Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Шумаков, Дмитрий Геннадьевич
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 163
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Шумаков, Дмитрий Геннадьевич
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА
1.1 Сущность и содержание понятия «эпистемический подход» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков
1.2 Основные теоретические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемиче- 30 ского подхода
1.3 Модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода
Выводы по Главе 1
Глава 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ОСНОВЕ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА
2.1 Алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода
2.2 Учебно-методическое обеспечение процесса формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода
2.3 Опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности модели формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков 87 Выводы по Главе 2 111 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 117 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 126 ПРИЛОЖЕНИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки: на материале курса "Страноведение Германии"2011 год, кандидат педагогических наук Рябова, Ирина Александровна
Формирование познавательной активности студентов-культурологов в процессе изучения иностранного языка на основе эпистемического подхода2009 год, кандидат педагогических наук Симонова, Жанна Геннадьевна
Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса2010 год, кандидат педагогических наук Матвеева, Ольга Николаевна
Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков2011 год, кандидат педагогических наук Корнеева, Наталья Александровна
Формирование готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка2009 год, кандидат педагогических наук Александрова, Елена Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Развитие международных связей, обусловленное вхождением России во Всемирную торговую организацию и другие международные структуры, значительно повышает спрос на высококвалифицированных переводчиков, способных обеспечивать взаимодействие в условиях глобализации. Коммуникативная компетенция специалистов данной сферы тесно связана с социокультурной компетенцией, являющейся одной из важнейших в деятельности переводчика.
Социокультурная компетенция будущего переводчика предполагает получение значительного объема знаний относительно социокультурной специфики стран изучаемого языка, развитие умений строить в соответствии с особенностями складывающегося социокультурного контекста деятельности свое речевое и неречевое поведение, а также совершенствование умений адекватного понимания и интерпретации лингвокультурных фактов с опорой на сформированные ценностные ориентации (П.В. Сысоев). Социокультурная компетенция переводчика обеспечивает предотвращение взаимного непонимания участников коммуникации, построение взаимовыгодного диалога-сотрудничества, что является главной целью международного общения специалистов сферы перевода и переводоведения.
Особую актуальность при формировании социокультурной компетенции приобретает эпистемический подход, единицей которого является образовательная эпистема, соединяющая в себе знания, мысли, обычаи, традиции, представления, передающие особенности национального менталитета, а также представляющая собой элемент системы символов и знаков, используемых конкретным обществом. В основе эпистемического подхода лежит применение сравнительно-сопоставительного соотнесения и анализа образовательных эпистем в ходе иноязычного образования будущих переводчиков, что позволяет закреплять в их сознании представления относительно новых предметов и явлений и проникнуть в парадигмы социокультурных понятий и
явлений в различных национальных культурах, а также способствует развитию глобального эпистемического мышления студентов-переводчиков.
Успешность процесса формирования у будущих переводчиков социокультурной компетенции в значительной мере обусловлена адекватностью содержания и методов иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, которое отражает наиболее типичные значимые области социокультурной деятельности. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур.
Однако использование возможностей эпистемического подхода в ходе формирования у будущих переводчиков социокультурной компетенции еще недостаточно исследовано. Данная проблема не была до сих пор детально изучена учеными-методистами в плане реализации ФГОС ВПО. Опыт практической деятельности, анализ имеющихся на сегодняшний день научных исследований, а также специально проведенная диагностика и собственные наблюдения за студентами-переводчиками показали, что на современном этапе уровень владения социокультурной компетенцией у студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и перево-доведение», недостаточно высок, и это вызывает определенные трудности в процессе подготовки конкурентоспособных специалистов для сферы перевода. Данная ситуация обусловлена следующими причинами: 1) социокультурная компетенция - это постоянно развивающийся феномен, и в условиях взаимодействия различных культур и языков содержание данного понятия постоянно изменяется и требует в процессе подготовки переводчиков регулярного пересмотра, новой интерпретации; 2) студенты, обучающиеся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение», овладевают системой фоновых знаний и реалиями страны изучаемого языка как устоявшимися, давно сложившимися явлениями, то есть без учета постоянно меняющейся социокультурной ситуации и специфики использования изучае-
мых реалий, которые постоянно претерпевают изменения в силу активого поликультурного взаимодействия.
Следует также отметить, что на сегодняшний день сложилась определенная научная база для изучения проблемы формирования на основе эпи-стемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков. Анализ теоретических исследований показал, что в последние годы в центре внимания ученых оказались такие вопросы, как:
- разработка механизмов формирования социокультурной компетенции (В.В. Сафонова, E.H. Соловова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова);
- обоснование и разработка содержания процессов общения и формирования компонентов иноязычной коммуникативной компетенции (Н.И. Ал-мазова; И.Л. Бим; Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд, N. Chomsky, L.F. Bachaman, D. Hymes, G. Neuner);
- оценка критериев сформированности отдельных составляющих иноязычной коммуникативной компетенции вообще и социокультурной компетентности в частности (И.А. Зимняя, E.H. Соловова, Г.В. Сороковых, П.В. Сысоев, H.A. Тарасюк);
- изучение теории и практики глобального образования (А.П. Лиферов, L.F. Anderson, R. Hanvey, J. Tucker);
- теория преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, П.Б. Гурвич, A.A. Миролюбов, Г.В. Рогова), процесс обучения иностранному языку и культуре (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, И.И. Халеева и др.).
- исследование особенностей процесса реализации эпистемического подхода в современном иноязычном образовании (Т.А. Бобро, Ж.Г. Симонова).
Однако недостаточное использование возможностей применения эпистемического подхода в процессе формирования у студентов-переводчиков социокультурной компетенции затрудняет осуществление подготовки обучающихся. Отметим, что потенциал эпистемического подхода достаточно
5
высок, однако практически не используется при подготовке переводчиков, что выражается в следующем:
- не разработаны основные теоретические положения применения эпи-стемического подхода при формировании социокультурной компетенции у будущих переводчиков;
- не создана методическая модель формирования на основе эпистеми-ческого подхода социокультурной компетенции у будущих переводчиков;
- не составлен алгоритм формирования на основе использования эпи-стемического подхода социокультурной компетенции у студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводове-дение»;
- не предложен комплекс упражнений, способствующих формированию на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции у будущих переводчиков;
В современных условиях имеют место следующие противоречия, обусловливающие актуальность данного исследования:
- между требованиями к уровню сформированности социокультурной компетенции будущих переводчиков и ее фактическим уровнем, проявляющимся в ходе межкультурного взаимодействия;
- между объективной необходимостью формирования социокультурной компетенции у студентов-переводчиков и недостаточной разработанностью учебно-методического обеспечения образовательного процесса на основе эпистемического подхода;
- между необходимостью формирования и дальнейшего развития социокультурной компетенции будущих переводчиков с учетом многосторонней социокультурной направленности их деятельности в условиях глобализации и недостаточной разработанностью теоретических и технологических аспектов изучениия данной проблемы с точки зрения использования эпистемического подхода.
Указанные противоречия обусловили актуальность данного исследования. Его проблема может быть сформулирована следующим образом: каковы теоретические и технологические аспекты методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемиче-ского подхода.
Цель исследования, исходя из указанной проблемы, состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода?
Объектом исследования выступает процесс реализации эпистемического подхода применительно к обучению будущих переводчиков межкультурному общению.
Предмет исследования - методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования, были сформулированы следующие задачи:
1) всесторонне охарактеризовать особенности реализации эпистемического подхода при обучении межкультурному общению будущих переводчиков и выявить возможности использования данного подхода применительно к процессу формирования социокультурной компетенции студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и пере-водоведение»;
2) разработать методику формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;
3) создать модель формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков;
4) разработать алгоритм формирования социокультурной компетенции у будущих переводчиков на основе эпистемического похода и опытно-экспериментальным путем проверить эффективность его применения в ходе подготовки специалистов, а также разработать соответствующий
7
комплекс упражнений и описать условия, необходимые для его успешной
реализации.
Гипотеза исследования представляет собой предположение относительно того, что процесс формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического похода будет эффективным, если:
- определено содержание понятия «эпистемический подход» и представлены возможности и особенности его реализации на основе освоения образовательных эпистем применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;
- создана методическая модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе применения эпистемического подхода;
- составлен алгоритм формирования социокультурной компетенции студентов-переводчиков на основе эпистемического похода, состоящий из следующих шагов: мотивационно-ознакомительного, репрезентативного, категоризации, интерпретации, продуктивно-творческого, рефлексивно-коррекционного; разработан и внедрен в учебный процесс комплекс упражнений, соответствующий данному алгоритму;
- выявлены и охарактеризованы следующие приоритетные условия, необходимые для реализации эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: использование поэтапной системы заданий, способствующих формированию социокультурной компетенции обучающихся на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможных сфер деятельности будущих переводчиков; реализация в соответствии с разработанным алгоритмом стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы; развитие глобального эпистемического мышления на основе применения когнитивно-рефлексивных технологий.
Опытно-экспериментальной базой исследования выступили: факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный уни-
8
верситет» и факультет иностранных языков и международных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова». В опытно-экспериментальной работе были задействованы 240 студентов.
Исследование проходило в три этапа.
На первом этапе (2010-2011 гг.) определялись теоретические и методологические основы исследования, его объект, предмет, гипотеза, понятийно-категориальный аппарат; осуществлялась разработка методической модели формирования на основе реализации эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков; устанавливались критерии и показатели эффективности процесса реализации эпистемического подхода при формировании социокультурной компетенции у будущих переводчиков; составлялись программа и план эксперимента.
На втором этапе (2011-2012 гг.) проводилась опытно-экспериментальная работа, в ходе которой проверялась эффективность разработанной методики формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе применения эпистемического подхода; выявлялись и научно обосновывались условия успешной реализации разработанной модели.
На итоговом этапе (2012-2013 гг.) осуществялся анализ результатов опытно-экспериметальной работы, обобщались и уточнялись выводы, оформлялись материалы диссертационного исследования.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- определены сущность и содержание понятия «эпистемический подход» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков; данный подход базируется на сравнительно-сопоставительном соотнесении и анализе парадигм аналогичных социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах и направлен на развитие глобального эпистемического мышления будущих переводчиков;
- выявлены образовательные возможности применения эпистемическо-го подхода в ходе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: а) в развивающем аспекте - развитие глобал^.аго переводческого эпистемического мышления; развитие механизмов догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте - расширение социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте - овладение социокультурными знаниями об образовательных эпистемах; формирование социокультурных навыков и развитие социокультурных умений, связанных с использованием образовательных эпистем; овладение социокультурным опытом использования образовательных эпистем в процессе переводческой деятельности; г) в воспитательном аспекте - овладение ценностными ориентациями будущего переводчика; воспитание личности с глобальным эпистемическим мышлением; воспитание переводческой ответственности; воспитание толерантности;
- разработана методическая модель формирования социокультурной компетенции на основе применения эпистемического подхода (модель предусматривает овладение вариативным содержанием социокультурного окружения носителей языка на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами-переводчиками в вариативном социокультурном окружении в условиях коммуникативного взаимодействия при ре шении проблемных социокультурных задач, свойственных деятельности переводчиков);
- разработан алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами-переводчиками в вариативном социокультурном окружении;
- предложен комплекс упражнений, направленных на формирование социокультурной компетенции будущих переводчиков посредством применения эпистемического подхода, предполагающий сравнительно-сопоставительное соизучение образовательных эпистем в различных культу-
pax, а также развитие глобального эпистемического мышления будущих переводчиков.
Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:
- уточнены сущность и содержание понятия «эпистемический подход» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение»;
- уточнены сущность и содержание понятия «образовательная эписте-ма» применительно к процессу изучения иностранного языка будущими переводчиками;
- предложено теоретическое обоснование методики формирования социокультурной компетенции студентов на основе эпистемического подхода.
Практическая значимость исследования определяется тем, что теоретические положения, его основные выводы, сформулированные научно-методические рекомендации способствуют повышению эффективности процесса формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода и могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий, авторских программ и учебных курсов для студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение».
Достоверность научных результатов и выводов обеспечивается обоснованностью теоретических позиций, внедрением результатов исследований в практику, опытной проверкой теоретических положений, опорой на современные положения методики обучения иностранным языкам, педагогики и психологии, теории коммуникации, перевода и переводоведения, репрезентативностью и статистической достоверностью полученных данных; опытно-экспериментальных подтверждением правомерности теоретических выводов и практических рекомендаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс формирования социокультурной компетенции применительно к обучению межкультурной коммуникации будущих переводчиков предполагает применение эпистемического подхода, основанного на сравнительно-сопоставительном соотнесении, анализе и освоении парадигм аналогичных социокультурных понятий и явлений в различных национальных культурах, и направлен на развитие глобального эпистемического переводческого мышления, обеспечивающего более высокий уровень взаимодействия и взаимопонимания участников межкультурной коммуникации.
Единицей эпистемического подхода выступает образовательная эпи-стема, которая рассматривается как материальное воплощение знаний, мыслей, обычаев, традиций, представлений, передающих особенности национального менталитета, как элемент системы символов и знаков, используемых обществом. Для понимания сущности эпистемы требуется соотнесение аналогичных понятий и явлений в различных культурах.
Процесс формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков позволяет осуществлять сравнительно-сопоставительный анализ различных пластов социокультурной информации в процессе выполнения целостной совокупности заданий, объединенных идеей рассмотрения каждой образовательной эпистемы на трех уровнях (на уровне родной культуры; страны изучаемого языка; мировой культуры). Использование эпистемического подхода позволяет закрепить в сознании будущих переводчиков парадигмы понятий и явлений, не находящих аналогии в их родной культуре, и постичь сущность национального характера представителей изучаемых культур, что позволяет будущим переводчикам более эффективно осуществлять межкультурную коммуникацию.
Эпистемический подход обладает огромными образовательными возможностями в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: а) в развивающем аспекте обеспечивает развитие глобального переводческого эпистемического мышления; развитие механизмов
12
догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте способствует расширению социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте обеспечивает овладение социокультурными знаниями относительно образовательных эпистем; способствует формированию социокультурных навыков и развитию социокультурных умений, связанных с использованием образовательных эпистем, овладению социокультурным опытом использования образовательных эпистем в процессе переводческой деятельности; г) в воспитательном аспекте способствует овладению ценностными ориента'тиями будущего переводчика; обеспечивает воспитание личности с глобальным эпистемиче-ским мышлением, воспитание переводческой ответственности, воспитание толерантности.
Эпистемический подход позволяет эффективно сформировать три основополагающие компонента социокультурной компетенции будущих переводчиков — социокультурные знания, навыки и умения: а) касающиеся специфики деятельности переводчиков в процессе коммуникации с представителями различных культур, б) позволяющие работать с основными типами справочной, учебно-справочной, учебной литературы и ресурсами сети Интернет по переводческому профилю при выполнении познавательно-исследовательских проектов социокультурной направленности, необходимыми при подготовке к реализации типичных видов переводческой деятельности; в) помогающие производить отбор, классификацию, обобщение, анализ фактов и явлений одновременно изучаемых культур при работе с различными видами справочной, учебной, художественной, публицистической литературы и ресурсами сети Интернет, необходимых для осуществления деятельности в сфере «Перевода и переводоведения»; г) позволяющие производить сравнения, сопоставления, проводить аналогии при изучении аспектов культуры стран родного и изучаемого языков; опознавать и интерпретировать социокультурно маркированные лексические единицы, необходимые в
13
деятельности переводчика; реферировать аутентичные материалы и осуществлять различные виды перевода с учетом социокультурной специфики взаимодействия с представителями различных культур; осуществлять подготовку материалов социокультурной направленности на основе использования освоенных эпистем с целью решения переводческих задач.
2. Методика формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков предусматривает осуществление отбора в рамках осваиваемых эпистем учебного матер тала, а также соблюдение стратегии его предъявления в соответствии с разработанным алгоритмом и воспитание у студента глобального эпистемического мышления.
Реализация эпистемического подхода представляет собой специально спроектированную методическую систему, направленную на сознательное и целенаправленное овладение социокультурными знаниями, на формирование социокультурных навыков, на развитие социокультурных умений, на овладение социокультурным опытом в области межкультурной переводческой деятельности, на развитие и проявление познавательных интересов в сфере перевода и переводоведения, расширение эпистемического и о Зщего кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем.
Успешность формирования социокультурной компетенции находится в прямой зависимости от адекватности процесса иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, отражающего наиболее значимые и типичные сферы социокультурной деятельности переводчика. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур. Овладение социокультурной компетенцией происходит на основе сопоставления, анализа и путем присвоения студентами в процессе организации межкультурного общения при реализации следующих этапов методики: 1) создание мотивационных установок на овладение эпистемой с учетом ее социокультурной специфики; 2) знакомство с социокультурными особенностями рече-
14
вого и неречевого поведения, связанного со спецификой функционирования и использования изучаемой эпистемы в различных культурах; 3) аккумулирование социокультурных знаний, соответствующих осваиваемой эпистеме; 4) проведение сравнительного анализа образовательной эпистемы на трех основных уровнях (уровне родной культуры, культуры страны изучаемого языка, мировой культуры) с целью разрушения существующих стереотипов в восприятии культур; 5) систематизация приобретенных знаний, связанных с особенностями функционирования эпистемы; 6) представление оригинального образовательного опыта, отражающего особенности функционирования и использования эпистемы у представителей различных культур в процессе межкультурной коммуникации; 7) анализ использования образовательного опыта по освоению образовательной эпистемы в переводческом продукте.
3. Методическая модель формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции студентов-переводчиков представляет собой совокупность структурных компонентов, состоящую из четырех блоков: целевого (цель), теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, средства и приемы обучения, условия, алгоритм), оценочно-результативного (показатели и критерии оценки, результат). Данная модель отражает в обобщенном виде структуру, взаимосвязи, свойства и отношения между ее элементами, взаимодействие которых направлено на овладение на основе эпистемического подхода социокультурной компетенцией будущим переводчиком как важнейшей составляющей его компетентности. Целью разработанной модели является овладение социокультурными знаниями, формирование социокультурных навыков, развитие социокультурных умений, овладение опытом социокультурного поведения в различных социокультурных контекстах, социокультурными ценностями на основе освоения образовательных эпистем; развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, обеспечивающего преодоление межкультурных стереотипов в общении; развитие мотивации к деятельности в сфере перевода и переводо-ведения.
Реализация эпистемического подхода в ходе формирования социокультурной компетенции переводчика осуществляется на основе следующих принципов: функциональности, диалога культур, предупреждения формирования стереотипов, коммуникативности.
В качестве приоритетных подходов выступают социокультурный, про-блемно-деятельностный и компетентностный, которые неразрывно связаны с эпистемическим подходом.
Содержание модели формирования на основе эпистемического подхода у будущих переводчиков социокультурной компетенции включает в себя четыре аспекта: 1) развивающий (развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, позволяющего преодолевать стереотипы и проникать в сущность культуры страны изучаемого языка; развитие переводческой мотивации в процессе межкультурной коммуникации; развитие механизмов дифференциации, догадки, антиципации в межкультурном общении); 2) учебный (социокультурные знания об образовательных эпистемах; умения и опыт использования образовательных эпистем в социокультурных ситуациях при решении переводческих задач); 3) познавательный (расширение эпистемического социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного освоения эпистем); 4) воспитательный (ценностные ориентации будущего переводчика; его социокультурная образованность, широта социокультурных взглядов, переводческая ответственность, терпимость).
Результатом реализации указанной модели является формирование у будущих переводчиков способности использовать образовательные эпистемы с целью решения переводческих задач, а также развитие у обучающихся гибкого эпистемического мышления.
4. Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода базируется на использовании алгоритма, направленного на изучение, сопоставление и присвоение эпистем Алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода предусматривает актуализацию знаний, развитие языковых способностей
16
студентов, овладение ими переводческим опытом в процессе изучения эпи-стем в постоянно меняющихся условиях социокультурного общения и включает в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомительный, репрезентативный, категоризации, интерпретации, продуктивно-творческий, рефлек-сивно-коррекционный.
Уровни сформированности социокультурной компетенции будущих переводчиков посредством реализации эпистемического подхода (низкий, средний, высокий) определяются с помощью следующих критериев и показателей: мотивационного (мотивация к переводческой деятельности; ценностные ориентации будущего переводчика), теоретического (социокультурные знания, умения и навыки; лингвистическая корректность); регулятивно-практического (способность анализировать социокультурные ситуации на основе использования образовательных эпистем; способность адекватно использовать образовательные эпистемы в переводческом продукте с учетом опыта овладения эпистемами), рефлексивного (способность анализировать переводческий продукт, включающий в себя образовательные эпистемы; способность вносить коррективы в переводческий продукт).
5. Формирование социокультурной компетенции студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» будет эффективным, если будут соблюдаться следующие педагогические условия: а) использование поэтапной системы заданий, отражающей специфику формирования социокультурной компетенции на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможных сфер деятельности переводчиков; б) использование комплекса упражнений, направленных на идентификацию, дифференциацию, соотнесение, сравнительно-сопоставительный анализ, присвоение образовательных эпистем в условиях погружения в социокультурную среду; в) соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы в соответствии с разработанным алгоритмом; г) развитие глобального эпистемического мышления посредством применения когнитивно-рефлексивных технологий.
Апробация и внедрение результатов исследования. Опытно-экспериментальной базой исследования явились факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет иностранных языков и международных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.А. Шолохова». В опытно-экспериментальной работе приняли участие 240 студентов 3-5 курсов, обучающиеся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводо-ведение».
Основные теоретические положения и результаты исследования представлялись на конференциях, заседаниях и методических семинарах кафедры методики преподавания иностранных языков в Курском государственном университете, а также кафедры теории и практики межкультурной коммуникации в Московском государственном университете им. М.А. Шолохова.
Структура диссертации. Основное содержание исследования изложено на165 страницах. Работа содержит следующие композиционные части: введение, две главы (что обусловлено целями и задачами исследования), выводы по каждой из глав, заключение, библиографический список, включающий 145 источников на русском и английском языках, и приложение.
Во введении обосновывается актуальность и выбор темы исследования, определяются его объект, предмет, задачи, цель, выдвигается гипотеза, указываются этапы и методы проведения исследования, раскрывается его научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируются основные положения, которые выносятся на защиту, приводятся сведения об апробации и достоверности результатов исследования, представляется структура работы.
В первой главе - «Теоретические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемиче-ского подхода» — раскрыты сущность и содержание понятия «формирование социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода» применительно к обучению межкультурному общению будущих переводчиков;
18
обоснованы основные теоретические положения формирования социокультурной компетенции посредством реализации эпистемического подхода и раскрыты возможности его использования в процессе подготовки обучающихся по направлению (специальности) «Перевод и переводоведение»; представлена модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.
Во второй главе - «Практические аспекты формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода» - описана методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода; изложен алгоритм формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции будущих переводчиков; предложен комплекс упражнений, адекватный стадиям формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода; изложены ход проведения опытно-экспериментальной работы и ее результаты.
В заключении подводятся итоги проведения исследования, формулируются выводы.
Библиографический список включает 212 наименований на русском и английском языках.
В приложениях представлены результаты опытно-экспериментальной работы и учебно-методические разработки по формированию социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Развитие социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе проблемного подхода2013 год, кандидат наук Пантеева, Елена Янчиповна
Активизация учебно-познавательной деятельности учащихся ССУЗов на основе концепции глобального образования: На материале английского языка2005 год, кандидат педагогических наук Бобро, Татьяна Александровна
Формирование прагматической компетентности будущих переводчиков в вузе2010 год, кандидат педагогических наук Дорохов, Руслан Сергеевич
Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков: английский язык2008 год, кандидат педагогических наук Корзун, Оксана Олеговна
Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза2011 год, кандидат педагогических наук Гурвич, Анастасия Вячеславовна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Шумаков, Дмитрий Геннадьевич
ВЫВОДЫ ПО ВОРОЙ ГЛАВЕ
Данная глава содержит описание практических аспектов формирования социокультурной компетенции, а именно в ней описан алгоритм формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпи-стемического подхода; предложен комплекс упражнений, соответствующих стадиям формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода; изложен ход проведения опытно-экспериментальной работы и представлены ее результаты.
Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода базируется на использовании алгоритма, направленного на изучение, сопоставление и присвоение эпистем. Алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода предусматривает актуализацию знаний, опыта, развитие языковых способностей студентов, овладение профессиональным переводческим опытом в процессе изучения эпистем в постоянно меняющихся условиях социокультурного общения и включает в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомительный (определение имеющегося объема социокультурных знаний студентов, необходимых для освоения эпистемы; создание мотивационных установок на овладение эпистемой с учетом ее социокультурной специфики); репрезентативный (ознакомление с фактами и явлениями культуры стран изучаемого языка; с социокультурными особенностями вербального и невербального поведения, связанного с особенностями реализации изучаемой эпистемы в различных культурах; аккумулирование языковых, речевых средств и социокультурных знаний, соответствующих осваиваемой эпистеме; формирование первичных речевых навыков путем выполнения репродуктивных и рецептивных упражнений); этап категоризации (проведение сравнительного анализа культурного явления или факта культуры на трех основных уровнях (уровне родной культуры, культуры страны изучаемого языка и мировой культуры) с целью разрушения существующих стереотипов в восприятии культур; этап интерпретации (активизация и систематизация приобретенных социокультурных знаний при решении проблемных задач личностно, профессионально и социально ориентированного характера; подготовка к эффективной межкультурной коммуникации); продуктивно-творческий (представление оригинального переводческого образовательного опыта в форме проекта, отражающего особенности функционирования и использования эпистемы, касающиеся представителей различных культур в процессе межкультурной коммуникации); рефлексивно-коррекционный (анализ переводческого образовательного продукта студентами).
Уровни сформированности социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода (низкий, средний, высокий) определяются посредством следующих критериев: мотивационного (показатели: мотивация к переводческой деятельности; ценностные оринта-ции будущего переводчика), теоретического (социокультурная корректность; языковая корректность); регулятивно-практического (способность анализировать социокультурные ситуации на основе использования образовательных эпистем; способность адекватно и оперативно реагировать в постоянно меняющихся ситуациях социокультурного профессионального окружения, опираясь на опыт овладения эпистемами), рефлексивного (способность анализировать творчески переводческий продукт, включающий в себя образовательные эпистемы; способность вносить коррективы, адекватные использованию эпистем).
Формирование социокультурной компетенции у студентов, обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Перевод и переводове-дение» будет эффективным, если будут соблюдаться следующие педагогические условия: а) использование поэтапной системы заданий, отражающей специфику формирования социокультурной компетенции на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможных сфер деятельности переводчиков; б) использование комплекса упражнений, направленных на идентификацию, дифференциацию и присвоение образовательных эпистем в различных со
112 циокультурных контекстах; в) формирование положительной мотивации к овладению образовательными эпистемами; г) применение когнитивно-рефлексивных технологий, построенных на освоении эпистем в условиях взаимодействия различных языков и культур в постоянно развивающегося социокультурном пространстве.
В данной главе детально представлена опытно-экспериментальная работа по проверке эффективности модели формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.
Опытно-экспериментальной базой исследования выступили факультет иностранных языков ФГБОУ ВПО «Курский государственный университет» и факультет иностранных языков и международных коммуникаций ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.А. Шолохова». В опытно-экспериментальной работе приняли участие 240 студентов 3, 4 и 5 курсов, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение».
Анализ результатов констатирующего эксперимента свидетельствует о том, что уровень сформированности социокультурной компетентности является недостаточным для успешного осуществления коммуникации будущими переводчиками, о чем свидетельствуют проведенные срезы по выделенным критериям и показателям.
В процессе формирующего этапа опытно-экспериментальной работы была внедрена и апробирована модель формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода. Апробация предложенной модели предусматривала внедрение алгоритма, целью которого являлась проверка предложенных шагов процесса формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.
В ходе проведения опытно-экспериментальной работы использовались следующие средства: специальный комплекс упражнений, моделирующий особенности переводческой коммуникации, коммуникационно-информационные материалы профессиональных переводческих сайтов на иностранном языке, аудиовизуальные средства (новостные программы, до
113 кументальные и художественные фильмы). Аутентичные материалы демонстрировали естественные ситуации общения и отражали поведенческие особенности деятельности переводчика.
В исследовании представлены основные блоки упражнений, адекватные особенностям процесса формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода на каждом этапе соответствующей технологии.
На первом этапе студенты выполняют рецептивные упражнения, развивают восприимчивость к образовательным эпистемам, определяющим модели социокультурного поведения в различных социокультурных контекстах. Социокультурный контекст деятельности будущих переводчиков предполагает выполнение ими различных ролей, характерных для их профессиональной деятельности. В процессе наблюдения за особенностями функционирования и использования эпистем в процессе коммуникации представителями различных культур у студентов-переводчиков происходит овладение моделями социокультурного поведения. На этом этапе особое внимание уделяется упражнениям на осознание и идентификацию образовательных эпистем, использующихся представителями различных социальных слоев.
Второй этап предполагает выполнение аналитико-коррекционных упражнений с целью сопоставления образовательных эпистем, которые определяют особенности поведения в родной культуре и в культуре страны изучаемого языка. В ходе выполнения таких упражнений происходит оценка адекватности моделей социокультурного поведения принятой роли и ситуации общения, а также осуществляется коррекция неадекватного речевого поведения в детерминированных социокультурных коммуникативных ситуациях. При выполнении упражнений второй стадии требуется осуществить интеграцию опыта речевого и социокультурного поведения на родном и иностранном языках и выразить собственное отношение к предложенным образовательным эпистемам, содержание которых определяет социокультурное поведение партнеров по общению.
Третий этап является переходом от осведомленности и осознание содержания образовательных эпистем к активной деятельности по овладению данными эпистемами. На этом этапе выполняются имитативные, трансформационные и подстановочные упражнения. Важнейшая цель выполнения упражнений на имитацию, подстановку и трансформацию - использование приобретенного опыта по освоению образовательных эпистем в учебных переводческих ситуациях. На данном этапе, кроме репродуктивных упражнений, будущие переводчики выполняют и продуктивные, в которых студентам требуется самостоятельно построить модель социокультурного поведения на основе интеграции социокультурного речевого опыта общения на родном и иностранных языках с учетом особенностей функционирования образовательных эпистем в разных культурах. На третьем этапе студенты овладевают основами переводческого взаимодействия, которое осуществляется не только в процессе учебной деятельности, но и в ходе реального общения со специалистами, переводчиками-практиками.
Структура разработанного комплекса упражнений определялась выполнением ряда требований к нему, среди которых приоритетными являются следующие:
- постепенным усложнением содержания образовательных эпистем в процессе развития социокультурных умений;
- целенаправленным и системным развитием следующих видов речевой деятельности: чтение, аудирование, письмо, перевод;
- изменением характера управления коммуникативной деятельностью студентов от директивного к самостоятельному.
С целью решения задач, поставленных в исследовании, было разработано соответствующее учебно-методическое пособие по дисциплине «Культура речевого общения» для студентов четвертых курсов переводческих факультетов «Cross-cultural Competence Formation of Future Interpreters on the Basis of the Epistemic Approach». Учебно-методическое пособие содержало комплекс упражнений, нацеленных на реализацию эпистемического подхода.
Указанный комплекс упражнений характеризовался цикличностью, что предполагало периодическое повторение образовательных эпистем в процессе развития коммуникативных и социокультурных умений студентов. Повторяемость эпистем позволяла с каждым разом совершенствовать социокультурные умения будущих переводчиков в новых, постоянно меняющихся социокультурных ситуациях.
В ходе опытно-экспериментальной работы на констатирующем и итоговом этапах эксперимента осуществлялось сравнение средних значений уровня сформированности социокультурной компетенции у студентов, обучающихся в контрольной и экспериментальной группах.
Результаты опытно-экспериментальной работы свидетельствуют о значительной положительной динамике по всем критериям и показателям сформированности социокультурной компетенции у студентов экспериментальной группы по сравнению с теми же показателями в контрольной группе на итоговом этапе эксперимента.
Опытно-экспериментальная работа также доказала эффективность применения выявленных условий формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода.
Подводя итоги опытно-экспериментальной работы, можно сделать вывод о том, что уровень сформированности социокультурной компетенции у студентов в экспериментальной и в контрольной группах на констатирующем этапе эксперимента был приблизительно одинаков, а на итоговом значительно различается: уровень сформированности социокультурной компетенции в экспериментальной группе существенно выше, чем в контрольной. Очевидно, что эти изменения обусловлены именно применением экспериментальной модели обучения.
Таким образом, полученные в ходе экспериментального обучения данные подтверждают гипотезу исследования и указывают на эффективность применения предлагаемой модели формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблема формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода является одной из актуальных проблем теории и методики обучения иностранным языкам, поскольку ее решение позволяет эффективно реализовывать задачи межкультурного взаимодействия в деятельности специалистов сферы перевода и переводове-дения в условиях глобализации.
Цель данного исследования состояла в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода.
Исходя из цели, предмета и объекта исследования были поставлены следующие задачи:
• уточнить содержание понятия «эпистемический подход» применительно к процессу формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков;
• разработать методику формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода;
• разработать алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического похода и предложить комплекс упражнений по формированию социокультурной компетенции на основе реализации эпистемического подхода;
• выявить и опытно-экспериментальным путем проверить педагогические условия, необходимые для формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода. Решение указанных задач нашло детальное отражение в исследовании и на основе обобщения полученных в ходе проведенного эксперимента данных представляется целесообразным сделать следующие выводы.
1. Процесс формирования социокультурной компетенции применительно к обучению межкультурной коммуникации будущих переводчиков
117 предполагает применение эпистемического подхода, основанного на сравнительно-сопоставительном соотнесении, анализе и освоении образовательных эпистем. Эпистема как единица эпистемического подхода рассматривается как материальное воплощение знаний, мыслей, представлений, обычаев, традиций, передающих особенности менталитета представителей различных национальных культур. Для понимания сущности эпистемы в процессе формирования социокультурной компетенции от будущих переводчиков требуются умения соотнесения и многоаспектного анализа аналогичных понятий и явлений в различных культурах. Использование эпистемического подхода позволяет закреплять в сознании будущих переводчиков парадигмы понятий и явлений, не находящие аналогий в их родной культуре, и проникать в суть менталитета представителей изучаемых национальных культур, что обеспечивает более высокий уровень взаимодействия участников межкультурной коммуникации и их взаимопонимания, способствует развитию глобального эпистемического мышления переводчиков.
Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода позволяет осуществлять сравнительно-сопоставительный анализ различных пластов социокультурной информации в процессе выполнения целостной совокупности заданий, объединенных идеей рассмотрения каждой образовательной эпистемы на трех уровнях (на уровне родной культуры; культуры страны изучаемого языка; мировой культуры).
Эпистемический подход обладает огромными образовательными возможностями в процессе формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков: а) в развивающем аспекте обеспечивает развитие глобального переводческого эпистемического мышления; развитие механизмов догадки, антиципации, дифференциации на базе освоения образовательных эпистем; б) в познавательном аспекте способствует расширению социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного соотнесения, анализа и освоения образовательных эпистем; в) в учебном аспекте обеспе
118 чивает овладение социокультурными знаниями относительно образовательных эпистем; способствует формированию социокультурных навыков и развитию социокультурных умений, связанных с использованием образовательных эпистем, овладению социокультурным опытом использования образовательных эпистем в процессе переводческой деятельности; г) в воспитательном аспекте способствует овладению ценностными ориентациями будущего переводчика; обеспечивает воспитание личности с глобальным эпистемиче-ским мышлением, воспитывает переводческую ответственность и толерантность.
Эпистемический подход позволяет эффективно сформировать три основополагающих компонента социокультурной компетенции будущих переводчиков: социокультурные знания, навыки и умения, а) касающиеся специфики деятельности переводчиков в процессе коммуникации с представителями различных культу; б) позволяющие работать с основными типами учебно-справочной, учебной, справочной литературы и ресурсами сети Интернет по переводческому профилю в ходе выполнения познавательно-исследовательских проектов социокультурной направленности, необходимыми при подготовке к реализации типичных видов переводческой деятельности; в) помогающие производить при работе с различными видами учебной, справочной, публицистической, художественной литературы и Интернет-ресурсами отбор, обобщение, классификацию, анализ культурных явлений и фактов, знать которые необходимо для осуществления деятельности в сфере перевода и переводоведения; г) позволяющие производить сравнения, сопоставления, проводить аналогии в ходе изучения различных аспектов культуры стран родного и изучаемого языков; опознавать и интерпретировать социокультурно маркированные лексические единицы, необходимые в деятельности переводчика; реферировать аутентичные материалы и осуществлять различные виды перевода с учетом социокультурной специфики взаимодействия с представителями различных культур; осуществлять подготовку материалов социокультурной направленности на основе использования освоенных эпистем с целью решения переводческих задач.
2. Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода предусматривает осуществление отбора учебного материала, соблюдение стратегии его предъявления в рамках образовательной эпистемы, а также воспитание личности студента с глобальным эпистемическим мышлением.
Реализация эпистемического подхода - это специально спроектированная методическая система, направленная на целенаправленное и сознательное овладение опытом в области коммуникативной переводческой деятельности, на развитие и проявление познавательных интересов в сфере перевода и переводоведения, расширение эпистемического и общего кругозора на основе освоения образовательных эпистем.
Успешность формирования социокультурной компетенции находится в прямой зависимости от адекватности процесса иноязычного образования студентов требованиям вариативного социокультурного окружения, отражающего наиболее типичные и значимые сферы социокультурной деятельности переводчика. Вариативность социального окружения определяется набором эпистем, характерных для представителей различных культур. Овладение социокультурными компетенциями происходит на основе изучения, сопоставления и присвоения эпистем студентами в процессе организации межкультурного иноязычного общения.
3. Методическая модель формирования на основе эпистемического подхода социокультурной компетенции студентов-переводчиков - это совокупность структурных компонентов, состоящая из четырех блоков: целевого (цель), теоретического (принципы и подходы), технологического (методы, приемы и средства обучения, условия, алгоритм), оценочно-результативного (показатели и критерии оценки, результат).
Данная модель отражает в обобщенном виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между ее элементами, взаимодействие которых направлено на овладение социокультурной компетенцией будущего переводчика на основе эпистемического подхода как важнейшей составляющей его компетентности.
Целью разработанной модели является овладение вариативным социокультурным содержанием иноязычного образования будущего переводчика (знаниями, навыками, умениями, опытом социокультурного поведения в различных социокультурных контекстах, социокультурными ценностями) на основе освоения образовательных эпистем; развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, обеспечивающего преодоление межкультурных стереотипов общения; развитие мотивации к деятельности в сфере перевода и переводоведения.
Реализация эпистемического подхода в процессе формирования социокультурной компетенции переводчика осуществляется на основе следующих принципов: функциональности, диалога культур, предупреждения формирования стереотипов, коммуникативности.
В качестве приоритетных подходов выступают социокультурный, про-блемно-деятельностный и компетентностный, которые неразрывно связаны с эпистемическим подходом.
Содержание модели формирования на основе эпистемического подхода у будущих переводчиков социокультурной компетенции включает в себя четыре аспекта: 1) развивающий (развитие гибкого переводческого эпистемического мышления, позволяющего преодолевать стереотипы и проникать в сущность культуры страны изучаемого языка; развитие переводческой мотивации в процессе межкультурной коммуникации; развитие механизмов дифференциации, догадки антиципации в межкультурном общении); 2) учебный (социокультурные знания об образовательных эпистемах; умения и опыт использования образовательных эпистем в социокультурных ситуациях при решении переводческих задач); 3) познавательный (расширение эпистемического социокультурного кругозора на основе сравнительно-сопоставительного освоения эпистем); 4) воспитательный (ценностные ори
121 ентации будущего переводчика; его социокультурная образованность, широта социокультурных взглядов, переводческая ответственность, терпимость).
В исследовании представлены основные блоки упражнений, адекватные специфике формирования социокультурной компетенции на основе эпи-стемического подхода на каждом этапе соответствующей технологии.
На первой стадии выполняются рецептивные упражнения. Студенты развивают свою восприимчивость к образовательным эпистемам, определяющим модели социокультурного поведения в различных социокультурных контекстах. Социокультурный контекст деятельности будущих переводчиков предполагает выполнение ими различных ролей, характерных для их профессиональной деятельности. В процессе наблюдения за особенностями функционирования и использования эпистем в ходе коммуникации представителями различных культур у студентов-переводчиков происходит овладение моделями социокультурного поведения. На этом этапе особое внимание уделяется упражнениям на осознание и идентификацию образовательных эпистем, использующихся представителями различных социальных слоев.
Вторая стадия предполагает выполнение аналитико-коррекционных упражнений с целью сопоставления образовательных эпистем, которые определяют особенности поведения в родной культуре и в культуре страны изучаемого языка. В ходе выполнения таких упражнений оценивается адекватность модели социокультурного поведения принятой роли и коммуникативной ситуации, а также корректируется неадекватное речевое поведение в детерминированных социокультурных ситуациях общения. При выполнении упражнений второй стадии необходимо интегрировать опыт социокультурного и речевого поведения на родном и иностранных языках и выразить собственное отношение к представленным образовательным эпистемам, содержание которых определяет социокультурное поведение партнеров по общению.
Третья стадия является переходом от осведомленности и осознания содержания образовательных эпистем к активной деятельности по овладению
122 данными эпистемами. На этом этапе выполняются имитативные, трансформационные и подстановочные упражнения. Главная цель упражнений на имитацию, трансформацию и подстановку - использование полученного опыта по освоению образовательных эпистем в учебных переводческих ситуациях. На данной стадии наряду с репродуктивными упражнениями используются и продуктивные. В таких упражнениях будущим переводчикам требуется самостоятельно построить модель социокультурного поведения на основе интеграции социокультурного речевого опыта общения на родном и иностранном языках с учетом особенностей функционирования образовательных эпистем в разных культурах. На этом этапе происходит овладение основами переводческого взаимодействия, которое осуществляется не только в процессе учебной деятельности, но и в ходе реального общения со специалистами, переводчиками-практиками.
Результатом реализации указанной модели является формирование у будущего переводчика способности использовать образовательные эпистемы с целью решения переводческих задач, а также развитие у него гибкого эпи-стемического мышления.
4. Процесс формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода базируется на использовании алгоритма, направленного на изучение, сопоставление и присвоение эпистем. Алгоритм формирования социокультурной компетенции на основе эпистемического подхода предусматривает актуализацию знаний, развитие языковых способностей студентов, овладение ими переводческим опытом в процессе изучения эпистем в постоянно меняющихся условиях социокультурного общения и включает в себя следующие шаги: мотивационно-ознакомительный (определение имеющегося у студентов объема необходимых для освоения эпистемы социокультурных знаний; создание мотивационных установок на овладение эпистемой с учетом ее социокультурной специфики); репрезентативный (знакомство с социокультурными фактами и явлениями страны изучаемого языка, особенностями речевого и неречевого поведения, связанного с осо
123 бенностями реализации изучаемой эпистемы в различных культурах; аккумулирование речевых, языковых средств и социокультурных знаний, соответствующих осваиваемой эпистеме; формирование первичных речевых навыков путем выполнения репродуктивных и рецептивных упражнений); этап категоризации (сравнительный анализ факта или явления культуры на трех основных уровнях (уровне родной культуры, культуры страны изучаемого языка, мировой культуры) с целью разрушения существующих стереотипов в восприятии культур); этап интерпретации (активизация и систематизация полученных социокультурных знаний при решении проблемных задач лич-ностно, профессионально, социально и глобально ориентированного характера; подготовка к эффективной межкультурной коммуникации); продуктивно-творческий (представление оригинального образовательного опыта, отражающего особенности функционирования и использования эпистемы у представителей различных культур в процессе межкультурной коммуникации); рефлексиейо-коррекционный (анализ использования образовательного опыта по освоению образовательных эпистем в переводческом продукте).
Уровни сформированности социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе реализации эпистемического подхода (низкий, средний, высокий) определяются посредством следующих критериев: мотиваци-онный (показатели: мотивация к переводческой деятельности; ценностные ориентации будущего переводчика), теоретический (социокультурные знания, навыки и умения; лингвистическая корректность); регулятивно-практический (способность анализировать социокультурные ситуации на основе использования образовательных эпистем; способность адекватно использовать образовательные эпистемы в переводческом продукте, базируясь на опыте овладения эпистемами), рефлексивный (способность анализировать переводческий продукт, включающий в себя образовательные эпистемы; способность вносить коррективы в переводческий продукт).
5. Формирование социокультурной компетенции студентов направления подготовки (специальности) «Перевод и переводоведение» будет эффек
124 тивным, если будут соблюдаться следующие педагогические условия: а) использование поэтапной системы заданий, отражающей особенности процесса формирования социокультурной компетенции на основе освоения образовательных эпистем с учетом возможных сфер деятельности переводчиков; б) использование комплекса упражнений, направленных на идентификацию, дифференциацию, соотнесение, сравнительно-сопоставительный анализ, присвоение образовательных эпистем в условиях погружения в социокультурную среду; в) соблюдение стратегии предъявления учебного материала в рамках образовательной эпистемы в соответствии с разработанным алгоритмом; г) развитие глобального эпистемического мышления посредством применения когнитивно-рефлексивных технологий.
Перспективность настоящего исследования заключается в дальнейшем изучении проблемы реализации эпистемического подхода на различных ступенях обучения межкультурному общению в процессе формирования у обучающихся разных видов компетенций.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Шумаков, Дмитрий Геннадьевич, 2013 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). - М.: Златоуст, 1999. - 472 с.
2. Антюшина М.О. Профессиональный аспект иноязычной речевой деятельности учителя иностранного языка [Текст] /М.О. Антюшина // Проблемы межкультурной коммуникации в современном социогума- нитар-ном знании: сб. научных статей под ред. О.В. Воробьевой. - Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2005. - С. 142-149.
3. Астафурова Т.Н. Стратегия коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистические и дидактические аспекты): дисс. ... докт. пед. наук. - М., 1997. - 324 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 637 с.
5. Байденко В.И. Болонский процесс: Курс лекций. - М.: Логос, 2004. -208 с.
6. Баранников A.B. Содержание общего образования: Компетентностный подход. - М.: ГУ ВШЭ, 2002. - 51 с.
7. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка: пособие для преподавателей и студ. - М.: Просвещение, 1964. -136 с.
8. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении // Иностранный язык в школе. - 1985. - № 2. - С. 12-17.
9. Бердичевский А.Л., Соловьева H.H. Диалог культур на уроках родного и иностранного языков // Иностр. языки в школе. - 1993. - № 6. - С. 5-7.
10. Бермус А.Г. Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании // Эйдос: Интернет-журнал. - 2005. - 10 сентября. - URL: http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm.
11. Бим И.Л., Гальскова Н.Д., Сахарова Т.Е., Коряковцева Н.Ф., Поляков О.Г. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимся
к концу базового курса обучения // Иностр. языки в школе. 1995. - № 5. -С. 2-8.
12. Бим, И.Л. Личностно-ориентированный подход - основная основная стратегия обновления школы // Иностр. языки в школе. - 2002. - № 2. -С. 11-15.
13. Бим И.Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы: Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 2007. - 342 с.
14. Бим, И.Л.. Профессиональное обучение иностранным языкам. Проблемы и перспективы. - М.: Наука, 2006. - 256 с.
15. Бобро Т.А. Активизация учебно-познавательной деятельности учащихся ССУ-Зов на основе концепции глобального образования [Текст]: дис. ... канд. пед. наук / ТА. Бобро. - Рязань, 2005. - 221 с.
16. Богатырева М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально орентированного учебника (английский язык, неязыковой вуз): дисс. ... канд. пед. наук. - М.: МГЛУ, 1998. - 280 с.
17. Болотов В.А., Сериков В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе // Педагогика. - 2003. - № 10. - С. 8-14.
18. Большее Л.Н., Смирнов Н.В. Таблицы математической статистики. - М.: Наука, 1983.-416 с.
19. Бондаревская Е.В. Личностно ориентированное образование: опыт разработки парадигмы. - Ростов н/Д: Изд-во РПГУ, 1997. - 186 с.
20. Венгер Л.Л. Теория деятельности как основа обучения иностранным языкам // Вопр. психологии. - 1981. - № 6. - С. 154-155.
21. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. 1 курс: М.: Глосса-пресс, 2009.
22. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: Контекстный подход: метод, пособие. - М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
24. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Изд-во МГУ, 1973.-228 с.
25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1983.-269 с.
26. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. соч. в 6-ти т. - М.: Педагогика, 1982. - Т. 2. - 361 е.; Т. 5. - 1984. - 369 с.
27. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М.: Лабиринт, 2007. - 352 с.
28. Выготский Л.С. Педагогическая психология / под ред. В.В. Давыдова. -М.: Педагогика, 1991. - 480 с.
29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981,- 138 с.
30. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лин-гводидактика и методика. - М.: Академия, 2004. - 336 с.
31. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И, Гез. - изд. 4. М.: Акаадемия, 2007.
336 с.
32. Гальскова Н.Д. Языковой портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков // Иностр. языки в школе. -2000. - №5. - С. 6-11.
33. Гальскова Н.Д., Никитенко З.Н. Теория и практика обучения иностранным языкам. Начальная школа: Методическое пособие. - М.: Изд-во, 2004. - 120 с.
34. Городецкий Б.Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М.: Прогресс, 1983. - С. 11-23.
35. Грабарь М.И., Краснянская К.А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. Непараметрические методы. - М.: Педагогика, 1977. - 136 с.
36. Гурвич П.Б., Лапидус Б.А. Обучение иностранному языку: поиск новых путей // Иностр. языки в школе. - 1988. - № 3. - С. 5-9.
37. Гусева A.B. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению: (Школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык): дисс. ... канд. пед. наук. -М., 2002.-235 с.
38. Европейский языковой портфель для России / Н.Д. Гальскова и др. -СПб: МГЛУ; Златоуст, 2001. - 30 с.
39. Журавлева JI.B. Теория - модель института диалога культур. - Елец, 2010.-208 с.
40. Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпретация: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. 2-е изд., испр. - М.: Академия, 2004. - 192 с.
41. Загорский А.П., Симкин В.Н. Опыт использования личностно-гуманитарного подхода при обучении иноязычному общению // Иностр. языки в школе. - 1989. - № 6. - С. 62-66.
42. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. - М.: Исслед. центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. - 40 с.
43. Зимняя И.А. Педагогическая психология [Текст]: учебник для вузов. Изд. 2-е доп., испр. и перераб. / И.А. Зимняя. - М.: Логос, 2005. - 384 с.
44. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата современного образования // Эйдос: Интернет-журнал. - 2006. - 5 мая [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http//www.eidos.ru/journal/2006/ 0505.htm. - В надзаг.: Центр дистанционного образования «Эйдос».
45. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. - М.: Русский язык, 1989.-219 с.
46. Зимняя И.Л. Психология обучения неродному языку в школе. - М.: Просвещение, 1991. - 222 с.
47. Зимняя И.Л. Педагогическая психология. - Ростов н/Д, 1997. - 480 с.
48. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. -М.: изд-во СОЮЗ, 2007.
49. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. - М.: Высш.шк., 1990. - С. 151.
50. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. Предисловие // Язык и личность: Сб. науч. работ / под ред. Д.Н. Шмелева. - М.: Наука, 1989. - С. 3-8.
51. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам: теория и практика. - М.: Русский язык, 1992. - 254 с.
52. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. -М.: Высш. школа, 1982. - 141 с.
53. Китайгородская Г.А., Зимняя И.А. Образовательные стандарты в курсовом обучении иностранным языкам. - М.: Науч.-образоват. центр «Школа Китайгородской», 1999. - 120 с.
54. А. В. Клименко. Ремесло перевода. - Москва : ACT : Восток-Запад, 2007. -636 с.
55. Колесникова И.Л., Долгина O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб: Наука, 2001.-321 с.
56. Колкова М.К. «Кейсовый метод» в обучении иноязычному говорения учащихся общеобразовательной школы // Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Модернизация общего образования. -СПб, 2006. -№1.- С. 15-20.
57. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностр. языки в школе. - 1985. -№1. - С.10-15.
58. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М.: Наука, 1990.-С. 103.
59. Колыханова O.A. Билингвизм и гуманитарное образование // Преподаватель. - 2000.-№ 2. - С. 2-7.
60. Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации. М., 2006. - 165 с.
61. Концепция модернизации российского образования по период до 2010 года.-М., 2002.-28с.
62. Конышева A.B. Игровой метод в обучении иностранному языку. - СПб.: Минск, 2006. - 234 с.
63. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура // Новое в теории и практике лингвострановедения: доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ. - ФРГ: Регенбург, 1994. - 48 с.
64. Левина М.М. Технологии профессионального педагогического образования. - М.: Академия, 2001. - 272 с.
65. Леонтьев A.A. Принцип коммуникативности сегодня // Иностр. языки в школе. - 1986. - №2. - С. 27-32.
66. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. - М.: Наука, 1969. - 307 с.
67. Леонтьев A.A. Мыслительные процессы в усвоении иностранного языка // Иностр. языки в школе. - 1975. - № 5. - С. 12-16.
68. Леонтьев A.A. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия. - М.: Русский язык, 1991. - 360 с.
69. Леонтьев A.A. Педагогическое общение. - М.: Знание, 1979. - 47 с.
70. Леонтьев A.A. Принцип коммуникативности и психологические основы интенсификации обучения иностранным языкам // Русский язык за рубежом. - № 4. - 1982. - С. 32-40.
71. Леонтьев A.A. Теория речевой деятельности. - М.: Высш. шк., 1971. -294 с.
72. Лернер И.Я. Дидактические основы развивающего обучения. - М.: Педагогика, 1981. - 186 с.
73. Ломов Б.Ф. Проблема общения в психологии // Проблема общения в психологии: сб. работ / под ред. Б.Ф.Ломова. - М.: Наука, 1981. С. 3-32.
74. Ломов Б.Ф. Методические и теоретические проблемы психологии. - М.: Наука, 1984. - 444 с.
75. Лурия А.Р. Язык и сознание / под ред. Е.Д. Хомской. - Ростов н/Д.: Феникс, 1998.-416 с.
76. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / под ред. Н.И. Гез. - М.: Высшая школа, 1982. - 373 с.
77. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 4. - С. 9-15.
78. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе. - 2000. - № 5. - С. 17-22.
79. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода.: М.: «Экзамен», 2007.
80. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. - М.: Просвещение, 1990. - 224 с.
81. Митрофанова О.Д. Языковой барьер - препятствие в диалоге культур // Русский язык за рубежом. - 1994. - № 5-6. - С. 24-28.
82. Нефедова М.А., Лотарева Т.В. Страноведческий материал и познавательная активность учащися // Иностр. языки в школе. - 1987. - №6. - С. 2629.
83. Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях (типовые случаи). - М.: МЗ-Пресс, 2004. - 67 с.
84. Образцов П.И., Иванова О.Ю. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов: учеб. пособие / Под ред. П.И. Образцова. - Орел: ОГУ, 2005. - 114 с.
85. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка: монография / пер. под общ. ред. проф. К.М. Ирисхановой. - М.: Изд-во МГЛУ (русская версия), 2003. - 256 с.
86. Ортега-и-Гассет X. История как система [Текст] / X. Ортега-и-Гассет // Вопросы философии. -1996. - № 6.
87. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: ACADEMIA, 2005. - 208 с.
88. Пассов Е.И. Обучение говорению на иностранном языке. - Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. - 40 с.
89. Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. - М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2006. - 240 с.
90. Пассов Е.И., Кузовлев В.П., Царькова В.Б. Учитель и иностранный язык: Мастерство и личность. - М.: Просвещение, 1993. - 159 с.
91. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.
92. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М.: Русский язык, 1989. - 277 с.
93. Педагогический энциклопедический словарь / под ред. Л.С. Глебова, О.Д. Грекулова. - М.: Большая российская энциклопедия, 2003. - 528 с.
94. Петровский В.А. Субъектность: новая парадигма в образовании // Наука и образование. - 1996. - № 3. - С. 100-105.
95. Полат Е.С., Бухаркина М.Ю., Моисеева М.В., Петров А.Е. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для ст-тов. пед. вузов и системы повыш. квал. пед. кадров / под ред. Е.С. Полат. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 272 с
96. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение, страноведение, культуроведение // Русский язык за рубежом. - 1990. - №3. - С. 76-83.
97. Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом. 1994.-№3,-С. 110-114.
98. Психологический энциклопедический словарь / под ред. М.И. Енисеева. - М.: Проспект, 2007. - 560 с.
99. Риверс Уилга. Лингвистические и психологические факторы восприятия речи и их применение в обучении // Методика преподавания иностранного языка за рубежом. Т. 2. - М.: Просвещение, 1976. - С. 96-108.
100. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвострановедческих терминов. -М.: Просвещение, 1972. -495 с.
101.Розин В.М. Введение в культурологию. - М.: Международная педагогическая академия, 1994. - 105 с.
102. Рубинштейн C.J1. Основы общей психологии. - СПб.: Изд-во «Питер», 2007.-713 с.
103. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностр. языки в школе. - 2001. - № 3. - С. 19-21.
104. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования: сб. науч. трудов / под ред. В.В. Сафоновой. - М.: Еврошкола, 1998. - С. 63-68.
105. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. - М.: Высшая школа: Амскорт Интернэшнл, 1991.-331 с.
106. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам: автореф. дисс. ... докт. пед. наук. -М., 1993. - 56 с.
107. Сильницкий Г.Г. Речь и речевая деятельность // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тез. докл. - Горький, 1966. -С. 6-12.
108. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. - М.: Просвещение, 1993. - 165 с.
109. Скалкин B.JT, Яковенко О.И. Тематика межличностных бесед старшеклассников в социокультурной сфере общения // Иностр. языки в школе. - 1992. -№2.-С. 5-8.
110. Сластенин В.А. Педагогика: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Академия, 2002. - 368 с.
Ш.Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций / E.H. Соловова. - М.: Просвещение, 2006. - 240 с.
112. Сысоев П.В. Культурное самоопределение обучающихся в условиях поликультурного образования // Иностр. языки в школе. - 2004. - № 4. -С. 14-20.
113. Сысоев П.В. Спорные вопросы коммуникативного контроля умений учащихся воспринимать речь на слух // Иностр. языки в школе. - 2008. -№1. - С. 8-15.
114. Сысоев П.В. Развитие умений учащихся воспринимать на слух текст в средней и старшей ступенях среднего образования // Иностр. языки в школе. - 2007. - №4. - С. 9-18.
115.Тарасюк H.A., Дорохов P.C. Практический курс английского языка: практика устной и письменной речи: Учебное пособие для вузов. -Курск: Издательство ООО «Учитель», 2012 - 115 с.
116. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
117.Томахин Г.Д Лингвострановедение: что это такое? // Иностр. языки в школе. - 1996. -№ 6. - С. 22-27.
118. Томахин Г.Д Теоретические основы лингвострановедения: автореф. дисс. ... докт. филол. наук / Воен. ин-т. - М., 1984. - 32 с.
119. Утробина A.A. Методика преподавания и изучения иностранного языка. - М.: Приор-издат, 2006. - 234 с.
120. Федеральный государственный образовательный стандарт общего образования. Начальное общее образование. - М.: Просвещение, 2010. -456 с.
121. Федотовская, Е.И. Методика развития критического мышления как важного фактора формирования иноязычной коммуникативной компетенции в специальных вузах: На примере общественно- политической тематики, английский язык: Автореф. Дис.к.п.н,- М., 2005, - 24с.
122. Фельдштейн Д.И. Психология развития человека как личности: Избранные труды: В 2 тт: - М.: МОДЭК МИСИ, 2005.
123.Халеева И.И. Основы теории обучению понимания иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. - 236 с.
124. Хуторской А.В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций . Эйдос: Интернет-журнал. - 2005. - 12 декабря. - URL: http://www.eidos.ru/journal/2005/1212.htm/.
125. Хуторской А.В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций // Инновации в общеобразовательной школе. Методы обучения: Сб. научн. трудов / под ред. А.В. Хуторского. - М., 2006. - С. 5659.
126. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику. - М.: Высшая школа, 1978. -216 с.
127. Шевченко Е.В. Качество образования: Библиографический указатель. Болонский процесс в документах / сост. и пер. Е.В. Шевченко. - М.: Логос, 2003.-200 с.
128. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. -М.: Просвещение, 1972. - 350 с.
129. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика, - М.: Филоматис, 2006. - С. 480.
130. Ahrens P., Solovova Е. Reflections of Learning and Teaching. A video based professional development materials for teachers of English. - The British Council-Dinternal, 2000. - 127 p.
131. Brown G., Yule G. Teaching Spoken Language. - Cambridge, 1973. - 234 p.
132. Common European FrameWork of Reference for Language Learning and Teaching. Language Learning and Teaching for European Citizenship. -Council of Europe, 2010.-213p.
133. Deik T.A. van. Ideology A Multidisciplinary Approach. - London: Sage, 1998.- 124 p.
134. Haddard. W.D., Jurech S. 2007 ICT for Education: Potential and Potency NY, Educatoria
135. Hunt A., Beglar D. Current Research and Practice in Teaching Vocabulary // Methodology in Language Teaching. An Anthology of Current Practice. -CUP, 2002. - P. 258-275.
136. Hymes D. On Communicative Competence // Sociolinguistics. Selected reading. - Harmondsworth: Penguin Books, 1972. - P. 269-293.
137. Kramsch C. Context and Culture in Language Teaching. - Oxford: Oxford University Press, 1993. - 296 p.
138. Littlewood W. Communicative Language Teaching. - Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 192 p.
139. North Central Regional Educational Laboratory. Available at. - URL: www.ncrel.org.sdrs/areas/issues/ methods/technology/tel 000
140. Reeves T.C., & Reeves P.M.. The Effective Dimensions of Interactive Learning on the World Wide Web. In Khan, B.H. (ed.). Instruction. - Englewood Cliffs, NJ: Educational Technology, 1999. - 248 p
141. Sheils J. Communication in the Modern Languages Classroom. - Strasbourg: Council of Europe Press, 1993. - 288 p.
142. The Cambridge Guide to Teach English to Speakers of other languages/ Ed. by R. Carter, D. Nunan // CUP, 2001. - 294 p.
143. Widdowson H.G. Aspects of Language Teaching. - Oxford: Oxford University Press, 1990.-243 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.