Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов: английский язык, архитектурно-строительный вуз тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Корниенко, Ольга Петровна

  • Корниенко, Ольга Петровна
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 2008, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 185
Корниенко, Ольга Петровна. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов: английский язык, архитектурно-строительный вуз: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Волгоград. 2008. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Корниенко, Ольга Петровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретические основы формирования иноязычной проект-но-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей

1.1. Специфика обучения иностранному языку в техническом вузе

1.2. Иноязычная проектно-техническая компетенция - неотъемлемая составляющая межкультурной коммуникативной компетенции будущего архитектора

1.3. Иноязычная презентация архитектурного проекта как компонент обучения студентов иностранному языку в техническом вузе

1.4. Лингвоструктурные параметры архитектурного проекта 43 Выводы к Главе

ГЛАВА 2. Методика формирования проектно-технической компетен- • ции у студентов-архитекторов

2.1. Конкретизация содержания обучения студентов иноязычным презентационным умениям архитектурного проекта

2.2. Модель и система упражнений по формированию иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей

2.3. Опытное обучение и анализ его результатов 132 Выводы к Главе 2 144 ЗАКЛЮЧЕНИЕ • 148 БИБЛИОГРАФИЯ 151 ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов: английский язык, архитектурно-строительный вуз»

Важной составляющей профессиональной компетентности специалиста является практическое владение иностранным языком и его эффективное использование в профессиональной интеракции, особенно для специалистов технического профиля. Студент технического вуза должен уметь общаться с зарубежными партнёрами в рамках тем и ситуаций, обозначенных в стандарте, а также перекодировать полученную на иностранном языке информацию в виде реферата, аннотации, доклада, уметь представить результаты своей деятельности на международных конференциях и в научных публикациях (Государственный образовательный стандарт от 9 февраля, 2000).

В профессиональной сфере архитекторы-строители интенсивно взаимодействуют с иностранными заказчиками и потому испытывают реальную потребность в овладении иностранным языком как необходимым инструментом успешного решения профессиональных задач. Одной из них, в частности, является презентация проектно-технической деятельности архитектора-строителя на международных выставках и в научных публикациях в зарубежных источниках.

В современной лингводидактике проблемы профессионально ориентированного обучения иностранному языку освещены в работах многих ученых (Астафурова, 1997; Афонасова, 2003; Беляева, 2006; Бжиская, 2005; Громова, 1993; Евдокимова, 2004; Искандарова, 2000; Квач, 2005; Клепикова,-1998; Комарова, 2001; Кружкова, 2007; Кузнецов, 2003; Макарова, 2003, Маркарян, 2004, 2006; Озерова, 1999; Попова, 2005, 2006; Чернобровкина, 2006; Чуксина, 2003; Шукурова, 2006 и др.).

Однако вопросы формирования иноязычной проектно-технической компетенции у будущих архитекторов-строителей не исследованы в достаточной степени, что снижает качество языковой подготовки специалистов и негативно сказывается в ситуациях профессионального общения специалистов данного профиля, в том числе, иноязычной презентации архитектурного проекта.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами: возрастающими требованиями к профессиональной языковой подготовке будущих архитекторов-строителей в связи с расширением сфер и информационного поля их профессиональной деятельности; недостаточной разработанностью в отечественной лингводидактике теоретических вопросов, связанных с проблемой формирования иноязычных навыков и умений у студентов данного профиля; необходимостью формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей как одной из составляющих профессиональной компетентности.

Объектом исследования является процесс обучения иноязычным навыкам и умениям в техническом вузе архитектурно-строительного профиля.

В качестве предмета исследования рассматривается формирование иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитекторов-строителей с целью разработки модели обучения, способствующей достижению студентами достаточно высокого уровня сформированности тезауруса специальности, иноязычных презентационных навыков и умений, необходимых для реализации профессиональных потребностей специалистов в ино-фонной среде.

Цель диссертационного исследования состоит в теоретическом обосновании, практической разработке и опытной проверке модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции.

Гипотеза, определившая ход исследования, сформулирована следующим образом: формирование иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитекторов-строителей может быть достигнуто в результате использования поэтапной модели обучения иноязычным навыкам и умениям, включающей лингвистический, метакоммуникационный и презентационный аспекты.

Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:

• проанализировать специфику обучения иностранному языку в техническом вузе;

• выявить лингвоструктурные особенности подъязыка архитектуры и строительства;

• провести лингводидактический анализ архитектурного проекта с целью выявления основных этапов его презентации;

• рассмотреть иноязычную проектно-техническую компетенцию как неотъемлемую составляющую межкультурной коммуникативной компетенции будущего архитектора-строителя;

• провести отбор учебного материала для формирования иноязычной проектно-технической компетенции;

• разработать комплекс обучающих упражнений, направленных на формирование проектно-технической компетенции;

• экспериментально проверить эффективность разработанного комплекса упражнений в процессе обучения.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: когнитивно-обобщающие (изучение и анализ теоретических и практических работ в области методики преподавания иностранных языков, лингвистики, риторики, педагогики по теме диссертационного исследования; анализ программ, учебников и учебных пособий по иностранному языку для студентов технического вуза); диагностические (опросы, анкетирование студентов); экспериментальные (констатирующий и итоговые срезы); обсервационные (наблюдение); праксиметрические (анализ процессов и продуктов деятельности студентов: хронометрия, оценка работ); математические (обработка экспериментальных данных).

Теоретико-методологической базой данного исследования послужили фундаментальные труды отечественных учёных в области лингводидактики, коммуникативной лингвистики, риторики, педагогики, теории межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, А.И. Алмазова, A.JL Алексеева, Н.В. Барышников, И.Л. Бим, А.А. Вербицкий, И.Р. Гальперин, Н.Д. Гальско-ва, Н.И. Гез, С.В Гринёв, И.А. Зимняя, И.Л. Колесникова, Я.М. Колкер, М.В. Колтунова, Н.Н. Кохтев, Л.Г. Кузьмина, Б.А. Лапидус, А.А. Леонтьев, Е.А. Ножин, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Олянич, Е.И. Пассов, Е.Р. Порш-нева, И.В. Рахманов, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева.и др.). Существенное влияние на ход диссертационного исследования оказали работы зарубежных авторов (J. Cumming, Т. Dudley-Evans, J. Ewer, Т. Hutchinson, G. Latorre, D. Martens, J. Munby, P. Strevens, A. Waters, H. Widdowson).

Базой исследования является преподавание английского языка в Волгоградском государственном архитектурно-строительном университете на архитектурном факультете.

Научная новизна исследования заключается в рассмотрении иноязычной проектно-технической компетенции как неотъемлемой составляющей иноязычного обучения архитекторов-строителей, выявлении и описании её содержания, в разработке поэтапной модели её формирования. Теоретически обоснована и экспериментальным путём подтверждена эффективность использования профессионально ориентированного комплекса упражнений для развития навыков и умений презентации архитектурного проекта на иностранном языке.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в конкретизации научного представления об иноязычной подготовке студентов технического вуза; научном обосновании термина «иноязычная проектно-техническая компетенция»; отборе содержания обучения архитекторов-строителей иноязычным навыкам и умениям, необходимым для презентации результатов проектно-технической деятельности; разработке модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции, реализующейся в комплексе обучающих упражнений; отборе критериев оценки уровня сформированности иноязычной проектно-технической компетенции.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в методическом обосновании и разработке комплекса упражнений для формирования иноязычной проектно-технической компетенции у будущих архитекторов-строителей. Разработанная методика нашла своё отражение в учебно-методическом пособии, которое рекомендуется использовать при обучении иноязычным навыкам и умениям студентов данной специализации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В результате профессионально ориентированного обучения иностранному языку студентов специальности архитектура и строительство должна быть сформирована иноязычная проектно-техническая компетенция, которая включает знание терминосистемы подъязыка специальности и сфор-мированность презентационных навыков и умений.

2. Модель формирования иноязычной проектно-технической компетенции студентов разработана на основе лингвоструктурного, метакоммуни-кационного и презентационного параметров архитектурного проекта.

3. Формирование иноязычной проектно-технической компетенции достигается комплексом разработанных упражнений, верифицированных в ходе опытного обучения.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические и практические положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научно-практических и научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава Волгоградского архитектурно-строительного университета в апреле 2006 — 2008 г., на межрегиональной научной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» в апреле 2007 г. на базе Волгоградского государственного университета. Материалы исследования отражены в 9 публикациях. Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности в ВолгГАСУ на архитектурном факультете. В ходе опытного обучения было апробировано разработанное автором учебно-методическое пособие «Architectural and Constructional Issues», содержащее комплекс упражнений, направленных на формирование иноязычной проектно-технической компетенции.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Корниенко, Ольга Петровна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

1. Рассматривая иноязычную проектно-техническую компетенцию в качестве обязательного компонента профессиональной иноязычной компетенции студентов архитекторов-строителей и руководствуясь целью провести отбор содержания по формированию иноязычных презентационных умений у будущего архитектора-строителя, мы выделяем необходимые для этого знания:

• архитектурно-строительной терминосистемы;

• структуры презентации проекта;

• метакоммуникационных сигналов каждого этапа презентации;

• прецизионной информации; и умения:

• активно использовать архитектурно-строительную терминоси-стему;

• представить проект, используя архитектурно-строительные термины;

• вербализовать прецизионную информацию;

• отвечать на вопросы аудитории после презентации;

• соотносить метакоммуникационные сигналы с коммуникативными интенциями, в частности, привлечение лиц, заинтересованных в дальнейшей реализации проекта.

2. Успешное выступление с презентацией архитектурного проекта на иностранном языке предполагает также:

- достижение определённого уровня сформированности умений как подготовленной (презентация проекта на иностранном языке), так и неподготовленной (ответы на вопросы аудитории после презентации проекта) монологической речи;

- овладение речевыми клишированными формулами профессионального общения, закреплёнными за ситуацией проведения презентации;

- знание структуры презентации и логической последовательности коммуникативных действий презентатора;

- учёт фактора адресата в профессионально ориентированном общении: умение устанавливать контакт и оказывать воздействие на партнёра по коммуникации;

3. С целью оптимизации процесса по отбору содержания иноязычного обучения архитекторов-строителей мы выделяем основные принципы:

- принцип коммуникативной необходимости и достаточности;

- принцип языковой и коммуникативной сложности;

- принцип минимизации материала;

- принцип учёта специализации;

- принцип взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности;

- принцип комплексного отбора профессионально ориентированного материала для использования в различных видах речевой деятельности;

- учета особенностей родного языка;

-принцип доступности.

4. Основными компонентами содержания обучения студентов данного профиля являются:

- архитектурно-строительная терминосистема;

- презентационные навыки и умения;

- приёмы обучения;

- коммуникативные акты;

- тематика.

5. Для отбора содержания обучения презентационным навыкам и умениям необходимо остановиться на основной части презентации, отличающейся информационной плотностью. В основной части презентации выделяются наиболее значимые параметры архитектурного проекта:

- общие сведения о проектируемом объекте, размещение объекта на территории застройки, генплан;

- объемно-планировочное решение (описание объемно-планировочной структуры объекта: тип здания, этажность, размеры, форма здания в планах и разрезах, состав помещений, связи между помещениями, эвакуационные пути, композиционное решение и т.д.);

- конструктивное решение (конструктивная характеристика здания: схема и система основных элементов и частей здания);

- технология производства работ (календарный план строительных работ);

- экономическая часть (основные технико-экономические показатели).

6. Предложенная модель формирования у студентов архитектурно-строительных специальностей иноязычной проектно-технической компетенции состоит из четырех этапов и подкреплена языковыми, условно-коммуникативными и подлинно-коммуникативными упражнениями.

7. Модель включает в себя языковой, лингвостилистический, презентационный и межкультурный аспекты. На первом этапе основное внимание уделяется формированию языкового аппарата, происходит активное овладение терминами подъязыка архитектуры и строительства. На втором этапе осуществляется развитие у студентов иноязычных умений интерпретировать и комментировать расчётно-конструктивную и графическую части проекта: графические элементы (планы, фасады, разрезы); графический примитцв (линии, точки, обозначения на чертежах); графические наглядные средства (гра фики, органиграммы, диаграммы); прецизионную информацию (числа, математические символы, единицы измерения физических величин, масштаб, размеры). На третьем этапе особое внимание уделяется формированию необходимых для выполнения иноязычной презентации архитектурного проекта в устном (доклад) и письменных форматах (аннотация к пояснительной записке к диплому) презентационных навыков и умений: структурировать презентации проекта; соотносить метакоммуникационные сигналы с каждым этапом презентации; правильно оформить аннотацию пояснительной записки в случае презентации проекта. На четвертом этапе осуществляется консолидация знаний, умений и навыков предыдущих этапов обучения.

8. Предлагаемая модель обучения была внедрена как эксперимент, который подтвердил её результативность и доказал острую необходимость формирования иноязычной проектно-технической компетенции у специалистов технического профиля, в частности, у архитектора-строителя.

9. В качестве критериев оценки сформированности иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей выделены: знание терминов подъязыка специальности; наличие умений представить расчётно-конструктивную и графическую части проекта; выполнить иноязычную презентацию архитектурного проекта в устном и письменном форматах.

10. Анализ результатов контрольного и итогового срезов показал, что у студентов в экспериментальной группе (Г1), в которой обучение проводилось по разработанной модели, показатели сформированности иноязычной проектно-технической компетенции значительно выше, чем в контрольной группе (Г2), что доказывает необходимость пересмотра содержания обучения в архитектурно-строительном вузе и внедрения предложенной модели в рамках формирования данной компетенции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Необходимость усиления профессиональной составляющей в обучении иностранному языку в архитектурно-строительном вузе на современном этапе является насущной потребностью. Учёт профессионально значимых качеств архитектора-строителя, подлежащих формированию и развитию в процессе вузовской подготовки, реализуется односторонне, так как под профессиональной направленностью обучения иностранному языку понимается, прежде всего, освоение «подъязыка» архитектуры и строительства. В результате процесс обучения, в лучшем случае, нацелен на формирование лингвистической компетенции обучаемых, что является недостаточным условием удовлетворения потребностей будущего специалиста.

На основе изучения специальной литературы, Государственного образовательного стандарта по специальности 653500 «Строительство», а также нормативных документов, должностных инструкций, регламентирующих профессиональные обязанности специалистов, работающих в сфере архитектуры и строительства, нами были выделен набор профессионально значимых качеств архитектора-строителя, составляющих его профессиональный портрет. В него вошли следующие характеристики, имеющие особую важность для специалиста данного профиля: способность участвовать в коллективной разработке проектов, реконструкции или первичном строительстве объектов; выступить с презентацией проекта или докладом на выставках; вести переписку с заказчиками и коллегами; способность понимать коллег по работе, считаться с их решением по данному вопросу, адекватно воспринимать рабочую ситуацию внутри коллектива, использовать опыт других специалистов, способность идти на контакт, отстаивать свою точку зрения, прогнозировать межличностные события, избегать конфликтов в общении и т.д.

Значимую часть межкультурного профессионального общения архитектора-строителя составляет иноязычная презентация архитектурного проекта в устном и письменном форматах, которую возможно осуществить только при сформированности обучаемых иноязычной проектно-технической компетенции. Поэтому, овладение иноязычной проектно-технической компетенции приобретает особое значение в рамках профессиональной деятельности архитектора-строителя.

Целью настоящего диссертационного исследования явилось теоретическое обоснование и научно-методическая разработка модели формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей на материале английского языка.

Современные требования, предъявляемые к профессиональной языковой подготовке будущих архитекторов-строителей обусловливают актуальность данного исследования. Анализ процесса обучения английскому языку студентов архитектурно-строительных специальностей ВолгГАСУ, десятилетний опыт работы диссертанта, результаты диагностических срезов свидетельствуют о том, что профессионально-ориентированное обучение английскому языку специалистов остаётся насущной проблемой. Причина такого положения дел заключается в том, что профессиональному обучению английскому языку в техническом вузе уделяется недостаточное внимание, а именно: малое количество часов, отводимых на дисциплину «Английский язык», использование учебного материала в процессе обучения, несоответствующего реализации иноязычных потребностей архитектора-строителя.

В результате данного исследования были выявлены потребности студентов архитектурно-строительных специальностей в современной инофон-ной среде; определены особенности подъязыка архитектуры и строительства, которые были положены в основу содержания обучения иноязычной проектно-технической компетенции; разработано понятие «иноязычной проектной компетенции»; рассмотрены структурный, метакоммуникационный, лексико-грамматический, лингвостилистический и межкультурный аспекты архитектурного проекта; разработана модель формирования иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей.

В качестве критериев оценки сформированности иноязычной проектно-технической компетенции у студентов архитектурно-строительных специальностей выделены умения: оперировать терминами; строить высказывания (описать строительный объект); комментировать графическую часть проекта (планы, фасады); предъявиять прецизионную информацию (математические символы, единицы измерения физических величин, масштаб, размеры); комментировать графики, диаграммы, расчётные таблицы; структурировать презентацию проекта; соотносить метакоммуникационые сигналы за каждым этапом презентации; выполнить презентацию строительного объекта в устном и письменном форматах; ответить на вопросы аудитории после презентации.

Результаты опытного обучения подтверждают эффективность предложенной автором модели обучения студентов архитектурно-строительных специальностей и являются неоспоримым доказательством необходимости формирования иноязычной проектно-технической компетенции студентов архитектурно-строительных специальностей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Корниенко, Ольга Петровна, 2008 год

1. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов Текст. / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

2. Александров, Д.Н. Риторика Текст. / Д.Н. Александров. М.: Наука, 2002. - 624 с.

3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика Текст.: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. СПб.: Союз, 2001. - 278 с.

4. Алексеева, JI.E. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально ориентированному общению студентов факультета международных отношений (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Алексеева Л.Е. СПб, 2002. - 200 с.

5. Андронкина, Н.М. Проблемы обучения иноязычному общению в преподавании иностранного языка как специальности Текст. / Н.М. Андронкина // Обучение иностранным языкам в школе и вузе. СПб., 2001. - С. 150 - 160.

6. Анисарова, JI. . Методика обучения основам риторики в техническом вузе Текст.: дис. . канд. пед. наук. / JI.A. Анисарова. — Рязань, 1998. -148 с.

7. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. - 301 с.

8. Арредондо, JI. Искусство деловой презентации Текст. / JT. Арре-дондо. Челябинск: Урал LTD, 1998. — 513 с.

9. Астафурова, Т.Н. Ключ к успешному сотрудничеству Текст. / Т.Н. Астафурова. Волгоград: Комитет по печати, 1995. - 496 с.

10. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурных деловых коммуникаций Текст. / Т.Н. Астафурова. — Волгоград: изд-во ВолГУ, 1997.-108 с.

11. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации Текст. / Т.Н. Астафурова. — Волгоград: изд-во ВГУ. — 1997.-250 с.

12. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) Текст. : дис. . д-ра пед. наук. / Т.Н. Астафурова. Москва, 1997. - 325 с.

13. Астафуров, C.B. Развитие иноязычных коммуникативных умений переговорного процесса у студентов-нефилологов Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Сергей Витальевич Астафуров. Пятигорск, 2007. - 22 с.

14. Афонасова, В.Н. Методика построения профессионально-ориентированных модульно-рейтинговых программ обучения иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: дис. . канд. пед. наук. / В.Н. Афонасова. — М., 2003.-208 с.

15. Багрова, А.Я. Принципы отбора текстов для чтения в системе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вузе Текст. / А.Я. Багрова // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Пермь, 1982. - 188 с.

16. Баева, O.A. Ораторское искусство и деловое общение Текст. / O.A. Баева. Минск: Новое знание, 2001. - 328 с.

17. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе Текст. / Н.В. Барышников. М.: Просвещение, 2003. - 159 с.

18. Безменова, H.A. Очерки по теории и истории риторики Текст. / H.A. Безменова. -М.: Наука, 1991. -215 с.

19. Безручко, E.H. Английский для архитекторов Текст. / E.H. Без-ручко. — Ростов на — Дону: МарТ, 2002. - 157 с.

20. Беляев, H. Н. Вступая в мир зодчества. Пособие по английскому языку Текст. / H.H. Беляев. М.: Высшая школа, 1991. - 123 с.

21. Беляева, Е.Г. Теория и практика лингвистического аудита как новой технологии диагностики языковых потребностей в контексте корпоративного обучения иноязычным навыкам Текст.: дис. .канд. пед. наук. / Е.Г. Беляева — Москва, 2006. 193 с.

22. Берман, И.М. Методика обучения английскому языку в неязыковых вузах Текст. / И.М. Берман. М.: Высшая школа, 1970. - 231 с.

23. Бжиская, Ю.В. Становление межкультурной коммуникативнойкомпетентности специалиста международного бизнеса в процессе изучения иностранного языка Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Ю.В. Бжи-ская. Ростов-на-Дону, 2005. - 29 с.

24. Бим, И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы Текст. / И.Л. Бим. М., 1988. - 187 с.

25. Бороздина, Г.В. Психология делового общения Текст. / Г.В. Бороздина. М.: Инфра-М, 2001. - 295 с.

26. Вайссман, Д. Мастерство презентаций Текст. / Д. Вайссман. — М.: Вершина, 2004. 288 с.

27. Валеева, Н.Г. Обучение вариантам речевой реализации профессионального общения в зависимости от состава коммуникантов Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Н.Г. Валеева. -М.: МГЛУ, 1994.-22 е.

28. Ванников, Ю.В. Тезаурус по научно-техническому переводу Текст. / Ю.В. Ванников. М.: ВЦП, 1986. - 350 с.

29. Василик, М.А.Основы теории коммуникации Текст. / М.А. Ва-силик. Изд-во: Гардарики, 2006. - 615 с.

30. Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / A.A. Вербицкий. -М.: Высшая школа, 1991. 206 с.

31. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: учебное пособие / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

32. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин.— 3-е изд., стереот. — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 144 с.

33. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингво-дидактика и методика Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Академия, 2004.-336 с.

34. Гез, Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Н.И. Гез. М.: Высшая школа, 1982. — 373 с.

35. Глухов, Б.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного Текст. / Б.Н. Глухов, А.Н. Щукин. М., 1993. - 173 с.

36. Городецкий, Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства Текст. / Б.Ю. Городецкий // Структурная и прикладная лингвистика. JL, 1987.- 193 с.

37. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста по специальности 653500 «Строительство» Текст. М.: МОПО РФ, 2000. - 70 с.

38. Государственный образовательный, стандарт по иностранным языкам для профильных нелингвистических вузов Текст. М;: МОПО РФ, 2000.-150 с.

39. Гринев, C.B. Введение в терминоведение Текст.;/ C.B. Гринев. — М'.: Московский лицей. 1993. - 193 с.

40. Громова, Н.М. Обучение деловой письменной речи (английский язык, неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Н.М. Громова. М., 1993.-198 с.

41. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков. М.: ЮНИТИ-ДИАНА, 2002 . -306 с.

42. Гуль, Н.В. Подготовка студентов к чтению неадаптированной литературы Текст. / Н.В. Гуль // Лингводидактические проблемы обучения иностранному языку. СПб., 2001. - С. 151- 155.

43. Деркач, A.A. Акмеология Текст. / A.A. Деркач, В.Т. Зазыкин. -Спб.: Питер, 2003. 256 с.

44. Деркаченко, В.Г. Деловое общение руководителя Текст. / В.Г. Деркаченко. СПб.: Бизнес-пресса, 2004. - 368 с.

45. Евдокимова, М.Г. Проблемы теории и практики информационно-комуникационных технологий обучения иностранным языкам Текст. / М.Г. Евдокимова. М.: МИЭТ, 2004. - 340 с.

46. Живова, Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Ж.В. Живова. — М.,1998.-192 с.

47. Зайченко, A.A. Методика сопреподавания языка и перевода Текст.: дис. . д-ра пед. наук. / A.A. Зайченко. Пятигорск: ПТУ, 2006. -400 с.

48. Зарецкая, E.H. Деловое общение Текст. / E.H. Зарецкая. М.: Дело, 2002. - 696 с.

49. Земская, Е.А. Русская разговорная речь Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, E.H. Ширяев М.: Знание, 1981. - 276 с.

50. Зимняя, И.А. Психологические особенности восприятия лекции в аудитории Текст. / И.А. Зимняя. М.: Знание, 1970. — 31 с.

51. Зимняя, И.А. Педагогическая психология Текст. / И.А. Зимняя. — М.: Логос, 1999.-384 с.

52. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем Текст. / Л.В. Ивина. М.: Академический Проект, 2003. -445 с.

53. Интеграция российской высшей школы в общеевропейскую систему высшего образования: проблемы и перспективы. Документы международного семинара Электронный ресурс. http://www.bologna.spbu.ru

54. Искандарова, О.Ю. Иноязычная профессиональная компетентность Текст. / О.Ю. Искандарова // Высшее образование в России. 1999. — № 6. - С. 53-54.

55. Искандарова, О.Ю. Теория и практика формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста Текст.: дис. . д-ра пед. наук. / О.Ю. Искандарова. Оренбург, 2000. - 450 с.

56. Караулов, Ю.Н. Русский язык: энциклопедия Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Дрофа, 1997. - 703 с.

57. Квач, Н.В. Формирование профессиональной готовности студентов технических вузов средствами мотивации к изучению иностранного языка Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Н.В. Квач. Калуга, 2005. — 29 с.

58. Клепикова, Т.Г. Методика построения специализированного курса обучения чтению патентных документов (неязыковой вуз, английский язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук. /Т.Г. Клепикова. -М., 1998. 205 с.

59. Клобукова, Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы Текст.: автореф. дис. . д-ра пед. наук. / Л.П. Клобукова. -М., 1995. 45 с.

60. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков Текст. / И.Л. Колесникова, O.A. Долгина. СПб.: БЛИЦ, 2001. - 223 с.

61. Колкер, Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку Текст. / Я.М. Колкер, Е.С. Устинова, Т.М. Еналиева. М.: Академия, 2000.-258 с.

62. Колтунова, М.В. Язык и деловое общение Текст. / М.В. Колту-нова. М.: Экономика, 2000. - 271 с.

63. Комарова, А.И. Язык для специальных целей (LSP): Теория и метод Текст. / А. И. Комарова. М., 1996. - 192 с.

64. Комарова, Э.П. Теоретические основы профессионального обучения иноязычному опосредованному общению в неязыковом вузе Текст.: дис. . д-ра пед. наук. / Э.П. Комарова. Воронеж: сб. науч. тр. МГЛУ, 2001. -396 с.

65. Комков, И.Ф. Методика преподавания иностранных языков Текст. / И.Ф. Комков. Минск: Вышейшая школа, 1979. - 351 с.

66. Кохтев, H.H. Риторика Текст. / H.H. Кохтев. М.: Просвещение, 1994.-206 с.

67. Краевский, B.B. Теоретические основы процесса обучения. Текст. / В.В. Краевский. -М.: Педагогика, 1989. 316 с.

68. Кружкова, С.И. Формирование проектной культуры студентов технического вуза в процессе обучения иностранному языку Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / С.И. Кружкова. — Самара, 2007. 27 с.

69. Кузнецов, А.Н. Совершенствование содержания профессионально ориентированной иноязычной подготовки студентов агроинженерных вузов Текст.: дис. . канд. пед. наук. / А.Н. Кузнецов. — М., 2003. 197 с.

70. Кузьмина, Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения Текст. / Н.В. Кузьмина. ВНИИ проф-тех. образования. — М.: Высшая шк, 1990. С.

71. Кучма, Т.В. Обучение говорению в неязыковом вузе на основе использования мотивов профессионального общения Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук: / Т.В. Кучма. М.: Изд-во МГЛУ, 1991. - 21 с.

72. Лапидус, Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе Текст. / Б.А. Лапидус. — М.: Высшая школа, 1986. — 120 с.

73. Лапинская, И.П. Русский язык для менеджеров Текст. / И.П. Ла-пинская. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. - 160 с.

74. Леонтьев, A.A. Психологические механизмы и пути воспитания умений публичной речи Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Знание, 1972. - 39 с.

75. Леонтьев, A.A. Лекция как общение Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Знание, 1974. -39 с.

76. Лесохина, Т.Б. О содержании и структуре курса иностранного языка международного профессионального общения Электронный ресурс. / Т.Б. Лесохина. http://www.bilingua.ru

77. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

78. Макар, Л.В. Обучение профессионально ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / Л.В. Макар. СПб., 2000. - 21 с.

79. Макарова, E.JI. Роль средств метакоммуникации в речевом аргументировании на иностранном языке Текст. / E.JI. Макарова // Вариативность в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе. М.: МГЛУ, 1996.-С. 76-83.

80. Макарова, Т.С. Оптимизация процесса обучения иноязычному профессионально-ориентированному общению специалистов-нефилологов в системе дополнительного образования1 Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Т.С. Макарова. Волгоград, 2003. - 240 с.

81. Маклакова, Т.Г. Архитектура Текст. / Т.Г. Маклакова, С.М. Насонова. -М.: Изд-во Ассоциации строительных вузов, 2004. — 315 с.

82. Маркарян, Е.В. Обучение профессионально-ориентированному межкультурному общению студентов будущих специалистов по сервису и туризму (на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Е.В. Маркарян. - Пятигорск, 2004. — 168 с.

83. Маркарян, К.В. Обучение иноязычному прагматическому общению студентов неязыкового вуза Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / К.В. Маркарян. Пятигорск, 2006. - 24 с.

84. Марченко, О.И. Риторика как феномен культуры Текст.: дис. . д-ра филос. наук. / О.И. Марченко. СПб., 2002. - 292 с.

85. Махмурян, К.С. Развитие языковой личности в условиях дополнительного высшего образования Текст. / К.С Махмурян // Преподаватель (Журнал совета по пед. образованию при Министерстве Образования РФ), 2000. №2. — С. 7 - 11.

86. Миньяр-Белоручев, Р.К. К проблеме формирования иноязычных лексических навыков Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в высшей школе, 1989. № 22. - С. 55 - 56.

87. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методика перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей,. 1996. - 208 с.

88. Мусихина, О.Н. Английский язык для строителей. Практикум Текст. / О.Н. Мусихина, О.Г. Гисина. Ростов-на-Дону: Феникс, 2004.347 с.

89. Ножин, Е.А. Основы современного ораторского искусства Текст. /Е.А. Ножин. -М.: Знание, 1981. -353 с.

90. Озерова, М.В. Содержание профессионально-направленного обучения иностранному языку в неязыковом вузе и его организация в учебнике Текст.: дис. . канд. пед. наук. / М.В. Озерова. М., 1999. - 25 с.

91. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса Текст. / A.B. Олянич. — Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.

92. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е.И. Пассов. М.: Рус. язык, 1989. - 216 с.

93. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному языку Текст. / Е.И. Пассов. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1991.-222 с.

94. Поляков, О.Г. Английский язык для специальных целей: теория и практика Текст. / О.Г. Поляков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС. - 2003. - 188 с.

95. Полякова, Т.Ю. Методика обучения чтению на старшем этапе неязыкового вуза с учетом профессиональной ориентации студентов (английский язык) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / Т.Ю. Полякова. — М., 1986. -198 с.

96. Попова, И.А. Обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению студентов-медиков (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. .канд. пед. наук. / И.А. Попова. Пятигорск, 2005. -20 с.

97. Попова, О.Ю. Методика обучения иноязычным презентационным умениям студентов неязыковых вузов) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / О.Ю. Попова. Пятигорск, 2006. - 200 с.

98. Поршнева, Е. Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика Текст.: дис. . д-ра пед. наук. / Е.Р. Поршнева. Казань, 2004. - 398 с.

99. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указания к программе. — М.: УМО по лингвистическому образованию МГЛУ, 2000. 157 с.

100. Раскин, В.В. К теории языковых подсистем Текст. / В.В. Раскин. // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Серия монографий; гл. ред. В.А. Звягинцев. Вып. 6. - М.: МГУ, 1971. - 418 с.

101. Рахманов, И.В. Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И.В. Рахманов. — М.: Высшая школа, 1980. 120 с.

102. Ребрик, С.Б. Презентация: 10 уроков Текст. / С.Б. Ребрик. М.: Эксмо, 2004. - 197 с.

103. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова. М.: Просвещение, 1991. — 287 с.

104. Рождественский, Ю.В. Теория риторики Текст. / Ю.В. Рождественский. -М.: Добросвет, 1997. 597 с.

105. Рысёв, Н.Ю. Активные продажи. Эффективные переговоры Текст. / Н.Ю. Рысёв. СПб.: Питер, 2002. - 192 с.

106. Сафонова, В.В. Культуроведение и социология в языковой-педагогике Текст. / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1992. - 360 с.

107. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В. Сафонова. — Воронеж: Истоки, 1996. 185 с.

108. Селезнева, В.М. Обучение устной иноязычной речи как средству профессионального общения (неязыковой вуз) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / В.М. Селезнева. М. - 1982. - 203 с.

109. Серебренников, Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка Текст. / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1983—319 с.

110. Серединцева, A.C. Коммуникативно-ситуативное обучение студентов педагогического колледжа иностранному языку Текст.: автореф. дис.канд. пед. наук. / A.C. Серединцева. Пятигорск, 2007. - 22 с.

111. Серова, Т.С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: автореф. . дис. д-ра пед. наук. / Т.С. Серова. — JL, 1989. — 56 с.

112. Сидоренко, П.А. Методика обучения студентов технического вуза-монологической речи на английском языке в ситуациях профессионально ориентированного общения Текст.: дис. . канд. пед. наук. / П.А. Сидоренко. СПб., 2003. - 143 с.

113. Суперанская, A.B. Общая терминология. Вопросы теории Текст. / A.B. Суперанская. М.: УРСС, 2003. - 57 с.

114. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

115. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика) Текст. / И.И. Халеева. — М.: Высшая школа, 1989.-238 с.

116. Халеева, И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков) Текст. / И.И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999.-С. 5-15.

117. Чаун, К. Технологии для подготовки успешных презентаций Электронный ресурс. / К. Чаун. http: // www. uralprojectors. ru / articles/present/choun

118. Чернобровкина, И.Ю. Личностно-ориентированные технологии изучения иностранного языка в техническом вузе Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук: / И.Ю. Чернобровкина. Ростов-на-Дону, 2006. - 32 с.

119. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе Текст. / С.Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. - 221 с.

120. Шатилов, С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку Текст. / С.Ф. Шатилов // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе. — JL, 1978. -С. 37-42.

121. Шукурова, И.В. Развитие коммуникативной компетентности студентов технических специальностей (на материале изучения иностранного языка) Текст.: автореф. дис. . канд. пед. наук. / И.В. Шукурова. -М., 2006. -24 с.

122. Щеколдина, A.B. Формирование иноязычных дискуссионных умений как компонента интерактивной компетенции у студентов неязыковых вузов (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. пед. наук. / A.B. Щеколдина. Пятигорск, 2006. - 213 с.

123. Щерба, JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики Текст. / JI.B. Щерба. М.: Просвещение, 1974. -426 с.

124. Юсупов, Э.С. Словарь терминов архитектуры Текст. / Э.С. Юсу- . пов.-СПб., 1992.-416 с.

125. Brumfit, Ch. The Communicative Approach to Language Teaching Text. / Ch. Brumfit, K. Johnson. Oxford: Oxford University Press, 1979. -243 p.

126. Byrne, D. Teaching Oral English Text. / D. Byrne. Harlow: Longman, 1986. - 140 p.

127. Cotton, D. Market Leader. Course Book Text. / D. Cotton, D. Falvey,

128. S. Kent. Harlow: Longman, 2001. - 176 p.

129. Cumming, J. Architecture and Building Construction Text. / J. Cum-ming. Longman, 2004. — 65 p.

130. Dudley-Evans, T. Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach Text. / T. Dudley-Evans, M J. St. John. Cambridge: Cambridge University Press. - 1998.

131. Echeverría, E.W. Speaking on Issues: An Introduction to Public Communication Text. / E.W. Echeverría. — New York: Holt, Rinehart and Winston, 1987.-182 p.

132. Ellis, M. Teaching Business English Text. / M. Ellis, C. Gohnson. -Oxford: Oxford University Press, 1994. 237 p.

133. Ewer, J.R. A Course in Basic Scientific English. (Student's Book) Text. / J. R. Ewer, G.A. Latorre. London: Longman, 1969. - 119 p.

134. Francis, D.K. Ching. A visual dictionary, of architecture Text. / Francis, D.K. Ching. John Wiley & sons, Inc., 1995. - 318 p.

135. Harmer, J. How to Teach English Text. / J. Harmer. Pearson Education Limited, 2007. - 158 p.

136. Hatch, E. Discourse Analysis and Second Language Acquisition Text. / E. Hatch. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 333 p.

137. Henninger-Chiang, T. Professional Presentations: How to Succeed in International Business Text. / T. Henninger-Chiang, J. Reel. Michigan: The University of Michigan Press, 2001. - 156 p.

138. Hutchinson, T. English for Specific Purposes: A learning-centered approach Text. / T. Hutchinson, A. Waters. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.- 192 p.

139. Lee, W.R. Language Teaching Games And Contests Text. /

140. W.R. Lee. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 152 p.

141. Lees, G. English on Business: Practical English for International Executives Text. / G. Lees, T. Thorne. London: Chancerel International Publishers, 1996. - 192 p.

142. Livingstone, C. Role Play in Language Learning Text. / C. Livingstone. — M.: Высшая школа, 1988. 127 p.

143. Mandel, S. Technical Presentation Skills Text. / S. Mandel. Menlo Park: Crisp publications, 1994. - 94 p.

144. Martens, D. Schlusselqualifikation Texte. / D. Martens; verglar W. Kohlhamer/- Stuttgart; Mainz, 1994. 194 p.

145. Matthenws, C. Speaking Solutions: Interaction, Presentation, Listening and Pronunciation Skills Text. / C. Matthenws. Longman, 1994. - 222 p.

146. Microsoft Encarta Encyclopedia 2000. Internet resourse. — http: www.zvuki.ru/МУР/14055.

147. Miller, G.A. Language and Communication Text. / G.A. Miller. -New York, Toronto, London: McGraw- Hill Book Company, 1963. -186 p.

148. Munby, J. Communicative Syllabus Design Text. / J. Munby. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - 244 p.

149. Neman, B. S. Writing Effectively in Business Text. / B.S. Neman, S. Smythe. New York: HarperCollinsPublishers, 1992. - 496 p.

150. Powell, M. Presenting in English (How to give successful presentations) Text. / M. Powell. London: Commercial Colour Press Pic., 1997. - 128 p.

151. Rinvolucri, M. Key Concepts in ELT Feedback Text. / M. Rinvolucri // ELT Journal, 1994, 48,3. P. 287- 288.

152. Samovar, L.A. Oral Communication: Message and Response Text. / L.A. Samovar, J. Mills. Dubuque, IA: W С Brown, 1983. - 220 p.

153. Strevens, P. Papers in Language and Language Teaching Text. / P. Strevens. London. - 1965.

154. Teaching Presentation Skills to ESL Students Electronic resource. // Access: http: // www. englishclub. com 2002., free/ Title from screen.

155. Ter-Minasova, S. Principles of ESP-Teaching at University Level in Russia Text. / S. Ter-Minasova // ESP Russia. A Newsletter for Russian Teachers of English for Specific Purposes. The British Council, Russia, January 1996. -Vol.1.-P. 10-13.

156. Способны ли Вы осуществлять профессиональное общение на английском языке с представителями зарубежных архитектурных фирм (обсудить строительство объекта, пригласить коллег на строительную выставку)?

157. Способны ли Вы выполнить презентацию строительного объекта на английском языке?

158. Способны ли Вы выполнить аннотацию пояснительной записки к архитектурному проекту на английском языке в письменном формате?

159. Что бы у Вас вызвало наибольшее затруднение при выполнении презентации:- знание архитектурно-строительной терминологии;- знание этапов презентации проекта;- интерпретация расчётно-конструктивной части проекта;- интерпретация графической части проекта.

160. Необходимо ли владеть информацией на английском языке о ситуации, сложившейся на мировом строительном рынке?1. Figure 1. Kazan Cathedral

161. Figure 2. Exterior of House 11. Areas of House 1

162. Ground floor plan, m2 First floor plan, m2 Second floor plan, m2

163. Boiler -room 4.6 m2 Portal 4.0 m2 Hall 20.9 m2

164. Hall 10.7 m2 Hall 16.3 m2 Bathroom 4.9 m2

165. Toilet 1.9 m2 Winter garden 6.6 m2 Bedroom 2.6 m2

166. Baths 11.0 m2 Kitchen 15.9 m2 Balcony 6.8 m2• Baths 11.0 m2 Toilet 3.3 m2 Bedroom 18.2 m2

167. Pool 17.8 m2 Bedroom 14.1 m2

168. Store-room 6.2 m' Bedroom 5.2 m2

169. Rest-room 12.6 m2 Cloak-room 3.1 m2

170. Garage 25.7 m2 Balcony 3.3 m21. Portal 2.2 m2 1. Ground floor plan1. Many?1. First floor plan1. Second floor plan

171. Figure 3. Plans of House 11. Front elevation

172. Back elevation Side elevation

173. Figure 4. Elevations of House 1

174. Figure 6. Exterior of House 21. Areas of House 21. Table 2.1. Figure 5. Location

175. First floor plan, m2 Second floor plan, m2

176. Portal 4.2 m2 Hall-library 20.8 m2

177. Hall 1.3 m2 Bedroom 15.9 m2

178. Toilet 2.5 m2 Bedroom 3.8 m2

179. Corridor 3.4 m2 Cloak-room 3.5 m2

180. Bedroom 10.4 m2 Cloak-room 3.5 m2

181. Toilet 3.6 m2 Bathroom 5.5 m2

182. Drawing-room 31.0 m2 Bedroom 14.7 m2

183. Dining-room 18.7 m2 Bathroom 4.8 m2

184. Kitchen 18.0 m2 Balcony 8.2 m21.undry-room 8.5 m2 Balcony 4.5 m21. Boiler plant 8.9 m2 1. Store-room 4.5 m2 1. Porch 3.1 m2 1. Terrace 20.9 m2 1 3 ooo11 «OD1. Gronnd floor1. First floor

185. Figure 7. Plans of House 21. ED j

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.