.П. Особенности фразеологизмов, восходящих к античной мифологии и истории, во французском и русском языках. // Лингвистическая мозаика: Наблюдения, поиски, открытия. — Волгоград, 2001.-Вып. 2.-С. 191-197.
112. Пб.Свиридонова В.П., Бухонкина A.C. Фразеологические единицы религиозного содержания в свете лингвокультурологии // Мир православия. Волгоград, 2002. - Вып. 4. - С. 352-358.
113. Семенова З.И. Фразеологические единицы современного русского языка, восходящие к Библии. // Вопросы истории и теории русского языка. Тула, 1968. - С. 87-95.
114. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. : Прогресс : Изд. группа «Универс», 1993. - 654 с.
115. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999.- 153 с.
116. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. // Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. - С. 176-180.
117. Соколова Г.Г. Формирование значения однозначных фразеологических единиц // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Изд-во МГУ, 1986. - С. 156-164.
118. Соколова Г.Г. Тенденции образования фразеологических единиц (на материале французского языка): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1987.-32 с.
119. Соколова Г.Г. Об изменении фразеологического значения при двойной актуализации // Фразеологическая система языка. Вып.4. - Челябинск, 1978.-С. 14-16.
120. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 1997. - 252 с.
121. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977.- 160 с.
122. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань: Б. И., 1982. - 40 с.
123. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской группы): Автореф. дис. . докт. филол. наук. Казань, 1984. - 34 с.
124. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале яз. слав., герм, и роман, групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. -294 с.
125. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1983.-301 с.
126. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Пер. со 2 фр. изд. А. М. Сухотина. Ред. пер. H.A. Слюсаревой. - М.: Логос, 1998. - XXIX, 235, XXII с.
127. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. -355 с.
128. Степанова М.М. Текст и его компоненты в процессе коммуникации (на примере употребления устойчивых словосочетаний в газете «Юманите») // Сб. науч. тр. Моск. гос. ин-та иностр. яз. им. Мориса Тореза.-М., 1990.-Вып. 363.-С. 5-11.
129. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Изд-во «Наука», 1966. - 85 с.
130. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. — 23 с.
131. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический илингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-284 с.
132. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., Языки русской культуры, 1999.-С. 13-24.
133. Тонконогова Т.А. Контекстуальное употребление фразеологических единиц в художественном тексте. // Лингвистический анализ текста. — Иркутск: ИГПИ, 1985.-С. 131-135.
134. Турчинская Э.И. Использование фразеологизмов в газетных заголовках: (на материале фр. и сов. прессы) // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз. М., 1987. - Вып. 284. - С. 47-55.
135. Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей (реликты язычества в восточнослав. культе Николая Мир-ликийского). М.: Изд-во МГУ, 1982. - 245 с.
136. Филкова П.Д. Староболгарские традиции в истории русского литературного языка. София: Унив. изд-во им. Климента Охридского, 1991.-499 с.
137. Фирсова Н.М. К проблеме национально-культурной семантики лексических единиц в испанском языке. // Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики: Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003. - С. 59-66.
138. Флоровский Г.В. Пути русского богословия. Киев: Христиан, благо-твор. ассоц. «Путь к истине», 1991. - 599 с.
139. Флоренский П.А. Имена. М.: ACT, 2000. - 439 с.
140. Мб.Хабибуллина Ф.Я. Библеизмы в обучении латинскому языку в вузе. // Лингвокультурологические, философские и педагогические аспекты изучения библеизмов: Материалы межвузовского научного семинара. Доклады и сообщения. Йошкар-Ола: МГТУ, 2000. - С. 66-79.
141. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии. // Диссертация канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1987.- 189 с.
142. Харитонова И.В. К проблеме определения фразеологической единицы. // Проблемы романистики. М.: Прометей, 1991. - Вып. 2. - С. 149-158.
143. Чернобай Л.И. Круглова О.В. Особенности фразеологической вариантности в современном французском языке. Псков: Псков. Гос. Пед. Ин-т им. С.М. Кирова, 1990. - 23 с.
144. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.-283 с.
145. Шадрин Н. Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов. // Лингвистические исследования. Ч. 2. М., 1973. - С. 78-97.
146. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991. - 220 с.
147. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд., исправ. и допол. - М.: Высшая школа, 1969. - 230 с.
148. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 80-96.
149. Шевцова С.В. Использование религиозно-библейской метафоры в языке литературы, искусства и политики: Учебное пособие по англ. языку для студентов курсов. М.: МГИМО, 1989. - 185 с.
150. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: Факел, 1995. - 221 с.
151. Явление вариативности в языке // Тез. докл. конф. Кемер. гос. ун-т.
152. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. 314 с.
153. Яцевич К.В. Библеизмы в чешском литературном языке (на фоне русского и немецкого). Диссертация . канд. филол. наук. С-Пб, 2003. -239 с.
154. Barr J. Sémantique du langage biblique / Traduction française par Auscher et J. Prignaud. Paris: Les Editions du Cerf, 1988. - 344 p.
155. Bellanger J. Histoire de la traduction en France. P., 1892.-215 p.
156. Berger S. La Bible française au moyen âge. P., 1884. - 179 p.
157. Bertocchini P., Costanzo E. Lieux d'écriture. Niveau Intermédiare. P. : Clé International, 1991. - 143 p.
158. Fedulenkova T.N. Biblical Phraseology : Types of Variability. // Россия и Восток: филология и философия: материалы 4 международной научной конференции «Россия и Восток: проблемы взаимодействия». -Омск, 1997.-С. 115-118.
159. Guiraud P. Les locutions françaises. P.:PUF, 1962. - 122 p.
160. Volkovitch M. Les traducteurs et la Bible. Une tour de Babel // Trans Littérature. 1994. - № 7.- P. 25-33.
161. МАТЕРИАЛЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Словари и справочники
162. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-пресс, 1998.-700 с.
163. Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Le nouveau grand dictionnaire phraséologique français-russe: более 50000 выражений. M. : Рус. яз. - Медиа, 2005: ОАО Можайский по-лигр. комб. - XX, 1624 с.
164. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. -М.: «Русский язык», 1991. 105$ с.
165. Кожевников В.M., Николаев П.А. Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов энциклопедия, 1987. - 752 с.
166. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Lexique de la terminologie linguistique. Изд. 2-е, испр. M.: УРСС, 2004. - 435 с.
167. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
168. Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.- 1111 с.
169. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX веков. М.: «Тропикал», 1995. - 608 с.
170. Фирсова Н.М. Испанско-русский словарь. Латинская Америка. М.: Рус.яз. - Медиа, 2004. - XXIV, 609 с.
171. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Науч. Ред. Совет. Изд-ва «Советская энциклопедия», ин-т языкознания АН СССР.- М.: Сов.Энцикл., 1990. 682 с.
172. Bologne J-C. Les Allusions bibliques. Dictionnaire commenté des expressions d'origine biblique. P.: Larousse, 1991. - 289 p.
173. Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alfabétique et analogique de la langue française, II-ème édition. P., 1984. - vol. I-VIII.
174. Le Petit Robert de la langue française. Dictionnaire alfabétique et analogique de la langue française. P., 1979. - 2172 p.
175. Odelain O., Ségouin S. Dictionnaire des noms propres de la Bible. P.: «Cerf», 1978.-492 p.
176. Rat M., Dictionnaire des locutions françaises: éd. augmenté d'un supplément. P.: Larousse, 1981 - 446 p.
177. Rey.A., Chantreau.S. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Robert, 1989. - 1036 p. *
178. Weil S., Rameau L. Trésors des expressions françaises. P.:Belin, 2002. -224 p.
179. Русские и французские переводы Библии, использованные в диссертационном исследовании
180. Библия. Синодальный перевод. М.: Издание Московской Патриархии, 1992.- 1372 с.
181. La Traduction oecuménique de la Bible (TOB). P.: «CERF», 1988. -1861 p.
182. Verbum Domini XP. Logiciel d'étude et d'analyse de textes Bibliques, Théologiques, Spirituels et Philosophiques. Comines: AEDIPE, 19992003.
183. Периодические газетные и журнальные издания Франции, использованные в работе
184. Le Monde diplomatique sur CD-ROM /1989 2004/. - P. : Cedrom-SNI, 2004.
185. Le Monde sur CD-ROM /1989 2004/.- P. : Cedrom-SNI, 2004.
186. Le Point sur CD-ROM /1989 2004/.- P. : Cedrom-SNI, 2004.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.