Формирование межкультурной компетенции студентов геологических специальностей в процессе обучения профессиональному общению на английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Герасимова, Ирина Геннадьевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 229
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Герасимова, Ирина Геннадьевна
Глава I. Профессионально ориентированное обучение английскому языку и роль межкультурной компетенции при подготовке специалистов в техническом вузе
1.1. Роль английского языка в сфере профессионального межкультурного общения и проблемы иноязычной подготовки специалистов технического профиля на современном этапе.
1.2. Современные тенденции в профессионально-ориентированном обучении английскому языку.
1.3. Профессиональное общение на английском языке как основной вид иноязычной деятельности будущих специалистов геологических специальностей и его структура.
1.4 Роль межкультурной компетенции как одной из ключевых компетенций будущих специалистов геологических специальностей.
1.5 Структура межкультурной компетенции.
Глава II. Модель формирования межкультурной компетенции при обучении профессиональному общению на английском языке студентов геологических специальностей
2.1 Определение подхода к формированию межкультурной компетенции при обучении иноязычному профессиональному общению.
2.2. Принципы формирования межкультурной компетенции в процессе профессионально-ориентированного обучения английскому языку.
2.3 Разработка модели формирования межкультурной компетенции в процессе обучения профессиональному общению на английском языке
2.3.1 Анализ потребностей студентов в изучении профессионально-ориентированного английского языка на геологоразведочном факультете.
2.3.2 Модель формирования межкультурной компетенции в процессе обучения профессиональному общению на английском языке.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Обучение устному профессионально ориентированному общению студентов морских инженерных специальностей2011 год, кандидат педагогических наук Соловьева, Ольга Борисовна
Формирование межкультурных коммуникативных умений в области деловой письменной речи у студентов неязыковых специальностей2008 год, кандидат педагогических наук Лопатина, Екатерина Алексеевна
Формирование иноязычной социокультурной компетенции у студентов-психологов: на материале английского языка2007 год, кандидат педагогических наук Султанова, Ирина Владимировна
Модульная организация учебного процесса по развитию умений иноязычного профессионально-делового общения: английский язык, технический вуз2007 год, кандидат педагогических наук Соколова, Лариса Николаевна
Система обучения иностранным языкам на основе информационно-коммуникационной технологии: технический вуз, английский язык2007 год, доктор педагогических наук Евдокимова, Мэри Георгиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование межкультурной компетенции студентов геологических специальностей в процессе обучения профессиональному общению на английском языке»
4
1.5.1 Знания.
1.5.2 Умения.
1.5.3 Стратегии.
1.5.4 Установки
64 .67 .70 .72
77
Выводы по главе 1
2.3.3 Проблемы отбора учебного материала по формированию межкультурной компетенции в процессе обучения профессиональному общению на английском языке.114
2.4. Критерии и показатели сформированности межкультурной компетенции.121
2.5. Проведение и анализ эксперимента по формированию межкультурной компетенции при обучении иноязычному профессиональному общению.127
Выводы по главе 2.155
Заключение.158
Библиография.162
Приложения.178
Введение
Актуальность подготовки специалистов технического профиля с умением общаться на английском языке высока сейчас как никогда. С одной стороны, на рынке труда современного общества востребованы инженеры не только с хорошим техническим образованием, но и умеющие общаться с коллегами на конференциях, дискуссиях и семинарах, писать научные доклады, деловые письма зарубежному коллеге, составлять аннотации научных статей.
С другой стороны, система образования в нашей стране сейчас проходит стадию реформирования — меняются требования к результатам обучения, совершенствуются программы обучения, перенимается опыт зарубежных высших учебных заведений, налаживается совместная работа отечественных и иностранных университетов, происходит их сближение в рамках Болонского процесса. В настоящее время проводятся мероприятия по разработке и принятию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования в компетентностном формате, уточняются определения и классификации компетенций, а также их содержание.
Закономерно, что все вышеперечисленные требования и условия способствуют развитию современных методик обучения иностранным языкам, которые учитывали бы специфику технического вуза, потребности будущих специалистов технического профиля в области иностранных языков, а также условия, в которых находится современная российская система образования.
Поэтому за последние годы появилось много научных работ, посвященных как методике профессионально ориентированного обучения иностранным языкам (Г.П. Савченко, 1990; М.И.Лунева, 1997; Е.В. Тарасова, 1997; Т.М. Салтыкова, 1998; С.А. Баукина, 1999; Л.В. Макар, 2000; Ю.К. Чернова, 2001; Л.Е. Алексеева, 2002; Т.А. Горева, 2002; П.А. Сидоренко, 2003; Е.В. Маркарян, 2004; Н.П. Шабаева, 2004; Н.В. Матвеева,
2004; E.H. Сунцова, 2005; Л.К. Сальная, 2007; Е.П. Шишмолина, 2007; Т.М. Панова, 2007; E.H. Насонова, 2008), так и развитию различного рода компетенций у студентов целого ряда специальностей (О.Ю. Искандерова, 1998; А.П. Петрова, 1999; Л.А. Карева, 2000; М.Г. Корочкина, 2000; О.И. Кучеренко, 2000; В.Н. Зыкова, 2002; Е.Е. Сухова, 2002; Г.К. Борозенец, 2003; Е.Я. Егорченкова, 2003; Л.С. Зникина, 2003; A.B. Мариничева, 2003; Н.Ю. Романова, 2006; Н.М. Андронкина, 2009). Тем не менее, среди столь обширного списка не так много работ, связанных с формированием межкультурной компетенции у будущих специалистов технических специальностей.
Научные исследования в области формирования межкультурной компетенции и обучения межкультурному общению, как правило, касаются студентов гуманитарного профиля (И.Л. Плужник, 2003; Л.П. Павлова, 2004; В.Г. Гималиев, 2006; Е.В. Маркарян, 2006; О.О. Шаламова, 2007, и др.). Среди представителей различных отраслей промышленности существует серьезная обеспокоенность тем, что молодые специалисты — выпускники технических вузов не обладают не только достаточным уровнем межкультурной компетенции, необходимым для эффективного межкультурного общения, но и умениями работать в коллективе, успешно решать стоящие задачи. Очевиден разрыв между имеющимися ГОС ВПО технических специальностей по иностранному языку и социальным заказом, т.е. востребованным на сегодняшний день уровнем компетенции. Именно поэтому, на наш взгляд, в России так популярно корпоративное обучение иностранным языкам, причем его практикуют не только многонациональные и транснациональные корпорации, но и относительно небольшие компании, работающие с зарубежными коллегами.
Что касается специалистов горных специальностей, умеющих осуществлять профессиональное общение на английском языке, то сейчас спрос на них очень высок. Это связано с реализацией многочисленных совместных проектов, наиболее известные из которых Штокмановский проект и проект «Сахалин-2».
Проблема формирования межкультурной компетенции у студентов технических специальностей, таким образом, стоит достаточно остро. Поэтому в представленной работе большое внимание уделяется анализу значения и востребованности этой компетенции для будущих геологов, а также ее структуре. Наряду с этим, в данной работе освещаются вопросы, касающиеся особенностей профессионально ориентированного общения студентов геологических специальностей и современных тенденций в обучении профессионально ориентированному английскому языку. Большое внимание в работе уделено рассмотрению таких ключевых аспектов формирования межкультурной компетенции в курсе английского языка в техническом вузе как принципы ее формирования и критерии оценки. Таким образом, наше диссертационное исследование посвящено решению проблем, связанных с определением значимости межкультурной компетенции для специалистов геологических специальностей, ее структуры и процесса формирования в условиях технического вуза. Эти проблемы требуют современного решения, поскольку в теории и практике обучения иностранному языку в неязыковом вузе наметился ряд противоречий:
1) между существующими стандартами высшего профессионального образования по дисциплине иностранный язык в неязыковом вузе с реальными требованиями рынка труда;
2) между востребованностью в обществе инициативной, умеющей эффективно осуществлять профессиональное межкультурное общение личности, и недостаточной реализацией на практике современных технологий обучения, направленных на формирование такого типа личности;
3) между осознанием необходимости формировать межкультурную компетенцию у студентов в процессе обучения иностранным языкам, и неразработанностью путей ее формирования.
Перечисленные противоречия обусловливают актуальность данного исследования. Актуальность работы определяется также востребованностью теоретических и практических разработок по формированию ключевых компетенций у студентов неязыковых вузов, что обусловлено стратегией гуманизации высшего образования. Недостаточная исследованность заявленной тематики также является основанием актуальности настоящей работы.
Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции у студентов геологических специальностей в процессе обучения профессиональному общению.
Предмет исследования - модель формирования межкультурной компетенции у студентов геологических специальностей в процессе обучения профессиональному общению.
Основной целью исследования является разработка теоретически обоснованной и опытно проверенной модели формирования межкультурной компетенции студентов геологических специальностей на занятиях по английскому языку в процессе обучения профессиональному общению.
В соответствии с поставленной целью была сформулирована следующая гипотеза исследования: формирование межкультурной компетенции у студентов геологических специальностей в процессе обучения профессиональному общению будет проходить эффективнее при условии
• оптимальной организации процесса формирования межкультурной компетенции, который базируется на понимании межкультурной компетенции как одной из ключевых компетенций, состоящей из следующих структурных компонентов — знания, умения, установки, стратегии;
• организации обучения профессиональному общению на английском языке с опорой на комплексный подход, включающий в себя межкультурный, личностно-леятельностный и проблемно-проектный подходы;
• использования модели межкультурной компетенции, включающей в себя знания, умения, стратегии и установки, в качестве основы процесса обучения;
• отбора учебного материала с опорой на принципы, учитывающие специфику узко-профессиональной, общеделовой, социокультурной и межкультурной сфер общения;
• оценивания сформированности межкультурной компетенции согласно образовательному, деятельностному, аксиологически-позиционному и стратегическому критериям.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:
1) охарактеризовать современные тенденции в профессионально-ориентированном обучении английскому языку;
2) проанализировать особенности и выявить специфику сфер профессионального общения на английском языке будущих специалистов геологических специальностей;
3) определить роль и место межкультурной компетенции в сфере иноязычного профессионального общения;
4) выявить и обосновать структуру межкультурной компетенции в контексте обучения профессиональному общению;
5) определить подход к формированию межкультурной компетенции при обучении иноязычному профессиональному общению;
6) обосновать принципы формирования межкультурной компетенции в процессе обучения профессиональному общению на английском языке;
7) определить требования к отбору учебного материала в курсе профессионально-ориентированного английского языка на геологоразведочном факультете;
8) разработать модель формирования межкультурной компетенции в процессе обучения профессиональному общению;
9) экспериментально апробировать разработанную модель формирования межкультурной компетенции и проверить ее эффективность.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: изучение и анализ теоретических и практических работ в области лингвистики, психологии, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам и методики обучения иностранным языкам для специальных целей, а также нормативных документов Министерства Образования Российской Федерации и Совета Европы в области языкового образования; анкетирование побывавших на зарубежных конференциях и стажировках студентов, геологов и горных инженеров, имеющих опыт межкультурного профессионального общения на английском языке, а также анкетирование студентов с целью выявления потребностей и ожидания от курса профессионально ориентированного английского языка; изучение и обобщение опыта работы преподавателей по обучению профессиональному общению студентов геологических специальностей; проведение экспериментального обучения; анализ результатов эксперимента, включающий количественную и качественную обработку результатов экспериментального обучения.
Научная новизна исследования заключается в:
1) определении роли межкультурной компетенции в составе ключевых компетенций специалистов геологических специальностей;
2) анализе особенностей и определении сфер профессионального общения на английском языке будущих специалистов геологических специальностей;
3) уточнении структуры и содержания межкультурной компетенции;
4) разработке модели формирования межкультурной компетенции при обучении профессионально-ориентированному английскому языку.
Теоретическая значимость исследования заключается в:
1) уточнении содержания понятия «межкультурная компетенция» применительно к сфере профессионального общения;
2) разработке теоретических вопросов формирования межкультурной компетенции при обучении профессионально-ориентированному английскому языку в условиях технического вуза;
3) конкретизации специфики иноязычного профессионального общения студентов геологических специальностей;
4) определении требований к отбору учебного материала с учетом сфер профессионального общения;
5) разработке критериев определения уровня сформированности межкультурной компетенции.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в разработке и апробации модуля (Профессиональное межкультурное общение геологов», направленного на формирование межкультурной компетенции в рамках курса профессионально-ориентированного английского языка. Предложенный модуль может быть использован в обучении студентов технических специальностей и при создании учебно-методических пособий по формированию межкультурной компетенции у студентов неязыковых вузов. Материалы исследования могут применяться при обучении студентов геологических специальностей.
Достоверность научных результатов исследования обеспечивается опорой на современные достижения педагогики, психологии, лингводидактики, методики преподавания иностранных языков, нормативные документы, данными экспериментальной проверки теоретических положений; обработкой результатов анкетирования, подтверждением положений гипотезы результатами исследования.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Формирование межкультурной компетенции при профессионально-ориентированном обучении английскому языку позволяет подготовить специалистов, способных эффективно осуществлять межкультурное профессиональное общение, что является важным фактором успешности ведения профессиональной деятельности на английском языке в едином профессиональном пространстве.
2. Модель формирования межкультурной компетенции основана на понимании данного вида компетенции как способности личности, позволяющей успешно осуществлять профессиональное общение с партнерами из других культур, в состав которой входят специальные знания, умения, а также личностные установки и стратегии.
3. Межкультурная компетенция в условиях технического вуза формируется на основе комплексного подхода, предполагающего системное сочетание личностно-деятельностного, межкультурного и проблемно-проектного подходов.
4. Формирование межкультурной компетенции будет оптимальной, если в основу отбора и организации учебного материала будет положена модель формирования межкультурной компетенции и будут учтены сферы, в которых проходит профессиональное общение - узко-профессиональная, общеделовая, социокультурная и межкультурная.
Апробация результатов исследования. Предлагаемая модель формирования межкультурной компетенции у студентов геологических специальностей прошла экспериментальную проверку на втором курсе геолого-разведочного факультета Санкт-Петербургского государственного горного института (технического университета) им. Г.В. Плеханова в 20072008 гг. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на аспирантских семинарах кафедры иностранных языков и лингводидактики СПбГУ, освещались на научной конференции «Формирование языковой личности: проблемы, задачи, тенденции, перспективы», проходившей 5 февраля 2007 г. на базе Санкт-Петербургского горного института им. Г.В. Плеханова; на XXXVI Международной филологической конференции 12-17 марта 2007 г. на базе факультета филологии и искусств СПбГУ; на XXXVII Международной филологической конференции 11-15 марта 2008 г. на базе факультета филологии и искусств СПбГУ; на II Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные вопросы преподавания иностранных языков» 27-28 октября 2008 г. в г. Чебоксары на базе Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева; на VII Всероссийской научно-методической конференции «Современные технологии обучения иностранным языкам» октябрь 2009г. в г. Пенза на базе Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. Материалы исследования отражены в девяти публикациях.
Диссертация состоит из введения, двух глав, библиографии и приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Формирование профессионально направленной иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза: Английский язык, специальности-"Связи с общественностью", "Журналистика"2006 год, кандидат педагогических наук Емельянова, Татьяна Викторовна
Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов: английский язык, архитектурно-строительный вуз2008 год, кандидат педагогических наук Корниенко, Ольга Петровна
Обучение устному иноязычному деловому общению студентов вуза2011 год, кандидат педагогических наук Юсупова, Ирина Александровна
Методика формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов: неязыковой вуз, английский язык2009 год, кандидат педагогических наук Киктева, Ксения Сергеевна
Формирование умений делового общения у студентов неязыковых специальностей гуманитарного вуза средствами иностранного языка: на примере английского языка2009 год, кандидат педагогических наук Шахматова, Екатерина Васильевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Герасимова, Ирина Геннадьевна
Выводы по главе 2
Формирование межкультурной компетенции при обучении иностранному языку в техническом вузе - процесс трудоемкий, однако, необходимый, поскольку не только готовит будущих специалистов к реалиям современного рынка труда, но и делает вклад в гуманизацию высшего технического образования. В связи с этим, выбор подхода и принципов, на которых будет строиться процесс обучения, а также разработка методики обучения должны базироваться на достижениях современной методической науки и учитывать существующий положительный опыт, накопленный предыдущими поколениями.
1. В основе формирования межкультурной компетенции нами положен комплексный подход, сочетающий личностно-деятельностный, межкультурный и проблемно-проектный подходы как соответствующие современным тенденциям развития профессионально-ориентированного английского языка в современных условиях.
2. Основными принципами формирования межкультурной компетенции в техническом вузе являются:
- принцип субъект-субъектного взаимодействия в процессе обучения;
- принцип проблемной организации учебного процесса;
- принцип лингвокультурной и профессиональной направленности обучения;
- принцип междисциплинарных связей;
- принцип ценностно-рефлексивного взаимодействия в организации иноязычного общения;
- принцип учета родного языка и культуры.
3. Анкетирование технических специалистов и научных работников горных и геологических специальностей показало, что английский язык необходим им для устного общения, деловой переписки и участия в конференциях.
4. Основываясь на данных анкетирования, изучения отчетов студентов старших курсов, мы считаем основной ситуацией межкультурного профессионального общения научно-практическую конференцию, в ходе подготовки и выступления на которой необходимы все четыре вида речевой деятельности.
5. Анализ потребностей студентов показал, что студенты признают необходимость изучения английского языка, но являются слабо мотивированными. Наиболее востребованным в профессиональной деятельности видом речевой деятельности студенты считают говорение, однако, именно в нем не достигли существенного прогресса.
6. В качестве практического воплощения разработанной модели формирования межкультурной компетенции было выбрано модульное обучение как наиболее соответствующее поставленной задаче. Под модулем мы понимаем самостоятельный, логически завершенный учебный курс, состоящий из серии занятий, решающий задачи подготовки к профессиональному иноязычному общению и соответствующий цели и задачам всего курса профессионально- ориентированного английского языка.
7. Модуль по формированию межкультурной компетенции при обучении профессиональному общению состоит из двух равнозначных по временным затратам частей - «Межкультурный профессиональный тренинг» и «Практикум профессионального общения на английском языке». Тренинг решает задачи приобретения практических поведенческих навыков и повышения мотивации. «Практикум профессионального общения на английском языке» готовит студентов к научно-практической конференции.
8. Учет межкультурного аспекта при составлении и отборе материалов для обучения профессионально-ориентированному английскому языку позволяет привнести в процесс обучения элемент новизны, повысить общую эрудицию студентов, сделать материал более интересным как для студентов, так и для преподавателей, настроить учащихся на практическое применение полученных знаний и приобретенных умений.
9. Проблема определения критериев сформированности межкультурной компетенции является актуальной в связи с востребованностью данного вида компетенции, однако, до конца нерешенной. Мы предлагаем следующие критерии сформированности межкультурной компетенции -образовательный, деятельностный, аксиологически-позиционный и стратегический, которые охватывают все уровни межкультурной компетенции -когнитивный, технологический, эмоциональный и поведенческий. 10. Экспериментальное обучение подтвердило эффективность разработанного модуля по формированию межкультурной компетенции при обучении профессиональному общению. По результатам эксперимента, количество студентов с низким уровнем межкультурной компетенции в экспериментальных группах уменьшилось более, чем в три раза - с 25% и 31% до 8%, в то время как в контрольных уменьшение составило всего 5% и 2% - с 21% до 16% и с 24% до 22% соответственно. Кроме того, в ходе эксперимента значительные изменения претерпели преобладающие типы мотивации — количество студентов экспериментальных групп с внутренней мотивацией увеличилось с 13%доЗЗ%ис 7% до 14%.
Заключение
Специалисты с высшим техническим образованием сегодня широко востребованы, и требования, предъявляемые к ним рынком труда, высоки, что объясняется широким спектром задач, которые им приходится решать. Эти задачи в настоящее время не ограничиваются только техническими моментами, все чаще работодатели заявляют о том, что специалистам с высшим техническим образованием необходима творческая инициатива, самостоятельность, а также владение, по крайней мере, одним иностранным языком и способность осуществлять профессиональное межкультурное общение с зарубежными партнерами. В системе подготовки новые требования находят отклик в изменении форм и содержания образования, направленного на развитие ключевых и профессиональных компетенций.
В выполненном диссертационном исследовании проанализирован состав ключевых компетенций студентов высших учебных заведений, определена роль межкультурной компетенции и теоретически обоснована необходимость подготовки будущих специалистов технических специальностей к профессиональному межкультурному общению. В ходе исследования были рассмотрены и проанализированы проблемы, особенности и современные тенденции профессионально ориентированного обучения английскому языку. В результате мы пришли к выводу, что существующее противоречие между временными возможностями, отведенными на обучение английскому языку в техническом вузе, и нормативными требованиями к уровню его владения можно преодолеть при помощи формирования межкультурной компетенции в процессе обучения профессиональному общению на английском языке, т.к., с одной стороны, именно профессиональная специализация выступает мощным стимулом и основным детерминантом мотивационной и прагматической ценности изучения английского языка студентами-нефилологами. С другой стороны, межкультурная направленность обучения позволяет готовить студентов к эффективному и уважительному общению с представителями различных культур и глубже понять свою собственную.
Под межкультурной компетенцией в сфере профессионального общения мы понимаем способность личности, которая позволяет успешно осуществлять профессиональное общение с партнерами из других культур, структурными компонентами которой являются специальные знания и умения, а также личностные установки и стратегии.
В структуре межкультурной компетенции мы выделяем четыре базовых компонента — знания, умения, установки и стратегии, которые соотносятся с когнитивным, технологическим, эмоциональным и поведенческим уровнями соответственно. Уровни отражают сферы человеческой деятельности, в которых функционирует межкультурная компетенция, а также качества личности, опыт, необходимые для полноценного межкультурного общения. На основе структуры межкультурной компетенции нами разработаны критерии ее сформированности - образовательный, деятельностный, аксиологически-позиционный, стратегический. Критерии соотносятся с компонентами межкультурной компетенции, которые возможно оценить в ходе учебного процесса с большой долей объективности и достоверности, что позволяет определить уровень ее сформированности (высокая, средняя, низкая).
Теоретические положения были практически реализованы в модели формирования межкультурной компетенции в процессе обучения профессиональному общению и разработанном на ее основе модуле «Профессиональное межкультурное общение горных инженеров», который решает задачу подготовки будущих специалистов к профессиональному межкультурному общению. Полученные в результате экспериментального обучения данные подтверждают выдвинутую гипотезу успешного формирования межкультурной компетенции, основанную, во-первых, на понимании межкультурной компетенции как одной из ключевых компетенций и, во-вторых, на модульной организации обучения. Выбор модуля в качестве формы обучения подразумевает субъект-субъектное взаимодействие в процессе обучения, активность студентов, ценностнорефлексивное взаимодействие в организации иноязычного общения, а также положительно мотивирует к обучению за счет актуального для студентов содержания, проблемности и учебного поиска и опоре на жизненный опыт. Под модулем мы понимаем самостоятельный, логически завершенный учебный блок, имеющий практическую направленность, решающий поставленные задачи и соответствующий цели и задачам всего курса.
При разработке модуля учитывались результаты проведенного анализа потребностей среди студентов и работающих специалистов геологических специальностей. Полученные результаты свидетельствуют о том, что в основе содержания профессионально ориентированного межкультурного обучения должно быть гармоничное сочетание мероприятий, направленных на развитие как устной, так и письменной речи, с привлечением как профессиональной, так и бытовой лексики.
Разработанный модуль состоит из двух блоков, которые мы условно назвали «Межкультурный профессиональный тренинг» и «Практикум профессионального общения на английском языке». Деление модуля на два блока обусловлено тем, что в блоке тренинга акцент ставится на психологическом аспекте, а именно - на развитии стратегий общения и формировании установок. Во втором блоке особое внимание уделяется подготовке студентов к участию в научно-практической конференции. Таким образом, блок межкультурного профессионального тренинга решает задачи формирования следующих компонентов межкультурной компетенции - стратегии и установки, а блок практикума профессионального общения сконцентрирован на таких компонентах межкультурной компетенции как знания и умения. Необходимо подчеркнуть, что блоки не противопоставляются, а дополняют друг друга, что способствует комплексному формированию межкультурной компетенции.
Для определения уровня сформированности межкультурной компетенции, для каждого из ее компонентов мы разработали показатели сформированности.
Для компонента «знания» мы выделили следующие показатели -наличие страноведческих знаний, осознание культурных различий и ценностей, знания о культурно-обусловленных стилях общения и видах коммуникации, профессиональные знания.
Для компонента «умения» - подготовка и презентация доклада, умение вести беседу на профессиональную и бытовую темы, работа с аутентичными текстами, написание деловых писем и аннотации.
Для компонента «установки» - принятие культурных различий, активная позиция в общении, стремление к самосовершенствованию.
Для компонента «стратегии» - личностная самооценка, понимание и оценка другого, планирование деятельности, умение адаптироваться в новых условиях.
Нами доказано, что в ходе экспериментального обучения, направленного на формирование межкультурной компетенции, у студентов развивается внутренняя мотивация, которая требуется для успешного участия в студенческих научно-практических конференциях в качестве ближайшей перспективы профессионального общения и эффективного межкультурного профессионального общения в дальнейшем.
Внедрение разработанного модуля по формированию межкультурной компетенции при профессионально-ориентированном обучении английскому языку позволило на практике создать комфортный психологический климат, актуализировать культурный и эмоциональный опыт студентов, повысить мотивацию к изучению профессионально ориентированного английского языка, подготовить студентов к использованию английского языка в профессиональных целях.
Перспективность настоящего исследования заключается в возможности использования основных положений диссертации при обучении профессионально ориентированному английскому языку, а также в дальнейшем совершенствовании и адаптации предложенного модуля по формированию межкультурной компетенции для других специальностей и направлений (магистратура, аспирантура).
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Герасимова, Ирина Геннадьевна, 2010 год
1. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). — СПб: «Златоуст», 1999. — 472с.
2. Аитов, В.Ф. Автореферат на соискание степени доктора пед.наук.
3. РГПУ им.Герцена, СПб., 2007. 48с.
4. Алексеева, JI.E. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений: на материале английского языка: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. СПб., 2002.- 22с.
5. Алексеева, JI.E. Методика обучения профессионально ориентированному иностранному языку.- СПб.: СПбГУ, 2007. 136с.
6. Андреева, Г.М. Социальная психология. Учебник для высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 1996. - 376с.
7. Андреева, JI.JL, Млодзинская, Н.В. Обучение чтению профессионально ориентированных текстов на английском языке. Из опыта работы со студентами экономического факультета госуниверситета. — Министерство образования, УПЛ РГУ, Ростов-на Дону, 1998г. 87с.
8. Андриенко, A.C. Развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетентности студентов технического вуза. Автореферат на соискание степени кандидата пед.наук. Ростов-на-Дону, 2007. — 26с.
9. Антипов, Г.А., Донских, O.A., Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.- 197с.
10. Артемьева, О. А., Макеева, М. Н., Мильруд, Р. П. Методология организации профессиональной подготовки специалиста на основе межкультурной коммуникации. — Тамбов: Издательство ТГТУ, 2005.- 160с.
11. Бабанский, Ю.К. Избранные педагогические труды. М., 1989.- 560с.
12. Байденко, В.И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения. Метод.пособие. М., 2006.- 72с.
13. Баграмова, Н.В. Влияние психолингвистических процессов на речевое поведение билингва.//Языковая система и социокультурный контекст:Сб.статей. СПб.:РГПУ им. А.И.Герцена, 1997.
14. Баукина, С.А. Обучение коммуникативной тактике делового общения студентов экономического профиля (Немецкий язык, неязыковой вуз): Дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Баукина Светлана Алексеевна. Саранск, 1999. -169с.
15. Беляева, Е. Г. Теория и практика лингвистического аудита как новой технологии диагностики языковых потребностей в контексте корпоративного обучения иностранному языку : дис. . канд. пед. наук/ Е.Г.Беляева; Москва 2006. 236с.
16. Бермус, А.Г. Проблемы и перспективы реализации компетентностного подхода в образовании // Интернет-журнал "Эйдос". 2005. - 10 сентября. -Режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/2005/0910-12.htm.
17. Бернштейн, B.JI. Стратегия обучения английскому языку студентов неязыковых вузов. Пятигорский гос. Лингвистический университет. Сборник Лемпертовские чтения 8, 2006. С. 13-18
18. Бим, И.Л. Проблема преемственности между школой и вузом. // Обучение иностранному языку в вузах неязыковых специальностей на современном этапе: проблемы и перспективы. (Тр./МГЛУ; вып.386). М.: МГЛУ, 1991. - С.22-29
19. Богданов, B.B. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты. JI.B. Бондарко, JI.A. Вербицкая и др. Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 1996. - с.268-275
20. Бодалев, A.A. Личность и общение. М.: Международная педагогическая академия, 1995. - 328с.
21. Болонский процесс: середина пути / Под науч.ред.д-ра пед.наук, профессора В.И. Байденко.-М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, Российский Новый Университет, 2005.-379с.
22. Брудный, A.A. О проблеме коммуникации. Методологические проблемы социальной психологии. М., 1975. — С. 165-182.
23. Дж. Брунер. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. 413с.
24. Булатова, Д.В. Теоретические основы курса обучения иностранному языку в неязыковом вузе: дис. . д-ра пед. наук / Д.В. Булатова. М., 1999.
25. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе. Контекстный подход / A.A. Вербицкий -М: 1991. 204с.
26. Вербицкий, А. А. Контексты содержания образования Текст./ А. А. Вербицкий, Т. Д. Дубовицкая.—М.: РИЦ МГОГГУ им М. А. Шолохова, 2003— 80 с.
27. Вербицкий, А. А. Тезисы выступления. Семинар «Компетентностный подход, контекстное обучение и учебное проектирование» в ЦО №1442, 7.04.2009
28. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. М., 1976; 4-е изд. - М., 1990. - 246с.
29. Вильчицкая, Е.А. Составляющие межкультурной компетенции как содержательная проблема повышения квалификации преподавателя иностранного языка. Центр проблем развития образования Белорусского государственного университета, www.charko.narod.ru
30. Витлин, Ж.Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке / Ж.Л. Витлин // Иностранные языки в школе. 2001. - №2. - С. 23-29.
31. ВТПЗЛ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
32. Галушкина, М. Задать тренды//«Эксперт». № 1-2(496), 16 января 2006.
33. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкамю Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2006. -336с.
34. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. М.: Высш. школа, 1986. - 280 с.
35. Гончарова, М.В. Методика анализа ситуаций в обучении студентов иноязычному профессионально-ориентированному общению: На материале специальностей «Менеджмент», «Управление»: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2005. - 225с.
36. Горева, Т.А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению: дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Горева Татьяна Александровна. Екатеринбург, 2002. -240с.
37. Государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования: перспективы развития: Монография/ Колл. авт. под ред. Я.И. Кузьминова, Д.В. Пузанкова, И.Б. Федорова, В.Д. Шадрикова. М.: Логос, 2004. - 328 с.
38. Гребнев, Л., Кружалин, В., Попова, Е. Модернизация структуры и содержания инженерного образования // Высшее образование в России. -2003. №4.
39. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. -3-е изд., испр. М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.
40. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры / Общ. Ред. А.В.Гулыги и Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. 451с.
41. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. -3-е изд., испр. -М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.
42. Громовая, И.И., Исаева, Д.С. Английский язык: Учебные задания по профессионально ориентированному чтению. СПб.: ГУАП, 2004. - 82с.
43. Даниленко, В. П., Скворцов, Л. И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии// Вопросы языкознания, 1981, №1, с.7-16.
44. Декларация принципов терпимости. Париж, 1995. — 5с.
45. Делор, Ж. Образование: сокрытое сокровище. UNESCO, 1996. 53с.
46. Денисов, П. Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970. - С.52-89.
47. Дубинина, Г.А. Английский язык. Практикум для развития навыков профессионально ориентированного речевого общения. Учебное пособие для вузов. Изд-во Экзамен, 2002г. 192 с.
48. Евдокимова, М.Г. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук. М., 2007. 49с.
49. Елизарова, Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению : дис. . доктора пед. наук/ Г.В.Елизарова; Росс. гос. Пед. ун-т им. А.И.Герцена СПб, 2001. 371с.
50. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Изд-во КАРО, 2005. - 352 с.
51. Загвязинский, В.И. Теория обучения: современная интерпретация : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 192с.
52. Зимняя, И.А. Речевая деятельность и речевое поведение в обучении иностранному языку. Речевое поведение и речевая деятельность студентов на иностранном языке: сб. науч. тр. -М., 1984.
53. Зимняя, И.А. Педагогическая психология. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.- 480с.
54. Зимняя, И.А. Компетентность человека новое качество результата образования. // Проблемы качества образования. Материалы XIII Всероссийского совещания. Книга 2. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2003. - С.4-15.
55. Знаков, В.В. Понимание в познании и общении. М., 1994.
56. Зыкова, В.Н. Формирование иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции студентов судоводительских факультетов: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Зыкова Вероника Николаевна. — СПб., 2002.
57. Кабардов, М.К., Матова, М.А. Межполушарная ассиметрия и вербальные и невербальные компоненты познавательных способностей.//Вопросы психологии. -М.: Педагогика, 1988.
58. Каган, М.С. Человек как субъект общения //Методологические проблемы изучения человека в марксистской философии. -Ленинград, 1979.
59. Капитонова, Т.И., Московкин, Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. — СПб.: Златоуст, 2006. -272с.
60. Кипнис, М. Тренинг межкультурных отношений. Часть 1. М.: Ось-89, 2006.-112с.
61. Ковалева, Т. М. Компетентностный подход как идея открытого заказа на содержание школьного образования в контексте русской культуры. // Интернет-журнал "Эйдос". 2007. - 30 сентября. Режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/2007/0930-4.htm
62. Колесникова, И.Л., Долгина, O.A. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. Cambridge University Press, М.: Дрофа, 2008. - 431с.
63. Конецкая, В.П. Социология коммуникации. М., Международный институт бизнеса и управления, 1997.
64. Корнеева, Л.И. Ключевые компетенции в многоуровневом образовании: языковая составляющая. Вестник УГТУ-ИПИ, 2006.
65. Кузьмина, Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. -М., 1990.
66. Лейчик, В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии// Термин и слово. -Горький, 1981, с.121-128.
67. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. — М.: Гнозис, 2005. — 352с.
68. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997
69. Леонтьев, A.A. Психология общения. М., 1997.
70. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., Политиздат, 1975.
71. Леонтьев, А.Н. Педагогическое общение // Педагогика и психология. 1979. № 1.
72. Лехциер, В.Я. "Собственный путь в движущихся песках" (Рефлексивная модель обучения как подход к профессиональному развитию преподавателя английского языка): СамГУ, Языкознание вып.З, 2002г.
73. Ломов, Б.Ф. Проблема общения в психологии. М., Наука, 1981.
74. Лукьянчикова, М.С. О месте когнитивного компонента в структуре межкультурной компетенции // Россия и Запад: диалог культур. Вып.8, т.1. М., 2000.
75. Лунева, М.И. Комплексный подход к формированию умений профессионально ориентированного общения на неродном языке у студентов-нефилологов в сфере таможенной деятельности: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Лунева Марина Ивановна. М., 1997.
76. Макар, Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза: автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Макар Людмила Викторовна. СПб, 2000.
77. Малькова Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: автореф. дис. . канд. пед. наук. — М.,2000.
78. Маркова, А.К. Психология труда учителя. М.:Просвещение, 1993. -192с.
79. Маркова, А.К. Психология профессионализма. -М., 1996.
80. Маслова, В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
81. Митрофанова, О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. Метод, пособие. М.: Рус. язык, 1976. - 199 с.
82. Михайлюк, Т.М Роль рефлексии в адресованности вторичных научных текстов. Герменевтика в России. Выпуск 4, том 2, 1998. -Издательство Тверского гос. университета.
83. Мотина, Е. И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. М.: Рус. язык, 1983.- 170 с.
84. Насонова, Е.А. Обучение профессионально ориентированному диалогическому общению студентов в условиях учебной автономии средствами интернет-чата: : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Насонова Елена Александровна. — Тамбов, 2008. -25с.
85. Новикова, JI.A. Автореферат на соискание ученой степени кандидата пед.наук. Омск, 2007. - 23с.
86. Отчет по проекту «Совершенствование структуры ГОС ВПО на основе компетентностной модели выпускника и разработка информационной технологии их проектирования». Научный руководитель проф. Кузьмин H.H. СПбГЭТУ «ЛЭТИ». 2005.
87. Парыгин, Б.Д. Анатомия общения. СПб., 1999. - С. 10-41.
88. Пассов, Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур: пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общ. сред, образования. Мн.: Лексис, 2003. - 184с.
89. Педагогика и психология высшей школы: Учебное пособие. Ростов н/Д:Феникс, 2002. - 544с.
90. Педагогический энциклопедический словарь/ Главный ред. Б.М. Бим-Бад. М., 2002.
91. Платонов, К.К. Проблемы способностей. М.: Наука, 1972.
92. Петровская, Л.А. Компетентность в общении. М., 1989.
93. Петровский, A.B., Ярошевский, М.Г. Основы теоретической психологии». М.: ИНФРА-М, 1998.
94. Поваляева, М.А., Рутер, O.A. Невербальные средства общения. Учебное пособие. Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 352 с.
95. Поляков, О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика. М.: НВИ - Тезаурус, 2003.
96. Примерная программа дисциплины обучения иностранным языкам (в вузах неязыковых специальностей). Министерство образования Российской Федерации. ГНИИ ИТТ «Информика» (Интернет публикация), М., 2000г.
97. Проблемы качества образования. Материалы XIII Всероссийского совещания. Книга 2. Компетентность человека — новое качество результата образования. М., 2005. - с. 4-16.
98. Программно-методическое обеспечение системы разноуровневой подготовки по иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей // Вестник Московского государственного лингвистического университета; выпуск 526. -М., 2006.
99. Проект TUNING. Режим доступа: http ://www/let.rug.nl/TuningProj ect/index.htm, http://www.relmt.deusto.es/TuningProject/index.htm
100. Путеводитель молодого специалиста. Для кандидатов на трудоустройство. ООО «PH-Юганскнефтегаз», Нефтеюганск, 2006. — 19с.
101. Рот, Ю., Коптельцева, Г. Межкультурная коммуникация.Теория и тренинг: учебно-методическое пособие. М., Юнити-Дана, 2006. — 223с.
102. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация (учебное пособие). -Москва : Альфа-М Инфра-М, 2004. 288с.
103. Салтыкова, Т.М. Профессионально направленное обучение иностранному языку студентов экономических специальностей колледжа: : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Салтыкова Татьяна Михайловна. — Тольятти, 1998.
104. Сальная, Л.К. Модель обучения профессионально ориентированному иноязычному общению студентов неязыкового вуза: : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.02/ Сальная Лейла Клементьевна. Пятигорск, 2007г.
105. Ш.Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровнему описанию в методических целях. М.: Еврошкола, 2004. -236 с.
106. Сахалин Энерджи, компания. Официальный сайт www.sakhalinenergy.ru
107. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
108. Сидоренко, П.А. Методика обучения студентов технического вуза монологической речи на английском языке в ситуациях профессионально-ориентированного общения: автореф. дис. . канд. пед. Наук: 13.00.02. СПб, 2003.
109. Степанов, С.С. Язык внешности. М., 2001.
110. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования. М., 2001.
111. Сысоев, П.В. Российско-Американский проект по разработке серии тематических пособий по страноведению США. ИЯШ №6, 2006. С. 107.
112. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2004. 352с.
113. Тишков, В.А. Толерантность и согласие в трансформирующихся обществах // Толерантность и культурная традиция. М., 2002.
114. Узнадзе, Д.Н. Психологические исследования. М., Наука, 1966.
115. Федеральная целевая программа развития образования на 2006-2010 годы. Утверждена Правительством Правительства Российской Федерации от 23 декабря 2005г. №803.
116. Фицнер, Хайке. Межкультурный менеджмент: Германия Россия //Протокол и этикет, 2005, № 2. - С.29-33.
117. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. . .докт.пед.наук. М.,1994. - 475с.
118. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М., 1989.
119. Халилова, JI.A. Иностранный язык в историко-архивном институте РГГУ: модульная система обучения. Иностранные языки в PI ГУ. М., 2005. -С. 5-8.
120. Хауген,Э. Лингвистика и языковое планирование. Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. - С. 441-472
121. Хуторской, A.B. Современная дидактика. С-Пб., 2001
122. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции и образовательные стандарты // Интернет-журнал "Эйдос". 2002. - 23 апреля. Режим доступа: http://www.eidos.ru/journal/2002/0423.htm
123. Хуторской, A.B. «Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированного образования» // Народное образование. 2003. - № 2. - С. 58-64.
124. Шабаева, Н.П. Профессионально-ориентированные учебно-речевые ситуации в подготовке специалистов для сферы туризма: на примере обучения английскому языку: : автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.08 / Шабаева Наталья Петровна. Сходня, 2004.
125. Шелихова, Н.И. Техника педагогического общения. М., Воронеж, 1998.
126. Шельтен, А. Ведение в профессиональную педагогику. Екатеринбург: УГППУ, 1997.-287с.
127. Штульман, Э.А. Методический эксперимент в системе методов исследования. — Воронеж: ВУ, 1976. 155с.
128. Щедровицкий, П.Г. Очерки по философии образования (статьи и лекции) М.: Педагогический центр «Эксперимент» 1993. - с.52 - 53
129. Юцявичене, П.А. Теория и практика модульного обучения / П.А. Юцявичене. Каунас: Швиеса, 1989. - 272с.
130. Ямшанова, В.А. Переход на модульное обучение иностранным языкам как реализация идей Болонской декларации // Иностранные языки в экономических вузах России. Всероссийский научно-информационный альманах. № 5, 2006. С. 6-22.
131. Abbott, G. Training teachers of EST: Avoiding orthodoxy, ESP Journal, vol.2, pp. 33-36.
132. Aired, G., Byram, M. Becoming an Intercultural Mediator: A Longitudinal Study of Residence Abroad. Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol.23, #5, 2002.
133. Arnold, E. Some comments on the science content of ESP. ESPMENA Bulletin, no.21, pp. 1-10.
134. Berwick, R. Needs assessment in language programming: From theory to Practice, in Johnson,R.K. (ed.) The Second Langauge Curriculum, Cambridge: Cambridge University Press, 1989.- pp. 48-62
135. Brindley,G.P. The role of needs analysis in adult ESL programme design, in Johnson,R.K. (ed.) The Second Language Curriculum, Cambridge: Cambridge University Press, 1989
136. Brislin, R.W., Landis D. Handbook of intercultural Training. Vol.1 New York: Pergamon Press, 1983, pp. 36-60.
137. Byram, M. Teaching and assessing intercultural competence. -Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1997. 121p.
138. Byram, M. Assesing Intercultural Competence in Language Teaching. Sprogforum. #18, vol.6, 2000, pp.8-13.
139. Chaudron, C. Second Language Classrooms: Research on Teaching and Learning/Cambridge: CUP, 1993.
140. Crofts, J.N. Subjects and objects in ESP teaching materials.//English for Academic and Technical purposes: Studies in honor of Louis Trimble, Rowley. / Ed. L.Selinker, E.Tarone, V.Hanzeli. MA: Newbury House, 1981.
141. Definition and Selection of Competencies Project:D.S. Rychen, L.H. Salganik (eds.) OECD, 2005.
142. Detlev, E. Jansen Intercultural Communication in Engineering: a research programme to investigate the cultural influences in the negotiation in engineering projects. World Transactions on Engineering and Technology Education. Vol.1 #1,2002.
143. Duan, Ping, Gu, Weiping Teaching Trial and Analysis of English for Technical Communication. Asian EFL journal. Vol.6 Issue 1 Article 5, 2004.
144. Dudley-Evans, T., John, M.J. Developments in ESP. A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
145. Engineering Technician Standard. Engineering Council UK, London, 2005, 14p.
146. Erpenbeck, John. Die Kompetenzbiolgraphie: Strategien der Kompetenzentwickluns durch selbstorgamisiertes Lernem und multimediale Kommunikation. Münchem; Berlin: Waxmann, 1999.
147. European Commission. Tuning Educational Structures in Europe. Brussels: European Commission, 2003.
148. Ewer, J.R., Latorre, G. A Course in Basic Scientific English. -London, Longman, 1969.
149. Grunert, J. The Course Syllabus:A Learning-Centered Approach. Jossey-Bass,2007.-112p.
150. Hutchinson, T., Waters, A. How communicative is ESP? ELT Journal Vol.38 #2 pp. 108-113//Oxford University Press, 1984.
151. Hutchinson, T., Waters, A. English for Specific Purposes, A learning-centered approach, Cambridge University Press, 1987.
152. Hutmacher, Walo. Key competencies for Europe/ZReport of the Symposium Berne, Switzezland 27-30 March, 1996. Council for Cultural Co-operation (CDCC) a //Secondary Education for Europe, Strasburg, 1997.
153. Hyde, M. Intercultural competence in English language education.// Modern English Teacher Vol.7. 1998. #2 C. 7-11.
154. Knapp-Potthoff, A. Interkulturelle Kommunikationsfahigkeit als Lernziel // Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit / Hrgs. A/Knapp-Potthoff, M.Liedke. München, 1997.
155. Kohler, Jürgen. Universität Greifswald. Schlüsselkompetenzen und "employability" in Bologna Prozess. Konferenz Schlüsselkompetenzen: Schlüssel zu mehr (Aus.) Bildungsqualität und Beschäftigungsfahigkeit. Heidelberg, 22 und 23 Januar 2004.
156. Kramsch, C.J. Context and culture in language teaching. Hong Kong: Oxford University Press, 1996. - 295p.
157. Mawer,J. Business Games, LTP Business, 1992.
158. Modeer, Camilla. Federation of Swedish Industries, Stockholm. Competence demands for today and tomorrow: quality progress through interaction with industry. DSTI/STP/TIP(99)2/FINAL, 1999.
159. Mountford,A. The what, the why and the way, in Aupelf/Goethe Institut/British Council, pp. 19-34, Aupelf/Goethe Institut/British Council English for Specific Purposes, Triangle 1, Montreal: Aupelf, 1981)
160. Robinson, P. ESP today: a practitioner's guide English Language Teaching, Prentice Hall, 1991. 146p.
161. Selinker, L. On the use of informants in discourse analysis and "Language for specialized purposes", IRAL, vol.XVII, 3,pp. 189-215.
162. Smith, Adams ESP teacher-training needs in the Middle East, ESP Journal, vol.2,1, pp. 37-38.
163. Strevens, P. "The learner and teacher of ESP", in Chamberlain and Baumgardner (eds.) ESP in the Classroom: Practice and evaluation, ELT Document 128, Modern English Publications in association with the British Council, pp.39-44.
164. Ur, P. A Course in Language Teaching. Practice and Theory. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
165. Widdowson, H.G. English for specific purposes: Criteria for course design, in Selinker,L., Tarone,E., Hanzeli,V. (eds) English for Academic and Technical Purposes: Studies in honor of Louis Trimble, Rowley, MA: Newbury House, 1981)методической науке
166. Английский язык в Вашей профессиональной деятельности
167. Прочитайте вопросы, выберите наиболее подходящий ответ и подчеркните его. Спасибо!
168. Часто ли Вы пользуетесь английским языком в своей профессиональной деятельности?1. ДА НЕТ
169. Как часто Вы общаетесь с зарубежными коллегами?- крайне редко (1 раз в год и реже)- редко (2-3 раза в год)- довольно часто (1 раз в 1-2 месяца)- постоянно
170. ОПРОСНИК Английский язык в горном институте и моей жизни
171. Как часто вам нужен английский язык?
172. Каким видам речевой деятельности (аудирование, чтение, письмо, говорение), по вашему мнению, следует уделять больше времени на занятиях по английскому языку?
173. Вы всегда выполняете домашнюю работу?
174. Каковы причины невыполнения домашней работы (если такое случается)?
175. Оцените значение (важность) английского языка среди других предметов, которые вы изучаете в институте, по 10-бальной шкале.
176. К каким предметам — общеобразовательным или специальным вы относите английский язык? Почему?
177. Необходимо ли изучать английский язык в горном институте?
178. Задания этапа подготовки (Межкультурный профессиональный тренинг)11 Company culture
179. WPA is a successful insurance company in Britain. The managing director has some interesting rules and regulations for his employees.
180. Read the list of company rules and decide which of the four headings below matches the rules (14): Office procedures
181. Training and evaluation Personal appearance "Employee of the month "lMen mustn't have beards
182. You must keep your desk tidy.
183. You must answer the telephone before the fourth ring.
184. All staff take an exam after three months in the job.
185. All staff have to write detailed reports on the work they do each day. All staff have regular performance evaluations.
186. If you win this award, you will:have your picture on the company flag in front of the building. have a special reserved parking space in front of the main door.1.. Answer the following questions.
187. Which rules at WPA do you agree or disagree with?
188. Why do you think the Managing Director has created these rules?
189. Do you have any special rules in your company/educational institute?
190. Imagine that you are the Managing Director of a company. Which rules would you introduce immediately?12 Psychological aspect
191. New responsibilities, difficult co-workers or a tough situation can trip up your self-esteem on the job just when you need to be at your best. Have you ever experienced it? Has ever your fear prevented you from reaching the goal (showing your best)?
192. Read the text and choose the best ways to build your confidence and help you take on your day with assurance.
193. Five Ways to Get More Confidence at Work
194. New responsibilities, difficult co-workers or a tough situation can trip your self-esteem on the job just when you need to be at your best. Here are five ways to build your confidence and help you take on your day with assurance:1. Reframe Failure.
195. Remember, It's Not All About You.
196. Which of the given ways is the best/worst? Why?
197. Imagine a foreign colleague is studying/working with you. What would you advise him to feel more confident in your team /in Russia?13 English/Russian proverbs
198. Can you explain the meaning of the given English proverbs and find their Russian equivalents? Do they make sense at present time?
199. English Russian Other languages
200. A penny saved is a penny earned
201. Good fences make good neighbours
202. There's no time like the present1.' better to give than to receive
203. An apple a day keeps the doctor away
204. When in Rome, do as the Romans do
205. Every cloud has a silver lining
206. Rome wasn't built in a day
207. Make hay while the sun shines
208. You're never too old to learn1.ok before you leap 14 What's new in the world?
209. You have probably been abroad once or more. Do you remember your first visit? What did you learn while you were staying there that you didn't know before?16 Choose your island
210. Before you read the texts discuss the following questions.
211. Which energy companies in Russia do you know? What do they produce? Are they also well-known abroad?
212. Small manu-J^ facturers a businesses1. Residential
213. The operating segments of the Group are assisted by centralized corporate functions: Finance, Legal, Ethics, Insurance, Strategy and Risk Assessment, Human Resources and Corporate Communications.
214. Fig.l Total's operating segments
215. Total's presence across the natural gas chain
216. Natural gas is abundant and environmentally friendly, making it an ideal energy for the future. Demand is growing steadily, while the increasing use of natural gas for power generation is opening up new markets for producers.
217. Developing natural gas resources is critical to ensuring future energy supply, which is why Total is active across the natural gas chain, from exploration and production to liquefaction, transportation and transmission, marketing and power generation.
218. Total has been active in the natural gas sector for more than 60 years and has become a leadinggas producer having strong positions in the liquefied natural gas (LNG) segment.1. Table 1 Commitments
219. Pushing back the limits of fossil fuels
220. To meet soaring demand for energy, Total is stepping up exploration, increasing the output of producing fields and developing technologies to tap extreme resources. We are also consolidating our positions across the natural gas chain.
221. Pursuing our commitment to new energies
222. Conducting extensive alternative energy R&D
223. Total is developing products that combine energy efficiency and environmental friendliness. We also offer our customers services that help them use less energy, more efficiently.
224. Deploying a global strategy to reduce our climate impact
225. To reduce the impact of our activities, we are striving to manage our greenhouse gas emissions more effectively, enhance energy efficiency and develop innovative solutions.
226. Read the text and make notes of basic activities of Gazprom.1. GAZPROM1.rgest gas company
227. Gazprom is the world's largest gas company basically focused on geological exploration, production, transmission, storage, processing and marketing of gas and other hydrocarbons. The state owns a 50.002 per cent controlling stake in Gazprom.
228. Mission and strategic targets
229. Gazprom's mission is to provide effective and well-balanced gas supply to Russian customers and to safely implement long-term gas export contracts.
230. Gazprom's strategy is to acquire the leading position among the global energy companies by entering new markets, diversifying core business activities and ensuring reliable supplies.
231. Reliable gas supplier to Russian and foreign customers
232. Route diversification and European energy safety reinforcement1. 2005 Gazprom brought to full capacity the Blue Stream gas pipeline going from Russia to Turkey.
233. Environment and social responsibility
234. Gazprom is one of the largest gas companies.
235. Gazprom is a private company.
236. Company's mission is to provide effective and well-balanced oil supply.
237. The company exports gas to 32 countries.
238. The Blue Stream gas pipeline goes from Russia to Iran.
239. Shtokman field will be the resource base for Russian gas export to Europe via the Nord Stream.
240. The largest socially oriented project of for Russian Federation regions.
241. Gazprom is not sure about its future.
242. Gazprom is the Gasification Program
243. I. Compare the presentations of TOTAL and GAZPROM above. What are the similarities and differences in companies' activities and in the style of presentation? Do the companies point out the same things?
244. Задания этапа тренировки (Практикум профессионального общения наанглийском языке)21 Making a presentation1. The Problem
245. To: Design and Planning/Operations Dept.
246. The traffic in the city of Gatebridge is grinding to a halt because the majority of people use cars to travel about the city. This is due, in some part, to the lack of an efficient public transport system.
247. Design and Planning Team In Groups
248. The City Council are preparing a display and presentation to inform the people of Gatebridge, Newland and Suncastle about the new underground rail network, its technological achievement and the benefits to the city.
249. You are the PR team in the Design and Planning Department.
250. From the background information that you have read, extract what is relevant to your department under the following headings:
251. Areas covered Length of line
252. Comparison with the Paris Metro Economic information about the design Design of stations Passenger capacity1. Action
253. Now prepare a presentation use maps, comparative diagrams or representations of the given figures and information. Make it as interesting and easy to understand as possible.1. Operation Team In Groups
254. The City Council are preparing a display and presentation to inform the people of Gatebridge, Newland and Suncastle about the new underground rail network, its technological achievement and the benefits to the city.
255. You are the PR team in the Operations Department.
256. From the background information that you have read, extract what is relevant to your department under the following headings:
257. Population served Number of stations Frequency of trains Safety features Security features Manning of trains and stations Control of the trains1. Action
258. Now prepare a presentation use maps, comparative diagrams or representations of the given figures and information. Make it as interesting and easy to understand as possible.22 Talking Trends
259. An ability to discuss trends is not just essential to science and commerce, it is also part of the conversational armoury of anybody interested in the wider world, current affairs, cultural issues, history of politics.
260. On the board sketch a line graph as in fig. 1, but without the labels, while students copy.an wporiertEtei increase on
261. Write the following phrases on the board:
262. An increase in a leveling off in a decline in a fall in a drop in a rise in areduction in
263. And write these adjectives underneath:
264. Noticeable marked substantial slight perceptible large small exponential Answer questions about meaning and pronunciation.
265. Get students to say phrases combining the adjectives and the noun phrases: e.g. a marked increase in.
266. This should be a rapid practice to help students get their tongues round the phrases.
267. Select a topic: e.g. "rainfall", "the rate of inflation" or "the number of collieries". Read out a complete phrase: e.g. a marked increase in traffic accidents.
268. Go on round the class until all the phrases have been used up. Students should not label the graphs at this stage. 6 Form pairs and ask each to label and to compare their graphs.23 Trends again
269. Here the student's life is the trend to be discussed.
270. Ask the class to close their eyes, relax and imagine their life as one long graph with all its ups and down. Ask them to picture their graph mentally.
271. After a few minutes, get students to draw the graph of their life, year by year.
272. Form pairs A and B. The As and Bs exchange graphs. The As try to interpret the Bs' graphs and the As put them right as necessary.
273. Students can map their careers, projecting them into the future.
274. Randal Holme, ESP Ideas Recipes for teaching professional and academic English. - Longman Group UK Limited, 1996. -114 p. ISBN 0 582 209773, crp.75-76.24 Meeting new people
275. How do you welcome overseas visitors in your country? How is it different in other countries?
276. When you meet a visitor you don't know, do you use their first name:a) straight away?6. after a period of time? (How long?)b) never?1. What does it depend on?
277. Imagine you are a foreign business person, visiting your country for the first time. What are the most surprising / interesting / nice / unpleasant things you would notice?
278. Can you think of any more replies not on the list?
279. Can I introduce myself? My name's. How do you do? I'm.
280. Introducing another person1. This is.1. Can I introduce you to.
281. Responding to an introduction
282. How do you do? Pleased to meet you. Nice to meet you.
283. Making a visitor feel at home1. Welcome to.
284. Did you have a good journey? Do sit down. / Please take a seat. Would you like something to eat / drink? Is this your first visit to. ? I hope you enjoy your stay. 2.5 Meeting at the airport
285. TOge^gBfe-a'CsiiS-efse« » A,- .t r. K1. A „f'„ Na-Lunehtan pfaneztx" -,n,s"" **" ' """""
286. AsRfiFthis !s his/fiec fifbt 1 ^".rjyisftto your countiy.&
287. A& f.i?»tJ*»UT«ss trip. But tw*>| weeks-iast.yixjT «■«* 2 ||1. ' ftSpl^f. J*« I*: v« J'A0,1, really? \Vttem? '" J;
288. How to create a good impression.
289. Before you read the article below, note down two things you think candidates should do at a job interview and two things they shouldn 't do.1.. Read the article and then decide which of the points (1-10) are Dos or DON'Ts.
290. Forget to shake hands with the interviewer.
291. Make a real effort to answer every question the interviewer asks. Be clear and concise. Never answer 'Yes' or 'No' or shrug.
292. Smoke or sit down until you are invited to.
293. Give the interviewer a hard time by giggling, yawning, rambling on unnecessarily or appearing cocky or argumentative.
294. Admit it if you do not know something about the more technical aspects of the job. Stress that you are willing to learn.
295. Show some enthusiasm when the job is explained to you. Concentrate on what the interviewer is saying, and if he or she asks if you have any questions, have at least one ready to show that you're interested and have done your homework.
296. Stress poor aspects of yourself, like your problem of getting up in the morning. Always show your best side: especially your keenness to work and your sense of responsibility.
297. Sell yourself. This doesn't mean exaggerating (you'll just get caught out) or making your experience or interests seem unimportant (if you sell yourself short, no one will employ you).
298. Ask questions at the close of the interview. For instance, about the pay, hours, holidays, or if there is a training programme.
299. After the interview, think about how you presented yourself: could you have done better? If so, and if you do not get the job, you can be better prepared when you are next called for an interview. Good luck!
300. A Before you read the text, discuss in pairs what sources of energy you know.
301. Wales has three oil refineries, representing about one fifth of Britain's oil refining capacity.
302. Oil and gas reserves have been discovered in Liverpool Bay. Gas is brought ashore by pipeline to a processing terminal for use in PowerGen's 1,400-megawatt (MW) power station.
303. Oil and gas exploration activity is also being conducted off the Welsh coast by a number of companies which have been allocated exploration licences by the Government.
304. Renewable Sources of Energy
305. At Rhayader a village of passive solar designed houses has been built. The dwellings are lightweight, durable and with low maintenance cost. Large south facing windows collect solar heat.
306. The Centre for Alternative Technology has a permanent working demonstration of various applications of renewable energy sources at its site at Machynlleth, including a water-powered cliff railway.1. Comprehension exercises
307. Choose the correct answer according to the text. 1. Why has the output of coal and coke fallen? A. New deposits of oil have been discovered.
308. B. A lot of collieries have been closed.
309. C. No more coal is needed.
310. D. Due to the high cost of coal.
311. Which kind of mining is more productive?1. A. opencast mining1. B. deep mining1. C. underground mining1. D. production faces
312. Are there any state coal mines in Wales?1. A. Yes1. B. No1. C. Yes, but only two.
313. D. No information provided.
314. How many oil refineries are there in Wales?1. A. five1. B. four1. C. three1. D. two
315. What's one of the main uses of gas?1. A. To produce petrol.1. B. To replace coal.
316. C. To produce electricity.1. D. To develop industry.
317. Where is oil and gas exploration being actively conducted?1. A. In the sea.1. B. On the shore.1. C. On the islands.1. D. On the continent.
318. Which of the given resources are renewable?1. A. oil1. B. solar energy1. C. coal1. D. ores
319. Which of the renewable resources has large perspectives in Britain?1. A. water energy1. B. solar energy1. C. wind energy1. D. tide energy
320. What are the advantages of passive solar designed houses?1. A. They are practical.
321. B. They are easy to build.
322. C. They are close to the sun.1. D. They overlook the sun.
323. What collects solar heat in passive solar designed hoses?1. A. doors1. B. roofs1. C. walls1. D. windows1.. Complete the scheme, make notes for each section.1. Energy supplies in Wales1. Grammar exercises
324. Look at the passive constructions in bold in the text. What grammar tenses are used in them?1.. Rewrite these sentences using the passive voice.
325. The authorities closed two of four mines.
326. Russia sold a lot of oil last year.
327. The geologists have discovered a coal deposit.
328. The company is building a new house.
329. The Government has allocated exploration licences to a number of companies.
330. I. Translate from Russian into English.1. В Уэльсе добывают уголь.
331. Несколько угольных шахт было закрыто в прошлом году.
332. Недавно в Сибири открыли новое богатое месторождение нефти.
333. Кем был изобретен метод очистки нефти?
334. Эта компания получила лицензию на разработку месторождения.
335. Нефтеочистительные заводы оснащены (to be equipped with) современным оборудованием (facilities).
336. Добыча полезных ископаемых проводится в несколько этапов.1. Task
337. Say what you know about energy supplies in Wales using the scheme and passive constructions in bold.
338. How to Write a Summary in 8 Easy Steps
339. Divide.and conquer. First off, skim the text you are going to summarize and divide it into sections. Focus on any headings and subheadings. Also look at any bold-faced terms and make sure you understand them before you read.
340. Read. Now that you've prepared, go ahead and read the selection. Read straight through. At this point, you don't need to stop to look up anything that gives you trouble—just get a feel for the author's tone, style, and main idea.
341. I. Following the 8 steps write a summary of the following text.1. England
342. Ask your partner and complete the table.
343. Mine access/production Transport communication with Mayskoye Physiography of the region Climate1. Student B
344. The underground mine will be accessed via adit on its upper levels and twin declines on its lower levels. Mine production is planned at 850,000 mt/y of ore.
345. The physiography of the region is Arctic desert/tundra, with rolling topography to a maximum elevation of 450 m and typical wildlife and vegetation. The climate is harsh, with winter temperatures below -30°C and rarely above 10°C during summer.
346. Here you see the longwall cutter head and the shields that support it.1. Continuous Miners
347. A continuous miner at Royal Diamond Mine.
348. Joy Mining Machinery -12CM27 Continuous Miner.
349. Joy Mining Machinery 14CM10 and 14CM15.
350. Joy Mining Machinery 10SC Shuttle Car1. Rock Dusters
351. Rockdusting is the practice of applying inert rock dust to coal dust. The purpose of rockdusting is to arrest flame propagation when the dust is dispersed by the pressure wave from an explosion.
352. All rockdusters fit conveniently into all standard scoop buckets and can run from hydraulic power take-offs with 13 to 20 GPM, 1500-3000 Psi1. Personnel Vehicles
353. Personnel vehicles are used to transport miners and equipment from the surface of the mine to the underground working locations.
354. Passenger, Battery Powered, Rubber Tired Personnel Transporter
355. Transporter makes travel for two people and their tools in underground coal mines easy with its maneuverable three-wheel design.1. Text 6
356. I. Read the text and mark the information (V) if you already know this and (!) if you are surprised to discover this.
357. MINING RELATED EQUIPMENT (2)1. Draglines
358. The machine house is 100 x 118 ft. with a 350 ft. boom and currently uses a 100 CY bucket. The 9020 features some of the latest technology to monitor and control its functions.1. Shovels / Excavators
359. An excavator is an engineering vehicle consisting of an articulated arm (boom, stick), bucket and cab mounted on a pivot (a rotating platform) atop an undercarriage with tracks or wheels. Their design is a natural progression from the steam shovel.
360. Hitachi EX5500 Backhoe Excavator- Twin Cummins diesel engines produces a total of 1940 kW (2600 hp), Loading shovel bucket (35.5 yd3), Backhoe bucket (38 yd3).
361. O&K Terex RH 400 Hydraulic Mining Excavator "World's largest hydraulic excavator" Operating Weight 1,108 tons, 4400 hp &58.9ydbucket.
362. Bucyrus 495HR Electric Rope Shovel
363. KOMATSU PC5500 Super Shovel
364. Operating weight 1,157,0001,190,000 lb, shovel & backhoe capacity 37yd3.1. Haul Trucks1. Highwall Miner
365. The Caterpillar 785C Mining Truck was developed specifically for high production mining and construction applications, the 785C has a payload of 150 tons and gross operating weight of 550,008 lbs.
366. The Komatsu 1500 has a payload of 160 tons and gross operating weight of 550,000 lbs.
367. The Liebherr T 282 B is the world's biggest diesel-electric truck with a payload of 360 tons.
368. Разговор (устное общение) письмо чтение перевод
369. Опросник English in Everyday Life
370. Who are your favorite singers?
371. Who are your favorite authors?
372. Which is your favorite subject?
373. What foreign languages can your friends speak?
374. Which language would you like to know well in addition to your own?
375. How do you feel about your English class?
376. Why is it important for an educated person to know English?
377. How do your friends (peers) feel about English?
378. Have you ever studied English privately? If yes, what was the reason or purpose?
379. Would you like to be more proficient in English? How would you go about obtaining your goal?
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.