Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: Семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Шепилова, Татьяна Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 157
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шепилова, Татьяна Анатольевна
Введение.
Глава 1. Проблемы значения и функциональных особенностей фразеологических единиц в современном языкознании.
1.1. Основные этапы развития отечественной и зарубежной фразеологической науки.
1.2. Трактовка структуры семантического содержания фразеологических единиц в трудах лингвистов.
1.3. Специфика номинативной функции фразеологических единиц.
Выводы к Главе 1.
Глава 2. Семантический и функционально-стилистический аспекты фразеологических единиц французского языка с компонентом-зоонимом.
2.1. Лексико-семантическая группа «зоонимы» во фразеологическом фонде французского языка.
2.2. Семантическая структура слов-зоонимов французского языка.
2.3. Структурно-семантические характеристики французских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.
2.4. Анализ соотношения семантической структуры слова-зоонима и семантической структуры фразеологических единиц, содержащих зооним во французском языке.
2.5. Функционально-стилистическая дифференциация фразеологических единиц с компонентом-зоонимом во французском языке.
Выводы к Главе 2.
Глава 3. Роль фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в представлении картины мира носителей французского языка.
Выводы к главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках2012 год, кандидат филологических наук Абдулкаримова, Патимат Алисултановна
Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: На материале русского и болгарского языков2000 год, кандидат филологических наук Холманских, Ирина Владимировна
Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка2005 год, кандидат филологических наук Кирьянов, Сергей Леонидович
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Гафарова, Кимматой Таваровна
Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка2001 год, кандидат филологических наук Юрченко, Дмитрий Владимирович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Французские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: Семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты»
Изучение проблемы фразеологического корпуса различных языков имеет давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология дает благодатный материал для исследований, о чем свидетельствует обширная литература по этому вопросу в отечественном и зарубежном языкознании.
На первый взгляд фразеология исследована достаточно хорошо и глубоко. Но при многообразии и разносторонности теоретических направлений в этой науке ученые пытаются освоить новые методы анализа фразеологических единиц, позволяющие рассмотреть их в различных ракурсах с целью уточнения их некоторых свойств, определения роли и функции в языке как особых языковых знаков.
Изучение характера фразеологической семантики относится к числу проблем, вокруг которых по сей день «ломаются копья». Но если принимать во внимание тот факт, что фразеологическая единица - это явление, прежде всего семантическое, то, очевидно, что любая попытка отвлечься от анализа ее значения заранее обречена на неудачу. Видимо, этим объясняется на данном этапе развития лингвистики вновь возросший интерес к внутренней, то есть семантической, организации того языкового феномена, который принято называть «фразеологической единицей».
На наш взгляд, именно то, что в центре внимания современной науки оказалась не поверхностная, или формальная, а глубинная - семантическая -структура фразеологических единиц, и определяет актуальность выбора темы настоящего исследования. Основой нашей концепции является утверждение о специфичности структуры смыслового содержания фразеологических единиц.
Хотелось бы отметить, что мы разделяем интерпретацию структуры фразеологического значения у Ю.П. Соло дуба. Он утверждает, что это значение имеет тот же набор смысловых компонентов, что и лексическое значение, но основное отличие этих явлений определяется именно «спецификой роли компонентов» [130, С.48]. В силу особого назначения фразеологических единиц - функция эмоционально-оценочного средства - в структуре их значения доминирует коннотативный компонент.
По нашему мнению, коннотативный компонент в составе фразеологического значения - явление сложное и многогранное. Современная наука трактует его в широком смысле как «любой дополнительный компонент» [166, С.236]. Логично было бы предположить, что структурная организация коннотативного компонента представляет собой открытую систему, она включает различную дополнительную информацию и сведения национально-специфического характера о говорящих на данном языке.
При таком толковании коннотативный компонент сближается с так называемым «этнокультурным» компонентом. Гипотезу о его присутствии во фразеологическом значении выдвигает тот же Ю.П. Солодуб. Основное назначение этнокультурного компонента, обращенного к различному (культурно-историческому и духовному) опыту людей, не только выделить маркированные в этнокультурном отношении фразеологические обороты какого-либо одного языка, но и установить однотипную этнокультурную маркированность фразеологических единиц целого ряда языков, отражающих существование более широких этнокультурных общностей.
Нам кажется, что представление о назначении этнокультурного компонента содержит некоторое противоречие. Если этнокультурному компоненту приписывать только лишь национально-культурную маркированность, то тем самым мы сужаем его смысловые границы до национальной специфики одного культурного социума. Но поскольку этот компонент отражает опыт в области материальной и духовной культуры, то есть включает «свертки» жизненного опыта языкового общества, то он предстает как сложный семасиологический феномен.
На наш взгляд, заслуживает внимания позиция ученых - сторонников лингвострановедческого направления, которые считают, что средоточием сведений о каком-либо национально-языковом коллективе являются лексический и фразеологический фоны. В них представлены знания культурно-исторического богатства данного общества.
Без сомнения, «воздействие фразеологии придает языку яркость черт национального характера и неповторимый колорит, который отличает один язык от другого» [10, С.8]. Но в то же время, говоря о таком имманентном свойстве фразеологии, как национальная специфика, нельзя не учитывать, что фразеология - универсальное явление, свойственное всем языкам мира. Сложная диалектика отношений национального и интернационального во фразеологии - это вопрос, требующий решения.
Как известно, слова, подвергающиеся фразеологизации, включаются в сложные семантические процессы. До сих пор фразеологи не пришли к единому мнению по вопросам о природе компонентов фразеологических единиц и об изменениях их семантической сущности. Вероятно, механизмы, закономерности, даже степень изменения значения компонентов неодинаковы у разных фразеологизмов и зависят от многих факторов. Именно это необходимо определить для понимания той роли, которую они сыграли в становлении общей семантики фразеологизмов.
Предметом горячих споров является статус паремий. Отнесенность пословиц и поговорок к фразеологическому инвентарю языка подвергается сомнению. Исследователи выносят их за пределы собственно фразеологии из-за усложненности их синтаксической структуры, соотносительной со структурой предложения. Мы позволим себе подвергнуть сомнению правомочность такого утверждения.
Обоснования перечисленных выше спорных, требующих решения или уточнения вопросов мы будем давать на материале французских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, которые мы избрали в качестве объекта нашего исследования.
Интересующую нас группировку устойчивых сверхсловных наименований фразеологического характера мы выделяли по одному формальному признаку - по наличию в их лексическом составе зоонима (фаунистической лексики, анимализма, анималистического компонента), то есть наименований животных, птиц, пресмыкающихся, насекомых, рыб и т. д. За основу дефиниции термина «зооним» мы взяли определение слова «bete (f)», зафиксированное в толковом словаре французского языка «Ье Petit Larousse»: «bete n.f. - tout animal autre que l'homme» [206, С.138].
Выбор объекта нашего исследования обусловлен в первую очередь недостаточным вниманием к фразеологическим единицам с компонентом «зооним» в отечественной и зарубежной (прежде всего французской) науке, отсутствием всестороннего описания данной разновидности фразеологизмов.
Повышенный интерес к существительным-названиям животных в роли компонентов фразеологических единиц можно объяснить и не только с позиции языкознания.
Наверное, не существует других областей или сфер окружающей нас действительности, связанных столь тесными узами, как «человек» и «фауна». История их «сотрудничества» насчитывает тысячи лет, и формы его проявления разнообразны и многочисленны. Мы предполагаем, что отношения «человек - животный мир», установившиеся и развивающиеся под влиянием природных, исторических и социальных факторов, оказывают определенное воздействие на языковые механизмы.
Чрезвычайно интересен и тот факт, что человек и животные являются единственными живыми существами в природе. Критерий одушевленность» возводит их в особый ранг с точки зрения лингвистики. Мы имеем в виду, что в лексическом фонде языка среди многообразия тематических группировок слов лишь две относятся к категории одушевленных имен существительных и, следовательно, обозначают живые существа, - это антропонимы и зоонимы.
В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важно свойство антропоцентричности. Оно проявляется, прежде всего, в лингвистических (грамматико-семантических) свойствах самих слов-зоонимов, служащих строительным материалом для интересующих нас единиц. Можно предположить, что и фразеологизмы с указанным компонентом обязательно войдут в состав антропонимичных лексических единиц. Для этого они как бы «предназначены» своими языковыми характеристиками.
В настоящем исследовании мы ставим целью изучить семантическое пространство языка, которое раскрывается путем анализа семантики фразеологических единиц французского языка с компонентом-зоонимом.
Для реализации поставленной цели необходимо решить ряд практических задач:
- выявить роль лексико-семантической группы «эоонимы» в образовании единиц фразеологического корпуса французского языка;
- исследовать семантическую структуру слов-зоонимов французского языка;
- охарактеризовать структурно-грамматические и семантические особенности французских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом;
- уточнить состав группировки фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, решив вопрос о правомочности включения в их число паремий, содержащих зооним;
- проследить процесс фразеологизации свободных словосочетаний с компонентом-зоонимом;
- установить степень влияния на формирование общего значения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом смыслового компонента глубинной смысловой структуры, соотносящегося с зоонимом в формальной поверхностной структуре;
- определить особенности структуры значения фразеологических единиц французского языка, имеющих в своем составе зооним;
- выявить закономерности соотношения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и функциональных стилей французского языка;
- определить роль фразеологических единиц, содержащих зооним в отражении картины мира в сознании носителей французского языка.
Поставленные задачи определили комплекс методов, призванных установить правильность выдвинутых гипотез: лексикографический метод, представляющий собой анализ лексикографических источников; метод компонентного анализа, помогающий вскрыть зависимость семантической структуры фразеологических единиц от их лексического состава; сравнительный метод, способствующий выявлению общих и отличительных черт традиционно выделяемого корпуса фразеологий и паремий; описательный метод, на базе которого осуществляется наблюдение и систематизация языковых данных.
Материалом исследования послужили устойчивые единицы фразеологического характера, отбор которых осуществлялся путем сплошной выборки из наиболее авторитетных современных словарей французского языка: «Le Petit Larousse» (1995); «Dictionnaire des expressions et locutions figurees» (A. Rey, S. Chantreau, 1979); «Dictionnaire des locutions fran9aises» (M. Rat, 1957); «Dictionnaire de Г argot inoderne» (G. Sandry, M. Carrere, 1957); «Dictionnaire fondamental de la langue fran9aise» (G. Gougenheim, 1964); «Miniencyclopedie des proverbes et dictions de France» (Dournon, 1992); «Французско-русский фразеологический словарь» (под редакцией Я.И. Рецкера, 1963); «Французско-русский словарь» (под редакцией В.Г. Гака и Ж. Триомфа, 1991).
Использованный в работе языковой материал временным срезом не ограничен. Его объем составил более 1500 единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что наряду с уточнением ряда теоретических аспектов, касающихся семантики и функции фразеологических единиц, в нем делается попытка комплексного описания данных единиц как специфических лингвистических знаков: определение особенности и уточнение структуры фразеологического значения, выделение корпуса фразеологических единиц французского языка с компонентом-зоонимом.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В семантике фразеологических единиц доминирует коннотативный компонент со сложной структурой, составляющие которой соотносятся с экспрессивно-эмоционально-оценочной и кумулятивной функциями.
2. Фразеологические единицы относятся к номинативному инвентарю языка, но обладают особым номинативным механизмом, поскольку имеют референцию к миру через понятийно-языковое содержание опорного наименования, которое является посредником между фразеологическим значением и действительностью.
3. Участие лексико-семантической группы «зоонимы» в образовании фразеологических единиц французского языка обусловлено историко-социальными причинами, которые объясняют использование названий животных для обозначения человека и его качеств, характеристик и антропоморфность фразеологизмов с данным компонентом.
4. Структура значения слов-зоонимов предопределяет общее значение фразеологических единиц с этим компонентом., и компонент значения фразеологических единиц, соотносящийся в поверхностной структуре с зоонимом, оказывает влияние на формирование значения фразеологизма в целом. Эта закономерность не распространяется на фразеологизмы-идиомы.
5. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом служат средством ментальной и эмоциональной концептуализации языковой личности и средством объективации ценностной картины мира носителя французского языка.
Предпринятый в диссертации анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом дает возможность не только углубить знания о природе рассматриваемых единиц, судить о системной организации всего инвентаря фразеологических единиц, но и глубже познать систему языка в целом и корректно разрешить некоторые дискуссионные вопросы. Все это обусловливает теоретическую значимость результатов исследования.
Практическая ценность данного исследования определяется тем, что оно, в первую очередь, поможет преодолеть такой серьезный дидактический недостаток, как недооценку роли фразеологических единиц при обучении общению на иностранном языке, и в школьной, и в вузовской практике преподавания французского языка. Обычно речь обучающихся страдает отсутствием экспрессивности и эмоциональности, свойственных живой речи.
Кроме того, включение в содержание обучения определенного объема единиц фразеологического корпуса языка способствует формированию социокультурной компетенции учащихся на различных ступенях обучения, поскольку фразеологические единицы являются «хранилищем» знаний обо всех сферах жизни и деятельности народа-носителя языка.
Помимо указанного лингводидактического аспекта, результаты исследования могут быть использованы для создания пособий по лексикологии и практике перевода, при разработке спецкурсов по фразеологии и лингвострановедению.
Апробация работы. Основные положения настоящего диссертационного исследования отражены в десяти публикациях и докладывались на Межвузовской научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 1997), на Первой международной школе-семинаре по когнитивной лингвистике (Тамбов, 1998), на Международной научной конференции «Проблемы культурной адаптации текста» (Воронеж, 1999), на Международной научной конференции «Актуальные проблемы языкознания и методики обучения иностранным языкам» (Воронеж, 2000), на научно-практических конференциях ВГПУ в 1998-1999 гг.
Структура диссертации. Тема и цель настоящего исследования определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка лексикографических и фразеографических источников.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Объективация характеристики человека во французской арготической фразеологии2011 год, кандидат филологических наук Андросова, Светлана Александровна
Зооморфный код культуры в языковой картине мира: на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков2009 год, доктор филологических наук Гукетлова, Фатимат Нашировна
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов2008 год, кандидат филологических наук Окружная, Мария Ивановна
Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке1989 год, кандидат филологических наук Малафеева, Екатерина Радиогеловна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Шепилова, Татьяна Анатольевна
Выводы к Главе 3
Анализ фразеологизмов с компонентом-зоонимом, проведенный с позиций когнитивного подхода, позволяет сделать ряд выводов.
1. Изучение ФЕ, содержащих название животного, выявляет те области знания, дифференциация и углубление которых производится с помощью данных единиц. В числе таких хорошо освоенных областей в первую очередь назовем представления языкового социума о животных и об их контактах с человеком.
2. Сферы жизни, обслуживаемые изучаемыми ФЕ, очень разнообразны: эмоционально-психические состояния, интеллектуальные качества, профессиональная деятельность, социальное положение и др. Их состав антропоморфен, то есть отражает те реалии, которые входят в круг жизненных интересов человека.
3. Результаты анализа убедительно показали, что фразеологизмы с компонентом-зоонимом - это языковые единицы, характеризующиеся рядом специфических черт таких, как: классообразующая и предикатная функции, прагматическое значение, оценочность. Эти особенности предопределили основное назначение данной группы фразеологических единиц - они служат средством объективации ценностной картины мира носителя французского языка, а также ментальной и эмоциональной концептуализации языковой личности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Ознакомившись с многочисленными отечественными и зарубежными работами по фразеологии, мы пришли к заключению, что вопрос о роли и месте фразеологических единиц в системе языка до сих пор остается дискуссионным. Это можно объяснить многоплановостью объекта исследования.
Большинство фразеологов уделяло первостепенное внимание особому статусу фразеологизмов в языке, их специфическим категориальным свойствам, не моделированной синтаксической структуре. Практически вне поля зрения оставалось внутреннее содержание этих единиц. К тому же задача выявить особую сущность фразеологического значения решалась в основном путем сопоставления значений фразеологизмов и слов.
Основная масса исследований зарубежных лингвистов, в частности французских, проводилась в диахроническом плане. Типичной в этом отношении является работа П. Гиро, которого прежде всего интересует этимология свойств фразеологических единиц, и который основную причину фразеологизации видит в наличии языкового или внеязыкового (экстралингвистического) архаизма в составе словосочетания.
В настоящем исследовании мы не отказались от попытки выяснить причины и истоки появления релевантных признаков фразеологизмов. Но мы постарались перенести направление анализа данных единиц в синхронию и в первую очередь на их семантику, как самое значимое, существенное, подчеркивающее их национальное своеобразие и обусловливающее их свойства в функционально-коммуникативном и коннотативном планах.
Выдвигая концепцию о специфичности структуры смыслового содержания фразеологических единиц, мы поставили перед собой цель изучить семантическое пространство языка, которое раскрывается путем анализа семантики фразеологизмов с компонентом-зоонимом во французском языке.
Остановив свой выбор на французских фразеологических единицах, содержащих зооним, мы даже не могли предвидеть, что сравнительно ограниченное множество (всего 1500 ФЕ) предстанет как исключительно многогранное явление.
Объект изучения рассматривался нами под разными углами зрения, и в результате исследование приобрело характер многоаспектного анализа языкового материала. В работе нашли отражение различные вопросы (некоторые из них являются дискуссионными в современной науке), как- то: формально-грамматическая организация фразеологизмов, специфика семантической структуры, функциональные особенности, прагматическое значение, значимость в процессах познания и объективации мира.
В ходе исследования мы сделали ряд заключений.
Во-первых, фразеологические единицы с компонентом-зоонимом отнесены нами к разряду номинативных единиц как результат вторичной косвенной номинации в силу наличия в их семантической структуре предметно-понятийного ядра, которое способствует соотнесению данных единиц с реалиями окружающей действительности.
Во-вторых, в структуре фразеологического значения доминантой выступает коннотативный компонент, объясняющий неограниченные возможности ФЕ в роли выражения эмоционально-оценочных смыслов, отодвигая назывную функцию на второй план.
В-третьих, в русле нового широкого толкования коннотация предстает как компонент ФЗ, в котором расположились важнейшие смысловые элементы, соотносящиеся и с определенными компонентами внешней структуры ФЕ, и с ее функциональным назначением, а также широким спектром этнокультурной информации. Фразеологизмы - это энциклопедия знаний о французском народе
- носителе французского языка: о своеобразных чертах характера, привычках, взглядах, обычаях, истории, быте. Благодаря ФЕ человек проникает в неизвестную ему национальную культуру и знакомится с огромным богатством, хранимым изучаемым языком.
В-четвертых, фразеологизмы с зоонимом отличаются от других типов ФЕ французского языка стилистической сниженностью. Распространенные преимущественно в разговорно-фамильярном, просторечном и арготическом функциональных регистрах, они являются средством общения, способом придания яркости речи и в некоторой степени речевым кодом низших слоев французского общества и отдельных профессиональных групп.
В-пятых, с точки зрения выражения значения общей оценки «хорошо/плохо» подавляющее большинство изучаемых фразеологизмов маркированы отрицательно. Причем отличительной чертой данного вида ФЕ является включение в оценочный аспект их значения различных частнооценочных значений (сенсорно-вкусовых, психологических, эстетических, этических, нормативных), позволяющих раскрыть особенности ценностной шкалы носителей французского языка.
В-шестых, одно из назначений фразеологических единиц с анималистическим компонентом как специфических номинативно-экспрессивных средств - изображение полного, тонко дифференцированного «портрета» типичного представителя языкового коллектива, говорящего на французском языке, и отображение его физического, нравственного, интеллектуального, социального облика. Отсюда мы делаем вывод, что ФЕ с зоонимом - антропоморфны, то есть отображают те реалии и сферы жизни, которые тесно связаны с самим человеком, его деятельностью, его интересами и т. п.
Наконец, мы считаем, что специфические черты структуры значения французских ФЕ обусловлены отчасти семантикой ключевого слова, каким является зооним, который оказывает влияние на формирование фразеологического значения, привнося элементы своего смыслового содержания, а именно: семы «человек, обладающий свойством животного», «свойство животного, присущее человеку», «оценка».
Как нам представляется в результате осуществленного анализа, исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом было бы полезно продолжить с привлечением более широкого языкового материала, возможно, некоторых классов фоновой лексики французского языка или даже фразеологических корпусов других языков, с целью установить причины исторического, этимологического, социального характера различных языковых процессов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шепилова, Татьяна Анатольевна, 2001 год
1.Авалиани Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тез. докл. науч. конф. - М., 1971. - С.15-19.
2. Авалиани Ю.Ю., Эмирова A.M. К семантической структуре фразеологических единиц // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Вып. 217. Вопросы фразеологии, IV. Самарканд, 1971. - С.29-34.
3. Алефиренко Н.Ф. Ономасиологичекий изоморфизм разноуровневых единиц языка // Ономасиологические аспекты семантики. Волгоград, 1993.-C.3-13.
4. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц (на материале английского языка) // Иностранные языки в школе. 1957. - №6. -С. 12-22.
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. - 314 с.
6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. гос. пед. ин-та, 1964. - 315 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
8. Ю.Бабкин A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. - 262 с.
9. Бабушкин А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. Материалы научной конференции, 23-25 апр. М., 1998. - С.28-31.
10. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - 104 с.
11. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. Под ред. Е.Г. Эткинда. М., 1961. - 394 с.
12. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки. 1998. - №4. - С.48-56.
13. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы. Смоленск, 1975.
14. Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия // Филологические науки. 1997. - №1. - С.55-65.
15. Бурина Т.Г. Неантропологическая фразеология современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новгород, 1997. - 18 с.
16. Буробин А.В. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995.- 14 с.
17. Вакуров В.Н. Метафорическая природа фразеологических единиц // Филологические науки. 1981. - №4. - С.48-54.
18. Веденина Л.Г. Культуроносный компонент в значении слова // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура: Тезисы I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - С.33-34.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320 с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. Яз., 1990. -246 с.
21. Викторов А.А. О просторечии во французском и русском языках // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура: Тезисы I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. - С.34-35.
22. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.-312 с.
23. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - 492 с.
24. Войтик Л.С. Методика описания смысловой структуры наименований животных // Аспект лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С.98-103.
25. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: Изд-во Пермского гос. пед. ин-та, 1974. - 256 с.
26. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-336 с.
27. Гак В.Г. Введение во французскую филологию: Учеб. пособие для студентов I курса пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» М.: Просвещение, 1986. - 184 с.
28. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения. В кн.: Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979.
29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.
30. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов ин. яз. JL: Просвещение, 1976. -286 с.
31. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
32. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц // Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1983. - С.26-34.
33. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1973. - 104 с.
34. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С.12-19.
35. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С.27-37.
36. Гончарова Т.И. Сходство и специфика языковых зооморфных картин мира // Актуальные проблемы изучения языка и речи, межличностной и межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Харьков: Константа, 1996. - С.44-46.
37. Горе М.С. Фразеологические единицы, характеризующие человека (системно-семантический аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ростов н/д, 1988. 22 с.
38. Городское просторечие. Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. - 192 с.
39. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (сб. науч. тр.). Вып.У. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1976. - С.21-42.
40. Гюлумянц К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Вып.217. Вопросы фразеологии, IV. Самарканд, 1971. - С.109-119.
41. Доза А. История французского языка / Пер. с фр. Е.Н. Шор. Под ред. И с предисловием М.С. Гурычевой. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1956. - 460с.
42. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. JL: Просвещение, 1978. - 344 с.
43. Жаналина JI.K. Уточнения к основаниям классификации номинативных единиц (предметные и признаковые имена) // Филологические науки. -1995.-№2.-С.71-79.
44. Жельвис В.И. Национально-специфические особенности лексической семантики зоонимов как элемент типологического анализа // Лексическая семантика и фразеология. Межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1987. - С.30-38.
45. З.Жуков В.П. Лексико-семантическая система в ее отнесении к фразеологической (на материале русского языка) // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тез. докл. науч. конф. М., 1971. -С.151-155.
46. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 10986. - 310 с.
47. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1978. -160 с.
48. Измайлова Л.В. Национально-культурный компонент фразеологических единиц в современном русском языке // Фразеологизм и слово в русском языке: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1983. - С.85-91.
49. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. - №1. - С.82-90.
50. Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. . докт. филол. наук. JL, 1991. - 30 с.
51. Кирилова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л.: Изд-во Ленинград, гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1988. - 54 с.
52. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.-22 с.
53. Кодухов В.И. введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1979. - 351 с.
54. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1991.-22 с.
55. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. Пособие для студентов. М.: Просвещение, 1973. - 120 с.
56. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. - 144 с.
57. Костючук Л. Целостность значения и фразеологизация словосочетаний // Активные процессы в области русской фразеологии. Межвуз. сб. науч. тр. -Иваново: Изд-во Ив. гос. ун-та, 1984. С.57-68.
58. Кошарная С.А. К вопросу о языковом символизме // Единство системного и функционального анализа языковых единиц (материалы межвуз. конференции, 8-9 декабря 1997 г.). Вып. III. Белгород: Изд-во Белгород, ун-та, 1998,- С.96-101.
59. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. - 160 с.
60. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Филологические науки. - 1994. - №4. -С.34-47.
61. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. -332 с.
62. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц (на материале английского языка) // Иностранные языки в школе. 1971. - №1. - С.8-21.
63. Литвин Ф.А. Об изучении разновидностей зооморфных характеристик (на материале английского языка) // В помощь преподавателям иностранных языков. Вып.5. Новосибирск, 1974. - С.81-93.
64. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (сб. науч. тр.). Вып.8. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1979. - С.12-46.
65. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность //Актуальность проблемы лексикологии исловообразования (сб. науч. тр.). Вып.У. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1976. - С.3-21.
66. Лясота Ю.Л. Английская зоосемия. Учебное пособие. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. - 116 с.
67. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке:
68. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1989. - 16 с.
69. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом «птица» в современном русском языке // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1988. - С.95-102.
70. Малкина Н.М. Аппозитивное словосочетание в современном французском языке: Дис. . докт. филол. наук. Воронеж, 1984. - 330 с.
71. Малкина Н.М. О некоторых типах фразеологических единиц, выступающих в функции субститутов прилагательного (на материале современного французского языка) // Вопросы романо-германской филологии. Том 139. Воронеж: ВГПИ, 1972. - С.117-121.
72. Малкина Н.М. Способы выявления русских словарных соответствий французских фразеологизмов, содержащих национальные реалии //
73. Актуальные проблемы межличностной и межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Харьков: Константа, 1996. - С. 110-111.
74. Малкина Н.М. Фразеологические единицы французского языка в функции интенсификаторов // Единицы языка в функциональном аспекте: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: ВГПИ, 1988. - С.60-65.
75. Мартынова А.А. Названия животных в составе устойчивых сравнений (на материале французского языка) // Современный французский язык в его динамическом аспекте. Межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1987. - С.94-105.
76. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. 3-еизд., испр. - М.: Высш. шк., 1988. - 272.с.
77. Мелерович A.M. О некоторых особенностях фразеологического значения // Материалы VIII конференции преподавателей русского языка педагогических институтов Московской зоны, вып. 2. М., 1973. - С.61-68.
78. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. - 80 с.
79. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. 1979. - №5. - С.69-75.
80. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативные и номинативные аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. -Челябинск: ЧГПИ, 1988. С.3-11.
81. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. -160 с.
82. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1986.-280 с.
83. Мокиенко В.М. Фразеология, текст и лингвострановедение // Лингвострановедение и текст: Сборник статей / Сост. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1987. - С. 168-177.
84. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -183 с.
85. Мягкова Л.Г. Номинативные особенности фразеологических библеизмов, называющих лицо // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. науч. тр. Вып. 311.-М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. С. 123-133.
86. Назарян А.Г. Об особенностях французской фразеологии эпохи Возрождения // Филологические науки. 1979. - №4. - С.67-73.
87. ЮО.Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. -М.: Наука, 1965. С.200.
88. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М.: Наука, 1968. - 346 с.
89. Ю2.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1976. - 318 с.
90. ЮЗ.Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. - №1. - С.40-49.
91. Норман Б.Ю. Основы языкознания: Учеб. пособие для учащихся ст. кл. -Минск: Бел. Фонд Сороса, 1996. 207 с.
92. Паншина О.Б. Зоонимы в составе мелиоративных субстантивных фразеологических единиц современного французского языка // Проблемыроманистики. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. М.: Изд-во»Прометей» МГПУ им. В.И. Ленина. - С. 129-139.
93. Ю7.Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: Учебное пособие. Пермь: ПГПИ, 1990. - 127 с.
94. Ю8.Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка: Уч. пособие для ст-тов ф-тов рус. яз. и лит-ры. Курск: КГПИ, 1976. - 84 с.
95. Ю9.Попова З.Д. Устойчивость и фразеологичность // Актуальные проблемы фразеологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. Вып. II. Ч. II. Новосибирск, 1969. - С.97-98.
96. ПО.Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова, М.Ю. Котова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.И. Селиверстова, Л.И. Степанова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.
97. Ш.Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1987. -16 с.
98. Радченко О.А. Антропоцентризм науки о языке в неогумбольдтианской перспективе // К юбилею ученого. Сборник научных трудов, посвященный юбилею Е.С. Кубряковой. М.: МГПУ, 1997. - С.97-100.
99. ПЗ.Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1982. - №6. - С.13-19.
100. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.В. Верещагина. -М.: Русский язык, 1982. С.142-153.
101. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // иностранные языки в школе. 1980. - №4. - С.8-14.
102. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1998. -216 с.
103. Руберт И.Б. Антропоцентризм в концептуализации фаунистических понятий // К юбилею ученого. Сборник научных трудов, посвященный юбилею Е.С. Кубряковой. М.: МГПУ, 1997. - С.115-120.
104. Рыжкина О.А., Литвин Ф,А, Зооморфные характеристики группы «asinus» в русском и английском языках // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (сб. науч. тр.). Вып. V. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1976. - С.42060.
105. Сергеев В.Н. Зооморфизмы в языке и словаре // Современная русская лексикография: Сборник статей / Под ред. A.M. Бабкина, В.Н. Сергеева. -Л.: Наука, 1983. С.119-129.
106. Соколова Г.Г. К проблеме избирательности компонентного состава фразеологических единиц // Современный французский язык в его динамическом аспекте. Межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1987. - С.3-12.
107. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностран яз. М.: Высш. шк., 1987. - 144 с.
108. Соколова Г.Г. Французская идиоматика XX века // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура: Тезисы I Российской конференции по романскому языкознанию. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999.-С.183-184.
109. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. - №2. - С. 106-114.
110. Солодуб Ю.П. Контрастивная фразеология // Филологические науки. -1998.-№4.-С.57-65.
111. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект исследования // Филологические науки. 1990. -№6. - С.55-65.
112. Соло дуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С.4-12.
113. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности различных языков // Филологические науки. 1992. -№2. - С.40-49.
114. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // Филологические науки. -1996. -№1. -С.67-80.
115. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. - №5. - С. 34-41.
116. Солодуб Ю.П. Структурно-семантический анализ фразеологизмов со значением качественной оценки лица // Русский язык в школе. 1985. - №3. - С.81-85.
117. Солодуб Ю.П. Фразеологизмы со значением качественной оценки лица в современном русском языке // Русский язык в школе. 1982. - №3. - С.76-81.
118. Солодухо Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности (методическое руководство для преподавателей и студентов). Казань, 1982. - 40 с.
119. Степанов Ю.С. Французская стилистика. Учебное пособие для студентов ин-тов и ф-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1995. - 355 с.
120. Степанова М.Д. Словосложение в современном немецком языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. JI., 1960. - 43 с.
121. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. -С.10-17.
122. Тарасевич М.П. Социо-культурный компонент в семантике американских фразеологических топонимов // Фразеологическая номинация в статике и динамике. Сб. науч. тр. Вып. 311. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1988. -С.46-53.
123. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименования). М.: Наука, 1977. - 358 с.
124. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
125. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-268 с.
126. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.
127. Толикина Е.Н. Об общем отличительном признаке фразеологических единиц, отграничивающем их от нефразеологизмов /Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Материалы межвуз. симпозиума. Вып. 2. Тула, 1972.
128. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988,- №5,- С.82-86.
129. Третьякова Г.Н. Категоризация мира и эффективное речевое воздействие // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. Материалы научной конференции, 23-25 апр. М., 1998. - С. 144-145.
130. Фархутдинова Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1987. - 14 с.
131. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и ее толкование в словарях. В кн.: Синтаксическая и лексическая семантика (на материале языков разных систем). - Новосибирск: Наука, 1986. - С.178-184.
132. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1990. - 220 с.
133. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 32 с.
134. Чекалина Е.М. Ушакова Т.М. Лексикология французского языкаб Учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. - 236 с.
135. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск, 1983. - 92 с.
136. Чепасова A.M., Ивашко JI.А. Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск: ЧГПИ, 1988. - С. 17-32.
137. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. - №1,- С.58-70.
138. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). -М.: Международные отношения, 1977. 168 с.
139. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования (сб. науч. тр.). Вып. 8. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1979. - С.3-11.
140. Чернышева И.И. К динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка) // Филологические науки. 1993. - №1.- С.61-70.
141. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории (на материале немецкого языка) //Иностранные языки в школе. 1973. - №2. -С.3-13.
142. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш.шк., 1985.- 160 с.
143. Шаховский В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С.29-34.
144. Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации // Образные и экспрессивные средства языка (английский, немецкий, французский): Межвуз. сб. науч. тр. - Ростов н/Д: РГПИ, 1986. - С.31-38.
145. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
146. Bally Ch. Linguistique generate et linguistique franfaise. 4-e ed. rev. et corrig.- Berne: Francke, 1965. 440 p.
147. Brunot F., Bruneau Ch. Precis de grammaire historique de la langue fran9aise. -4-e ed. P.: Presses Universitaires de France, 1956. -794 p.
148. Cohen M. Nouveaux regards sur la langue franfaise. P., 1963. - 315 p.
149. Darmesteter A. De la creation actuelle des mots nouveaux dans la langue franfaise et les lois qui la regissent. P.: Vieweg, 1877. - 307 p.
150. Darmesteter A. Traite de formation des mots composes dans la langue fran9aise. -P.: Francke, 1875.-331 p.
151. Fremy D. et M. Quid. P.: Editions Robert Laffont, 1992. - 2028 p.
152. Genouvrier E., Peytard J. Linguistique et enseignement du franfais. P.: Librairie Larousse, 1970. - 285 p.
153. GuiraudP. Les locutions fran9aises. P.: Presses Universitaires de France, 1973. -128 p.
154. Guiraud P. La semantique. P.: Presses Universitaires de France, 1972. - 128 p.
155. Guiraud P. Le fran9ais populaire. P.: Presses Universitaires de France, 1969. -lip.
156. Guiraud P. Les gros mots. P.: Presses Universitaires de France, 1969. - 116 p.
157. Guiraud P. Structures etymologiques du lexique fran9ais. P.: Librairie Larousse, 1967. - 211 p.
158. Le Breton A. Langue verte et noirs dessins. P., 1960. - 398 p.
159. Le Guern M. Semantique de la metaphore et de la metonymie. P., 1973. -126 p.
160. Marouzeau J. Notre langue (enquetes et recreations philologiques). P., 1955. -280 p.
161. Marouzeau J. Precis de stylistique fran^aise. P.: Masson et Cie, 1969. - 191 p.
162. Martinet A. Le franfais sans fard. P.: Presses Universitaires de France, 1974. -221 p.
163. Mermet G. Francoscopie. P.: Librairie Larousse, 1990. - 420 p.
164. Mitterand H. Les mots franfais. P., 1963. - 128 p.
165. Mounin G. La linguistique. P.: Editions Seghers, 1968. - 169 p.
166. Mounin G. La semantique. P., 1972. - 268 p.
167. Rey A. La lexicologie. P., 1970. - 323 p.
168. Sauvageot A. Analyse de fran9ais parle. P.: Hachette, 1972. - 189 p. 190.Sauvageot A. Portrait du vocabulaire franfais. - P.: Larousse, 1964. - 285 p.
169. Vossler Ch. Langue et culture de la France. P., 1953. - 341 p.
170. Weil S., Rameau L. Tresors des expressions fran?aises. P., 1981. - 223 p.1. ИСТОЧНИКИ
171. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы): Ок. 9000 слов,- М.: Рус. яз., 1986. 638 с.
172. Лобанова Л.Г. Сборник французских словосочетаний и идиоматических выражений: Пособие для учителей. М., 1961. - 219 с.
173. Назарян А.Г. Идиоматические выражения, Пособие для учителей французского языка средней школы. М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
174. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 21-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1989. - 921 с.
175. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред.А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981.
176. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А.И. Федорова. М.: Топикал, 1995. - 608 с.
177. Фразеологический словарь русского языка: Ок. 4000 слов. ст. / Составили JI.A. Войнова и др.; Под ред. А.И. Молоткова. 4-изд., стер. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
178. Французско-русский словарь: Под ред. В.Г. Гака и Ж.Триомфа. М.: Рус. яз., 1991.- 1056 с.
179. Французско-русский фразеологический словарь: Под ред. Я.И. Рецкера. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац словарей, 1963. 1112 с.
180. Dournon. Miniencyclopedie des proverbes et dictions de France. P.: Edition du Club France loisirs, 1992. - 192 p.
181. Esnault G. Dictionnaire historique des argots fran9ais. P., 1965.
182. Gougenheim G. Dictionnaire fondametal de la langue fran9aise. P.: Librairie Marcel Didier, 1964. - 284 p.
183. Larousse de poche. P.: Larousse, 1993. - 848 p.
184. Le petit Larousse illustre. P.: Larousse, 1995. - 1784 p.
185. Olivier R., Militz H-M. Franzosische idiomatische Redewendungen. Leipzig, 1970.
186. Potozky B. Recuil de locutions idiomatiques fran9aises. M., 1936. - 152 p.
187. Rat M. Dictionnaire des locutions fran9aises. P.: Librairie Larousse, 1957. -430 p.
188. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions figurees. P.: Les Usuels du Robert, 1979. - 946 p.
189. Sandry G., Carrere M. Dictionnaire de l'argot moderne. P.: Librairie Mireille Ceni, 1957.-252 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.