ФОРМИРОВАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭСТОНСКИХ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА МАТЕРИАЛЕ МОДЕЛЕЙ РУССКОЙ ОТГЛАГОЛЬНОЙ ДЕРИВАЦИИ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Таллис Ольга
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 296
Оглавление диссертации кандидат наук Таллис Ольга
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Лингвометодические основы формирования словообразовательной компетенции инофонов в процессе обучения русскому языку
1.1. Принципы и подходы к лингводидактическому описанию словообразования в аспекте РКИ
1.2. Компетентностный подход в обучении инофонов русскому словообразованию
1.2.1. Словообразовательная компетенция как компонент коммуникативной компетенции иностранца
1.2.2. Система формирования словообразовательной компетенции иностранца: российский научно-методический опыт
1.3. Репрезентация словообразования в учебнике русского языка как иностранного для старших школьников
1.3.1. Словообразовательная модель как единица словообразовательной системы и обучения словообразованию
1.3.2. Продуктивность словообразовательной модели как критерий отбора материала
1.3.3. Аспекты учебной репрезентации словообразовательной модели
Выводы
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ русских и эстонских словообразовательных моделей как основа реализации принципа учета родного языка учащихся при обучении словообразованию
2.1. Проблемы межъязыковой интерференции и сопоставительный подход в обучении словообразованию неродного языка
2.2. Модели русских отглагольных имен на фоне эстонского языка:
прогноз словообразовательной интерференции и транспозиции
2.2.1. Типы корреляций русский и эстонских словообразовательных моделей отглагольных имен
2.2.2. Трансферентные модели
2.2.3. Интерферентные модели
2.3. Учебная репрезентация словообразовательных моделей в русско-эстонском словообразовательном словаре
2.3.1. Двуязычный словообразовательный словарь: лингвометодические основы концепции
2.3.2. Сопоставительный словарь как особый тип лексикографического справочного и учебного пособия
2.3.3. Принципы конструирования и приемы использования в учебном
процессе русско-эстонского словаря словообразовательных моделей
Выводы
ГЛАВА 3. Методика формирования словообразовательной компетенции эстонских старших школьников на базе русско-эстонского словаря словообразовательных моделей и ее экспериментальная проверка
3.1. Организация работы по формированию словообразовательной компетенции учащихся эстонских гимназических классов с использованием русско-эстонского словаря словообразовательных моделей
3.2. Опытно-экспериментальная работа по формированию словообразовательной компетенции эстонских старших школьников на материале словообразовательных моделей отглагольных имен
3.2.1. Констатирующий этап эксперимента
3.2.2. Формирующий этап эксперимента (экспериментальное обучение)
3.2.3. Результаты экспериментального обучения (контрольный этап
эксперимента)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Научно-методическая литература
Словари
Учебники для эстонских гимназий
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Материалы констатирующего этапа эксперимента
Приложение 2. Материалы формирующего этапа эксперимента
Образец координации материалов
Статьи русско-эстонского словаря словообразовательных моделей
Таблицы соответствия дериватов
Приложение 3. Материалы контрольного этапа эксперимента
Приложение 4. Результаты методического эксперимента
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭСТОНСКИХ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ2016 год, кандидат наук Ая Урве
Лингвометодические основы обучения русскому словообразованию в условиях национально-русского двуязычия в начальных классах осетинской школы2003 год, кандидат педагогических наук Епхиева, Марина Константиновна
Лингводидактические основы обучения лексике и словообразованию русского языка в условиях учебного трехъязычия национальной школы2000 год, доктор педагогических наук Джиоева, Айна Руфиновна
Формирование этноориентированных параметров лексико-грамматического компонента языковой компетенции туркменских бакалавров-русистов (на материале имен прилагательных)2021 год, кандидат наук Жуманиязов Музаффар Аширбаевич
Методика обучения учащихся начальных классов марийскому языку: Словообразоват. аспект1998 год, кандидат педагогических наук Кулалаева, Нина Алексеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «ФОРМИРОВАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭСТОНСКИХ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ НА МАТЕРИАЛЕ МОДЕЛЕЙ РУССКОЙ ОТГЛАГОЛЬНОЙ ДЕРИВАЦИИ»
ВВЕДЕНИЕ
Овладение способами и средствами словообразования в процессе изучения неродного языка, в том числе русского языка как иностранного (РКИ), не только обеспечивает пополнение словарного запаса и облегчает понимание новых языковых единиц, но и способствует расширению способов смыслопередачи в вербальной коммуникации, в том числе за счет транспонирования грамматических значений глагола на именной дериват. В этой связи возрастает значимость изучения в иноязычной аудитории словообразовательной и семантической структуры отглагольных имен, моделей и способов их образования, формирования навыков оперирования ими в ситуациях общения, т.е. формирования словообразовательной компетенции учащихся на данном материале, что и определило выбор темы нашего исследования.
Проблемам формирования словообразовательной компетенции иностранцев посвящены работы Л.В. Красильниковой [Красильникова 2009-а, 2009-б, 2010-а, 2010-б, 2012], Т.М. Ивановой [2012-а, 2012-б], О.Е. Ивановой [Иванова 2014], их лингводидактические концепции представляют структуру компетенции и включают систему работы по ее формированию, однако ориентированы в основном на студентов-иностранцев основного этапа обучения. Отдельные проблемы обучения русскому словообразованию разработаны с ориентацией на эстонских студентов педвузов (изучение сложных слов, словообразовательный аспект в учебном пособии) [Раудла 1988-а, 1988-б, 1988-в, 1989, 1990-а, 1990-б, 1991]. Проблематика обучения русскому словообразованию иноязычных школьников рассматриваются фрагментарно вне проекции на структуру словообразовательной компетенции на материале отдельных единиц словообразования или способов словообразования в работах, обобщающих опыт преподавания русского языка в татарской, лакской, кумыкской,
осетинской школе [Фатхутдинова 2002-в; Гамзаева 1999; Шерипова 2011; Епхиева 2003].
Чрезвычайно важно строить концепцию формирования словообразовательной компетенции иностранцев не только с учетом структуриры данной компетенции, но и с учетом фактора родного языка учащихся, т.к. корреляции словообразовательных единиц родного и изучаемого языков, а значит и влияние родного языка на изучаемый будет значительно различаться в зависимости от степени родства языков. Основой национально ориентированных систем обучения словообразованию должно стать сопоставительное описание двух словообразовательных систем или их фрагментов, что и будет предпринято в нашей работе на материале русских и эстонских словообразовательных моделей отглагольных имен. (Целесообразность использования словообразовательной модели в качестве основной учебной единицы, наряду с производным словом, обоснована Л.В. Красильниковой [Красильникова 2007-а, 2007-б]).
До настоящего времени в русско-эстонских компаративных исследованиях еще не предпринималось системных попыток описания в функциональном аспекте языковых единиц, объединенных общей мотивирующей основой, в частности не нашла отражения разработанная на материале русского языка идея наследования отглагольными именами глагольных категорий [Иванникова 1974; Ремчукова 1990, 1991, 2004; Золотова, Онипенко, Сидорова 2004; Улуханов 2005; Мустайоки 2006; Пазельская 2006; Повышева 2006; Миронов 2008; Петрова 2008-б; Егорова 2009; Плунгян 2011; Богданов 2011]. К тому же Академическая грамматика эстонского языка [Eesti keele gramшatika 1995] не выделяет отглагольные производные в особый класс ни словообразовательно, ни семантически. Исследователи эстонского языка до сих пор ограничивались фрагментарными обращениями к проблематике отглагольного словообразования вне его сопоставления с материалом русского языка
[БгеИ 1980; РШ1ак 1993; Ке^е 1998; Уа18Б 2004; Еб1оп 2004; КаБ1к 2009; Кирр-Багопоу, Kйlmoja 2014]. Таким образом, исследования словообразовательных систем русского и эстонского языков развиваются во многом в рамках разных традиций и школ, что не может не сказаться на методике обучения эстонцев русскому словообразованию, на формировании их словообразовательной компетенции.
При таком положении дел, обращение к проблематике формирования словообразовательной компетенции школьников с опорой на результаты структурирования компетенции и учетом фактора родного языка продиктовано отсутствием целостных функционально-сопоставительных исследований единиц словообразования (в том числе продуктивных моделей отглагольного словообразования) и, как следствие, недостаточной разработанностью методики обучения иноязычных школьников словообразованию на данном материале.
Потребность в лингводидактически ориентированных исследованиях русского словообразования на фоне эстонского языка, необходимость разработки путей и приемов оптимизации обучения русскому словообразованию эстонских школьников в рамках компетентностного подхода определяют актуальность темы нашего исследования, направленного на разрешение сложившихся на данный момент педагогических противоречий.
• между потребностью эстонских старшеклассников в овладении словообразовательной компетенцией и отсутствием должного удовлетворения этой потребности в процессе изучения русского языка;
• между потребностью учителей эстонских гимназий в овладении методикой формирования словообразовательной компетенции учащихся и недостаточной разработанностью этой методики в теоретическом плане при отсутствии учебно-методических материалов по словообразованию для непосредственного использования в учебном процессе.
Объектом исследования является процесс формирования словообразовательной компетенции эстонских старших школьников. Предметом исследования - содержание и приемы формирования данной компетенции на материале русских словообразовательных моделей отглагольных имен существительных и прилагательных.
Гипотеза исследования: формирование словообразовательной компетенции эстонских старших школьников на материале отглагольных имен будет более эффективным, если система работы по формированию компетенции будет строиться с учетом структурирования компетенции и опорой на результаты сопоставительного анализа русских и эстонских словообразовательных моделей, а в качестве средства обучения будет использован русско-эстонский словарь словообразовательных моделей.
При этом необходимо соблюдение следующих методических условий: использование критерия продуктивности при отборе словообразовательных моделей для изучения в иноязычной аудитории; соблюдение преемственности в подаче учебного материала; поэтапное формирование параметров компетенции; корректное использование разнообразных методически обоснованных форм учебной деятельности и средств управления этой деятельностью.
Цель исследования - разработка содержания и приемов формирования словообразовательной компетенции эстонских старших школьников на материале русских словообразовательных моделей отглагольных имен.
Данная цель обусловила постановку следующих задач исследования:
1. Проанализировать современное состояние проблем лингводидактического описания словообразовательных единиц в целях обучения русскому как иностранному.
2. Проанализировать современные трактовки словообразовательной компетенции инофона, уточнить параметры компетенции при ее структурировании.
3. Проанализировать современное состояние проблем формирования словообразовательной компетенции в процессе обучения РКИ.
4. Произвести сопоставительный анализ русских и эстонских словообразовательных моделей отглагольных имен с целью выявления зон потенциальной межъязыковой словообразовательной интерференции и транспозиции.
5. Описать механизмы и выявить типы словообразовательной интерференции в русской речи эстонцев.
6. Обосновать концепцию сопоставительного русско-эстонского словаря словообразовательных моделей для эстонских гимназий.
7. Обосновать основные формы работы по формированию словообразовательной компетенции эстонских старших школьников с использованием материалов русско-эстонского словаря словообразовательных моделей.
8. Экспериментально проверить эффективность работы по формированию словообразовательной компетенции эстонских старших школьников на материале отглагольных имен с использованием русско-эстонского словаря словообразовательных моделей.
Положения, выносимые на защиту:
1. На материале словообразовательных моделей отглагольных имен формируются следующие параметры, входящие в структуру словообразовательной компетенции инофонов: 1/ владение совокупностью знаний о структуре слова, словообразовательных единицах русского языка, способах словообразования; 2/ владение аспектными
(словообразовательными) языковыми навыками анализа
структуры производного слова и синтеза его значения с опорой на значимые части слова или соотношение с известными словообразовательными моделями, а также навыками образования слов по моделям; 3/ владение аспектными (словообразовательными) речевыми навыками1. декодирования дериватов с опорой на контекст (в рецептивных видах речевой деятельности); использования дериватов в речи адекватно коммуникативной установке (в репродуктивно-продуктивных видах речевой деятельности).
2. Единицей лингводидактического описания русского словообразования на фоне эстонского, наиболее соответствующей задачам прогнозирования межъязыковой интерференции, является словообразовательная модель.
3. Область симметричных корреляций русских и эстонских словообразовательных моделей является зоной положительного переноса из родного языка, асимметричные корреляции образуют зону межъязыковой интерференции, проявления которой наблюдаются не только в сфере суффиксальной деривации, но, в случае функциональной аналогии разноуровневых коррелятов, выходят на уровень композиции и составных наименований.
4. Статьи учебного русско-эстонского словаря словообразовательных моделей строятся с учетом результатов структурирования формируемой словообразовательной компетенции и прогноза межъязыковой интерференции, включают справочную часть и тренировочный блок
1 Опираясь на методическую концепцию С.Ф. Шатилова, рассматривающего аспектные (грамматические, лексические) речевые навыки [Шатилов 1985], мы выделяем и аспектные словообразовательные речевые навыки.
упражнений, могут использоваться как поурочные разработки в учебном процессе.
5. Русско-эстонский словарь словообразовательных моделей, построенный на принципах научной достоверности, функциональности, системности, учета родного языка учащихся, является эффективным средством формирования словообразовательной компетенции эстоноязычных старших школьников.
Научная новизна исследования определяется тем, что здесь впервые
- русское отглагольное словообразование представлено в лингводидактическом аспекте на фоне эстонского языка: выявлены симметричные и асимметричные корреляции русских и эстонских словообразовательных моделей, формирующие зоны положительного переноса из родного языка и межъязыковой интерференции при освоении русского отглагольного словообразования эстонцами; определена функциональная специфика русских и эстонских соотносительных словообразующих суффиксов, также релевантная в плане межъязыковой интерференции;
- выявлен интерференционный потенциал корпуса словообразовательных моделей, представленных в учебниках русского языка для эстонских гимназий;
- предложена модель формирования словообразовательной компетенции эстонских старших школьников с учетом структурирования компетенции и прогноза межъязыковой интерференции;
- разработана концепция учебного русско-эстонского словаря словообразовательных моделей, который обеспечивает реализацию предлагаемой модели формирования словообразовательной компетенции старшеклассников;
- организовано экспериментальное обучение эстонских старших школьников на базе разработанного фрагмента русско-эстонского словаря словообразовательных моделей.
Теоретическую и методологическую базу исследования составили
идеи
• компетентностного подхода в образовании (В.И. Байденко,
B.А. Болотов, И.А. Зимняя, Д.А. Иванов, А.М. Князев, О.Е. Лебедев, К.Г. Митрофанов, О.В. Соколова, А.В. Хуторской,
C.Е. Шишов, Д.Б. Эльконин);
• коммуникативного подхода в обучении иностранным языкам, в том числе русскому как иностранному (С.А. Хавронина Т.М. Балыхина, А.Д. Дейкина, Л.В. Красильникова, Е.В. Раудла, В.М. Шаклеин и др.);
основные положения
• теории и методики обучения русскому языку как иностранному (Н.И. Жилкин, А.А. Леонтьев, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, А.Н. Щукин, Л.В. Московкин, И.П. Лысакова, Н.А. Любимова, Т.И. Капитонова, Г.А. Китайгородская, Т.М. Балыхина, Н.И. Соболева, А.А. Акишина, О.Е. Каган, Т.В. Шустикова и др.);
• функциональной грамматики и дериватологии, представляющих словообразование с позиций коммуникативного подхода (Г.О. Винокур, О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова, В.В. Лопатин, И.Г. Мило-славский, О.Г. Ревзина, З.И. Резанова, Л.В. Сахарный,
A.И. Смирницкий, Н.А. Тихонов, И.А. Улуханов,
B.Н. Хохлачева, И.Б. Шатуновский, Н.А. Янко-Триницкая, М.Н. Янценецкая и др.),
• трудов по сопоставительной грамматике русского и эстонского языков (И. Кюльмоя, Э. Вайгла, М. Соль, Э. Пялль, Э.Тотсель,
Г. Тукумцев, А. Пихлак, П. Эслон, Е.Н. Ремчукова, А. МоШег, МУа1вв и др.)
В работе над темой были использованы следующие методы исследования:
Теоретические: анализ и синтез данных по результатам изучения лингвистической и лингвометодической литературы; описательный метод, включающий классификационные процедуры, обобщение полученных результатов; компонентный анализ с выделением дифференциальных и интегральных признаков рассматриваемых языковых единиц; семантическая идентификация при толковании значений деривационных единиц сопоставляемых языков; функционально-сопоставительный анализ при выявлении общих и специфичных черт в структурной и семантической организации дериватов; контекстуальный анализ языковых единиц с применением признакового сопоставления (формально-семантический и функционально семантический); моделирование методики формирования словообразовательной компетенции эстоноговорящих учащихся.
Обсервационные: наблюдение над процессом изучения русского словообразования эстоноязычными учащимися.
Эмпирические: опытно-экспериментальный метод педагогической диагностики.
Квантитативные: статистическая обработка результатов эксперимента.
Материалом исследования являются:
- толковые (русские и эстонские) и словообразовательные словари, двуязычные словари, справочники по русской и эстонской грамматике, академические грамматики русского и эстонского языков, исследования по словообразованию русского и эстонского языков;
- учебники и учебные комплексы по русскому языку для эстонской гимназии, изданные в 2002-2014 г. и в настоящее время используемые в школьной практике (21 источник): А. Метса, Л. Титова «Страны и люди:
(твой собеседник 3) Учебник русского языка для гимназии» [2002-а], А. Метса, Л. Титова «Страны и люди: (твой собеседник 3) Рабочая тетрадь по русскому языку для гимназии» [2002-б], Н. Замковая, И. Моисеенко «Трудно быть молодым?! Учебник русского языка для 12 класса» [2009-б], Н. Замковая, И. Моисеенко «Трудно быть молодым?! Рабочая тетрадь по русскому языку для 12 класса» [2003], Н. Замковая, И. Моисеенко «Продолжим знакомство ... учебник русского языка для 10 класса» [2009-
а]; Н. Замковая, И. Моисеенко «Многоликая Россия: учебник русского языка для учащихся 11-х классов гимназий» [2005-а], Н. Замковая, И. Моисеенко «Многоликая Россия: рабочая тетрадь по русскому языку для 11 класса» [2005-б], K. Allikmets, L. Vedina «Встречи-2: от А до Я. Vene keele mtensiivkursus gümnaasiumile» [2001-а], K. Allikmets, L. Vedina «От А до Я: рабочая тетрадь по русскому языку для учащихся гимназий» [2001-
б], И. Мангус «Русский язык: быстро и успешно! Учебник для 10 класса» [2009-а], И. Мангус «Русский язык: быстро и успешно! Рабочая тетрадь для 10 класса» [2012-а], И. Мангус «Русский язык: быстро и успешно! Учебник для 11 класса» [2008-а], И. Мангус «Русский язык: быстро и успешно! Рабочая тетрадь для 11 класса» [2012-б], И. Мангус «Русский язык: быстро и успешно! Рабочая тетрадь для 12 класса» [2009-б], И. Мангус «Русский язык: быстро и успешно! Учебник для 12 класса» [2008-б], Т. Троянова «Русский язык день за днем. Учебник для эстонских школ: 10 класс» [2012-а], Т. Троянова «Русский язык день за днем. Рабочая тетрадь: 10 класс» [2012-б], Т. Троянова «Русский язык день за днем. Учебник для эстонских школ: 11 класс» [2013-а], Т. Троянова «Русский язык день за днем. Рабочая тетрадь: 11 класс» [2013-б], Т. Троянова «Русский язык день за днем. Учебник для эстонских школ: 12 класс» [2013-в], Т. Троянова «Русский язык день за днем. Рабочая тетрадь: 12 класс» [2013-г], откуда было отобрано для исследования 1500 дериватов, образованных по 137 словообразовательным моделям;
- данные наблюдений над формированием словообразовательных навыков и умений учащихся.
Опытно-экспериментальная база исследования - Таллинская Мустамяэская гимназия, группы учащихся 10 классов.
Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в развитие теории и методики обучения русскому языку как иностранному, в частности - обучения РКИ носителей эстонского языка, и состоит в научно-методическом обосновании системы формирования словообразовательной компетенции эстоноязычных учащихся в процессе их обучения русским словообразовательным моделям с учетом родного языка.
В русле функционально-коммуникативного подхода, принятого в русистике и достаточно нового для эстонских исследований словообразования, переосмыслен статус отглагольных дериватов, что обеспечивает лингводидактическую ценность их компаративного исследования и пополняет теоретическую базу лингводидактической компаративистики положениями о словообразовательных корреляциях неродственных языков.
Кроме того, результаты исследования ценны и для теории двуязычной учебной лексикографии, которая пополняется концептуальными положениями, касающимися структурирования статьи сопоставительного словообразовательного словаря и двуязычной параметризации материала.
Практическая ценность исследования заключается в возможности обращения к его положениям и выводам при сопоставительном описании языков в лингводидактическом аспекте, а также в непосредственном использовании материалов исследования, в том числе материалов сопоставительного словаря словообразовательных моделей, в практике преподавания русского языка эстонцам в школе и вузе. Материалы диссертации могут быть востребованы в практике вузовского
преподавания методики обучения русскому языку как иностранному, сопоставительной типологии языков, теории перевода, а также при разработке учебно-методических материалов и учебных пособий по русскому и компаративному словообразованию, создании учебных словообразовательных словарей, ориентированных на иноязычного адресата.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты научного исследования изложены в докладах и сообщениях на Международной научно-практической конференции «Образование для устойчивого развития в поликультурном пространстве региона» (Пятые Лозинские чтения, Псков, 18-19 апреля 2013 г.), Межрегиональной конференции «Лингвистический, социальный, историко-культурный, дидактический контексты функционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации» (Волгоград, 21-23 октября 2013 г.), Пятой международной научной конференции «Слово с точки зрения языковеда и переводчика» (Гданьск, 14-15 октября 2013 г.), Международной конференции «Культурный ландшафт Пограничья: прошлое, настоящее, будущее» (Псков, 5-7 декабря 2013 г.), XLШ Международной филологической конференции Филологического факультета СПбГУ (11-15 марта 2014 г.), IV Международной научно-практической конференции «Современные тенденции развития науки и технологий» (Белгород, 31 июля 2015 г.), Международной научно-методической конференции «Современные проблемы образования в поликультурном регионе» (Шестые Лозинские чтения, Псков, 23-24 апреля 2015 г.), I и II Международной научно-практической конференциях «Культура русской речи в условиях многоязычия» (Махачкала, 21 -22 мая 2013 г. и 18-19 мая 2015 г.), V Международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (Санкт-Петербург, 19-20 ноября 2015 г.), на
Международной научно-практической конференции «Молодежь - науке» (Псков, 3-7 апреля 2015 г.).
Результаты исследования прошли апробацию и отмечены наградой на Конкурсе молодых ученых ПсковГУ (2013 и 2014 г.).
Разработанная концепция нашла практическое воплощение в разработке статей для учебного сопоставительного словообразовательного словаря. Основные выводы и положения нашего исследования использованы в системе обучения русскому языку учащихся гимназических классов эстонских школ.
По теме диссертации опубликовано 15 научных статей (из них 5 - в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и 4 приложений. Общий объем диссертации 296 страниц.
ГЛАВА 1. ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОФОНОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
1.1. Принципы и подходы к лингводидактическому описанию словообразования в аспекте РКИ
Современная лингвистика подошла как никогда близко к проблемам теории и методики обучения языку: исследования носят все более практически-прикладной характер, а практика обучения успешно использует новейшие достижения языковедов. Потребности прикладного характера, тесно связанные с межъязыковыми контактами и преподаванием языков, указывают путь движения научной мысли и в плане лингводидактического описания словообразования.
В этой сфере российскими и эстонскими лингвистами накоплен значительный опыт. Так, разработаны основные подходы и реализующиеся при них принципы описания словообразовательной системы языка в целях обучения этому языку как иностранному [Плотникова 2011; Раудла 19881991]. Как отмечает Т.М. Балыхина, в методике обучения иностранным языкам единая классификация подходов до сих пор не выработана. В отечественной методике принято рассматривать три компонента, определяющие подход к обучению: лингвистические, дидактические, психологические основы обучения [Балыхина 2007: 29].
Системный подход берет за основу как объективно существующие в языке связи, так и методически смоделированные, в рамках данного подхода реализуются принципы системности, комплексности, функциональности в описании словообразовательных единиц. Системность является имманентным свойством языка и его уровней - с одной стороны, и методом их представления - с другой стороны, что
упрощает восприятие учащимися языковых феноменов. Системность словообразования можно представить в разных срезах и пространствах языка, выделяя единицы описания по различным основаниям, в том числе в языке как системе и в речи - типовых случаях реализации этой системы. Повышенное внимание следует уделять преподаваемому языку именно как функционирующей системе, это важно для отбора учебного материала на словообразовательном уровне [Красильникова 1999, Красильникова 2008, Красильникова 2010-б, Красильникова 2014].
Наращиванию лексического запаса учащихся сопутствует обобщение и систематизация лексических единиц с учетом их деривационных связей и отношений, этим обусловлена методическая целесообразность обучения русскому языку с привлечением анализа словообразовательных гнезд как системных образований [Гуляева 2008: 61, Иванова 2012-а: 269, Михайлова 2013: 28]. Не случайно в рамках исследований комплексных единиц словообразовательной системы наиболее активно разрабатываются проблемы словообразовательного гнезда, в т.ч. в сопоставительном аспекте [Фатхутдинова 2002-а-в, 2004 а-б, 2005-б-в, 2006-б, д]. Иногда за основу берется словообразовательная категория как единица словообразования, актуальная для обучения репродуктивным видам речевой деятельности [Косова 2013].
Особо уместно отметить работы, оперирующие понятием словообразовательной модели как системообразующего элемента, при этом подавляющая часть лингвистов понимает модель как вариант словообразовательного типа [Алефиренко 2004: 281]. Среди проблем, связанных с обучением словообразовательным моделям, выделяются две основные - двуплановость содержания и формы, где разные словообразовательные модели могут иметь одинаковое формальное выражение при различии содержания - и наоборот, что может привести к неадекватному восприятию [Плотникова 2011: 19]. В целом же принцип системности, как основополагающий принцип лингводидактического
описания русского словообразования, позволяет многоаспектно репрезентировать словообразование в учебных целях и реализуется в исследованиях различной направленности.
Словообразование связано с другими языковыми уровнями -лексикой, морфологией, синтаксисом, которые находятся со словообразовательным уровнем в отношениях взаимообусловленности [Мурзабулатова 2012: 1585], что должно быть отражено в комплексном лингвометодически ориентированном описании словообразования. С синтаксисом и лексикой, например, словообразование связано как элемент, создающий отношения имплицитной квазисинонимии, что проявляется в грамматических трансформациях, в частности, в формировании глагольно-именного словосочетания на базе глагола [Миронов 2008]. Таким образом, производное слово - тот фокус, в котором смыкаются многие системные языковые явления. Исходя из сказанного, отметим, что системный подход допускает двунаправленное комплексное описание: словообразование с учетом других уровней языка - и другие уровни языка с учетом словообразования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Комплексные единицы словообразования в русском и татарском языках2006 год, доктор филологических наук Фатхутдинова, Венера Габдулхаковна
Лингвометодические основы обучения русскому словообразованию в 5-6 классах аварской школы1997 год, кандидат педагогических наук Мадиева, Заира Зайнутдиновна
Формирование словообразовательной компетенции филолога-русиста (русский язык как иностранный)2012 год, доктор педагогических наук Красильникова, Лидия Васильевна
Формирование коммуникативно-поведенческих параметров лингвосоциокультурной компетенции китайских студентов (на материале русских праздников)2023 год, кандидат наук Пяо Лисян
Обучение словообразованию английского языка учащихся лакских школ2005 год, кандидат педагогических наук Ахмедова, Муслимат Нуховна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Таллис Ольга, 2016 год
- 83 с.
177. Турченко, Н. П. Типология ошибок в процессе обучения второму иностранному языку (испанский язык) и их коррекция / Н. П. Турченко, Е. В. Чмырева // Science Time. - № 10 (10). - 2014. - С. 352-356.
178. Улуханов, И. С. Мотивация в словообразовательной системе русского языка / И. С. Улуханов. - М.: Азбуковник, 2005. - 314 с.
179. Улуханов, И. С. Словообразование. Морфонология. Лексикология / И. С. Улуханов. - М.: Логос, 2012. - 600 с.
180. Фатхутдинова, В. Г. Сопоставительный аспект изучения словообразовательной номинации в русском и татарском языках / В. Г. Фатхутдинова // Язык и этнос. - Казань: РИЦ Школа, 2002-а. - С. 85-93.
181. Фатхутдинова, В. Г. Основные аспекты сопоставительного изучения словообразовательных гнезд в русском и испанском языках / В. Г. Фатхутдинова // Traductología y lingüíistica aplicada (YI Jornadas hispano-rusas de traducción e interpretación). - Granada: Universidad de Granada, 2002-б. - Р. 227-232.
182. Фатхутдинова, В. Г. Словообразовательное гнездо и его составляющие на уроках русского языка в национальной школе / В. Г. Фатхутдинова // Предложение и слово: Межвуз. сб. науч. трудов.
- Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2002-в. - С. 823-827.
183. Фатхутдинова, В. Г. К проблеме основной единицы синхронного и сопоставительного словообразования / В. Г. Фатхутдинова // Cuadernos de rusística española: cuestiones actuales de la lengua rusa. - Granada: Universidad de Granada, 2004-а. - Р. 159-166.
184. Фатхутдинова, В. Г. Словообразовательное гнездо как объект сопоставительного исследования (на материале русского и
испанского языков) / В. Г. Фатхутдинова // J^zyk rosyjski w konfrontacji z j^zykami Europy w aspekcie lingwokulturoznawczym. -Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Sl^skiego, 2004-6. - S. 141-148.
185. Фатхутдинова, В. Г. Комплексные единицы словообразования в русском и татарском языках / В. Г. Фатхутдинова. - Казань: Изд-во Казанского университета, 2005-а. - 250 с.
186. Фатхутдинова, В. Г. Роль и место словообразовательного гнезда в системной организации лексики / В. Г. Фатхутдинова // Актуальные проблемы русского языка. Материалы региональной конференции, посвященной 70-летию ЧПГУ. - Челябинск: ЮжноУральское книжное изд-во, 2005-б. - С. 501-504.
187. Фатхутдинова, В. Г. Словообразовательная парадигма как единица сопоставительного описания разносистемных языков / В. Г. Фатхутдинова // J<?zyk a rzeczywistosc. Rusycystyczne studia konfrontatywne. - Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Sl^skiego, 2005-в. - S. 22-31.
188. Фатхутдинова, В. Г. Отадъективная деривация в русском языке (ономасиологический аспект) / В. Г. Фатхутдинова // Русский язык: уровни и аспекты изучения: УШ Международные Виноградовские чтения: Сб. докладов. - М.: Изд-во МГПУ, 2005-г. - С. 56-63.
189. Фатхутдинова, В. Г. Специфика номинативной деривации русского и татарского языков / В. Г. Фатхутдинова // Научная мысль Кавказа. - 2006-а. - № 5. - С. 241-246.
190. Фатхутдинова, В. Г. Комплексные единицы словообразования в сопоставительном освещении (на материале русского и татарского языков) / В. Г. Фатхутдинова // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки.-Казань, 2006-б. - Т. 148 (2). - С. 152-163.
191. Фатхутдинова, В. Г. Последовательная производность как универсальное свойство словообразовательных систем русского и
татарского языков / В. Г. Фатхутдинова // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки.- Казань, 2006-в. - Т. 148 (3). - С. 154-160.
192. Фатхутдинова, В. Г. Словообразовательная пара в сопоставительном аспекте / В. Г. Фатхутдинова // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Приложение. - 2006-д. - № 4. - С. 94-100.
193. Фатхутдинова, В. Г. Динамический подход в описании семантической структуры словообразовательного гнезда / В. Г. Фатхутдинова // Русский язык: история и современность: Сб. научн. статей. - Казань: Изд-во Казанского университета, 2008. - С. 219225.
194. Филатова, А. С. Тематические группы русского языка в мотивационно-сопоставительном аспекте: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01/ Филатова Анастасия Сергеевна. - Томск, 2004. - 295 с.
195. Хамуркопаран, Джахит. Проблемы сопоставительного анализа русских и турецких отглагольных дериватов в аспекте преподавания РКИ / Джахит Хамуркопаран // Русский язык и культура в пространстве русского мира. Лингвистические основы описания русского языка в учебных целях. Методика преподавания русского языка: родного, неродного, иностранного: Материалы II конгресса РОПРЯЛ. - СПб., 2010. - Т. 2. - С. 133-139.
196. Харанутова, Д. Ш. Бурятское словообразование: структурно-семантическая организация: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.22 / Харанутова Дарима Шагдуровна. - Улан-Удэ, 2012. - 48 с.
197. Цыренова, М. И. Учет универсальных и дифференциальных черт родного и иностранного языка в практике преподавания / М. И. Цыренова // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 2 (23). - С. 185-190.
198. Чичкова, О. В. Методика расширения потенциального словаря студентов старших курсов при чтении текстов (французский язык как второй иностранный, языковой вуз): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Чичкова Ольга Викторовна. - Томск, 2003. -159 с.
199. Чубур, Т. А. Контрастивная лексикология и лексикография в практике обучения иностранному языку / Т. А. Чубур // Русский язык за рубежом. - 2010. - № 3. - С. 63-71.
200. Чумак, Л. Н. Педагогическая (прикладная) лингвистика: модели описания русского языка как иностранного [Электронный ресурс] / Л. Н. Чумак. - Минск, 2007. - С. 31-15. - Режим доступа: http: //www.bsmu.by/downloads/kafedri/k_rus_bel/nauka/s3. pdf (дата обращения 12.06.2014).
201. Шабалина, А. Н. Пропозиционально-фреймовая организация фрагментов гнезд однокоренных слов, описывающих сферу торговли: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Шабалина Альбина Николаевна. - Кемерово, 2008. - 320 с.
202. Шатилов, С. Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся: Учебное пособие. [Электронный ресурс] / С. Ф. Шатилов - Л.: ЛГУ, 1985. - 56 с. -Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/389714/ (дата обращения 12.12.2013).
203. Шафтельская, Н. В. Мотивационно-сопоставительный словарь предметно-бытовой лексики русского и английского языков / Н. В. Шафтельская // Вопросы лексикографии. - № 1 (3). - 2013. - С. 4555.
204. Шевчик, А. В. Комплексное мотивологическое исследование зоонимов русского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Шевчик Анна Валерьевна. - Томск, 2011. - 241 с.
205. Шерипова, З. А. Роль и значение приставочного словообразования в формировании и развитии речи учащихся
национальной школы / З. А. Шерипова // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2008. - № 76-2. - С. 270-273.
206. Шерипова, З. А. Система обучения приставочному способу словообразования русских глаголов в 5-6 классах кумыкской школы: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Шерипова Зульфия Абдурашидовна. - Махачкала, 2011. - 186 с.
207. Шкуропацкая, М. Г. Категоризация и фреймовая семантика в словообразовании / М. Г. Шкуропацкая // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. - Барнаул, 2000. - Вып. 2. - С. 135-139.
208. Шкуропацкая, М. Г. Семантическая и словообразовательная деривация в аспекте противопоставленности / М. Г. Шкуропацкая // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Бийск, 2001. -С. 79-88.
209. Шонтукова, И. В. Лингводидактический потенциал инварианта словообразовательного типа в изучении и освоении профессиональной лексики. / И. В. Шонтукова // Знание. Понимание. Умение. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2012. - № 1. - С. 175-180.
210. Шуваев, М. Возможности отглагольной синтаксической деривации субстантивов: дис ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Шуваев Мирослава. - М., 2002. - 179 с.
211. Щукин, А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного / А. Н. Щукин. - М.: Высшая школа, 2003. - 334 с.
212. Ыйспуу, Я. Грамматика эстонского языка II / Я. Ыйспуу. -Таллинн: Изд-во Таллиннского педагогического университета, 1992. - 123 с.
213. Эслон, П. Функции и взаимодействие языковых единиц в тексте / П. Эслон // материалы девятого осеннего семинара
Арбавере, 1997. - Таллинн: Изд-во Таллиннского педагогического университета, 2000. - 141 с.
214. Юсупова, З. Ф. Принцип учета особенностей родного языка учащихся как лингвометодическая категория / З. Ф. Юсупова // Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии. - Казань, 2012. - С. 470-473.
215. Юсупова, З. Ф. К вопросу о сопоставительном изучении именных частей речи в разноструктурных языках / З. Ф. Юсупова // Филология и культура. - 2013. - № 4 (34). - С. 326-330.
216. Юсупова, З. Ф. Транспозиция и интерференция в обучении русскому языку как неродному: на материале именных частей речи [Электронный ресурс] / З. Ф. Юсупова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 5 (35). - Ч. 1. - Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2014_5-1_59.pdf (дата обращения: 25.01.2014).
217. Янко-Триницкая, Н. А. Словообразование в современном русском языке / Н. А. Янко-Триницкая. - М.: Индрик, 2001. - 504 с.
218. Янценецкая, М. Н. Семантические вопросы словообразования. Производящее слово / М. Н. Янценецкая. - Томск: Изд-во Томского университета, 1991. - 273 с.
219. Eesti keele grammatika. I. Morfoloogia sonamoodustus. - Tallinn: Eesti TA Keele ja Kirjanduse Instituut, 1995. - 659 lk.
220. Erelt, M. Adjektiivatribuut eesti keeles / M. Erelt. - Tallinn: Valgus, 1980. - 54 lk.
221. Erelt, M. Sonamoodustus [Электронный ресурс] / M. Erelt // Eesti keele kasiraamat. - Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 1997. - Lk. 315-369. - Режим доступа: http://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=4 (дата обращения: 3.02.2014).
222. Eslon, P. Uus eesti-vene kontrastiivgrammatika kasiraamat / P. Eslon // Keel ja Kirjandus. - 2004. - № 6. - Lk. 468-470.
223. Eslon, P. Analoogiast keelte korvutamisel / P. Eslon // Keel ja Kirjandus. - 2006-a. - № 1. - Lk. 15-24.
224. Eslon, P. Olemusest ja nahtumusest keelte korvutamisel / P. Eslon // Finest Linguistics. - Tallinn: Tallinn University Press, 2006-b. - Lk. 181199.
225. Eslon, P. Keelte korvutamisest eesti-vene kakskeelsuse kujundamisel / P. Eslon // Mitmekeelsus ja keelevahetus laanemeresoome piirkonnas. - Voro: Voro Instituut, 2006-c. - Lk. 40-54.
226. Eslon, P. Keelestruktuuridest: teemavalik, jarjestamine ja opetamine (vene keele naitel) [Электронный ресурс] / P. Eslon, T. Trojanova // Gumnaasiumi valdkonnaraamat Voorkeeled. - 2011. -Режим доступа: http://www.oppekava.ee/images/5/58/Keelestruktuurid_vene_keele_n%C 3%A4itel_T.Trojanova.pdf (дата обращения: 15.12.2013).
227. Isikuandmete kaitse seadus [Электронный ресурс] / - 2008. -Режим доступа: https://www.riigiteataja.ee/akt/1301220100117leiaKehtiv (дата обращения: 25.07.2015).
228. Jarvis, Scott. Morphological type, spatial reference, and language transfer / S. Jarvis, T. Odlin // Studies on Second Language Acquisition. -2000. - Vol. 22 (4). - Pp. 535-556.
229. Kasik, R. Eesti keele tuletusopetus. 2 k.: verbituletus / R. Kasik. -Tartu: Tartu Ulikooli kirjastus, 1990. - 43 lk.
230. Kasik, R. Verbid ja verbaalsubstantiivid tanapaeva eesti keeles. Tuletusprotsess ja tahendus: filoloogiadoktori dissertatsioon / Reet Kasik. - Tartu, 1994. - 277 lk.
231. Kasik, R. Eesti keele sonatuletus / R. Kasik. - Tartu: Tartu Ulikooli kirjastus, 1996. - 194 lk.
232. Kasik, R. Sonamoodustus [Электронный ресурс] / R. Kasik, S. Vare, K. Kerge. Eesti keele uurimise analuus. Emakeele Seltsi
aastaraamat. - Tallinn: ETA Emakeele Selts, 2003. - № 48. - Lk. 49-62.
- Режим доступа: http://www.emakeeleselts.ee/esa/ESA_48_pdf/sonamoodustus.pdf (дата обращения: 3.06. 2013).
233. Kasik, R. Eesti keele sonatuletus / R. Kasik. - Tartu: Tartu Ulikooli kirjastus, 2009. - 198 lk.
234. Kasik, R. Sonatuletus leksika ja grammatika vahel: -nd ja -ndus -liitelised verbaalnoomenid / R. Kasik // Emakeele seltsi aastaraamat. -2010. - № 56. - Lk. 63-90.
235. Kasik, R. Komplekssete sonade tahendus: eesti sonamoodustuse onomasioloogiline kirjeldus / R. Kasik. - Tartu: Tartu Ulikooli eesti keele osakond, 2014. - 221 lk.
236. Kerge, K. The Estonian Agent Noun: Grammar versus Lexicon / K. Kerge // Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF). - 1996. -Vol. 49 (3). - Pp. 286-294.
237. Kerge, K. Vormimoodustus, sonamoodustus, leksikon. Oleviku kesksona vordluse all / K. Kerge. - Tallinn: Tallinna Pedagoogikaulikooli kirjastus, 1998. - 101 lk.
238. Kerge, K. Eesti suntaks voorkeeleoppe praktikule: kasiraamat / K. Kerge. - Tallinn: TEA kirjastus, 2000. - 215 lk.
239. Kerge, K. Action Nouns on -mine in Estonian Grammar and Lexicon / K. Kerge // Nordic and Baltic Morphology. Studies in Languages 36. - Joensuu: University of Joensuu, 2001. - Pp. 34-45.
240. Krall, I. Eesti keele kaandevormide moodustamine ja kasutamisega seotud probleeme vene uliopilaste kirjalikes toodes [Электронный ресурс] / I. Krall // Oppijakeele analuus: voimalused, probleemid, vajadused. - Toim. P. Eslon. - Tallinn: Tallinna Ulikooli kirjastus, 2008.
- Kd. 10. - Lk. 137-195. - Режим доступа: http://evkk.tlu.ee/pdfs/kogumik2_2008.pdf (дата обращения: 20.11.2013).
241. Kupp-Sazonov, S. Grammatikakategooriate sekundaarsest kasutusest: vene ja eesti ajavormid [Электронный ресурс] / S. Kupp-Sazonov, I. Kulmoja // Eesti Rakenduslingvistika Uhingu aastaraamat. -2014. - № 10. - Режим доступа: http://rakenduslingvistika.ee/aj akirj ad/index.php/aastaraamat/article/view/ ERYa10.11/255 (дата обращения: 20.07.2014).
242. Molder, A. Eesti ja vene keele korvutav grammatika / A. Molder. -Tallinn: Valgus, 1967. - 156 lk.
243. Pihlak, A. A comparative study of voice in Estonian / A. Pihlak. -Tallinn: ESA, 1993. - 110 lk.
244. Stekauer, P. Onomasiological theory of word-formation / P. Stekauer // The Encyclopedia of Language & Linguistics. Second Edition. - 2006. - Vol. 9. - Pp. 34-37.
245. Vaiss, N. Verbi aspektikategooria eesti ja vene keeles / N. Vaiss // Eesti keel: voorkeelest teiseks keeleks. Tallinna Pedagoogikaulikooli eesti filoloogia osakonna toimetised. - Toim. M. Rannut. - Tallinn: Tallinna Pedagoogikaulikooli kirjastus, 2004. - Kd. 1. - Lk. 145-184.
246. Vare, S. Nimi- ja omadussonatuletus tanapaeva eesti kirjakeeles: vaitekiri filoloogiadoktori kraadi saamiseks / S. Vare. - Tartu: Tartu Ulikooli kirjastus, 1994. - 27 lk.
247. Viitso, Т-R. Structure of Estonian language. Phonology, morphology and word-formation [Электронный ресурс] / T-R. Viitso // Linguistica uralica: supplementary series. - 2003. - Vol. 1. - Pp. 9-129. -Режим доступа: file:///C:/Users/User/Downloads/viitso_est_2003a.pdf (дата обращения: 3.05.2013).
Словари
1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. -М.: ИКАР, 2009. - 448 с.
2. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный / Т. Ф. Ефремова. - М.: Русский язык, 2000. -1233 с.
3. Лаврова, Н. А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты / Н. А. Лаврова. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 208 с.
4. Перванов, Я. А. Проект русско-болгарского сопоставительного словаря [Электронный ресурс] / Я. А. Перванов. - Режим доступа: http://www.sedword.com/publish/parent_sed.htm (дата обращения: 13.08.2015).
5. Петрова, Г. Вс. Латинско-русский словообразовательный словарь / Г. Вс. Петрова. - М.: Оникс. - 2008-а. - 704 с.
6. Потиха, З. А. Строение русского слова. Учебный словарь для зарубежных школ / З. А. Потиха. - М.: Русский язык, 1981. - 322 с.
7. Савенко, А. С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков: Орнитонимы / А. С. Савенко; под ред. О. И. Блиновой. - М., Ленанд. - 2012-а. - 200 с.
8. Савенко, А. С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков: Фитонимы / А. С. Савенко; под ред. О. И. Блиновой. - М., Ленанд. - 2012-б. - 192 с.
9. Сикорская, З. С. Украинско-русский словообразовательный словарь / З. С. Сикорская. - Киев: Освгга, 1995. - 256 с.
10. Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. / А. Н. Тихонов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ, 2003. - Т. 1. -860 с.; Т. 2. - 944 с.
11. Тихонов, А. Н. Новый учебный словарь русского языка / А. Н. Тихонов, Е. П. Тихонова, М. Ю. Казак. - М.: Астрель, 2003. - 790 с.
12.Толкачев, А. И. Толковый немецко-русский словарь (словообразовательный) / А. И. Толкачев. - Новосибирск: Сибирское соглашение, 2000. - 688 с.
13.Цыбова, И. А. Французско-русский словообразовательный словарь-минимум: Учебное пособие / И. А. Цыбова. - М.: МГИМО-Университет, 2011. - 123 с.
14.Vare, S. Eesti keele sonapered. Tanapaeva eesti keele sonavara struktuurianalüüs. I k. / S. Vare. - Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2012-a. - 1170 lk.
15.Vare, S. Eesti keele sonapered. Tanapaeva eesti keele sonavara struktuurianalüüs. II k. / S. Vare. - Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 2012-b. - 1247 lk.
Учебники для эстонских гимназий
1. Замковая, Н. Многоликая Россия: Учебник русского языка для учащихся 11-х классов гимназий / Н. Замковая, И. Моисеенко. -Таллинн: Koolibri, 2005-а. - 208 с.
2. Замковая, Н. Многоликая Россия: Рабочая тетрадь по русскому языку для 11 класса / Н. Замковая, И. Моисеенко. - Таллинн: Koolibri, 2005-б. - 79 с.
3. Замковая, Н. Продолжим знакомство...: Учебник русского языка для 10 класса: корректировочный курс / Н. Замковая, И. Моисеенко. -Таллинн: Koolibri, 2009-а. - 159 с.
4. Замковая, Н. Трудно быть молодым?!: Учебник русского языка для 12 класса / Н. Замковая, И. Моисеенко. - Таллинн: Koolibri, 2009-б. -207 с.
5. Замковая, Н. Трудно быть молодым?!: Рабочая тетрадь по русскому языку для 12 класса / Н. Замковая, И. Моисеенко. - Таллинн: Koolibri, 2003. - 95 с.
6. Мангус, И. Русский язык: быстро и успешно!: Учебник для 10 класса / И. Мангус. - Таллинн: ТЕА Kirjastus, 2009-а. - 176 с.
7. Мангус, И. Русский язык: быстро и успешно!: Рабочая тетрадь для 10 класса / И. Мангус. - Таллинн: ТЕА Kirjastus, 2012-а. - 72 с.
8. Мангус, И. Русский язык: быстро и успешно!: Учебник для 11 класса / И. Мангус. - Таллинн: ТЕА Kirjastus, 2008-а. - 166 с.
9. Мангус, И. Русский язык: быстро и успешно!: Рабочая тетрадь для 11 класса / И. Мангус. - Таллинн: ТЕА Kirjastus, 2012-б. - 58 с.
10. Мангус, И. Русский язык: быстро и успешно!: Учебник для 12 класса / И. Мангус. - Таллинн: ТЕА Kirjastus, 2008-б. - 112 с.
11. Мангус, И. Русский язык: быстро и успешно!: Рабочая тетрадь для 12 класса / И. Мангус. - Таллинн: ТЕА Kirjastus, 2009-б. - 31 с.
12.Метса, А. Страны и люди: (твой собеседник 3): Учебник русского языка для эстонской гимназии / А. Метса, Л. Титова. - Таллинн: Koolibri, 2002-а. - 255 с.
13. Метса, А. Страны и люди: (твой собеседник 3): Рабочая тетрадь по русскому языку для гимназии / А. Метса, Л. Титова. - Таллинн: Koolibri, 2002-б. - 95 с.
14.Троянова, Т. Русский язык день за днем: Учебник для эстонских школ: 10 класс / Т. Троянова. - Таллинн: Argo, 2012-а. - 151 с.
15.Троянова, Т. Русский язык день за днем: Рабочая тетрадь: 10 класс / Т. Троянова. - Таллинн: Argo, 2012-б. - 87 с.
16.Троянова, Т. Русский язык день за днем: Учебник для эстонских школ: 11 класс / Т. Троянова. - Таллинн: Argo, 2013-а. - 151 с.
17.Троянова, Т. Русский язык день за днем: Рабочая тетрадь: 11 класс / Т. Троянова. - Таллинн: Argo, 2013-б. - 87 с.
18.Троянова, Т. Русский язык день за днем: Учебник для эстонских школ: 12 класс / Т. Троянова. - Таллинн: Argo, 2013-в. - 151 с.
19. Троянова, Т. Русский язык день за днем: Рабочая тетрадь: 12 класс / Т. Троянова. - Таллинн: Argo, 2013-г. - 87 с.
20.Allikmets, K. Встречи-2: от А до Я: Vene keele intensiivkursus gümnaasiumile / K. Allikmets, L. Vedina. - Таллинн: Koolibri, 2001-а. -255 с.
21.Allikmets, K. От А до Я: Рабочая тетрадь по русскому языку для учащихся гимназий (к учебнику «Встречи-2») / K. Allikmets, L. Vedina. - Таллинн: Koolibri, 2001-б. - 87 с.
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
МАТЕРИАЛЫ КОНСТАТИРУЮЩЕГО ЭТАПА ЭКСПЕРИМЕНТА
Анкета 1.
(Определение уровня сформированности параметров словообразовательной компетенции эстонских старших школьников -участников методического эксперимента)
Задание 1. Восстанови словообразовательные пары: .........—
открытие; ......... понятливый; ............ набор.
Задание 2. Выдели суффиксы, при помощи которых образуются отглагольные прилагательные: общительный, молчаливый, дрессированный.
Задание 3. Выбери из списка и объедини в группы слова, обозначающие либо процесс, либо результат действия: чистка, причёска, вышивка, подготовка, варенье.
Задание 4. Определи состав производных слов, выдели их значимые части: кашель, покупка, пение.
Задание 5. Переведи с эстонского сочетания с отглагольными существительными:
patsiendil on narviline varin; meelitus on omaette vale; marjadest tehtud keedis; stiilne loikus; intensiivne treening.
Задание 6. Истолкуй значение производных слов: хвастливый (тот,
кто часто хвастается): улыбчивый (...............), требовательный
(............), читатель (............).
Задание 7. Образуй слова по моделям: учить учитель, изобретать ...............; варить варёный, печь ............;
переводить — перевод: обманывать — .........; помогать — помощь,
связывать(ся) —............; рисовать —рисование, читать —..........
Задание 8. Подбери слова, которые соответствуют толкованиям:
человек, который может предсказывать будущее - ...............; человек,
который часто улыбается - ...............; вышитый рисунок - ...............;
то, на чем сидят -............; человек, который изобрёл что-либо -..........
Задание 9. Прочитай текст и объясни значение подчеркнутых слов: Не будь таким требовательным к людям: чем меньше требуешь и ждешь от них, тем меньше разочаровываешься. 2) Очень чувствительный к погоде человек считается метеозависимым. Он не просто чувствует погодные изменения, а страдает от неприятных симптомов. 3) Перед тем, как есть фрукты, их надо тщательно вымыть. Есть можно только мытые фрукты.
Задание 10. Выбери существительные из списка и вставь их в текст в нужной форме:
............... человека на природу в регионе Финского залива может
привести к ..................... отдельных видов растений или животных.
............... воздуха представляет серьёзный риск для региона. Чтобы
остановить ............ среды обитания, необходимы новые стратегии
............ региона Финского залива. (Влияние, исчезновение, изменение,
ухудшение, использование, загрязнение, сгорание, сохранение, разрушение, развитие)
ПРИЛОЖЕНИЕ 2.
МАТЕРИАЛЫ ФОРМИРУЮЩЕГО ЭТАПА ЭКСПЕРИМЕНТА ОБРАЗЕЦ КООРДИНАЦИИ МАТЕРИАЛОВ
РУССКО-ЭСТОНСКОГО СЛОВАРЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ
МОДЕЛЕЙ
С ОСНОВНЫМ УЧЕБНИКОМ РУССКОГО ЯЗЫКА
10 класс
Учебник Т. Трояновой «Русский язык день за днем» [Троянова 2012-
а]
Тема учебника Отглагольные имена, представленные в учебнике Статья сопоставительного словаря, предлагаемая для изучения
Урок 1. «1 сентября. Снова в школу» испытание, купание У+-ни\Щ\-/- н\Щ\-/-ени\Щ\ -/ен\Щ\-/-ани\Щ\-/-ан\Щ\-/-и\Ц-/-Ц\-/-ти\1\-1 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анъе), -тие (-тъе), -ие (-ъе) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
отзывчивый У+-чив(-ый, -ая, -ое) - 'склонный к действию, названному мотивирующим глаголом'
обстановка У+-к(а)/-овк(а)3 - 'результат действия, названного мотивирующим глаголом'
совет У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
изысканный У+-н-/-ен-/-он-//-нн(-ый, -ая, -ое) (орфогр.: -н-, -ен-, -ён-, -нн-) -'подвергшийся действию, названному мотивирующим словом, и содержащий результат этого действия'
Урок 2. «Уроки русского языка» произношение У+-ниЦ\-/- нЦ\-/-ениЦ\-/ен\}\-/-аниЦ\-/-анЦ\-/-и\Ц-/-Ц\-/-ти\1\-1 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
образованный У+-н-/-ен-/-он-//-нн(-ый, -ая, -ое) (орфогр.: -н-, -ен-, -ён-, -нн-) -'подвергшийся действию, названному мотивирующим словом, и содержащий результат этого действия'
Урок 3. «Успеваемость и способности» успеваемость У+-имость(-емость) - 'свойство как способность к действию'
совет У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
Урок 4. «Моя семья, родные и общительный, требовательный У+-тельн-/-ительн(-ый, -ая, -ое) -'производящий действие, с
близкие» оттенком способности его произвести'
увлечение У+-ни\Щ\-/- н\Щ\-/-ени\Щ\-/ен\Щ\-/-ани\Щ\-/-ан\Щ\-/-и\Ц-/-Ц\-/-ти\Щ\-1 (орфогр. слова на -ние (-нъе), -ение (-енъе), -ание (-анъе), -тие (-тъе), -ие (-ъе) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
Урок 5. «Отцы и дети» решение, сожаление У+-ни\Щ\-/- н\Щ\-/-ени\Щ\-/ен\Щ\-/-ани\Щ\-/-ан\Щ\-/-и\Ц-/-Ц\-/-ти\Щ\-1 (орфогр. слова на -ние (-нъе), -ение (-енъе), -ание (-анъе), -тие (-тъе), -ие (-ъе) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
расчёт У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
Урок 6. «Черты характера: достоинства и недостатки» завистъ, связъ У+-0 (жен. р. III скл.) -'отвлеченное действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
отзывчивый У+-чив(-ый, -ая, -ое) - 'склонный к действию, названному
мотивирующим глаголом'
заботливый, болтливый У+-лив(-ый, -ая, -ое) - 'склонный к действию, названному мотивирующим глаголом'
уверенный У+-н-/-ен-/-он-//-нн(-ый, -ая, -ое) (орфогр.: -н-, -ен-, -ён-, -нн-) -'подвергшийся действию, названному мотивирующим словом, и содержащий результат этого действия'
трогательный У+-тельн-/-ительн(-ый, -ая, -ое) -'производящий действие, с оттенком способности его произвести'
предательство У+-ств(о)/-тельств(о) - 'действие или состояние, обозначенное мотивирующим глаголом'
Урок 7. «Внешность человека» усмешка, насмешка У+-к(а)/-овк(а)1 - 'действие, состояние, в т.ч. отдельный акт действия'
мучение У+-ниЦ\-/- нЦ\-/-ениЦ\-/ен\}\-/-аниЦ\-/-анЦ\-/-иИ\-/-\/\-/-ти\1\-1 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
воплощение У+-ни\1\-/-
н\/\ -/-ени\/\ -/ен\}\-/-ани\}\-/-анЩ-/-и\}\-/-\}\-/-ти\}\-2 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -'предмет или множество чего-л. как объект или результат действия'
улыбчивый У+-чив(-ый, -ая, -ое) - 'склонный к действию, названному мотивирующим глаголом'
выразительный, раздражительный, язвительный, очаровательный У+-тельн-/-ительн(-ый, -ая, -ое) -'производящий действие, с оттенком способности его произвести'
месть У+-0 (жен. р. III скл.) -'отвлеченное действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
восторг У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
Урок 8. «Одежда и аксессуары» впечатление У+-ни\1\-/- н\}\-/-ени\}\-/ен\}\-/-ани\}\-/-анЩ-/-и\Ц-/-Ц\-/-ти\Л-1 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
ухоженный У+-н-/-ен-/-он-//-нн(-ый, -ая, -ое) (орфогр.: -н-, -ен-, -ён-, -нн-) -'подвергшийся действию, названному мотивирующим словом, и содержащий результат этого действия'
разрез У+-0 (муж. р. I скл.) - 'объект и/ или результат действия, названного мотивирующим глаголом'
намёк У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
помятый, потёртый У+-т(-ый, -ая, -ое) — 'подвергшийся действию, содержащий результат этого действия'
Урок 9. «Погода в Эстонии» ворчливый У+-лив(-ый, -ая, -ое) — 'склонный к действию, названному мотивирующим глаголом'
задумчивый У+-чив(-ый, -ая, -ое) - 'склонный к действию, названному мотивирующим глаголом'
вязаный У+-н-/-ен-/-он-//-нн(-ый, -ая, -ое) (орфогр.: -н-, -ен-, -ён-, -нн-) -'подвергшийся действию, названному мотивирующим словом, и содержащий результат этого действия'
проливной У+-н(-ый/-ой, -ая, -ое)1 — 'испытывающий состояние или осуществляющий действие, названное мотивирующим глаголом'
воплощение У+-ни\Щ\-/- н\1\-/-ени\1\-/ен\1\-/-ани\1\-/-ан\1\-/-ии\-/-Ц\-/-ти\Щ\-2 (орфогр. слова на -ние (-нъе), -ение (-енъе), -ание (-анъе), -тие (-тъе), -ие (-ъе) -'предмет или множество чего-л. как объект или результат действия'
закат У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
Урок 10. «Расходы и доходы» счет, учёт, взлёт, соблазн, доход, расход У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
транжира У+-0(а) (общ. р. II скл.) - 'лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом'
Урок 11. «Неравнодушные сердца» объявление, угощение У+-ни\Щ\-/- н\Щ\-/-ени\Щ\-/ен\Щ\-/-ани\Щ\-/-ан\Щ\-/-ии\-/-Ц\-/-ти\Щ\-2 (орфогр. слова на -ние (-нъе), -ение (-енъе), -ание (-анъе), -тие (-тъе), -ие (-ъе) -
'предмет или множество чего-л. как объект или результат действия'
сомнение У+-ниЩ\-/- нЩ\-/-ениЩ\ -/енЩ\-/-aHu\j\-/-анЩ\-/-u\j\-/-\j\-/-mu\j\-1 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
жертвователь У+-тель/-итель - 'лицо, производящее действие, обозначаемое мотивирующим глаголом (названия по профессии или по временному занятию)'
взлёт У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
Урок 12. «Рождество и новый год» прибытие, продолжение, уныние, сомнение У+-ниЩ\-/- нЩ\-/-ениЩ\-/енЩ\-/-аниЩ\-/-анЩ\-/-uj\-/-j\-/-muj\-1 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
закуска У+-к(а)/-овк(а)2 - 'объект действия, названного
мотивирующим глаголом'
Урок 13. «Город и деревня» расставанье V+-Hu\j\-/- н \j\-/-eHu\j\-/eH \j\-/-ани \j\-/-aH \j\-/-u\j\-/-\j\-/-mu\j\-1 (орфогр. слова на -ние (-нъе), -ение (-енъе), -ание (-анъе), -тие (-тъе), -ие (-ъе) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
шум, стук V+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
постройка У+-к(а) /-овк(а)3 - 'результат действия, названного мотивирующим глаголом'
Урок 14. «Эстония -страна лесов и озер» восстановление V+-Hu\j\-/- H\j\-/-eHu\j\-/eH\j\-/-aHu\j\-/-aH\j\-/-u\j\-/-\j\-/-mu\j\-1 (орфогр. слова на -ние (-нъе), -ение (-енъе), -ание (-анъе), -тие (-тъе), -ие (-ъе) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
заледенелый V+^-biü/^ü, -ая, -ое) -'находящийся в состоянии, возникшем в результате процесса, названного мотивирующим словом'
Урок 15. «Таллинн -столица Эстонии» сражение У+-ни\Ц-/- н\/\ -/-ени\/\ -/ен\}\-/-ани\}\-/-анЩ-/-и\1\-/-Ц\-/-ти\1\-1 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
Урок 16. «Вкусная и полезная еда» солёный, избалованный У+-н-/-ен-/-он-//-нн(-ый, -ая, -ое) (орфогр.: -н-, -ен-, -ён-, -нн-) -'подвергшийся действию, названному мотивирующим словом, и содержащий результат этого действия'
тёртый У+-т(-ый, -ая, -ое) — 'подвергшийся действию, и содержащий результат этого действия'
отварной У+-н(-ый/-ой, -ая, -ое)4 — 'подвергшийся действию, являющийся его результатом'
Урок 17. «Наши интересы и увлечения» поддержка У+-к(а) /-овк(а)1 - 'действие, состояние, т.ч. отдельный акт действия'
подражание У+-ни\1\-/- н\/\ -/-ени\/\ -/ен\}\-/-ани\}\-/-анЩ-/-и\1\-/-Ц\-/-ти\1\-1 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -'действие или состояние,
названное мотивирующим глаголом'
Урок 18. «Театр, кино, музыка» перерыв, восторг У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
постановка У+-к(а)/-овк(а)3 - 'результат действия, названного мотивирующим глаголом'
представление У+-ни\1\-/- н\/\ -/-ени\/\ -/ен\}\-/-ани\}\-/-анЩ-/-и\}\-/-\}\-/-ти\}\-2 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -'предмет или множество чего-л. как объект или результат действия'
оглушительный У+-тельн-/-ительн(-ый, -ая, -ое) -'производящий действие, с оттенком способности его произвести'
Урок 19. «Самочувствие и здоровый образ жизни» обманчивый У+-чив(-ый, -ая, -ое) - 'склонный к действию, названному мотивирующим глаголом'
кашель У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
мурлыканъе, обтирание, движение V+-Hu\j\-/- H\j\-/-eHu\j\-/eH\j\-/-aHu\j\-/-aH\j\-/-u\j\-/-j\-/-mu\j\-1 (орфогр. слова на -ние (-нъе), -ение (-енъе), -ание (-анъе), -тие (-тъе), -ие (-ъе) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
обозначение, воспаление V+-Hu\j\-/- H\j\-/-eHu\j\-/eH\j\-/-aHu\j\-/-aH\j\-/-u\j\-/-j\-/-mu\j\-2 (орфогр. слова на -ние (-нъе), -ение (-енъе), -ание (-анъе), -тие (-тъе), -ие (-ъе) -'предмет или множество чего-л. как объект или результат действия'
Урок 20. «Праздник Воскресения Христова» расчёт, исход V+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
усмотрение, раскаяние V+-Hu\j\-/- H\j\-/-eHu\j\-/eH\j\-/-aHu\j\-/-aH\j\-/-u\j\-/-j\-/-mu\j\-1 (орфогр. слова на -ние (-нъе), -ение (-енъе), -ание (-анъе), -тие (-тъе), -ие (-ъе) -'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
крашеный V+-H-/-eH-/-OH-//-HH(-bw, -ая, -ое) (орфогр. : -н-, -ен-, -ён-, -нн-) -
'подвергшийся действию, названному мотивирующим словом, и содержащий результат этого действия'
Урок 21. «Экскурсия в Петербург» творенье, сооружение, укрепление, покрытие У+-ниЩ\-/- нЩ\-/-ениЩ\-/енЩ\-/-аниЩ\-/-анЩ\-/-uj\-/-j\-/-muj\-2 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -'предмет или множество чего-л. как объект или результат действия'
обзор, размах, рассвет У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
оборонительный У+-тельн-/-ительн(-ый, -ая, -ое) -'производящий действие, с оттенком способности его произвести'
Урок 22. «Путешествия и транспорт» шум У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
Урок 23. «Москва - столица России» очарование У+-ниЩ\-/- нЩ\-/-ениЩ\-/енЩ\-/-аниЩ\-/-анЩ\-/-uj\-/-j\-/-muj\-1 (орфогр. слова на -ние (-нье), -ение (-енье), -ание (-анье), -тие (-тье), -ие (-ье) -
'действие или состояние, названное мотивирующим глаголом'
отпуск У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
видный У+-н(-ый/-ой, -ая, -ое) -'являющийся объектом действия и способный стать объектом действия'
Урок 24. «Учебный год заканчивается!» уравновешенный У+-н-/-ен-/-он-//-нн(-ый, -ая, -ое) (орфогр.: -н-, -ен-, -ён-, -нн-) -'подвергшийся действию, названному мотивирующим словом, и содержащий результат этого действия'
набор У+-0 (муж. р. I скл.)1 -'отвлеченное действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом'
воспитателъ У+-тель/-итель - 'лицо, производящее действие, обозначаемое мотивирующим глаголом (названия по профессии или по временному занятию)'
СТАТЬИ РУССКО-ЭСТОНСКОГО СЛОВАРЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ
(Знаком ** отмечены статьи, использованные в ходе экспериментального
обучения)
** V+-0 (жен. р. III скл.) • отвлечённое действие или состояние, названное мотивирующим
глаголом
РЯ: V+-0: ДРОЖать дрожь (состояние, когда человек дрожит от холода, страха и т.п.) ЭЯ: V+-us: meelitama meelitUS (лесть)
V+-e: siduma sidE (связь)
V+-in: värisema värlN (дрожь)
S+V+-0: kätte maksma kättemaks (месть)
ND: S - abi (помощь)
1. Образуй существительные от глаголов. Подчеркни одной чертой гласные, которые появляются в корне при словообразовании, и двумя
чертами - согласные, которые чередуются: записывать ...............,
лгать - ............., помогать - ............, мстить -..............., льстить -
..............., дрожать -................
2. Восстанови схему словообразования, выдели случаи изменения звуков в
корне слова: ................ — запись, ............... ложь, ............... —
связь, ............... —помощь, ............... -течь.
3. Переведи с эстонского:
ootame teilt tagasisidet -.....................................................................................,
patsiendil on närviline värin -.............................................................................,
meelitus on omaette vale -....................................................................................,
mobiilühendus on siin stabiilne -..........................................................................,
see oli kättemaks tema tegude eest -......................................................................,
lekk on vett läbilaskev koht laeva keres -...............................................................
4. Замени выделенное словосочетание глаголом:
Врачи быстро оказали помощь больному - врачи быстро ............
больному.
5. Замени выделенный глагол отглагольным существительным
Подожди, я запишу, чтобы не забыть - подожди, я сделаю ............,
чтобы не забыть.
6. Вставь в текст существительные или глаголы, однокоренные к выделенным:
1) Мой друг очень разборчив в связях - он никогда не ............. с кем
попало. 2) Комплимент нельзя назвать грубой лестью - если тебе делают
комплимент, это еще не значит, что тебе ................ 3) Чтобы ты
перестал дрожать, согрейся или успокойся - только так можно унять
7. Объясни, как ты понимаешь эти выражения, аргументируй своё мнение:
- Маленькая ложь рождает большое недоверие.
- Лучше горькая правда от друга, чем сладкая лесть от врага.
- Маленькая течь большой корабль потопит.
- Дорога помощь вовремя.
8. Расскажи о случае, когда ты кому-то помог или тебе оказывали помощь, или вспомни другие ситуации, которые можно описать, используя слова со значением отвлечённого действия или состояния и структурой V+-0 (жен. р. III скл.)
9. Подведи итог работы с данной словарной статьёй:
ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, КАК ОБРАЗОВАНЫ СЛОВА: помощь, связь...
** У+-0 (муж. р. I скл.)1 • отвлечённое действие, состояние, единичный акт действия, названного мотивирующим глаголом
РЯ: V+-0 (муж. р. I скл.): ПЕРЕВОДитъ — перевод (процесс, когда кто-то переводит что-либо с иностранного языка) ЭЯ: V+-0: naerma -—naer (смех)
V+-mine: tдlkima — tдlkiMINE (перевод)
V+k: 1ддта 1ддК (удар)
V+-e: petma -—petE (обман)
V+-us: puhkama — puhkUS (отдых)
V+-in: sahisema — sahIN (шелест)
V+-u: tulema — ШШ (доход)
V+-ng: loojuma — loojaNG (закат)
Б+-т: soss -—sosIN (шёпот)
ND: S - kдha (кашель), jutt (рассказ)
1. Образуй существительные от глаголов по модели переводитъ —
перевод: обманыватъ — ......, скрипетъ — ......, смеятъся —......,
обмениватъ(ся) —......
2. Выдели корень в парах слов, определи, как изменяются гласные в корне при словообразовании, результат наблюдений впиши в скобки
по образцу: расти —рост (а//о), набирать — набор (...), вызывать — вызов (....), кашлять — кашель (...).
3. Восстанови словообразовательную схему, определи, в каких случаях
произошло изменение согласного звука в корне: ....... — выпуск,
...... —слух, ...... -—плач, ......-—рассказ, ...... -—ответ.
4. Подчеркни суффиксы в эстонских словах, переведи слова на русский, запомни, что русские эквиваленты образуются по
бессуффиксальной модели: löök -...... vaade -......, pete -......, sahin -
......, sosin -......, vastus -......., tulu -..........., tolkimine -..........
5. Замени глаголами отглагольные существительные и сочетания с ними: Университет осуществляет набор студентов на 1-й курс -Университет набирает студентов на 1-й курс. Боксер нанёс удар
сопернику в бровь - .........................Нужно сделать перевод двух
страниц текста - ........................................ Завод прекратил
выпуск этой продукции -..............................................
6. Опиши интересный случай из жизни, фильма, художественной литературы, используя существительные модели V+-0 (муж. р. I скл.) и мотивирующие их глаголы. Свою миниатюру можешь назвать «Смех сквозь слёзы», «Как я избавился от кашля», «Летний отдых: приятное с полезным» и т.п.
7. Подведи итог работы с данной словарной статьёй:
ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, КАК ОБРАЗОВАНЫ СЛОВА: перевод, смех, ...
2
У+-0 (муж. р. I скл.) • объект и/ или результат действия, названного мотивирующим
глаголом
РЯ: V+-0 (муж. р. I скл.): ЭЯ: V+-e:
ПЕРЕВОДить —перевод tolkima — tolgE (перевод)
(переведенный с иностранного
языка текст)
V+-us: oonestama — oonestUS (подкоп)
V+-m: koguma — koguM (набор)
1. Подчеркни слова, образованные по модели V+-0 (муж. р. I скл.) (объект и/ или результат действия, названного мотивирующим глаголом): два набора инструментов, подкоп под стену замка, рассказы молодого писателя, перевод на двух страницах.
2. Составь схемы образования этих слов.
3. Переведи с эстонского: Tema teenib raha ilukirjanduse tolkimisega -......................Homme peaks tolget kontrolliks ära andma -............
4. Заполни пропуски словами (перевод, переводить/перевести) в нужных формах:
- Ты помнишь, нам задан перевод рассказа? Там рассказывается, как укрепляли стены Ревеля, чтобы враги не могли делать подкопы.
- Кстати ты спросил. Я не всё смог...................Может, поможешь?
- Давай посмотрю. Вот тут что за набор слов? А, это самый трудный отрывок. Я тоже долго его.............
- Ну и ну. Переводишь целый час, а ............... занимает всего
страницу.
5. Придумай и другие ситуации, где могли бы использоваться слова, образованные по модели V+-0 (муж. р. I скл.) в значении объекта или результата действия, опиши ситуации в монологах или составьте диалоги с одноклассниками.
6. Подведи итог работы с данной словарной статьёй:
7. ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, КАК ОБРАЗОВАНЫ СЛОВА: набор, рассказ...
У+-0 (муж. р. I скл.)
• место действия, названного мотивирующим глаголом
РЯ: V+-0 (муж. р. I скл.): ПЕРЕХОДить переход (место, где переходят улицу) ЭЯ: Adv + 1^+-0: уа^а paasema valjapaas (выход)
V+-k: kama М1К (ход, проход)
1. Восстанови схемы словообразования: ......— выход; входить —......;
...... проход; объезжать ......; ...... — переезд; проезжать ......
2. Объясни значение слов, используя мотивирующий глагол: переезд -место, где автомашины переезжают железнодорожные пути, объезд
- ..................; выход - ...............; вход - ...........................; подземный
ход -........................
3. Объясни значение слова в тексте: Многие улицы в крупных русских городах называются проездами: например, в Москве это Береговой проезд, Ивановский проезд, Луговой проезд, Южный проезд и другие. Проезд соединяет две параллельные улицы и называется так, потому что.........
4. Определи и впиши в скобках, в каком из значений слово подъезд употребляется в следующих фразах: 1/ место, по которому подъезжают к городу; 2/ крытый вход в здание: На подъезде к Пскову мы попали в двухчасовую пробку ( ). Жди меня у подъезда, я скоро выйду ( ).
5. Как ты думаешь, почему крытый вход в здание называется подъездом? Сравни это наименование с эстонским по способу образования.
6. Определи, в каком значении употребляется слово переезд в шутливой русской пословице Один переезд равен двум пожарам: (1) место, где автомобили переезжают железнодорожные пути; (2) процесс переезда на новое место жительства.
7. Опиши свой путь от школы до дома, от дома до вокзала и т.п., используй глаголы с корнями ход- и езд-/ех- (ездить/ехать) и образованные от них существительные (модель У+-0), обозначающие место действия.
8. Подведи итог работы с данной словарной статьёй: ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, КАК ОБРАЗОВАНЫ СЛОВА: ход, переход ...
У+-ациЦ\-/ -циЦ\- 1-иЦ\- (орфогр. слова на -ация, -ция, -ия)
• действие или состояние, названное мотивирующим глаголом
РЯ: V+-аци\j|-l -ци\Ц-/ -и\Ц-(орфогр. -ация, -ция, -ия) СТИЛИЗоватъ — стилизАЦИя (придание черт какого-л. стиля; процесс, когда что-то стилизуют) ЭЯ: V+-mine: reageerma — reageeriMINE (реакция)
V+-atsioon: opereerma — operATSIOON (операция)
V+-ng: investeerima — investeeriNG (инвестиция)
1. Восстанови словообразовательные пары, подчеркни согласные, которые чередуются при словообразовании: фалъсифицироватъ —
фалъсификация, инвестироватъ —............, ............ — провокация,
.................. — организация, реагироватъ — ..................,
...............—репетиция, эвакуироватъ(ся) —........................
2. Дополни сочетания, обрати внимание на глагольное управление, определи закономерности его изменения: филъсифицироватъ (что?) факты - фалъсификация (чего?) фактов: организовыватъ (что?)
............... - организация (чего?) .....................; инвестировать (что
во что?)..................... - ........................ (чего во
что?)..................; эвакуировать (кого?)............... -
.....................(кого?)................; реагировать (на что?)............ -
..................(на что?) ..................
3. Дополни фразы существительными, образованными по этой модели: l) Из магазина, где начался пожар, эвакуируют посетителей.
.................. проходит быстро и без паники. 2) Все мы реагируем на
боль по-разному............. на боль не одинакова для всех. 3) Кто
будет организовывать праздник? ..................праздника займется
местное самоуправление.
4. Переведи с эстонского: ärritusele reageerimine - ..................,
toiduainete voltsimine - ....................., vastuvotu korraldamine -
..........................., tule homme tantsuproovimisele - ........................,
oppimine on investeering tulevikku - .................., südameoperatsioon
läks hästi -.............
5. Подбери заголовок для мини-текста:
Не все блоги в Интернете настоящие, а авторы многих -несуществующие персонажи. Фальшивые блоги создаются для публикации рекламы под видом личных впечатлений (о покупках, путешествиях и т.п.). Во многих странах за это наказывают, потому что нарушается закон о защите прав потребителей. (по материалам http s : //ru.wikipedia. org/)
6. Раскрой письменно одну из следующих тем: 1) Успешная учёба -инвестиция в будущее 2) Что я знаю о стилизации в искусстве 3) Стресс - защитная реакция организма
7. Подведи итог работы с данной словарной статьёй:
ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, КАК ОБРАЗОВАНЫ СЛОВА: организация, инвестиция...
У+-имость(-емость)
• свойство как способность к действию, названному мотивирующим
глаголом
РЯ: V+-имостъ(-емостъ): УСПЕВАтъ — успеваЕМОСТЬ (способность хорошо учиться -успевать по предмету, успешно осваивать учебный предмет) ЭЯ: S+-mus: maksma — maksuMUS (стоимость)
Adj+-us: otsustav — otsustavUS (решимость)
1. Восстанови схему словообразования: .................. — успеваемостъ,
....................— решимостъ, ............... — стоимостъ. Выдели
основу глагола, от которой образовано существительное и суффикс (успеватъ —успеваемость)
2. Переведи на эстонский язык: Я полон решимости повыситъ свою успеваемостъ - вопрос толъко в стоимости!
................................................................... Я решил, что мне
надо лучше успеватъ в учебе - вопрос толъко в том, чего это будет мне стоитъ! -.........................................................................
3. Заполни пропуски глаголами и существительными: 1) ............
квартир в Старом городе оченъ высокая. Квартиры в Старом
городе ............ оченъ дорого. 2) По-моему, ............... - полезная
черта характера: если что-то .................., то точно сделаешъ. 3)
Да, моя ............... по математике снизиласъ. Не могу же я всегда
...... по всем предметам!
4. Ответь на вопросы. В чём, по-твоему, секреты хорошей успеваемости? Что, наоборот, мешает успеватъ в школе?
5. Групповая работа: представьте статистику успеваемости в вашем классе.
6. Вспомни речевые ситуации или письменные тексты, где ты использовал эстонские слова, соответствующие русским отглагольным существительным с суффиксом -имость(-емость). Расскажи об этом по-русски. Напоминаем, что чаще всего слова этой модели употребляются в официально-деловом стиле, публицистическом и научном тексте.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.