Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Демчук, Людмила Михайловна
- Специальность ВАК РФ13.00.08
- Количество страниц 188
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Демчук, Людмила Михайловна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1. Состояние проблемы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков в теории и практике высшего образования
1.2. Система формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков.
1.3. Педагогические условия эффективного функционирования и развития системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков
Выводы.
ГЛАВА Н. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЛИНГВОКОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
2.1. Цель и задачи экспериментальной работы.
2.2. Реализация системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков и педагогических условий ее эффективного функционирования и развития.
2.3. Оценка и интерпретация результатов экспериментальной работы.
Выводы.\.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков2003 год, кандидат педагогических наук Комиссарова, Наталья Валерьевна
Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков2007 год, кандидат педагогических наук Ярошенко, Ольга Николаевна
Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков2006 год, кандидат педагогических наук Шапошников, Константин Владимирович
Развитие межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков в образовательном процессе вуза2010 год, кандидат педагогических наук Баканова, Юлия Валерьевна
Формирование профессиональной направленности будущих переводчиков в системе высшего образования2008 год, кандидат педагогических наук Сорокина, Ольга Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков»
Актуальность и постановка проблемы исследования. Переход к постиндустриальному информационному обществу, значительное расширение межкультурного взаимодействия во всех сферах жизнедеятельности актуализирует весь комплекс проблем, связанных с иноязычным образованием, которое может быть непрофессиональным (общеобразовательные школы, неязыковые факультеты вузов) и профессиональным (факультеты иностранных языков, факультеты лингвистики и перевода). Необходимо отметить, что в последние годы особое внимание уделяется, прежде всего, проблемам непрофессионального иноязычного образования, поскольку подготовка высококвалифицированных кадров, хорошо владеющих иностранным языком, является социальным заказом общества. Как подчеркивается в Государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования России, современный специалист в любой сфере трудовой деятельности должен «. уметь осуществлять иноязычное общение в устной и письменной форме» [62]. Вместе с тем надеяться, что, являясь специалистом в своей предметной области, выпускник неязыкового вуза настолько глубоко проникнет в лингвистические основы перевода и иностранного языка в целом, что сможет полностью обходиться без профессиональных переводчиков, было бы иллюзией.
В современном обществе переводчику не достаточно быть посредником, удовлетворяющим внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами. Он должен стать квалифицированным языковым консультантом, хорошо знающим не только иностранный язык, но и все стороны бытия и сознания народа, говорящего на этом языке, способным занять гуманистическую позицию по отношению к клиентам — представителям разных культур, реализовать свои профессиональные функции через верно созданную систему общения. Данные требования выдвигают в разряд актуальных проблему формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков, от уровня сформированности которой в значительной степени зависит успех их профессиональной деятельности. Необходимо отметить, что лингвокоммуникативную компетентность переводчика должна отличать особая гибкость, способность быстро перестраиваться, переходить от речевосприятия к речепроизводству, от родного языка к чужому, от одного стиля и регистра к другому, менять тип используемой лексики и синтаксический рисунок своей речи. В целом она отражает готовность будущего переводчика использовать иностранный и родной язык как средство межкультурной, межъязыковой и межличностной коммуникации.
Проблема профессиональной подготовки всегда была актуальной в отечественной педагогике и психологии. Значительный вклад в разработку различных ее аспектов внесли исследования по изучению структуры профессиональной деятельности (М.И. Дьяченко, В.И. Загвязинский, JI.A. Кандыбо-вич, Е.А. Климов, Н.В. Кузьмина, В.А. Сластенин, В.Д. Шадриков и др.), по интенсификации и оптимизации учебного процесса в высшей школе (С.И. Архангельский, A.M. Баскаков, А.А. Вербицкий, В.И. Вергасов, Э.Ф. Зеер, С.А. Репин, В.Л. Савиных, А.В. Усова, Е.В. Яковлев и др.), по моделированию познавательной деятельности студентов (В.П. Беспалько, Ю.Н. Кулюткин, В.Я. Ляудис, Н.В. Талызина и др.).
Построение профессионального образования на основе компетентност-ного подхода и его использование при оценке качества подготовки будущих специалистов привело к появлению большого числа работ, посвященных изучению профессиональной компетентности и поиску оптимальных условий, эффективных методов ее формирования (В.А. Адольф, Ю.В. Варданян,
A.M. Кочнев и др.).
В ряде исследований подробно рассматривались различные виды профессиональной компетентности: коммуникативная (Ю.Н. Емельянов,
B.Ф. Жеребкина, В.И. Кашницкий, Т.И. Липатова, А.П. Панфилова, Г.С. Трофимова и др.), социокультурная компетентность (М.В. Болина, С.М. Колова, В.В. Сафонова и др.), межкультурная (Е.Б. Быстрай, Н.Д. Гальскова и др.),
Теоретико-методологические основы обучения иностранному языку как .средству межкультурного общения получили свое освещение в трудах М. Байрама, И.А. Зимней, М. Карло, Г.А. Китайгородской, У. Литллвуда, Е.И. Пассова, С.Г. Тер-Минасовой, В.П. Фурмановой, Э.П. Шубина и др.
В современной отечественной и зарубежной педагогике активно разрабатываются проблемы обучения иностранному языку в высшей школе (М.А. Давыдова, М.Д. Рыбаков, В.В. Сафонова, М.О. Фаенова, И.А. Цантурова, Ю.К. Чернова, Д. Шейлз и др.). В исследованиях таких ученых, как Е.В. Бреус, В.Вилс, И.И. Халеева, М. Хольц-Мянттяри, А.Д. Швейцер и другие, предлагаются концепции, раскрывающие основные аспекты и направления повышения качества профессиональной подготовки будущих переводчиков.
Проблема формирования профессиональной .компетентности переводчика в рамках дисциплин по переводу затронута в работах И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, М.Я. Цвиллинга и др. Эти исследования способствовали накоплению и систематизации научной информации по данной проблеме, выявили ведущую роль лингвокомму-0 никативной компетентности в профессиональной деятельности переводчика.
Однако несмотря на существенный интерес ученых и значительность полученных результатов, собственно аспект формирования лингвокоммуникатив-ной компетентности будущих переводчиков в них не рассматривался. До настоящего времени не определены структура и содержание лингвокоммуника-тивной компетентности, не разработана эффективная система ее формирования в вузе. Основными причинами этого являются:
• отсутствие в существующих исследованиях понимания лингвокоммуника-тивной компетентности переводчика как комплексного феномена, тре-«Ь бующего специально организованных мер по его формированию;
• недостаточная разработанность теоретических основ процесса формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков;
• преобладание и активное использование в профессиональной подготовке переводчиков методик, рассчитанных на усвоение формальных аспектов иностранного языка;
• неразработанность содержательного и методико-технологического аспекта формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков в условиях их профессиональной подготовки.
Таким образом, актуальность исследования определяется:
1) необходимостью подготовки квалифицированных переводчиков, способных компетентно осуществлять профессиональную деятельность в современных социальных, экономических, политических и культурных условиях;
2) нереализованным потенциалом высших учебных заведений в подготовке высококвалифицированных специалистов в области межъязыковой, межкультурной и межличностной профессиональной коммуникации; 3) повышением требований к уровню лингвокоммуникативной компетентности переводчиков; 4) недостаточной разработанностью научно-методического обеспечения процесса целенаправленного формирования лингвокоммуникативной компетентности в ходе подготовки переводчиков.
На основании анализа существующих исследований и собственного опыта преподавательской деятельности была сформулирована проблема исследования, которая состоит в необходимости разрешения противоречия между новой ролью переводчика как языкового консультанта в межкультурном общении, обладающего высоким уровнем лингвокоммуникативной компетентности, и недостаточной теоретической и практической разработанностью путей формирования специалиста такого профиля в условиях динамично развивающегося высшего профессионального образования.
Важность и актуальность рассматриваемой проблемы обусловили выбор темы исследования: «Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков».
Цель исследования — разработать, обосновать и реализовать систему формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков, а также выявить и проверить педагогические условия ее эффективного функционирования и развития.
Объект исследования — профессиональная подготовка переводчиков в вузе.
Предмет исследования — процесс формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков.
Ход исследования определялся следующей гипотезой. Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков будет осуществляться эффективнее, если: а) на основе системно-деятельностного и культурологического подходов разработать и внедрить систему формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая характеризуется направленностью на развитие у студентов черт вторичной языковой личности, ориентацией на диалог культур, включает три взаимосвязанных компонента (моти-вационно-целевой, содержательно-технологический, оценочно-результативный) и реализуется с учетом принципов научности, коммуникативности, технологичности, целостности, открытости, динамичности; б) выявить и реализовать комплекс педагогических условий, включающий:
• обеспечение коммуникативно-ориентированного характера процесса обучения иностранным языкам на основе идей межкультурной коммуникации и продуктивной совместной деятельности;
• интенцию процесса формирования лингвокоммуникативной компетентности в режим самообразования за счет актуализации мотивационной сферы студентов и стимулирования их выхода в рефлексивную позицию;
• использование в качестве методико-технологического инструмента формирования лингвокоммуникативной компетентности технологии интерактивного обучения.
В соответствии с целью и гипотезой в исследовании ставились следующие задачи:
1) представить историографию проблемы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков;
2) проанализировать ее современное состояние в теории и практике высшего образования и выявить пути ее решения;
3) раскрыть сущность и определить структуру лингвокоммуникативной компетентности переводчиков;
4) определить наиболее продуктивные методологические подходы к решению исследуемой проблемы;
5) на их основе разработать и внедрить систему формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков;
6) выявить и экспериментально проверить комплекс педагогических условий ее эффективного функционирования и развития;
7) разработать научно-методические рекомендации по формированию лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков.
Теоретико-методологической основой исследования послужили идеи и положения, разработанные в психологической теории личности (JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев, В.Н. Мясищев, С.Л. Рубинштейн и др.), теории речевой деятельности (Н.И. Жинкин, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия и др.), теории языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, Л.В. Щерба и др.), теории межкультурной коммуникации (В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Сафонова, С.П. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, Л.А. Шкатова и др.), концепции диалога культур (Э.А. Баллер, М.М. Бахтин, B.C. Библер и др.), методике преподавания иностранного языка (И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, С. Савиньон, У. Литллвуд, Э.П. Шубин и др.) и перевода (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М. Хольц-Мянттяри, И.И. Халеева, А.Д. Швейцер и др.), теории педагогического эксперимента (Дж. Гласс, Дж. Стэнли, B.C. Черепанов, Е.В. Яковлев и др.). Значительное влияние на наше исследование оказали труды отечественных и зарубежных ученых, в которых представлены ведущие идеи системного (И.В. Блауберг, Л. фон Берталанфи, Ю.А. Конаржевский, Н.В. Кузьмина, Г.Н. Сериков, Э.Г. Юдин и др.), культурологического (B.C. Библер, И.Ф. Исаев, Н.Б. Крылова и др.), деятельностного (К.А. Абульханова-Славская, Б.Г. Ананьев, А.И. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн и др.) подходов.
Организация, база и этапы исследования. Теоретико-экспериментальная работа осуществлялась на факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета в три этапа с 1999 по 2005 год. Исследованием было охвачено 236 студентов и 12 преподавателей.
На первом этапе (1999-2001 гг.) изучалась философская и психолого-педагогическая литература, диссертационные исследования по проблеме формирования профессиональной компетентности будущих специалистов. На основании анализа существующих концепций и теорий были сформулированы исходные позиции исследования и его понятийное поле, обосновывался выбор методологических подходов, формулировались их ключевые позиции. Проводился констатирующий этап эксперимента по определению состояния проблемы и выявлению возможностей и перспектив ее решения в системе высшего лингвистического образования. Ведущие методы исследования: историко-педагогический, теоретико-методологический анализ, педагогический эксперимент, наблюдение, анкетирование, тестирование.
На втором этапе (2002-2004 гг.) разрабатывалась система формирования лингвокоммуникативной компетентности, и выявлялись условия ее эффективного функционирования и развития. Экспериментальная часть данного этапа включала в себя их апробацию, корректировку и внедрение в практику работы вуза. Основные методы исследования: системный анализ, педагогический эксперимент, экспертная оценка, интервьюирование, тестирование, методы математической статистики.
На третьем этапе (2004-2005 гг.) систематизировались и обобщались полученные результаты, уточнялись выводы и практические рекомендации, осуществлялось распространение опыта формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков, оформлялись результаты диссертационного исследования. На данном этапе использовались следующие методы: анализ результатов, обобщение, методы математической статистики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокоммуникативная компетентность переводчика — это интегра-тивная характеристика специалиста, отражающая его готовность и способность эффективно осуществлять речевую деятельность в условиях решения межъязыковых, межкультурных, межличностных коммуникативных задач.
2. Процесс • формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков требует использования таких методологических подходов, которые обеспечивают организационную комплексность его построения, учет деятельностных аспектов компетентностных характеристик, позволяют проектировать его как интерлингвокультурную коммуникацию. Сочетание системно-деятельностного и культурологического подходов обеспечивает эффективное решение такой задачи.
3. Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков успешно осуществляется в рамках системы, которая характеризуется направленностью на развитие у студентов черт вторичной языковой личности, ориентацией на диалог культур, включает три взаимосвязанных компонента: мотивационно-целевой, содержательно-технологический, оценочнорезультативный и реализуется с учетом принципов научности, коммуникативности, технологичности, целостности, открытости, динамичности.
4. Условиями эффективного функционирования и развития системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков являются:
• обеспечение коммуникативно-ориентированного характера процесса обучения иностранным языкам на основе идей межкультурной коммуникации и продуктивной совместной деятельности;
• интенция процесса формирования лингвокоммуникативной компетентности в режим самообразования за счет актуализации мотивационной сферы студентов и стимулирования их выхода в рефлексивную позицию;
• использование в качестве методико-технологического инструмента формирования лингвокоммуникативной компетентности технологии интерактивного обучения.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1. Определена теоретико-методологическая стратегия формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков — сочетание системно-деятельностного и культурологического подходов.
2. Разработана система формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков, которая отличается направленностью на развитие у студентов черт вторичной языковой личности, ориентацией на диалог культур и единством мотивационно-целевого, содержательно-технологического, оценочно-результативного компонентов.
3. Выявлен, теоретически обоснован и экспериментально проверен комплекс педагогических условий эффективного функционирования и развития системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1. Расширены научные представления о лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков и особенностях ее формирования в условиях высшего лингвистического образования.
2. Дано аналитическое представление историографии проблемы и проанализирована роль лингвокоммуникативной компетентности студентов для их дальнейшей профессионально-переводческой деятельности.
3. Уточнено понятие и определена структура лингвокоммуникативной компетентности переводчика.
4. Определены принципы реализации системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков, обеспечивающие ее результативность.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и рекомендации служат совершенствованию профессионального лингвистического образования, а также развитию содержательно-технологического обеспечения процесса формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков. Она определяется: 1) внедрением в образовательный процесс вуза системы формирования лингво-коммуникативной компетентности студентов; 2) выявлением критериев и уровней сформированности лингвокоммуникативной компетентности переводчиков; 3) разработкой спецсеминара и методических рекомендаций для преподавателей иностранного языка по проблеме формирования лингвокоммуникативной компетентности в рамках профессиональной подготовки будущих специалистов.
Обоснованность и достоверность исследования обеспечивается анализом современных достижений психолого-педагогической науки, выбором и реализацией системно-деятельностного и культурологического подходов к построению системы формирования лингвокоммуникативной компетентности переводчика, воспроизводимостью результатов исследования, их систематической проверкой, количественным и качественным анализом на различных этапах экспериментальной работы, подтверждением выдвинутой гипотезы результатами эксперимента и обработкой экспериментальных данных методами математической статистики.
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись:
• в процессе педагогической деятельности в качестве преподавателя кафедры французского языка факультета лингвистики и перевода ЧелГУ и директора французского ресурсного центра Института международного образования ЧелГУ;
• посредством выступлений на международных (Челябинск, 2003 г., Шад-ринск, 2004 г., Костанай, 2005 г.), региональных (Костанай, 2005 г.), межвузовских (Челябинск, 1999-2005 гг.), научно-практических конференциях, на заседаниях кафедры французского языка и межкультурной коммуникации ЧелГУ, кафедры педагогики высшей школы ЧелГУ (1999-2005 гг.);
• путем публикации результатов исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Развитие коммуникативно-интерактивной компетенции студентов вузов2007 год, кандидат педагогических наук Суслова, Оксана Валентиновна
Формирование лингвокоммуникативной компетентности студента в образовательном процессе вуза2007 год, кандидат педагогических наук Бикмурзин, Камиль Шамильевич
Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе2011 год, кандидат педагогических наук Ткаченко, Надежда Александровна
Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий2005 год, кандидат педагогических наук Гребенщикова, Александра Вячеславовна
Совершенствование методики формирования социокультурной компетенции студентов переводческих факультетов в процессе профессиональной подготовки: на материале курса "Страноведение Германии"2011 год, кандидат педагогических наук Рябова, Ирина Александровна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Демчук, Людмила Михайловна
Выводы
1. Результаты констатирующего эксперимента показали недостаточный уровень сформированности лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков. Необходимо ее целенаправленное формирование в рамках специально построенной системы. Основным показателем эффективности разработанной системы и достаточности выделенных педагогических условий являлся переход участников эксперимента на более высокий уровень сформированности лингвокоммуникативной компетентности.
2. Лингвокоммуникативная компетентность будущих переводчиков оценивалась по трем критериям: когнитивному, операциональному, личностному. Когнитивный критерий — теоретические знания, образующие лингвистический, социокультурный и коммуникативный компонент исследуемой компетентности, которые оценивались нами по таким показателям, как системность, действенность, прочность. Операционный критерий — речевые, социокультурные, коммуникативные умения и фонетические, лексические, грамматические, аудитивные навыки, которые оценивались по таким показателям, как целесообразность, самостоятельность, мобильность. Личностный критерий — профессионально значимые качества личности будущего переводчика, которые оценивались по степени проявления.
3. Каждый критерий оценивался исходя из трех уровней (низкого, среднего, высокого), в соответствии с которыми определялся общий уровень лингвокоммуникативной компетентности: репродуктивный, репродуктивно-творческий,творческий.
4. Результаты формирующего этапа эксперимента показали повышение уровня сформированности лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков во всех группах. Расхождение в качестве сформированности лингвокоммуникативной компетентности студентов контрольной и экспериментальных групп доказывают, что вводимые педагогические условия, как в отдельности, так и в комплексе, стимулируют, в первую очередь, формирование творческого уровня исследуемой компетентности. Наиболее существенные изменения произошли в экспериментальной группе, где вводился комплекс педагогических условий.
5. Комплекс педагогических условий является необходимым и достаточным для эффективного функционирования и развития разработанной нами системы формирования лингвокоммуникативной компетентности.
Заключение
Изучение современного состояния профессиональной подготовки студентов высших учебных заведений, анализ психолого-педагогической литературы, опыт работы в высшей школе, проведенное нами исследование показали, что необходимость формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков обусловлена расширением сфер международного сотрудничества, увеличением информационных потоков в области межкультурной коммуникации, тенденциям развития труда переводчиков, а также недостаточной разработанностью проблемы в теории и практике педагогики. Настоящее диссертационное исследование посвящено актуальной проблеме вузовской педагогики — разработке, обоснованию и реализации системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков и выявлению условий ее эффективного функционирования и развития.
В первой главе диссертационного исследования рассмотрены такие вопросы, как состояние проблемы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков в педагогической теории и практике, определены содержание и структура исследуемой компетентности, разработана коммуникативно-ориентированная система ее формирования и выявлены педагогические условия эффективного функционирования и развития данной системы. Отправной точкой нашего исследования является уточнение понятия «лингвокоммуникативная компетентность», которое понимается нами как интегративная характеристика специалиста, отражающая готовность и способность будущего переводчика эффективно осуществлять речевую деятельность в условиях решения межъязыковых, межкультурных, межличностных коммуникативных задач.
В структуре лингвокоммуникативной компетентности мы выделяем лингвистический, социокультурный и коммуникативный компоненты, содержание каждого из которых составляют знания, умения, навыки и профессионально важные качества.
Изучение состояния исследуемой проблемы в теории и практике педагогики позволило нам сделать вывод о том, что необходимо целенаправленное формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков.
В качестве теоретико-методологической стратегии для разработки системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков нами были выбраны системно-деятельностный и культурологический подходы.
Системно-деятельностный подход, объединяющий основные положения системного и деятельностного подходов, сыграл ведущую роль в разработке системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков как процесса включения студентов в интерлингво-культурную коммуникацию, для которого характерны целесообразность организации, наличие внутренних и внешних связей. Культурологический подход обеспечивал построение процесса формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков как диалога культур, в котором студент с самого начала занимает активную позицию и раскрывается как субъект межъязыковой, межкультурной и межличностной профессиональной коммуникации.
Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков может успешно осуществляться в рамках коммуникативно-ориентированной системы, особенностями которой являются направленность на развитие у студентов черт вторичной языковой личности, ориентация на диалог культур. Она включает три взаимосвязанных компонента (мотиваци-онно-целевой, содержательно-технологический, оценочно-результативный) и реализуется с учетом принципов научности, коммуникативности, технологичности, открытости, целостности, динамичности.
Проведенное исследование показало, что система формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков эффективно функционирует при реализации комплекса педагогических условий, обеспечивающего коммуникативно-ориентированный характер обучения иностранным языкам на основе идей межкультурной коммуникации и продуктивной совместной деятельности, интенцию процесса формирования лингвокоммуникативной компетентности в режим самообразования за счет актуализации мотивационной сферы студентов и стимулирования их выхода в рефлексную позицию, использование в качестве методико-технологического инструмента технологии интерактивного обучения.
Реализация идей межкультурной коммуникации и продуктивной совместной деятельности в профессиональной подготовке будущих переводчиков позволяет проектировать процесс формирования лингвокоммуникативной компетентности как интерлингвокультурную коммуникацию, основанную на диалоге культур, сотрудничестве участников образовательного процесса, интенсивной самостоятельной познавательной деятельности студентов. Такая организация формирования лингвокоммуникативной компетентности обеспечивает теоретическую и практическую подготовку будущих переводчиков, создает возможности для воспитания у них профессионально важных качеств личности.
Актуализация мотивационной сферы студентов и стимулирование их выхода в рефлексивную позицию придает осознанность их участию в собственной профессиональной подготовке, повышает их активность и самостоятельность, вызывает интерес к формированию лингвокоммуникативной компетентности и потребность в ее постоянном совершенствовании через самообразовательную деятельность.
Использование в профессионально-переводческой подготовке интерактивных технологий позволяет создать аутентичную виртуальную языковую среду, включить студентов в реальные ситуации межкультурной коммуникации, приобрести индивидуальный опыт общения с иной лингвокультурой, что, в конечном счете, влияет на эффективность формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков.
Для получения объективной информации об уровне сформированности у студентов лингвокоммуникативной компетентности были выделены три критерия когнитивный, операциональный и личностный.
Целью экспериментальной работы являлась проверка эффективности системы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков, а также необходимости и достаточности выделенного комплекса условий ее успешной реализации.
Результаты теоретико-экспериментального исследования подтверждают гипотезу и позволяют сделать следующие выводы:
1. Актуальность проблемы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков обусловлена современными тенденциями развития профессионального лингвистического образования; повышением требований общества к качеству профессиональной подготовки специалистов в области межъязыковой, межкультурной и межличностной коммуникации; недостаточной разработанностью данной проблемы в теории и практике педагогики высшей школы.
2. Историография проблемы формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков включает три основных этапа: 1) 60-70 гг. XX в. — проблема не является предметом специального изучения; 2) 80-90 гг. XX в. — начинается разработка отдельных вопросов формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих специалистов; 3) с конца 90 гг. XX в. по настоящее время проводится комплексное исследование профессиональной компетентности переводчика и различных аспектов ее формирования.
3. Лингвокоммуникативная компетентность переводчика является важнейшей составной частью его общей профессиональной компетентности и представляет собой интегративную характеристику специалиста, отражающую его готовность и способность эффективно осуществлять речевую деятельность в условиях решения межъязыковых, межкультурных и межличностных коммуникативных задач. Как целостное образование она представляет собой единство теоретических знаний в области лингвистики, культуры, общения, практических умений и навыков, качеств личности, необходимых для успешного осуществления переводческой деятельности.
4. Система формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков, построенная на положениях системно-деятель-ностного и культурологического подходов, характеризуется направленностью на развитие у студентов черт вторичной языковой личности, ориентацией на диалог культур и включает мотивационно-целевой, содержательно-технологический, оценочно-результативный компоненты.
5. Эффективное функционирование и развитие системы формирования « лингвокоммуникативной компетентности требует создания специального комплекса педагогических условий, включающего обеспечение коммуникативно-ориентированного характера процесса обучения иностранным языкам на основе идей межкультурной коммуникации и продуктивной совместной деятельности; интенцию процесса формирования лингвокоммуникативной компетентности в режим самообразования за счет актуализации мотивацион-ной сферы студентов и стимулирования их выхода в рефлексивную позицию; использование в качестве методико-технологического инструмента формирования лингвокоммуникативной компетентности технологии интерактивного обучения. Данный комплекс является необходимым и достаточным.
6. Организованный в рамках диссертационного исследования педагогический эксперимент показал существенное повышение уровня лингвокоммуникативной компетентности студентов во всех экспериментальных группах. Наиболее высокие результаты наблюдались в группе, где образовательный процесс строился с использованием разработанной нами системы, реализованной на фоне полного комплекса педагогических условий.
Проведенное теоретико-экспериментальное исследование показало общедидактическую значимость полученных результатов. В тоже время обозначились новые вопросы и проблемы, нуждающиеся в решении. Дальнейшее исследование может осуществляться по следующим направлениям: совершенствование лингвокоммуникативной компетентности в процессе переводческой практики, поиск педагогических условий на основе иных подходов, индивидуализация процесса формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков в новых условиях системы высшего образования.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Демчук, Людмила Михайловна, 2005 год
1. Абрамова Г.С., Степанович В.А. Деловые игры: теория и организация.-Екатеринбург: Деловая книга, 1999. — 192 с.
2. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. — М.: Наука, 1980.-334 с.
3. Адольф В.А. Теоретические основы формирования профессиональной компетентности учителя: Дис. . д-ра пед. наук. М., 1998. - 340 с.
4. Агафонова А.С. Практикум по общей педагогике: Учеб. пособие. СПб.: Питер, 2003.-416 с.
5. Акимова О.В. Педагогическое стимулирование как средство всестороннего развития личности будущего учителя: Дис. . канд. пед. наук. Киев, 1989.- 193 с.
6. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Речь, 2001.- 135 с.
7. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. JL: Изд-во ЛГУ, 1968. - 338 с.
8. Андреев В.И. Педагогика творческого саморазвития. Казань: Изд-во КГУ, 1996.-557 с.
9. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.-М.: Издательский центр «Академия»,2003.-128 с.
10. Анисимова О.М. Самооценка в структуре личности студента: Дис. . канд. психол. наук. Л., 1984. - 210 с.
11. Анохин П.К. Принципиальные вопросы общей теории функциональных систем // Принципы системной организации функций. М.: Наука, 1973. - С. 5-61.
12. Артамонова Е.П. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности будущих учителей иностранного языка на основе социокультурного подхода: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Магнитогорск, 2004. — 18 с.
13. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Высшая школа, 1980. - 368 с.
14. Асеев В.Г. Мотивация поведения и формирование личности. — М.: Мысль, 1976. 158 с.
15. Афанасьев В.Г. Общество: системность, познание и управление. — М.: Политиздат, 1981.-432 с.
16. Бабина Н.Ф. Выполнение проектов. С чего начать. Воронеж: ВГПУ, 2000. - 68 с.
17. Баева И.В. Диалог культур. Методологический аспект проблемы: Дис. . канд. философ, наук. J1., 1986. - 213 с.
18. Байденко В.И. Болонский процесс: структурная реформа высшего образования Европы. М.: Исследовательский центр проблем подготовки специалистов, Российский Новый университет, 2003. - 128 с.
19. Балл. Г.А. Теория учебных задач: психолого-педагогический аспект. — М.: Педагогика, 1990. 184 с.
20. Баранников А.В. Теория и практика самообразования учащихся: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 2002. - 45 с.
21. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе// Иностранные языки в школе. 2002. №2. С.28-32.
22. Баскаков A.M. Формирование культуры управленческого общения у руководителей и учителей общеобразовательных школ: теория и практика: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Челябинск, 1999. - 51 с.
23. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Мысль, 1979. - 286 с.
24. Бережнова Е.В. Прикладное исследование в педагогике: Монография. -М. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.
25. Берталанфи J1. фон. Общая теория систем: критический обзор // Исследования по общей теории систем: Сб. переводов / Под ред. В.Н. Садовского, Э.Г. Юдина. М.: Прогресс, 1969. - С. 23-82.
26. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. — М.: Педагогика, 1995. 336 с.
27. Библер B.C. Две культуры. Диалог культур (опыт определения) // Вопросы философии. 1989. №6. С. 25-34.
28. Биболетова Н.З. Аутентичное коммуникативно ориентированное обучение иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. №1. С. 18-23.
29. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. -М.: Наука, 1973.-271 с.
30. Богин Г.И. Концепция языковой личности: Автореф. дис. . д-ра филолог. наук. М., 1982. - 36 с.
31. Божович Л.И. Избранные психологические труды / Под ред. Д.И. Фельд-штейна. М.: Академия, 1995. - 450 с.
32. Болина М.В. Формирование социокультурной компетентности будущего учителя: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2001.- 176 с.
33. Большой энциклопедический словарь / Под ред. A.M. Прохорова. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1984. - 1599 с.
34. Боровкова Е.Е. Формирование межкультурных коммуникативных умений будущего учителя: Дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 1996. - 199 с.
35. Боровская С.В. Педагогические условия повышения эффективности профессионально-творческой самообразовательной деятельности будущего учителя: Автореф. дис. канд. пед. наук. Челябинск, 1999. - 23 с.
36. Ботвенко М.А. Компьютерная лингводидактика: Учеб. пособие. — Новосибирск: Изд-во НГУ, 2000. 158 с.
37. Братченко С.Л. Развитие у студентов направленности на диалогическое общение: Автореф. дис. . канд. пед. наук.-Л., 1987.- 16 с.
38. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.
39. Букреева Т.В., Лукаш Е.Н. Принципы построения электронного учебного словаря французского языка // Иностранные языки в школе. 1990. № 3. -С. 23-28.
40. Булыгина М.В. Педагогические условия развития культурологической компетенции при обучении иностранному языку: Дис. . канд. пед. наук. -Екатеринбург, 1997.- 173 с.
41. Бухаркина М.Ю. Использование телекоммуникаций ' в обучении иностранным языкам в общеобразовательной школе: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -М., 1994.-21 с.
42. Бухбиндер В.А. Очерки методики обучения устной речи на иностранном языке. Киев: Вища школа, 1980. - 247 с.
43. Быстрай Е.Б. Формирование межкультурной компетентности будущих учителей: Монография. СПб.: Изд-во «Медуза», 2003. - 123 с.
44. Варданян Ю.В. Строение и развитие профессиональной компетентности специалиста с высшим образованием (на материале подготовки педагога и психолога): Дис. . д-ра пед. наук. М., 1998. - 353 с.
45. Вартанов А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур // Иностранные языки в школе. 2003. № 2. С. 21-25.
46. Веденина В.А. Франция, французы, французский язык: Справочное пособие по лингвострановедению. М.: Просвещение, 2001. - 263 с.
47. Вербицкий А.А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: Метод, пособие.-М.: Высш. шк., 1991.-207 с.
48. Вергасов В.М. Активизация познавательной деятельности студентов в высшей школе. Изд. 2-е. Киев: Вища школа, 1985. - 175 с.
49. Верещагин В.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 3-е, перераб. и допол. М.: Русский язык, 1983. - 248 с.
50. Видт И.Е. Культорологические основы образования: Монография. Тюмень: Изд-во ТГУ, 2003. - 164 с.
51. Викторова Л.Г. Диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина-В.С. Биб-лера // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. 1998. №1. -С. 130-139.
52. Возгова З.В. Формирование межкультурной компетенции учащихся в процессе работы над международными телекоммуникационными проектами: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2003. - 22 с.
53. Волков В. Современные мультимедиа // Компьютер-ИНФО. 1999. №5. -С. 21-27.
54. Вопросы контроля обученности учащихся иностранному языку: Метод, пособие / Под ред. А.А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 2001. - 80 с.
55. Выготский JI.C. Мышление и речь. Собр. соч. в 6-ти тт. М.: Педагогика, 1982.-Т. 2.-432 с.
56. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: лингводидактические основы. М.: Просвещение, 2000. - 187 с.
57. Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. 1985. №2.-С. 17-24.
58. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб.: Санкт-Петербургский ун-т, 1995.-112 с.
59. Гершунский Б.С. Менталитет и образование: Учеб. пособие для студентов. М.: Ин-т практ. психологии, 1996. — 512 с.
60. Гласс Дж., Стэнли Дж. Статистические методы в педагогике и психологии. М.: Прогресс, 1979. - 495 с.
61. Гогоберидзе А.Г. Теоретические основы развития субъектной позиции студента в условиях высшего профессионально-педагогического образования: Автореф. дис. д-ра пед. наук. СПб., 2002. - 46 с.
62. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М.: Гос. ком. РФ по высш. образованию, 1995. - 384 с.
63. Грушевицкая Г.И., Попков В.Д. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. М.: ЮИИТИ-ДАНА, 2003. - 325 с.
64. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения. М.: ИНТОР, 1996. -544 с.
65. Давыдова М.А. Деятельностная методика обучения иностранным языка. — М.: Высш. шк., 1990. 175 с.
66. Делор Ж. Образование: сокрытое сокровище. Доклад международной комиссии по образованию XXI в. М.: Изд-во ЮНЕСКО, 1996. - С. 9-48.
67. Демчук JI.M. Педагогические условия управления процессом формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков // Актуальные проблемы управления качеством образования: Сб. науч. ст. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2004. - Вып. 7. - С. 34-38.
68. Демчук J1.M. Система формирования лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков // Актуальные проблемы управления качеством образования: Сб. науч. ст. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2004. - Вып. 8. -С. 12-21.
69. Денисова A.JI. Теория и методика профессиональной подготовки студентов на основе информационных технологий: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. -М., 1994.-32 с.
70. Джидарьян И.А. О месте потребностей, эмоций и чувств в мотивации личности. М.: Наука, 1974. - 320 с.
71. Дрозина В.В. Синоптический синтез — основополагающий компонент творчества: теория и практика: Монография. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2003.-238 с.
72. Дурай-Новакова К.М. Формирование профессиональной готовности студентов к педагогической деятельности: Дис. . д-ра пед. наук. М., 1983 — 340 с.
73. Дьяченко М.И., Кандыбович JI.A. Краткий психологический справочник: Личность, образование, самообразование, профессия — Мн.: Хэлтон, 1998. — 330 с.
74. Дьяченко М.И., Кандыбович Л.А. Психология высшей школы. Особенности деятельности студентов и преподавателей вуза. Мн.: Высш. шк., 1978. -383 с.
75. Егорченкова Е.Я., Завьялова А.П., Кравченко А.В. Формирование самообразовательной компетенции по иностранному языку у студентов неязыкового экономического вуза // Иностранные языки в школе. 2003. № 3. — С. 20—24.
76. Емельянов Ю.Н. Теория формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности: Дис. . д-ра психол. наук. Л., 1990. -403 с.
77. Жеребкина В.Ф. Формирование педагогической коммуникативной компетентности будущих учителей в процессе обучения в вузе: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2001. - 18 с.
78. Жинкин Н.И. Язык — речь — творчество: Исследования по семантике, психолингвистике, поэтике. М.: Лабиринт, 1998. - 364 с.
79. Жуков Ю.М. Эффективность делового общения. М.: Знание, 1988. - 64 с.
80. Загвязинский В.И. Теория обучения: современная интерпретация: Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-192 с.
81. Загидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса: Дис. . д-ра филолог, наук. М., 1993. - 397 с.
82. Захарова И.Г. Информационные технологии в образовании: Учеб. пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. - 192 с.
83. Зеер Э.Ф. Психология личностно-ориентированного образования. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. проф.-пед. ун-та, 2000. - 258 с.
84. Зимняя И.А. Ключевые компетенции — новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. № 5. С. 35-37.
85. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. — М.: Русский язык, 1989.-208 с.
86. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991.-222 с.
87. Зимняя И.А., Сахарова Т.Е. Проектная методика обучения английскому языку // Иностранные языки в школе. 1991. № 3. С. 9-15.
88. Зливков В.Л. Психологический анализ формирования и развития коммуникативной компетентности молодого учителя: Автореф. дис. . канд. пси-хол. наук. Киев, 1991. - 19 с.
89. Иванов Д.А., Митрофанов К.П., Соколова О.В. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий. Учеб.-метод. пособие. М.: АКП и ПРО, 2003. - 101 с.
90. Иванова Т.В. Педагогические основы культурологической подготовки будущего учителя: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Волгоград, 2002. - 42 с.
91. Идея культурного прогресса в современном мире / Общ. ред. и предисловие Э.А. Баллера. -М.: Прогресс, 1984. 173 с.
92. Ильина Г.Н. Формирование готовности к профессиональному самообразованию у студентов технического вуза: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Волгоград, 1994.-23 с.
93. Ильина Т.А. Структурно-системный подход к организации обучения // Новое в педагогических исследованиях. Вып. 1. - М., 1972. - 78 с.
94. Ильясов И.И. Система эвристических приемов решения задач. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1992. - 140 с.
95. Инновационное обучение: стратегия и практика / Под ред. В.Я. Ляудис -М.: Изд-во МГУ, 1994. 225 с.
96. Исаев И.Ф. Профессионально-педагогическая культура преподавателя: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 208 с.
97. Каган М.С. Философская теория ценности. СПб.: Питер, 1997. - 205 с.
98. Калмыкова Е.И. Реализация взаимодействия лингвистической и коммуникативной компетенции // Оптимизация обучения иностранным языкам в системе многоуровневой подготовки специалиста (в неязыковом вузе). — Вып. 439. М.: Изд-во МГУ, 1999. - С. 65-78.
99. Калмыкова Е.И. Условия формирования лингвистической и коммуникативной компетенции // Формирование коммуникативной иноязычной компетентности (в неязыковом вузе). Вып. 437. - М.: Изд-во МГУ, 1999. — С. 24-32.
100. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Мысль, 1987. 157 с.
101. Карамышева Т.В. Изучение иностранных языков с помощью компьютера. В вопросах и ответах. СПб.: Союз, 2001. - 192 с.
102. Кашницкий В.И. Формирование коммуникативной компетентности будущих учителей: Дис. . канд. пед. наук. Кострома, 1995. — 197 с.
103. Кириллова О.В. Теоретические и методологические основы профессионально-педагогического общения: Дис. . д-ра пед. наук. Чебоксары, 1998.-403 с.
104. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М.: Высш. шк., 1982. - 254 с.
105. Кларин М.В. Интерактивное обучение — инструмент освоения нового опыта // Магистр. 1999. № 1. С. 85-95.
106. Климов Е.А. Психология профессионального самоопределения. — Ростов н/Д: Изд-во Рост ун-та, 1996. 512 с.
107. Климова Т.Е. Подготовка будущего учителя к профессионально-творческой самообразовательной деятельности: Автореф. дис. . канд. пед. наук. — Челябинск, 1995. -22 с.
108. Ковалев В.И. Мотивы поведения и деятельности. — М.: Наука, 1988. — 192 с.
109. Коджаспирова Г.М. Культура профессионального самообразования педагога. М.: ВЛАДОС, 1994. - 344 с.
110. Козлова Н.Б. Развитие профессиональной компетентности будущего учителя иностранного языка в процессе иноязычной подготовки в вузе: Ав-тореф. дис. . канд. пед. наук. Магнитогорск, 2003. — 22 с.
111. Колкер Я.М. и др. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие для студентов. М.: Академия, 2000. - 258 с.
112. Колова С.М. Формирование социокультурной компетентности будущих специалистов: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 2002.-27 с.
113. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения //Иностранные языки в школе. 1985.-С. 10-17.
114. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. — М.: ЭТС, 2002. 424 с.
115. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: РЕМА, 1997.-111 с.
116. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: Автореф. дис. . канд. пед. наук. -Екатеринбург, 2003. 22 с.
117. Конаржевский Ю.А. Анализ урока. М.: Образовательный центр «Педагогический поиск», 1999. — 336 с.
118. Конаржевский Ю.А. Что нужно знать директору школы о системе и системном подходе. Челябинск, 1986. - 135 с.
119. Коновалова Р.А. Формирование транскультурных коммуникативных умений у студентов высших учебных заведений: Дис. . канд. пед. наук. — Челябинск, 1998.-197 с.
120. Конопкин О.А. Психологические механизмы регуляции деятельности. -М.: Наука, 1980.-256 с.
121. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года // Приложение к журналу «Директор школы». 2002. № 1. С. 97-126.
122. Коршунова H.J1. Единство и различие терминов «условие» и «средство» в педагогике // Новые исследования в педагогических науках. Вып. 1(57) / Сост. И.К. Журавлев, B.C. Шубинский. - М.: Педагогика, 1991. - С. 6-11.
123. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: Пособие для учителей. — М.: АРКТИ, 2002.-176 с.
124. Кочнев A.M. Проектирование и реализация подготовки специалистов двойной компетентности в техническом вузе: Дис. . д-ра пед. наук. Казань, 1998.-408 с.
125. Краевский В.В. Методология педагогического исследования: Пособие для педагога. — Самара: Изд-во СГПИ, 1994. 165 с.
126. Крылова Н.Б. Культурология образования. М.: Народное образование, 2000.-272 с.
127. Кузьмина Н.В. Методы системного педагогического исследования. — Л.: Педагогика, 1980. 186 с.
128. Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. М.: Педагогика, 1990. - 285 с.
129. Кывырялг А.А. Методы исследования в профессиональной педагогике. Таллин: Валгус, 1980. - 334 с.
130. Лабунская В.А. Невербальное поведение. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1986.- 120 с.
131. Лалов Б.Ф. Дидактические основы использования автоматизированных средств обучения: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1996. - 17 с.
132. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 280 с.
133. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 285 с.
134. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. М.: Смысл, 1997.-285 с.
135. Лентьев A.A. Психология общения. 2-е изд., испр. и допол. - М.: Смысл, 1997.-365 с.
136. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. — М.: Просвещение, 1969.-214 с.
137. Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения: В 2-х т. -М.: Академия, 1983.-Т. 1.-385 с.
138. Липатова Т.И. Педагогические условия формирования коммуникативной компетентности студентов технических вузов и специалистов при подготовке к профессиональному общению: Автореф. дис. канд. пед. наук. — Челябинск, 1992. -20 с.
139. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 363 с.
140. Ляпунова О.Е. Совместная продуктивная деятельность как фактор интеллектуального и нравственного развития личности студента: Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1990. - 24 с.
141. Ляудис В.Я. Структура продуктивного учебного взаимодействия // Хрестоматия по педагогической психологии. М.: Междунар. пед. акад., 1995. -С. 43-59.
142. Ляудис В.Я. Формирование учебной деятельности студентов. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 239 с.
143. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ). — М.: Наука, 1983. 248 с.
144. Маркова А.К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя // Сов. педагогика. 1990. № 8. С. 82-88.
145. Математический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1988. - 847 с.
146. Мелик-Пашаев А.А. Гуманизация образования: проблемы и возможности //Вопросы психологии. 1989. №5. С. 3-21.
147. Месеняшина JI.A. Игра и профессиональная коммуникация // Языки профессиональной коммуникации: Материалы междунар. науч. конф. — Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2003. С. 69-72.
148. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996.-206 с.
149. Мищенко А.И. Формирование профессиональной готовности учителя к реализации целостного педагогического процесса: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1992.-32 с.
150. Моделирование педагогических ситуаций / Под ред. Ю.Н. Кулюткина, С.Г. Сухобской. -М.: Педагогика, 1981. 120 с.
151. Молчанов С.Г. Теория и практика аттестации педагогических и руководящих работников образовательных учреждений. Челябинск: ЧТУ, 1998. -194 с.
152. Мясищев В.Н. Психология отношений. М: Академия, 1995. - 653 с.
153. Назарова Т.С. Средства обучения: технология создания и использования. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 204 с.
154. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справочное пособие / Е.А. Маслыко, Т.К. Бабинская, С.И. Петрова, А.Ф. Будько. — Минск: Высшая школа, 1998. 519 с.
155. Национально-культурная специфика речевого поведения /А.А. Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин и др. М.: Наука, 1977. - 352 с.
156. Никитаев В. Деятельностный подход к содержанию высшего образования // Высшее образование в России. 1997. №1. С. 34-44.
157. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повышения квалификации пед. кадров / Под ред. Е.С. Полат. М.: Академия, 1999. - 224 с.
158. Образовательный процесс в начальной, основной и старшей школе. Рекомендации по организации опытно-экспериментальной работы. — М.: Сентябрь, 2001.-250 с.
159. Орлов Ю.М. Потребностно-мотивационные факторы эффективности учебной деятельности студентов вуза: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. — М., 1984.-32 с.
160. Оскарсон Б. Базовые навыки как обязательный компонент высококачественного профессионального образования: Доклад 5 / Под общей ред.
161. B.И. Байденко, Дж. ван Зантворта. М.: Европейский фонд подготовки кадров, Проект ДЕЛФИ, 2001. - С. 37-46.
162. Основы стилистики и культуры речи: Учеб. пособие для студентов вузов / Т.П. Плещенко и др. Мн.: Тетра Системе, 1999. - 240 с.
163. Павиленис Р.И. Проблема смысла (современный логико-философский анализ языка). М.: Наука, 1983. - 425 с.
164. Панова-Яблошникова И.С. Теоретические аспекты и практическая реализация компьютерного обучения иностранным языкам: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Л., 1991. - 16 с.
165. Панюшкин В.П. Освоение деятельности: индивидуальная репродукция или продуктивное сотрудничество // Хрестоматия по педагогической психологии. М.: Междунар. пед. акад., 1995. - С. 59-66.
166. Панфилова А.П. Интерактивные технологии формирования коммуникативной компетентности руководителей социально-культурной сферы: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. СПб., 2001. - 43 с.
167. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. — М.: Просвещение, 1991.-222 с.
168. Педагогика и психология высшей школы: Учеб. пособие / Под ред.
169. C.И. Самыгина. Ростов н/Д: Феникс, 1998. - 544 с.
170. Педагогика: педагогические теории, системы, технологии: Учеб. пособие для студентов / С.А.Смирнов, И.Б.Котова, Е.Н. Шиянов. М.: Академия, 1998.-512 с.
171. Педагогика: Учебное пособие для студентов пед. учеб. заведений / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, А.И. Мищенко, Е.Н. Шиянов. М.: Школа-Пресс, 1998.-512 с.
172. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учеб. пособие. М.: Логос, 2002. - 224 с.
173. Петровская Л.А. Компетентность в общении: социально-психологический тренинг. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 216 с.
174. Петровский А.В., Ярошевский М.Г. Основы теоретической психологии.- М.: ИНФРА-М, 1998. 528 с.
175. Пиз А. Язык телодвижения / Пер. с англ. М.: Изд-во «Ай-Кью», 1995.- 262 с.
176. Пиотровский Р.Г. Компьютеризация преподавания иностранных языков. Л.: ЛГПИ, 1992. - 74 с.
177. Посталюк Н.Ю. Дидактические условия эффективного использования учебно-познавательных задач в высшей школе: Дис. . канд. пед. наук. Казань, 1982.-213 с.
178. Психология и педагогика. Учеб. пособие / Под.ред. К.А. Абульхановой-Славской, Н.В. Васиной, Л.Г. Лаптева, В.А. Сластенина. М.: Совершенство, 1998.-320 с.
179. Равен Дж. Компетентность в современном обществе. Выявление, развитие и реализация. М.: ЛОГОС, 2002 (англ. изд. 1984). - 387 с.
180. Репин С.А. Системный подход как методологическое основание управления образованием // Вестник ин-та психологии и педагогики. — Вып. 1. -Челябинск: Изд-во «Урал ЛТД», 2003. С. 5-10.
181. Репин С.А., Котлярова И.О., Циринг Р.А. Реализация непрерывности педагогического образования: Науч.-метод. пособие / Под ред. Г.Н. Серикова. Челябинск: Изд-во ИИУМЦ «Образование», 1999. - 204 с.
182. Рубинштейн С.Л. Основы психологии. В 2-х тт. Т. 2. - М.: Педагогика, 1989.-328 с.
183. Руденко В.Н. Культурологические основания целостности содержания высшего образования // Педагогика. 2004.-№1. С. 42-49.
184. Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: НГАЭиУ, 1998. - 224 с.
185. Рыбаков М.Д. Гуманитаризация высшего профессионального образования: изучение иностранного языка: Монография. М.: Прометей, 1999. -201 с.
186. Садовский В.Н. Принцип системности, системный подход общая теория систем // Системные исследования. М.: Наука, 1978. - С. 7-25.
187. Савиных В.Л. Профессиональное самоопределение подростков группы риска: Монография. Курган: Изд-во «Зауралье», 2000. - 332 с.
188. Сагатовский В.Н. Категориальный контекст деятельностного подхода // Деятельность: теория, методология, проблемы. М.: Политиздат, 1990. — С. 70-82.
189. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. - 283 с.
190. Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой подготовке // Культурологические аспекты языкового образования: Сб. науч. трудов / Под ред. В.В. Сафоновой. М.: Еврошкола, 1998. - С. 27-35.
191. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. М., 1993. - 47 с.
192. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс: Издательская группа «Универс», 1993. — 656 с.
193. Сериков Г.Н. Образование: аспекты системного отражения. Курган: Зауралье, 1997.-464 с.
194. Сидоренко Е.В. Тренинг коммуникативной компетентности в деловом взаимодействии. СПб.: Речь, 2003. - 208 с.
195. Симонова Н.М. Экспериментальное исследование структуры мотивации при усвоении иностранного языка в вузе: Автореф. дис. . канд. психолог. наук. М, 1982. - 16 с.
196. Сластенин В.А., Подымова J1.C. Педагогика: инновационная деятельность. М.: Магистр, 1997. - 221 с.
197. Словарь иностранных слов / Под ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова, Л.С. Шаумяна. Изд. 6-е, перераб. и доп. - М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1964.-315 с.
198. Словарь современного русского языка. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1984. - Т. 2. - 1184 с.
199. Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995.-191 с.
200. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования М., 2001. -197 с.
201. Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках. — М.: Гранд, Агентство «ФАИР», 1998.-408 с.
202. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе. 2001. №4.-С. 53-59.
203. Талызина Н.В. Управление процессом усвоения знаний. М.: Изд-во МГУ, 1984.-344 с.
204. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: РАН, 1996.-С. 7-22.
205. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово, 2000. - 624 с.
206. Толлингерова Д.А. Опережающее управление учебной деятельностью: Автореф. дис. . д-ра психол. наук. М., 1981. - 35 с.
207. Традиции и перспективы деятельностного подхода в психологии. Школа А.Н. Леонтьева / Под ред. А.Е. Войскунского и др. М.: Смысл, 1999. — 425 с.
208. Тройнев В.А. Деловые игры в учебном процессе: Методология разработки и практика проведения. М.: Дашков и К., 2002. - 358 с.
209. Трофимова Г.С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. — СПб., 2000.-37 с.
210. Уемов А.И. Системный подход и общая теория систем. М.: Наука, 1984.-270 с.
211. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. — Тбилиси: ТГУ, 1961.-210 с.
212. Усова А.В., Беликов В.А. Учись самостоятельно учиться: Учеб. пособие для учащ. школ. Челябинск; Магнитогорск: Изд-во «Факел», 1997. — 123 с.
213. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке: На-уч.-теор. пособие.-М.: Высшая школа, 1991.- 191 с.
214. Фаст Д., Холл Э. Язык тела. Как понять иностранца без слов. — М.: Вече, 1998.-429 с.
215. Федорова Е.Ф. Признаки направленности содержания самостоятельной работы студентов на становление их готовности к самообразованию. Автореф. дис. . канд. пед. наук. Челябинск, 1999. -23 с.
216. Феофилова В.П. Особенности взаимодействия преподавателя и студентов при активном методе обучения: Дис. . канд. пед. наук. Л., 1983. - 249 с.
217. Фролова Г.В. Педагогические возможности ЭВМ: Опыт. Проблемы. Перспективы. — Новосибирск: Наука, 1998. 173 с.
218. Френки Д.Э. Мультимедиа как средство интенсификации самостоятельной работы при обучении русскому языку как иностранному: Автореф. дис. . канд. пед. наук. СПб, 1994. - 16 с.
219. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведе-ние в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. — 122 с.
220. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
221. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 63-72.
222. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: Прогресс, 1972. - 278 с.
223. Худякова Н.Л. Развитие человека и воспитывающая функция образования. Ч. 1. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т., 2002. - 146 с.
224. Хуторской А. Ключевые компетенции как компонент личностно ориентированной парадигмы образования // Школьные технологии. 2003. № 2. -С. 58-64.
225. Цантурова И.А. Многоуровневая система языкового образования в высшей технической школе: Дис. в виде научн. докл. ;. д-ра пед. наук. Таганрог, 1995.-48 с.
226. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. труд. Вып. № 444. — М.: МГЛУ, 1999.-С. 170-180.
227. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблемы профессиональной подготовки // Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. -М.: МГЛУ, 1994.-С. 128-135.
228. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. - 208 с.
229. Чернова Ю.К. Технология профессионально ориентированного обучения иностранному языку: Монография. М.: МГУС, 2001. - 116 с.
230. Чернова Ю.К. Теория и практика проектирования квалитативных технологий обучения: Автореф. дис. . д-ра пед. наук. Казань, 1998. - 36 с.
231. Шадриков В.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности. -М.: Наука, 1985. 185 с.
232. Шамова Т.И., Давыденко Т.М., Шибанова Г.Н. Управление образовательными системами: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Под ред. Т.И. Шамовой. М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 384 с.
233. Шафажинская Н.Е. Личностная и профессиональная самооценка студентов педвуза: Учеб. пособие. М.: Изд-во МГПИ им. В.И. Ленина, 1986102 с.
234. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-214 с.
235. Швырев B.C. О деятельностном подходе к истолкованию феномена человека (попытка современной оценки) // Вопросы философии. 2001. № 2 — С.107-115.
236. Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам. — М.: Совет Европы Пресс, 1995. 350 с.
237. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность: опыт общей теории лексикографии. М.: Наука, 1974. - 324 с.
238. Шиянов Е.Н. Гуманизация педагогического образования: состояние и перспективы. — Москва; — Ставрополь: МГПИ и Ставроп. гос. пед. ин-т, 1991.- 206 с.
239. Шкатова Л.А., Харченко Е.В. Межкультурные коммуникации — проблема XXI века // Межкультурные коммуникации: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.А. Панова. — Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2002. С. 5-10.
240. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам.- М.: Просвещение, 1972. — 350 с.
241. Щукина Г.И. Педагогические проблемы формирования познавательных интересов учащихся. М.: Педагогика, 1988. - 345 с.
242. Язык и культура: лингводидактический аспект: Материалы международной научно-методической конференции 4-5 марта 1998 г. Алматы: Изд-во Каз ГУМО и МЯ, 1998. - 285 с.
243. Язык и национальное сознание. Вып. 3. - Воронеж: Истоки, 2002. -273 с.
244. Яковлев Е.В. Теория и практика внутривузовского управления качеством образования: Дис. . д-ра пед. наук. Челябинск, 2000. -418 с.
245. Яковлева JI.B. Формирование готовности будущего учителя к педагогической рефлексии (на материале педагогических училищ): Автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1991. - 17 с.
246. Яковлева Н.М. Подготовка студентов к творческой деятельности. — Челябинск: ЧГПИ, 1991. 128 с.
247. Яковлева Н.О. Концепция педагогического проектирования: методологические аспекты: Монография. М.: Информационно-издательский центр АТиСО, 2002.-194 с.
248. Abe Н., Wiseman R. A Cross Cultural Confirmation of Intercultural Effectiveness//International Journal of Intercultural Relations Vol. 7. 1983. - P. 53-67.
249. Ahtad K., Corbett G., Roders M., Sussex R. Computers Landuade Learnind and Landuale Teachind.- Cambride: CUP, 1995. -109 p.
250. Barbot M.J., Pugibet V. Apprentissages des langues et technologies: usages en 6mergence. Paris: CLE International, 2002. - 191 p.
251. Bloomfield L. About Foreign/ The yale Review. Volum 34. Number 4. -625 p.
252. Byram M. Culture et 6ducation en langue 6trangere. — Paris: Hatier / Didier, 2003.-220 p.
253. Byram M. Teaching Foreign Languages for Yntercultural Competence // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч. тр. / Под ред. В.В. Сафоновой. -М.: Еврошкола, 1998. С. 7-21.
254. Chomsy N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass., The M.T.T. Press, 1967.-278 p.
255. De Carlo M. L'interculturel. Paris: CLE International, 1998. - 126 p.
256. Delisle J.L'analyse du discours comme methode de traduction. — Ottawa. 1984.-309 p.
257. Dictionnaire de didactique du fransais langue etrangere et seconde. Paris: CLE International, 2003. - 303 p.
258. Frommer Dg. Interaction in the Computer Age // Yn the booh. Interactive Jangbage Teaching. Cambridge University Press, 1996. - P. 156.
259. Hannigen T.P. Traits, Attitudes and Skills, that are Related to Intercultural Effectiveness and their Implications for Cross-Cultural Training: A Review of the Literature // International journal of Intercultural Relations. Vol. 14. 1990. P. 89-111.
260. Hills R. Teaching, Learning and Education. London: Groom Helm, 1989. -108 p.
261. Holz-Manttari J. Transtatorisches Haholen. Theorie und Methode. — Helsinhi, 1964. -307 p.
262. Hutmachet W. Key competencies for Europe // Report of the Symposium Berne, Switzerland 27-30 March, 1996. P. 170-175.
263. Hyde M. Intercultural competence in English language education // Modern English Teacher. Vor. 7. - 1998. - № 2. - P. 7-11.
264. Kramsch CI. Contexte and Culture in Language Teaching. Oxford: OUP, 1993.-152 p.
265. Lancien T. Le multimedia. Paris: CLE International, 1998. - 127 p.
266. Littlewood W.T. Communicative Language Teaching. Cambridge University press, 1994.-108 p.
267. Maslyko E.A. Communicative English for Intensive Learning. — Minsk, 1989.-240 p.
268. Modernite diversite solidarite // Actes du Xе congres mondial des pro-fesseurs de fran?ais Paris 17-21 juillet 2000. T. 2. - Paris: FJPF, 2001. - 454 p.
269. Neuner G. The Role of Sociocultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning.- Strasbourg: Council of Europe / Council for Cultbral Cooperation (Education Committee), CC-LAMG (94) 2. — 127 p.
270. Omaggio A.C. Teaching language in context. Boston: Heinle-Heinle, 1986.-479 p.
271. Oullion J.-M. 300 sites Internet pour les etudiants. Paris: L'Etudiant, 2003. -250 p.
272. Reiss K., Vermeer H.F. Grundlebunb einer akkdermeinen Translationstheorie. -Tubinden, 1984. 410 p.
273. Thayer L. Communication and Communication Systems. Homewood, (III), 1968.-258 p.
274. Ulrich W. Grundbegriffe des Deutschunterrichts. Kiel, 1979. - 320 s.
275. Univerwood I.H. Linguistics, Computers and the Language Teacher: A Communicative Approach. Tokyo : Newbury Nouse Publishers, 2001. - 109 p.
276. Wilss W. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. — Stuttgart, 1978.-258 s.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.