Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Кушнина, Людмила Вениаминовна

  • Кушнина, Людмила Вениаминовна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2004, Пермь
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 437
Кушнина, Людмила Вениаминовна. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Пермь. 2004. 437 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Кушнина, Людмила Вениаминовна

ВВЕДЕНИЕ.

ЧАСТЬ 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ГЕШТАЛЬТ-СИНЕРГЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР.

Глава 1. Перевод как синергетическая система взаимодействия языков и культур.

1.0. Общее.

1.1. Синергетическая лингвистика - новая парадигма изучения языка.

1.2. Образ-гештальт - основополагающая категория синерге-тической лингвистики.

1.3. Эмпирико-дедуктивные концепции теории перевода как основание гештальт-синергетического подхода.

1.4. Создание теоретических моделей перевода как метод изучения переводческого процесса.

1.5. Лингвопереводческие паттерны: набор существенных факторов.

1.6. Динамизм как существенный лингвопереводческий фактор

Выводы к главе

Глава 2. Теоретические основы исследования переводческого пространства.

2.0. Общее.

2.1. Психологические условия формирования переводческого пространства.

2.2. Гипотеза о формировании и динамическом развитии переводческого пространства.

2.3. Проведение лингвопереводческих экспериментов при изучении переводческого пространства.

2.4. Образ-гештальт как единица анализа переводческого пространства.1.;.

2.5. Порождение гармоничного текста перевода как результат синергии языков и культур в переводческом пространстве.

Выводы к главе 2.

Глава 3. Природа смысла и его изучение в переводческом пространстве

3.1. Смысл и его транспонирование в переводческом пространстве.

3.2. Текст как форма существования и бытия смысла.

3.3. Типология имплицитных текстовых измерений.

3.4. Установление корреляции полей переводческого пространства, имплицитных текстовых измерений, транспонируемых смыслов

3.4.1. Предтекст как источник модального смысла (поле автора)

3.4.2. Подтекст как источник индивидуально-образного смысла (поле переводчика).

3.4.3. Контекст как источник рефлективного смысла (поле реципиента).

3.4.4. Интертекст как источник ассоциативно-семиологического смысла (фатическое поле).

3.4.5. Затекст как источник иррадиирующего смысла (энергетическое поле).

Выводы к главе 3.

ЧАСТЬ 2. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ.

Глава 4. Динамика транспонирования смыслов текста в переводче-^ ском пространстве.

4.1. Взаимодействие полей автора, переводчика, реципиента в переводческом пространстве.

4.1.1. Взаимодействие полей автора и переводчика: транспонирование модального и индивидуально-образного смыслов.

4.1.2. Взаимодействие полей переводчика и реципиента: транспонирование индивидуально-образного и рефлективного смыслов.

4.2. Транспонирование фактуального смысла.

4.3. Транспонирование иррадиирующего смысла.

4.4. Транспонирование ассоциативно-семиологического смысла.

Выводы к главе 4.

Глава 5. Гештальт-синергетическое моделирование континуума переводческого пространства.

5.1. Построение и функционирование модели континуума перевоф дческого пространства.

5.2. Гармонизация смыслов текстов разных языков и культур в переводческом пространстве.

5.3. Методика анализа переводческого пространства поэтического текста.

Выводы к главе 5.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход»

Диссертационное исследование посвящено проблеме взаимодействия языков и культур и разработке синергетической концепции континуума переводческого пространства. Решаемые в диссертации вопросы относятся к разряду работ по теории языка, теории текста, переводоведению, синергетической лингвистике.

Актуальность работы обусловлена отмечаемой многими исследователями настоятельной потребностью более глубокого изучения механизма постижения и передачи смысла иноязычного текста при переводе, являющегося тем «аттрактором» (от лат. attractio - притяжение), к которому тяготеет весь процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассмотрение природы смысла, моделирование переводческого пространства, в котором проецируются различные дифференциальные смыслы текста и субъектов переводческой коммуникации, определение общих принципов порождения «гармоничного текста перевода», описание методики лингвопереводческого анализа текста, не могут не привести к расширению методологической базы теории взаимодействия языков и культур, к развитию на ее основе теории перевода как процесса смыслотранспонирования, подчиняющегося синерге-тическим законам динамики саморазвивающихся систем, и, как следствие, к становлению принципиально новой гештальт-синергетической парадигмы перевода.

Построение общей концепции взаимодействия языков и культур в процессе перевода, теоретическое осмысление обнаруженных закономерностей с позиций гештальт-синергетического подхода; рассмотрение их в едином ключе с применением единых критериев, нацеленных на порождение гармоничного текста перевода, упорядочение терминов, обозначающих различные латентные смыслы высказывания; выделение категорий и параметров их лингвопереводческого анализа и синтеза способствуют развитию нового научного направления - синергетической лингвистики, в рамках которой перевод есть синергетическая система взаимодействия языков и культур.

В отечественной науке значительное внимание уделяется изучению перевода ввиду его категориальной неопределенности, терминологической неоднозначности, отсутствия дифференцированности в понимании содержания и смысла текстов исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), а также из-за нерешенности вопросов о процессах постижения и передачи смысла иноязычного текста при переводе. Многие процессы, которые остаются скрытыми при исследовании межкультурного транспонирования смысла в системе конкретного языка, становятся явными при изучении не только межъязыкового, но и внутриязыкового транспонирования смыслов. В силу этого возникает необходимость определения ключевого понятия, вокруг которого сконцентрированы все усилия переводчика, на которое направлены все текстовые преобразования при условии сохранения инварианта. Таким понятием является категория смысла, при этом сам процесс перевода оказывается смыслотранспонированием.

Проблема смысла широко исследовалась в разных аспектах: как сущностный признак текста (Е.Н. Азначеева, Р. Барт, А.А. Брудный, JI.C. Выготский, А.Н.Леонтьев, Ю.М. Лотман, А.Р. Лурия, О.И. Москальская, Л.Н. Мурзин, Н.Л. Мышкина, А.И. Новиков, Р.И. Павиленис, P.O. Якобсон и др.), как многоуровневая иерархическая структура (А.Э. Бабайлова, Г.И. Богин, А.В. Бондарко, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, К.А. Долинин, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, М.Н. Кожина, Н.А. Купина, Е.С. Кубрякова, В.А. Кухаренко, Л.М. Лапп, Ю.А. Левицкий, Г.Г. Мос-кальчук, Л.А. Нефедова, Н.Б. Попова, В.А. Салимовский, Т.И. Сильман, Л.А. Черняховская и др.), как объект переводческой интерпретации (Л.М. Алексеева, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, B.C. Виноградов, Н.Л. Га-леева, А.Н. Гиривенко, И.Э. Клюканов, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, Я.И. Рецкер, Т.С. Серова, Ю.А. Сорокин, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер и др.).

Исследователями ставилась проблема изучения текстового пространства с целью выявления пространственной семантики (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, В.А. Лукин и др.); разрабатывались проблемы синергии, раскрывающие фундаментальные закономерности, свойственные объектам живой и неживой природы, в том числе, в гуманитарных науках (Г. Хакен, М. Хакен-Крелль, И.Р. Пригожин, С.П. Курдюмов и др.); анализировалась категория гештальта в психологии, медицине, лингвистике (В. Келер, Дж. А. Гринуолд, Дж. Лакофф и др.).

Однако, несмотря на большое количество фундаментальных исследований в указанных областях, процесс перевода как пространство взаимодействия языков и культур, ни с позиций синергетики, ни с позиций смыслотранс-понирования не рассматривался. Разработка гештальт-синергетического подхода к исследованию переводческого пространства и его применение для исследования межкультурного и межъязыкового взаимодействия в переводческом пространстве позволяет прояснить и объяснить многие процессы, имеющие место при межкультурном взаимодействии как внутри одного конкретного языка, так и при межъязыковой коммуникации. Однако именно в этом ракурсе названная проблема не ставилась и не рассматривалась.

Объектом исследования выступает межъязыковой и межкультурный процесс транспонирования смысла, протекающий в континууме: культура1

111 2 язык - текст - субъект (автор, адресант) - субъект (переводчик) - субъект3 п (реципиент, адресант) — текст2 - язык2 - культура2.

Отметим, что если идиолекты субъектов рассматривать как разные языки—а для этого есть все основания, то коммуникативные процессы, протекающие в рамках одного языка, также могут описываться данной континуальной цепочкой.

Проблема культурных и языковых контактов является едва ли не одной из самых сложных, запутанных и противоречивых проблем современного гуманитарного знания, которая связана со многими важнейшими вопросами информатизации и глобализации социума. Интенсивное и свободное передвижение, доступность и высокая технологичность средств массовой коммуникации расширяют возможности контактов представителей разных образований. Наряду с этим сохраняются существенные различия в национальных образах мира, обусловленные множественностью языковых картин мира, расхождениями в концептуализации действительности в разных языках, в доминантах среды бытования этноса, что затрудняет процессы понимания и взаимопонимания.

В сложившейся ситуации особую значимость приобретают проблемы межкультурного и межъязыкового взаимодействия, выработки новых подходов к их исследованию, описания методов их анализа и интерпретации в целях построения парадигмы миропонимания с позиций воспринимающей культуры. Смысловое конструирование этого взаимодействия должно отразить феномен синергии концептуальной и языковой картин мира. При этом следует принять во внимание функцию парадигмы миропонимания, которая, на наш взгляд, заключается в организации и упорядочении коммуникации не только внутри данного конкретного языкового социума, но и между разными языковыми и культурными сообществами.

В связи с этим в смысловое конструирование включаются как субполя единого переводческого пространства наряду с полилингвистическим пространством (которое формируется совокупным взаимодействием полей автора, переводчика, реципиента и энергетического поля) также мультикуль-турологическое пространство (или, в нашей терминологии, фатическое поле). Отметим, что полевые категории мы рассматриваем как разновидность функционально-семантических категорий (ФСК) и текстообразующих категорий, обладающих ядром и периферией.

Таким образом, определение объекта исследования как целостного процесса межъязыкового и межкультурного транспонирования смысла означает изучение комплекса междисциплинарных проблем: линвистики текста, межкультурной коммуникации, психолингвистики, семиотики, философии языка, теории перевода, этнолингвистики и др.

Предмет исследования - взаимодействие языков и культур в континууме переводческого пространства как пространства естественного эксперимента, как синергетического нелинейного процесса саморазвивающейся и самоорганизующейся системы, где синергия полей есть проявленная форма самоорганизации переводческого пространства.

Цель исследования заключается в создании целостной концепции континуума переводческого пространства как системы взаимодействия языков и культур в процессе смыслотранспонирования, синергетически развивающейся по законам гармонии; разработке генггальт-синергетического подхода, характеризующегося тем, что он позволяет изучать континуум переводческого пространства как процесс транспонирования смысла; разработке гештальт-синергетической методики анализа и интерпретации текстов оригинала и перевода, направленной на порождение гармоничного текста перевода.

Выдвинутая цель базируется на гипотезе, что перевод есть система транспонирования смыслов текста одной культуры в текст другой культуры, управляемая глубинными гештальт-синергетическими процессами, направленными на гармонизацию текстов разных культур.

Достижение поставленной цели и доказательство выдвинутой гипотезы потребовали решения следующих задач:

- обосновать правомерность рассмотрения перевода как синергетиче-ской системы взаимодействия языков и культур;

- разработать концепцию переводческого пространства как пространства взаимодействия полей автора, переводчика, реципиента и текста (содержательное поле, фатическое поле и энергетическое поле);

- исследовать природу смысла как базовую категорию, определяющую функционирование переводческого пространства;

- раскрыть сущность смыслотранспонирования как динамического си-нергетического процесса, моделирующего нелинейные процессы, протекающие в переводческом пространстве;

- построить интегрально-модельное представление базисных характеристик переводческого пространства;

- установить единицу анализа переводческого пространства, раскрыть содержание понятия «образ-гештальт текста»; охарактеризовать понятие гармоничного текста перевода и соотнести его с понятиями адекватности и эквивалентности; выявить принципы гармонизации смыслов текста в переводческом пространстве;

- описать методику гештальт-синергетического анализа и интерпретации текста.

Основанием выдвижения гипотезы и постановки сформулированной выше цели служат основополагающие теоретические положения и концепции, выдвинутые в процессе эволюционного развития науки о языке, об онтологии переводческих процессов.

Во-первых, исследование пространства как бытийной сущности, как гносеологической категории, как способа осмысления мира в сознании человека, репрезентируемого в языке и культуре. Междисциплинарный подход к исследованию пространства позволяет рассматривать пространство реального мира как базовое для семиотического, перцептивного, семантического, текстового, когнитивного, мыслительного, культурного и других частных видов пространства, связанных с деятельностью человека (М.М.Бахтин 1979, А.А. Брудный 1998, Ю.М. Лотман 2001, В.А.Лукин 1999, Ю.С.Степанов 1985 и др.). Лингвосемиотические концепции категории пространства послужили теоретическим фундаментом введения новой переводческой категории — переводческого пространства. Переводческое пространство отражает реально существующий континуум процессов и отношений, возникающих при переводе текста с одного языка на другой, из одной культуры в другую.

Во-вторых, общелингвистические предпосылки динамической трактовки перевода, которая стала возможной благодаря признанию языка динамической системой, а также осознанию того факта, что порождение, восприятие и развертывание текста — динамичные феномены. Динамический характер языка обусловлен тем, что язык «есть нечто постоянное, в каждое мгновение исчезающее» (В.фон Гумбольдт, 2000). Динамическая системность является фундаментальным текстовым свойством, и сам текст процессуален и динамичен (Л.М.Алексеева 1998, 2002; Е.С. Кубрякова 1974, 1980, 1988; А.А. Леонтьев, 1965, 1969, 1999; Л.Н. Мурзин, 1974, 1980, 1982, 1984, 1991 и др.). Многие теории перевода акцентируют внимание на динамическом характере данного процесса (И.Э. Юпоканов 1998; А.Н. Крюков 1988;

A.Д. Швейцер 1970, 1973; А.В. Федоров, 1958, 1970, 1983; Y. Gambier, 1986 и др.). Это дало нам основание определить динамизм в качестве существенного лингвопереводческого фактора, характеризующего переводческое пространство, а противоречивую природу перевода признать источником динамизма. Но перевод рассматривается не просто как динамическая,'а как саморазвивающаяся, самоорганизующаяся система, что позволяет отнести его к разряду синергетических систем и исследовать в рамках новой языковедческой дисциплины - синергетической лингвистики (Г.Г. Москальчук 2003, Н.Л. Мышкина 1999, Г. Хакен, М. Хакен-Крелль 2002 и др.).

В-третьих, общесемиотические подходы к исследованию текста, изучение текстовых категорий в лингвистике текста, логических законов развития мысли и взаимосвязи высказываний в грамматике текста, интерпретации смысла в семантике текста, коммуникативной целесообразности в стилистике текста (И.Р.Гальперин 1981; Т.М. Дридзе 1996; М.Н.Кожина 1972;

B.А. Кухаренко 1985, 1988; А.А.Леонтьев 1965, 1969, 1999; Ю.М. Лотман, 1970, 1972, 1992, 2001; О.И. Москальская, 1981; Л.Н. Мурзин, 1991; А.С.Штерн, 1991. Существенными для проводимого исследования являются психологические и лингвистические концепции смысла (А.Ю. Агафонов 2000, А.А. Брудный 1998, Л.С.Выготский 2004, А.А. Залевская 2001, А.Н. Леонтьев 1974, Д.А. Леонтьев 2002; Ю.М. Лотман 2001 и др.), а также учение о гармонии (М.М. Гиршман, О.Н. Гринбаум и др.). Это обусловлено тем, что важнейшей текстовой категорией признается смысл, а процесс транспонирования смысла в переводческом пространстве ориентирован на порождение такого текста на языке перевода (ПЯ), который оказался бы гармоничен тексту исходного языка (ИЯ) с точки зрения смысла - таково неотъемлемое условие инокультурного бытия текста.

В-четвертых, исследования категории образа с позиций социопсихолин-гвистики, гносеологии, поэтики, переводоведения (А.Э. Бабайлова, 1987; В.Р. Ирина, 1978; А.А. Новиков, 1978; Е.Г. Эткинд, 1970; М. Lederer, 1994 и др.). Исходя из концептуального представления о связи языка и мышления, отражательного характера деятельности субъекта, роли мыслительных образов в познавательной деятельности личности, образного мышления переводчика, нами рассматривается роль образа в процессе транспонирования смыслов при переводе. Образ понимается как объективная данность, доступная пониманию и наделенная смыслом (Lederer 1994). Для того чтобы передать смысловую ткань текста, переводчику необходимо выделить, представить, осознать единицу смысла, Именно образ становится единицей смысла, а, следовательно, единицей перевода. Исследование категории образа и категории гештальта привели к введению новой лингвопереводческой категории образа-гештальта текста.

В-пятых, концептуально важна проблема подтекста, понимаемого в работе как глубинный смысл высказывания. Его сущностные характеристики описаны А.А. Брудным 1972, 1976,1991, 1996; И.Р. Гальпериным 1974, 1981; В.А. Звегинцевым 2001; К.А.Долининым, 1985, 1992; М.Н.Кожиной 1972; В.А. Кухаренко, 1985, 1987; Т.И. Сильман, 1977 и др. Мы считаем, что на основе подтекста образуются невидимые ассоциативные нити смысловых связей текста с личностью переводчика. Эти связи настолько разнообразны, что каждый переводчик извлекает свой подтекст, что является источником множества вариантов перевода одного и того же текста. Более того, один и тот же переводчик в разные периоды своего творчества по-разному понимает подтекст, глубина его ассоциаций зависит от многих факторов, что способствует формированию при каждом прочтении оригинала нового подтекста, следовательно, нового перевода.

В-шестых, изучение супрасегментных характеристик текста (Э. Бенвенист 1974; В.Г. Гак, 1965, 1977, 1989; М.М.Гиршман, 1972, 1991; В.М. Жирмунский, 1977; Л.Р. Зиндер, 1987; Н.С. Трубецкой, 1960, 1995 и др.), анализ эмотивных компонентов (В.И. Шаховский, 1983, 1996), идея энергетической жизни текста (H.J1. Мышкина, 1998), привели нас к мысли о наличии и функционировании энергетического поля в переводческом пространстве. Если «внутренняя жизнь текста имеет энергетическую природу», «порождающую его многосмыслие» (H.JI. Мышкина), то в процессе перевода смысловое поле текста расширяется. Порождая свой собственный текст, переводчик закладывает в него некую энергию, которая вступает в противоречие с энергией исходного текста. Каждая его версия будет соответствовать сложившемуся на данный момент соотношению энергий.

В-седьмых, восходящее к идеям М.М. Бахтина (М.М. Бахтин, 1975, 1979), разработанное французскими структуралистами и постструктуралистами (Р. Барт, 1975, 1989, 2000; Ж. Деррида, 2000; Ю. Кристева, 2000 и др.), отечественными лингвистами (Ю.Н. Караулов 1987; Ю.С. Степанов, 2002 и др.) учение об интертекстуальности и прецедентности, а также выдвинутое P.O. Якобсоном (P.O. Якобсон 1985, 1987) положение о наличии фатической функции языка и JI.H. Мурзиным (J1.H. Мурзин 1998) о фатическом поле языка, привело нас к мысли о существовании в переводческом пространстве фатического поля. Термин «фатический» употребляется в работе в широком смысле, приобретая значение контакта культур в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации, разворачивающегося в переводческом пространстве. Речь идет о взаимопроникновении культур в процессе коммуникации.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в фокусе общей структуры системных исследований в нем разрабатывается концепция континуума переводческого пространства как совокупности гетерогенных (разнородных) полей, имплицитных текстовых измерений, дифференциальных смыслов, где каждому полю переводческого пространства соответствует свой дифференциальный смысл, и их взаимодействием, синергией, создается интегральный смысл целого текста, который характеризуется собственным невербализованным способом проявления в виде образа-гештальта текста как воплощение смысла, а сам текст рассматривается как форма существования и бытия смысла. Принципиально новым является гештальт-синергетический подход к исследованию переводческого пространства, который дает возможность исследовать переводческий процесс как межъязыковое и межкультурное смыслотранспонирование, а также выявить законы гармонизации текстов в переводческом пространстве. Новизной отличается и методика лингвопереводческого анализа, которая базируется на принципах гештальт-синергетического подхода и обеспечивает раскрытие инокультурного бытия текста в переводческом пространстве.

Теоретическая ценность диссертационного исследования определяется тем, что в нем с лингвистических позиций разработана гештальт-синергетическая концепция динамики переводческого пространства, понимаемого как целостная структура нелинейной конфигурации, как лингвистическая модель, созданная путем абстрагирования, в рамках которой происходит взаимодействие языков и культур, формирование и развитие образа-гештальта текста как интегрированной единицы смысла, подлежащей транспонированию. Теоретически значимым является установление корреляции полей переводческого пространства с транспонируемыми смыслами и имплицитными текстовыми измерениями: предтекстом, подтекстом, контекстом, затекстом, интертекстом, а также эксплицитно выраженным текстом. Впервые феномен перевода представлен как многомерное синергетическое образование, как сложная иерархия имплицитных смыслов, выраженная системой характеристик, которая постоянно находится в межкультурной и межъязыковой динамике, проявляясь в поливариантности и неоднозначности перспективного вектора развития переводческого пространства, которое принимает разные системообразующие смыслы в зависимости от своеобразия сложившейся конфигурации в данной переводческой ситуации. В обиход введены новые научные понятия и новые категории, образующие концептуальный аппарат исследования, что также имеет теоретическую значимость.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования полученных данных в реальной переводческой деятельности, в практике подготовки профессиональных письменных переводчиков. Теоретические положения, результаты и выводы используются в научно-исследовательской и учебной деятельности на переводческом отделении гуманитарного факультета Пермского государственного технического университета, в лекционных курсах по общему языкознанию, спецкурсах и спецсеминарах по лингвистике текста, по письменному переводу с французского языка на русский и с русского языка на французский. Для организации исследовательской и переводческой практики, для формирования переводческой личности значим сам гештальт-синергетический подход к решению поставленных задач.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются общей теоретической и методологической базой гештальт-синергетического подхода к анализу динамики переводческого пространства, совокупностью использованных исследовательских методов, адекватных предмету, целям и задачам диссертационной работы, апробацией результатов исследования.

Материалом изучения послужили тексты на двух европейских языках -русском и французском, преимущественно, поэтического характера, т.к. их размеры позволяют проанализировать произведение в целом, что согласуется с ведущим признаком гештальтизма - целостностью восприятия. Всего проанализировано свыше трехсот текстов. Кроме того, выборочному анализу были подвергнуты отдельные тексты на английском, немецком и итальянском языках.

Для решения поставленных проблем использован комплекс взаимодополняющих методов исследования. Основным служит разработанный нами гештальт-синергетический метод как реализация гештальт-синергетического подхода к анализу динамики переводческого пространства. Помимо общенаучного индуктивно-дедуктивного метода, в работе применяются также еледующие методы: метод деривационного анализа, сопоставительный метод, метод моделирования, метод ассоциативного лингвопереводческого эксперимента, метод мысленного эксперимента, метод симметрии-асимметрии.

Совокупность поставленных и решаемых в работе задач определяет основные положения, выносимые на защиту:

1. Концептуально перевод определяется как межъязыковой и межкультурный динамический процесс транспонирования смысла, протекающий в континууме переводческого пространства.

2. Взаимодействие языков и культур, осуществляемое в переводческом пространстве в процессе смыслотранспонирования, нацелено на гармонизацию смыслов и порождение гармоничного теста перевода. Гармоничным признается текст, который выражает тот же смысл, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре.

3. Межъязыковая и межкультурная динамика реализуются в континууме переводческого пространства, представляющего собой полевую семантическую структуру нелинейной конфигурации, в центре которой расположено содержание текста (содержательное поле). Вокруг него образуются энергетическое поле, фатическое поле и поля субъектов переводческой коммуникации (автора, переводчика, реципиента).

4. «Переводческое пространство» — понятие, которое отражает реально существующие процессы и отношения межъязыкового и межкультурного взаимодействия, закономерности которого могут быть исследованы, а затем описаны методом гештальт-синергетического моделирования. Переводческое пространство есть смысловая модель процесса перевода.

5. Перевод предстает как синергетический процесс, в основе функционирования которого лежит формирование и динамическое развитие образа-гештальта текста — концепта особого рода, выступающего единицей анализа переводческого пространства.

6. Переводческое пространство определяется как способ бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, как континуальная структура, как проявление переводческого видения мира, как своего рода переводческая картина мира — понятие, включающее в себя следующие компоненты: содержание текста, отражающее фактуальный смысл, формируемый в эксплицитно выраженном тексте;

-энергетическое поле, отражающее иррадиирующий смысл, возникающий в затексте; фатическое поле, отражающее ассоциативно-семиологический смысл, формируемый в интертексте;

-поле автора, отражающее модальный смысл, образующийся в предтексте;

-поле переводчика, отражающее индивидуально-образный смысл, образующийся в подтексте;

-поле реципиента, отражающее рефлективный смысл, формируемый контекстом.

7. Континуум переводческого пространства формируется взаимодействием субъектов, языков, культур как они даны исследователю в смыс-лотранспонировании, во-первых, в текстах оригиналов и переводов, во-вторых, через рефлексивные тексты переводчиков, в третьих, через осмысление собственного переводческого опыта, собственной коммуникации. Коммуникация предстает при этом как непрерывный переводческий процесс, заключающийся в синергетическом транспонировании смысла в континууме полевых структур.

Описание динамики переводческого пространства как особого эмпирического поля синергетических исследований, обладающего свойством эволюционной креативности благодаря динамике образа-гештальта текста, способствует выяснению глубинной природы процесса перевода.

В этом смысле значение изучения переводческого пространства выходит далеко за рамки собственно лингвистических исследований и соотносится с ключевыми методологическими проблемами современности, общенаучными задачами познания человеческого бытия и прогресса мировой цивилизации. Смысл создаваемой нами концепции динамики переводческого пространства видится нам в том, что «дорогу к искомому знанию следует уподобить горной дороге, справа и слева от которой открываются бездны. Главное условие для отправляющегося по этой дороге состоит в том, что он должен идти по ней с открытыми глазами» (Звегинцев 2001: 16). Разработанные на основе концепции модель процесса перевода и методика анализа и интерпретации текста укажут переводчику путь, следуя которому он постигнет смысл текста и транспонирует его из одной культуры в другую.

Апробация работы. Содержание работы отражено в 25 публикациях, в том числе в двух монографиях и в коллективном учебном пособии в двух частях. Основные положения и результаты работы обсуждались на различных научных, научно-теоретических и научно-практических конференциях: «Исследования по семантике» (Уфа, 1988), «Лингвистика, перевод, лингво-дидактика» (Пермь, 1997), «Стретегпта методики навчання мовам для спещаних щлей» (Кшв, 1999), «Межкультурная коммуникация на рубеже веков» (Пермь, 2000), «Иностранные языки в системе непрерывного образования» (Пермь, 2000), «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2001), «Формирование гуманитарной среды и вне-учебная работа в вузе, техникуме, школе» (Пермь, 2001, 2004), «Актуальные проблемы лингвистики» (Уфа, 2002), «Новые технологии. Проблемы преподавания иностранного языка в неязыковом вузе» (Пермь, 2002), «Обучение иностранным языкам как средству межкульутрной коммункиации в профессиональной деятельности» (Пермь, 2003), «Иностранный язык в системе нерперывного образования: проблемы преемственности» (Пермь, 2003), а также на заседаниях гуманитарного Совета кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета и Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций при Челябинском государственном университете.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности соискателя на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование изложено в двух частях. Первая часть «Методологические основы гештальт-синергетического исследования взаимодействия языков и культур» состоит из трех глав: Глава 1. «Перевод как синергетическая система взаимодействия языков и культур»; Глава 2. «Теоретические основы исследования переводческого пространства». Глава 3. «Природа смысла и его изучение в переводческом пространстве». Вторая часть «Моделирование процесса взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве» состоит из двух глав: Глава 4. «Динамика транспонирования смыслов текста в переводческом пространстве»; Глава 5. «Гештальт-синергетическое моделирование континуума переводческого пространства». Работа включает в себя введение, заключение, библиографию, список источников языкового материала и приложение. Диссертация иллюстрирована двумя таблицами и тремя рисунками. Основной текст изложен на 397 страницах. Общий объем работы составляет 426 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Кушнина, Людмила Вениаминовна

Выводы к главе §

1. Гештальт-синергетическая модель перевода основана на реализации гештальт-синергетического подхода к анализу континуума переводческого пространства. Модель определена как смысловая, т.к. она заключает в себе закономерности транспонирования смыслов в процессе взаимодействия языков и культур.

2. Формализация модели осуществлена в виде пирамиды, каждая грань которой отражает уровни лингвопереводческого анализа. В основании пирамиды - содержание текста, транспонирование которого означает извлечение фактуального смысла. Далее выстраивается следующая иерарахия полей и смыслов: полю автора соответствует модальный смысл, полю переводчика - индивидуально-образный смысл, полю реципиента - рефлективный смысл, энергетическому полю -иррадиирующий смысл, фатическому полю - ассоциативно-семиологический смысл. Каждое сочетание полей и смыслов образует свой уровень лингвопереводческого анализа, каждое поле - этап в постижении смысла, сам перевод есть постоянное восхождение к вершине.

3. Функционирование модели продемонстрировано на примере поэтических текстов на русском и французском языках.

4. На основе разработанной модели представлена методика анализа поэтического текста, основные элементы которой могут быть использованы для анализа текстов других стилей и жанров.

5. Моделирование континуума переводческого пространства, аксиологической доминантой которого является порождение гармоничного текста перевода, потребовало разработки критериев гармонизации смыслов. Поскольку дифференциальные смыслы являются отражением гетерогенных полей, они претерпевают разные способы транспонирования, их синергия в переводческом пространстве достигается различными путями. Лингвопе-реводческий анализ позволил обобщить установленные типы взаимоотношений между текстами оригинала и перевода и сформулировать следующие принципы гармонизации смыслов: адаптация, эквивалентность, изменение, различие, постепенный переход от тождества к различию, постепенный переход от различия к тождеству.

6. В результате установления принципов гармонизации смыслов в переводческом пространстве можно констатировать, что адаптация и эквивалентность, которые традиционно рассматриваются как цель процесса перевода, являются разновидностями гармонии — высшей цели, к которой устремлено межъязыковое и межкультурное взаимодействие.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное гештальт-синергетическое исследование закономерностей взаимодействия языков и культур в континууме переводческого пространства позволяет сделать следующие выводы об эвристических возможностях гештальт-синергетического подхода к межъязыковому и межкультурному процессу транспонирования смысла текста оригинала в текст перевода.

1. Комплексный гештальт-синергетический подход, разработанный в целях исследования проблемы межъязыкового и межкультурного динамического переводческого процесса транспонирования смысла текста одной культуры в текст другой культуры с ее главными вопросами о механизме постижения и передачи смысла иноязычного текста при переводе, об уровнях глубины смысла высказывания, об эксплицитности и имплицитности смыслов, об ассоциативных смысловых связях текста с другими текстами и со всеми субъектами переводческой коммуникации, о закономерностях си-нергетического взаимодействия смысловых потоков, о выявлении единицы смысла как единицы перевода, об основных закономерностях смыслообра-зования, смыслотранспонирования, смыслоформулирования и др. имеет сравнительно с другими подходами то преимущество, что он обладает достаточной эвристической силой для изучения, моделирования и интерпретации процесса перевода, понимаемого в работе как смыслотранспонирова-ние.

2. Эвристическая значимость гештальт-синергетического подхода заключается в том, что он дает возможность: а) раскрыть природу процесса перевода как межъязыкового и межкультурного динамического процесса транспонирования смысла, протекающего в континууме переводческого пространства; б) раскрыть значимость категории образа-гештальта текста, выступающего интегративной единицей отражения смысла текста; в) обосновать принципы гештальтизма, которые могут быть экстраполированы на процесс перевода; г) обосновать принципы синергетики, дающие представление о системах высокой степени сложности, где идут фундаментальные процессы самоорганизации, применив их к категории переводческого пространства с целью постижения его закономерностей; д) обосновать правомерность разработки гештальт-синергетического подхода для моделирования закономерностей континуума переводческого пространства; е) доказать существование синергетической парадигмы в рамках общей теории динамического переводческого пространства, постулирующей поливариантность протекания динамических процессов и неограниченное число возможных вариантов перевода одного и того же текста оригинала в иноязыке и инокультуре, каждый из которых способен к самостоятельному существованию и функционированию, обогащая интенсивный, динамичный, интеграционно-дифференциальный процесс современного Языка и современной Культуры.

3. Текст с позиций гештальт-синергетического подхода предстает как совокупность знаковых единиц, объединенных смысловой связью, открытых для установления новых смысловых связей, возникающих в результате способности текста к транспонированию заключенного в нем смысла, на всех уровнях, во всех языках. Эксплицитный, поверхностный уровень смысла проявляется в содержании текста. Имплицитные уровни смысла, отражающие глубинные смысловые внутритекстовые и межтекстовые связи, находятся на разной глубине, проявляясь в предтексте, подтексте, контексте, затексте, интертексте - имплицитных текстовых измерениях, существование которых выступает сущностным свойством текста. Следовательно, текст есть форма существования и бытия смысла.

4. В проведенном исследовании дано теоретико-экспериментальное обоснование категории смысла, как важнейшего лингвопереводческого фактора, как динамического образования, многомерного и многоуровневого. В тексте различаются дифференциальные смыслы, которые формируются в гетерогенных полях переводческого пространства, и интегральный смысл, который, как показано в работе, не является суммой входящих в него дифференциальных смыслов, но результатом их синергетического взаимодействия и взаимовлияния, что можно извлечь из субстанции, как текста оригинала, так и текстов перевода.

В рамках концепции дается лингвопереводческий анализ всех выявленных дифференциальных смыслов, сущность которых может быть сведена к следующему.

Модальный смысл - диффренциальный, глубинный смысл, закладываемый в текст его автором, «первый камень в здании смысла», отображает присущий автору взгляд на мир, его отношение к миру, его истолкование референтной ситуации. Автор-адресант конструирует текст так, какова его, авторская модель мира, как она согласуется с ситуативными потребностями коммуникации. Модальный смысл характеризует эмоционально-волевой авторский настрой, что выражается в мажорной, минорной или нейтральной форме и придает высказыванию соответствующую тональность. Модальный смысл субъективен в силу своей привязанности к авторскому мировидению и вариативен, не обладая четко очерченной реальностью. Модальный смысл как лингвистическая категория, коррелирует с процессом девербализации как психологической категорией, поскольку он порождается в поле автора, а поле автора в переводческом пространстве тяготеет к девербализацин. Процесс транспонирования модального смысла переводчик начинает с девербализацин, с элиминирования вербальной оболочки смысла, с поисков пресуппозиций, авторских интенций, иными словами, с мысленной реконструкции предтекста. Именно схема развертывания авторский мысли составляет смысловой центр модального смысла, именно ее девербализует, дешифровывает переводчик, постигая один из дифференциальных смыслов в переводческом пространстве. Уровень глубины модального смысла может быть различным, что определяется типом текста, жанровыми характеристиками, личностью автора и другими параметрами, релевантными в данной переводческой ситуации. Главное - это поиск модального смысла, его извлечение, осмысление в континууме переводческого пространства.

Рефлективный смысл - дифференциальный, глубинный, имплицитный смысл, формируемый в поле реципиента переводческого пространства. В системе смысловых полей рефлективный смысл является образованием, симметричным по отношению к модальному смыслу, т.к. он является результатом рефлексии адресата на высказывание адресанта. Реципиент -тот, кому адресован текст. Рефлективный смысл есть такой имплицитный смысл, который базируется на тезаурусе реципиента, его представлениях и понятиях, его ассоциациях, его субъективной картине мира, его знаниях об адресанте. Рефлективный смысл представляет собой своего рода актуализацию модального смысла автора и индивидуально-образного смысла переводчика. Рефлективный смысл, как единица лингвистического анализа, коррелирует с ревербализацией, как единицей психологического анализа. Поле реципиента, и это показано в работе, тяготеет к ревербализации, иными словами, к перевыражению, когда смысл возвращается в словесную оболочку другого языка, пройдя через категорию образа. Уровень глубины рефлективного смысла варьирует в зависимости от глубины контекста, в рамках которого он формируется и функционирует.

Индивидуально-образный смысл приобретает в динамике смыслов особую роль, т.к. он кристаллизует в себе индивидуальный образ-гештальт текста, подвижный и динамичный, развивающийся и саморазвивающийся в континууме переводческого пространства. Его формированию способствует подтекст, который может оказаться не только глубинным, но и сверхглубинным образованием, в результате чего индивидуально-образный смысл аккумулирует сверхглубинные лингвистические, и, как явствует из гештальт-синергетического подхода, лингвосинергетические закономерности, формируя, в значительной степени, интегральный смысл текста перевода.

Иррадиирующий смысл обязан своим существованием энергетическому полю текста, которое возникает вокруг текста, создавая особую энергетическую ауру. В иерархии транспонируемых смыслов иррадиирующий смысл занимает свою собственную смысловую нишу, свое собственное смысловое пространство, которое не конкурирует ни с одним из выявленных нами смыслов. Иррадиирующий смысл - это глубинный, или сверхглубинный, имплицитный уровень смысла, который становится источником многосмыслия текста. Это означает, что и текст оригинала, и текст перевода содержат свои глубины многосмыслия, которые могут совпадать, частично пересекаться, расходиться и сходиться. Порождаемый в результате затекста, иррадиирующий смысл является источником приращения смысла, реализуемым в зависимости от своеобразия развертывания континуума переводческого пространства.

Ассоциативно-семиологический смысл - имплицитный дифференциальный смысл, порождаемый в фатическом поле переводческого пространства благодаря включенности каждого текста в пространство интертекстуальности, которое, в самом широком смысле слова, подразумевает культуру и/или культуры, а также межкультурное пространство, транспонируемое переводчиком в виде смыслов. Ассоциативно-семиологический смысл характеризуется глубиной и неисчерпаемостью. Он познаваем, но его невозможно постичь до конца. Он многомерен, как и сама культура, которая за ним стоит.

Постижение интегрального смысла целого текста возможно лишь путем постижения его дифференциальных смыслов, каждый из которых раскрывает одну грань, а их синергия порождает коллективный эффект в виде искомого смысла.

5. Базовым понятием гештальт-синергетической концепции является образ-гештальт текста. Его исследование выполнено в рамках лингвопере-водческих экспериментов, продемонстрировавших процесс формирования образа. В работе доказывается положение что, описав образ, мы окажемся на пути «улавливания» смысла, образ представляется идеальным воплощением смысла. Если в переводческом пространстве сталкивается множество смыслов, их транспонирование становится возможным благодаря представлению образа. Расценивая образ-гештальт как невербализованный способ проявления смысла, мы придаем ему статус интегративной единицы смысла.

Целесообразность включения принципов синергетического подхода к анализу процесса смыслотранспонирования обоснована тем, что образ-гештальт текста может быть представлен в качестве управляющего параметра системы. Вся система смыслотранспонирования подчиняется образу-гештальту, что является источником порождения нового смысла и создания нового текста.

6. В диссертационном исследовании разрабатывается концепция континуума переводческого пространства - термин, впервые введенный в научный обиход, для обозначения пространства естественного эксперимента, направленного на транспонирование смысла текста. Осуществлено моделирование континуума переводческого пространства, раскрывающего лин-гвопереводческие закономерности. В рамках континуума теоретически и экземплификационно (на конкретном иллюстративном материале) рассматриваются три вектора его развития: на материале гетерогенных полей переводческого пространства, на функционировании имплицитных текстовых измерений, на реализации процесса транспонирования смыслов. Все составляющие континуума переводческого пространства коррелируют «по вертикали» и «по горизонтали».

Корреляция «по вертикали» означает, во-первых, выстраивание иерархии полей переводческого пространства. Отправной точкой является содержание текста, над которым надстраиваются следующие поля: поле автора, поле переводчика, поле реципиента, энергетическое поле, фатическое поле. Во-вторых, установление иерархии имплицитных текстовых измерений, начиная с эксплицитно выраженного текста, за которым следуют пред-текст, подтекст, контекст, затекст, интертекст. В-третьих, выявление иерархии транспонируемых смыслов: фактуального смысла, модального смысла, смысла, индивидуально-образного смысла, рефлективного смысла, ирра-диирующего смысла, ассоциативно-семиологического смысла.

Корреляция «по горизонтали» означает, что каждому полю переводческого пространства соотвествует свое имплицитное текстовое измерение и свой уровень смысла. В ходе исследования установлено, что содержание текста создается на основе эксплицитно выраженного, линейного текста, в рамках которого формируется фактуальный смысл. Поле автора основано на предтексте, и в нем формируется модальный смысл. Поле переводчика порождается благодаря подтексту, в котором формируется индивидуально-образный смысл. Поле реципиента возникает вследствие функционирования контекста, и в нем зарождается рефлективный смысл. Энергетическое поле становится возможным за счет затекста, создающего условия для реализации иррадиирующего смысла. Фатическое поле вбирает в себя интертекст, в котором образуется ассоциативно-семиологический смысл.

7. Преимущество гештальт-синергетического подхода к анализу и интерпретации континуума переводческого пространства, сравнительно с традиционными подходами заключается в том, что оказывается возможным моделирование не только межъязыкового, но и внутриязыкового межкультурного транспонирования смыслов, где смысл предстает универсальной категорией, в которой слиты воедино тексты, языки, культуры.

8. В диссертационном исследовании выдвигается идея порождения гармоничного текста перевода как естественного закономерного результата комплексного процесса смыслотранспонирования и разрабатываются принципы гармонизации смыслов текста в переводческом пространстве. Наряду с традиционными для теории перевода понятиями эквивалентности и адекватности, решающими проблему верности перевода, в работе вводится дится новое понятие гармоничности, которое не противоречит основным понятиям, но выступает по отношению к ним гиперонимом. Проблема достижения гармоничности перевода ставит перед переводчиком новые задачи, которые он может решить, опираясь на концепцию синергетического взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве.

9. Разработанная в диссертации методика анализа континуума переводческого пространства поэтического текста в аспекте гештальт-синергетического подхода может стать интеллектуальным инструментом переводчика и приведет его к порождению гармоничного текста перевода.

10. Гештальт-синергетическое исследование процесса смыслотранспонирования свидетельствует о значительной эвристической силе гештальт-синергетического подхода, ибо он позволяет моделировать континуум переводческого пространства и раскрывает законы его развития и саморазвития. Представляется возможным использовать его для установления новых смыслов, возникающих в реальных процессах текстопорождения и тексто-восприятия, выявления новых закономерностей движения и транспонирования смысла текста, нахождения строгих моделей для решения труднодоступных для исследования проблем.

11. Термин «переводческое пространство» обладает значительной эвристической силой для исследования коммуникации в рамках одного языка, потому что пространство межличностного взаимодействия может быть также охарактеризовано как переводческое пространство, поскольку в процессе коммуникации протекают те же самые процессы, которые мы рассмотрели при межъязыковом и межкультурном взаимодействии, ибо каждый из субъектов обладает свои собственным идеолектом.

12. Гештальт-синергетический подход позволяет объяснить те процессы, которые протекают в межличностной одноязычной коммункиации. Выявленные закономерности релевантны для различных типов коммуникации, что особенно ярко обнаруживается в научном творчестве, где постоянно протекают процессы девербализацин и ревербализации образа-гештальта текста.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Кушнина, Людмила Вениаминовна, 2004 год

1. Агафонов А.Ю. Человек как смысловая модель мира. Пролегомены к психологической теории смысла. Самара: Издательский дом «Бахрах». -М.: 2000.-336 с.

2. Азначеева Е.Н. Интерсемиотическая транспозиция и единица перевода // Актуальные проблемы теории, практики перевода и подготовки переводчиков: Матер, международ, науч.-практич. конф. Пермь, 1998. - С. 4-5.

3. Азначеева Е.Н. Интрасемиотические связи между литературно-художественным и музыкальным текстами: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1996. 36 с.

4. Азначеева Е.Н. Музыкальные принципы организации литературно-художественного текста. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1994. - 228 с.

5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб: Союз, 2001.-288 с.

6. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2002. - 125 с.

7. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь: Изд-во Пермского унта, 1998. - 250 с.

8. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. 33 с.

9. Алексеева Л.М. От «traducere» к «interpret» в научном переводе // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. тр. — Пермь, 2002.- С.78-91.

10. Аликина Е.В. Интерпретация символов в процессе перевода // Проблемы межкультурной коммуникации: Межвуз. сб. научн. тр. Иваново, 1999. - С. 3-10.

11. Аликина Е.В. Переводческая семантография. Пермь: ПГТУ, 2004.- 173 с.

12. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: ВШ, 1984.-211 с.

13. Антинескул О.Л. Тендер как параметр текстообразования: Учебное пособие по спецкурсу. — Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2001. 168 с.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. 2-е изд. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

15. Артемов В.А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода». — М., 1969. — 113 с.

16. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. -383 с.

17. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изд. АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 32. - 1973. - № 1. - С. 84-89.

18. Архипова И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Майкоп, 2002. 19 с.

19. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

20. Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987.- 142 с.

21. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов /Под ред. Я.М. Боровского. М.: Русский язык, 1982. - 959 с.

22. Балаганов Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.

23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: УРСС. -2001. -416 с.

24. Балли Ш. Француская стилистика. М.: Ин. лит-ра, 1961. - 394 с.

25. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

26. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 307-312.

27. Барт Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов // Французская семиотика: От структурализма к поструктурализму /Пер. с фр. и вст. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 2000. - С. 196-238.

28. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1979. - Вып. 8. - С. 442-449.

29. Барт Р. Основы семиологии // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму /Пер. с фр. и вст. ст. Т.К. Косикова. М.: Прогресс, 2000.-С. 247-310.

30. Барт Р. Основы семиологии // Стуктурализм: за и против. М.: Прогресс, 1975.-С. 114-163.

31. Барт Р. Семиотика. Поэтика. Избранное. М.: Прогресс, 1989. -615 с.

32. Бархударов Л.С. Понятие синтаксической функции // Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. -М.:ВШ, 1966.-С. 32-34.

33. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

34. Батрак А.В. Профессиональная компетенция переводчика // Теория и практика перевода: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1987. -Вып. 295.- С. 124-131.

35. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Художественная лит-ра, 1975. - 400 с.

36. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-340 с.

37. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 123 с.

38. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

39. Бибихин В.В. Слово и событие. М.: УРСС, 2001. - 277 с.

40. Блауберг И.В., Юдин Б.Г. Системный подход как современное общенаучное направление // Дидактика и системный анализ. М.: Наука, 1986.-С. 136-144.

41. Блонский П.П. Память и мышление. СПб: Питер, 2001. - 288 с.

42. Богин Г.И. Интендирование в процессе понимания текста // Актуальные проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: Тез. докл. научн. конф. Тверь, 1992. - С. 5-6.

43. Богин Г.И. Современная лигводидактика: Учебное пособие. Калинин: Изд. КГУ, 1980. - 160 с.

44. Богин Г.И.Типология понимания текста // Общая психолингвистика: Хрестоматия. М.: Лабиринт, 2004. - С. 230-258.

45. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: АН СССР, 1953.-Т. 1.-384 с.

46. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. -М.: Учпедгиз, 1939. 220 с.

47. Большой толковый психологический словарь /Пер. с англ. Ребер Артур: В 2 т. М.: ООО Изд. ACT; Изд. Вече, 2001.

48. Большая медицинская энциклопедия /Гл. ред. Б.В. Петровский. -М.: Изд-во Сов. энц., 1977. Т. 5. - 3-е изд. - 567 с.

49. Большая Советская Энциклопедия. — М.: Советская Энциклопедия, 1971.-Т. 6.-624 с.

50. Большой Энциклопедический словарь / Гл. ред. С.Ю. Солодовников. -М.,- 1007 с.

51. Бондарко А.В. К вопросу о транспозиции // Вопросы языкознания. -Л.: ЛГПИ им. Герцена. Уч. зап. 1963. - Т. 248. - С. 51-60.

52. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. -176 с.

53. Бондарко А.Ф. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. -134 с.

54. Борисова С.А. Пространство как текстообразующая категория // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 1. - С. 196-204.

55. Брагина А.А. Личность автора, личность переводчика, личность читателя — три перевода одного сонета // Язык, поэтика, перевод: Сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1996. - Вып. 426. - С. 7-14.

56. Бразговская Е.В. Текст в пространстве культуры. — Пермь: Изд-во Пермского гос. пед. ун-та, 2001. 114 с.

57. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2000. - 207 с.

58. Брудный А.А. Понимание как компонент психологии чтения // Проблемы социологии и психологии чтения: Сб. науч. тр. М.: Книга, 1975. -С. 162-173.

59. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие сообщения в условиях массовой коммуникации. М., 1976. - С. 152-158.

60. Брудный А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания.-М., 1991.-С.114-128.

61. Брудный А.А. Психологическая герменевтика: Учебное пособие. -М.: Прогресс, 1998. 335 с.

62. Брушлинский А.В. Мышление и прогнозирование (логико-психологический анализ). М.: Мысль, 1979. - 230 с.

63. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. - 2-е изд. - 429 с.

64. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками. -М.: Наука, 1965. 272 с.

65. Бурляй С.А. Смысловой анализ текста подготовительный этап последовательного перевода // Смысл текста как объект перевода: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1986. - Вып. 278. - С. 42-47.

66. Бурукина О.А. Тендерный аспект перевода // Тендер как интрига познания. М.: Изд-во Рудолик. — С. 99-107.

67. Бурукина О.А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1998.

68. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.

69. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. -280 с.

70. Вандриес Ж. Язык /Пер. с французского. М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1931.-410 с.

71. Васильева В.В. Русский прозаический ритм. Динамический аспект. -Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1992. 120 с.

72. Васильева В.В. Текст в культуре и культура в тексте // Фатическое поле языка. Памяти проф. JLH. Мурзина: Межвуз. сб. научн. тр. 1998. С. 1924.v^

73. Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М.: Прогресс, 1964.-350 с.

74. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря // Новое в зарубежной лингвистике.- Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 18. - С. 336-370.

75. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русское слово, 1996. -411 с.

76. Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М.: МГУ, 2003. -219 с.

77. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. М.: МГУ, 1958.-400 с.

78. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. - 560 с.

79. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 285 с.

80. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во инст. общ. ср. обр. РАО, 2001. - 224 с.

81. Вопросы теории французского языка и теории перевода: Сб. статей /Под ред. Н.К. Гарбовского. -М.: МГУ, 1999. 123 с.

82. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Мышление и речь. Проблемы психологического развития детей /Под ред. А.Н. Леонтьева, А.Р. Лурия. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1956. - 519 с.

83. Выготский Л.С. Предыстория письменной речи // Психологические основы формирования письменной речи у младших школьников. М., 1994.- С. 115-135.

84. Выготский Л.С. Психология. М.: Эксмо-пресс, 2000. - 1008 с.

85. Гайсина P.M. Межкатегориальный переход понятия и обогащение лексики. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985. - 80 с.

86. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. - № 5. - С. 12-22.

87. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- М.: Просвещение, 1989. 288 с.

88. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. — М.: ВШ, 1965. — 378 с.

89. Гак В.Г. О понятии «текст» // Вопросы языкознания. 1974. — № 6. -С. 68-77.

90. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

91. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - С.5-15.

92. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. -М.: ВШ, 1981.-208 с.

93. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1997. - 455 с.

94. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Доб-росвет, 2000. - 832 с.

95. Галеева H.JI. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура и психология: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - С. 81-89.

96. Галеева H.JI. Параметры художественного текста и перевод: Монография. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1999. - 155 с.

97. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд-е. - М.: Книга, 1987. - 272 с.

98. Гальперин И. Р. О понятии «Текст» // Вопросы языкознания. — 1974. — № 6. — С. 68-77.

99. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-138 с.

100. Танеев Б.Т. Язык: Учебное пособие. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. -272 с.

101. Гаспаров M.JI. Метр и смысл. М.: РГГУ, 2000. - 304 с.

102. Гейхман JI.K., Беляева И.В., Кушнина Л.В. Использование коммуникативных ситуаций для создания комфортных условий при обучении иностранным языкам. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996. - 55 с.

103. Гештальттерапия. Теория и практика /Пер. с англ. М.: Апрель Пресс; ЭКСМО-Пресс, 2001. - 320 с. (Серия «Психологическая коллекция»).

104. Гиршман М.М. Литературное произведение. Теория и практика анализа. М.: ВШ, 1991.-159 с.

105. И2.Гиршман М.М. Ритм художественной прозы. М.: Сов. писатель, I 1992.-367 с.

106. Гловинская И.А. Типовые механизмы искажения смысла при переводе // Лики языка. М., 1998. - С. 14-30.

107. Годфруа Ж. Что такое психология: В 2-х т. /Пер. с франц. М.: Мир. 1992.-Т. 1.-496 с.

108. Нб.Голякова JI.A. Подтекст как полидетерминированное явление. -Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1999. 208 с.

109. И 7. Грегори Р. Разумный глаз /Пер. с англ. А.И. Когана. М.: Мир, 1972,-216 с.

110. Гринбаум О.Н. Гармония строфического ритма в эстетико-формальном измерении. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2000. — 160 с.

111. Гришкова JI.B., Бочегова Н.Н. О некоторых способах выражения текстовой модальности // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества /Отв. ред. В.И. Томашпольский. — Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1999. Т.З. - С. 16-20.

112. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. - 400 с.

113. Данте Алигьери. Божественная Комедия. Пер. М.Лозинского. М.: Наука, 1967.-627 с.

114. Денисова Г.В. Границы перевода. М.: МГУ, 1998. - 80 с.

115. Деривация и семантика: слово, предложение, текст: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1996. - 172 с.

116. Деривация и текст: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1984. - 168 с.

117. Доблаев Л.П. Анализ и понимание текста: Метод, пособие. Саратов: Изд. Саратовского ун-та, 1987. - 72 с.

118. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М.: Педагогика, 1982. -176 с.

119. Долинин К.А. Интерпретация текста. Французский язык. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

120. Долинин К.А. Практикум по интерпретации текста. — М.: Просвещение, 1992. -160 с.

121. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.-343 с.

122. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - С. 48-57.

123. Дьяконова Н.А. Стратегия перевода поэтического текста // Мир перевода. 2003. -№ 1 (9). - С. 59-61.

124. Жемчужникова М.Ю. Смысловые связи в тексте и перевод // Семантика перевода: Сб. научн. тр. МГПИ им. М.Тореза.- М., 1989. Вып. 331. -С. 45-55.

125. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. 1964. - № 6. - С. 26-38.

126. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.- 160 с.

127. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избр. тр. - М.: Лабиринт, 1998. - 368 с.

128. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977.-407 с.

129. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова.- Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1982. 80 с.

130. Залевская А.А.Понимание текста как актуальная психолингвистическая проблема // Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Калинин: Изд-во Калинин ун-та, 1987.

131. Залевская А.А. Методы исследования межъязыковых и межкультурных взаимодействий // Этнос. Культура. Перевод. Пятигорск, 1996. - С. 18-48.

132. Залевская А.А. Текст и его понимание. Тверь, 2001. - 177 с.

133. Залевская А.А., Медведева И.Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: Учебное пособие. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. -194 с.

134. Захаров Д.А., Кушнина Л.В. Переводческая картина мира // Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков: Матер, международ, научн. конф. Пермь, 2002. - С. 33-34.

135. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-248 с.

136. Зимняя И.А. Вербально-коммуникативная функция в восприятии и порождении текста // Психологические механизмы порождения и восприятия текста: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. - С. 3-9.

137. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. -432 с.

138. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности: Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза М., 1978. - Вып. 127.

139. Зимняя И.А., Ермолович В.И. Психология перевода: Учебное пособие (для Высших курсов переводчиков). М., 1981. - 99 с.

140. Ибрагимова B.J1. Отражение в языке категории пространства // Исследования по семантике. Семантика слова и фразеологизма: Межвуз. научн. сб. Уфа. - 1986. - С. 18-26.

141. Иванов Д.А., Кушнина Л.В. К вопросу о восприятии французского слова в ситуации билингвизма // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности. Пермь: ПГТУ, 2003. - С.134-138.

142. Ивин А.А. Логика норм. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 122 с.

143. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка.-М.: ВШ, 1970.- 175 с.

144. Ирина В.Р., Новиков А.А. В мире научной интуиции. Интуиция и разум. М.: Наука, 1978. - 180 с.

145. История русской литературы XX века (20-90 годы) /Отв. ред. С.И. Корнилов. М., 1998. - 480 с.

146. Калинин И.В. Современное переводоведение Франции и Канады: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1999.

147. Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода // Перевод и интерпретация: Сб. науч. тр. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. -С. 7-19.

148. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000. -320 с.

149. Камчатнов A.M. Подтекст: термин и понятие // Филологические науки. 1988. №3. - С.40-45.

150. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. - С.3-16.

151. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-261 с.

152. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (два перевода одного сонета) // Язык, поэтика, перевод: Сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1996. Вып. 426. - С. 76-90.

153. Каримова Р.А. Темпоральная организация законченного текста // Проблемы сверхфразовых единств. Просодия и интонация. Уфа, 1985. -С. 116-121.

154. Каримова Р.А. Лингвистический анализ художественного текста: Хрестоматия.- Уфа: Китал, 1996. — 4.1.

155. Карцевский С.О. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях.-М., 1965.-Ч. 2.-С. 85-91.

156. Кацнельсон С.Д. Типология знака и речевое мышление. Л., 1974. -216 с.

157. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. 1984. - №4. - С. 3-12.

158. Киклевич А.К. Потехина Е.А. О суггестивной функции текста // Фатическое поле языка. Памяти профессора Л.Н.Мурзина: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - С. 114-127.

159. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент: ФАН, 1978. - 228 с.

160. Киндеркнехт А.С. К вопросу о культурной составляющей перевода // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сб. научн. тр. -Пермь: ПГТУ, 2003. С. 304-306.

161. Киндеркнехт А.С. Состав поэтических формул с компонентом «сердце» в русской поэзии начала XX века: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пермь, 2003. - 16 с.

162. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. - С. 337-369.

163. Клюканов И.Э. Семиотический фетишизм в межкультурном общении // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. Тверь, 1998.-С. 178-186.

164. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.

165. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. - 395 с.

166. Кожина М.Н. Стилистика текста в аспекте коммуникативной теории языка // Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1987. - С. 4-23.

167. Кожина М.Н. Уровни функционального исследования языка (сопричастные стилистике) // Вестник Пермского университета. Лингвистика. -Пермь, 1996. Вып. 2. - С. 10-31.

168. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

169. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в сознании и языке. -М.: Наука, 1990.-103 с.

170. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Дис. .док-pa филол. наук. М., 1975. - 358 с.

171. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1978.-216 с.

172. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

173. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

174. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учебное пособие. М.: ЧеРо; Юрайт, 2000. - 136 с.

175. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. - 116 с.

176. Комягина JI.A., Кушнина J1.В. Текст как игра // Теория и практика перевода и профессиональная подготовка переводчиков: Матер, международ, научн. конф. Пермь: ПГТУ, 2002. - С. 46-47.

177. Кондаков Н.И. Введение в логику. М.: Наука, 1967. 466 с.

178. Копцин В.А. Синергетика искусства: системно-симметрологический подход // Синергетическая парадигма: многообразие поисков и подходов /Под ред. В.А. Аршинова. М.: Прогресс, 2000. - С. 156-190.

179. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 348 с.

180. Костомаров В.Г., Буровика Н.В. Между языком и культурой // Стереотипность и творчество в текста: Межвуз. сб. научн. тр. /Отв. ред М.П. Ко-тюрова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. - Вып. 6. - С. 9-15.

181. Котик-Фридгут Б.С. Системно-динамическая концепция А.Р. Лурия и нейропсихология сегодня // Вопросы психологии. 2002. - №4. - С. 6976.

182. Котюрова М.П. Об экстралингвистических основаниях смысловой структуры научного текста (функционально-стилистический аспект). -Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1988. 170 с.

183. Котюрова М.П., Самойлова И.В. Плотность научного текста // Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. научн. тр.- М Пермь, 2003.- Вып. 6.-С. 120-139.

184. Крохалев И.В., Мурзин Л.Н. Язык и культура // Лингвистика. Вестник Пермского Университета. Научный журнал.- Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1992.-Вып. 2.-С. 64-73.

185. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Межд. отношения, 1976. - 192 с.

186. Кручинкина Н.Д. Принцип транспозиции в лингвистике // Кручин-кина Н.Д. Грамматическая семантика французского предложения. Саранск, 1987.-43 с.

187. Крушевский Н. Очерк науки о языке. Казань: Императорский унт, 1883.- 149 с.

188. Крушняк Б.С. Перевод как коммуникативно-процессуальная сущность: Учебное пособие. М., 2001. - 63 с.

189. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Дис. .док-pa. филол. наук. -М, 1988. -389 с.

190. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация // Перевод и интерпретация текста: Сб. научн. тр. — М.: Институт Языкознания АН СССР, 1988. -С. 41-56.

191. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. - №5. - С. 64-76.

192. Кубрякова Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. - С. 217261.

193. Кубрякова Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста: Тез. выступлений на совещании (Одесса, сент. 1987). -М: Наука, 1987. - С. 93.

194. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. - 245 с.

195. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997.-198 с.

196. Кузичева Е.М. Смысловые связи текста и их лексическое выражение: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1988. - 17 с.

197. Купина Н.А. Структурно-смысловой анализ художественного произведения. Свердловск, 1981. - 92 с.

198. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая. К теории частей речи // Е. Курилович. Очерки по лингвистике. — М.: Иностранная лит-ра, 1962. С. 51-70.

199. Курилович Е. О методах внутренней реконструкции // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. - Вып. 4. - С. 400-433.

200. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. -188 с.

201. Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста. М.: Просвещение, 1987. - 176 с.

202. Кушнина JI.B. Транспозиция как речевой прием // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование: Сб. научн.тр. М., АН СССР, ин-т языкознания ПТУ. 1989.- С. 120-125.

203. Кушнина JI.B., Мурзин JI.H. Место транспозиции в системе деривационных процессов // Исследования по семантике: Мевуз. сб. научн. тр. Уфа, 1988.-С. 67-74.

204. Кушнина J1.B. Лингвистический анализ сонета Пьера де Ронсара // Концепция гуманитаризации и проблемы высшей школы. Пермь, 1995. -С. 78-79 (в соавторстве с Е.Г. Юдинцевой).

205. Кушнина Л.В.Сопоставительный анализ переводов поэзии Артура Рэмбо // Концепция гуманитаризации и проблемы высшей школы. Пермь, 1995. - С. 77-78 ( в соавторстве с Е.С. Казариновой)

206. Кушнина Л.В. К вопросу о содержании педагогического перевода // Лингвистика перевода. Лингводидактика: Матер, международ, научно-практ. конф. Пермь: ПГТУ, 1997. - С.7-8.

207. Кушнина Л.В. К вопросу о формах организации обучения деловому общению на французском языке // Коммуникативное обучение языкам в школе и вузе: Матер, межвуз. науч. конф. (29 июня 1999г.). Пермь: ПГТУ, 1999.-С. 48-50.

208. Кушнина J1.B. Динамический аспект построения словаря-тезауруса по деловой коммуникации на французском языке // Межкультурная коммуникация на рубеже веков: Матер, конференции. Пермь, 2000. - С. 94-95.

209. Кушнина J1.B. Перевод как проявление межъязыковой динамики // Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы преемственности: Матер. Всеросс. научно-практ. конф. Пермь: ПГТУ, 2000. - С. 3437.

210. Кушнина JI.B. К вопросу о транспонировании текста переводчиком // Теория и практика перевода: Матер, межд. конф. (19-20 июня 2000 г.). -Пермь: ПГТУ, 2000. С. 30-31.

211. Кушнина JI.B. К вопросу о транспонировании текста при переводе // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты: Матер. Всероссийской научн. конф. М., Пенза: Институт психологии и Институт языкознания РАН, 2001. - С. 168-169.

212. Кушнина JI.B. Проекция смыслов в системе автор — переводчик -реципиент // Ученые записки гуманитарного факультета ПГТУ.- Пермь: ПГТУ, 2002. Вып. 4. - С. 127-129.

213. Кушнина JI.B. Смысл текста как объект перевода // Актуальные проблемы лингвистики. Уфа, 2002. - С. 145-149.

214. Кушнина Л.В.Смысловое поле текста: динамика образа в процессе транспонирования // Ученые записки гуманитарного факультета ПГТУ. -Пермь: ПГТУ, 2002. Вып. 5. - С. 157-162.

215. Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гешталь-синергетический подход: Монография. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. -232 с.

216. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Монография. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2004. - 163 с.

217. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - Вып. 10. -С. 350-368.

218. Лапп Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъект речи». Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1993. — 218 с.

219. Ларин Б.А. История русского литературного языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

220. Латышев Л. К. О некоторых составляющих переводческой компетенции и их формировании // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. Вып. З.-С. 3-11.

221. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 280 с.

222. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие. М.: Academia, 2003. - 192 с.

223. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистики текста: Учебное пособие по спецкурсу. 2-е изд., перераб. и доп. - Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2002.- 108 с.

224. Левицкий Ю.А. Категоризация, модификация, транспозиция // Словообразовательные и семантико-синтаксические процессы в языке. -Пермь, 1977.-С. 3-13.

225. Левицкий Ю.А. Язык, речь, текст: Учебное пособие по курсу «Общее языкознание». -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1999. — 124 с.

226. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. - 419 с.

227. Лем С. Этика технологии и технология этики. Модель культуры /Пер. с польского. Пермь: РИФ «Бегемот»; Абакан: ТОО «Центавр»; М.: Лаборатория теории и истории культуры ИНИОН РАН, 1993. - 92 с.

228. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. -243 с.

229. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 308 с.

230. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Л.: Просвещение, 1969.-213 с.

231. Леонтьев А.А., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи: Матер, к обсуждению. -Тбилиси, 1970. С. 27-32.

232. Леонтьев А.А. Управление усвоением иностранного языка // Иностранные языки в школе. 1975. - №2. - С. 83-87.

233. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для вузов по спец. «психология». М.: Смысл, 1999. - 287 с.

234. Леонтьев А.А. Деятельный ум: Деятельность. Знак. Личность. -М.: Смысл, 2001. 380 с.

235. Леонтьев А.А. А.Р. Лурия у истоков советской психолингвистики // Вопросы психологии. 2002. - №4. - С. 93-95.

236. Леонтьев А.Н. и современная психология: Сб. ст. памяти А.Н. Леонтьева /Под ред. А.В. Запорожца. М.: Изд. МГУ, 1983. - 80 с.

237. Леонтьев А.Н. Общее понятие деятельности // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 5-20 с.

238. Леонтьев Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности М.: Смысл, 1999. - 487 с.

239. Лингвистичесие исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна: Феникс, 2001. - 192 с.

240. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Наука. Изд-во Большая Российская Энциклопедия. 2002. - 709 с.

241. Литературная энциклопедия терминов и понятий /Гл. ред. А.Н. Ни-колюкин. М.: НПК «Интелван», 2001. - 1596 с.

242. Литовский В.Ф., Месеняшина Л.А., Панова Р.С. Проблемы формирования письменной речи. Челябинск: Изд. Челяб. гос. ун-та, 2000. -201 с.

243. Литвинова М.Н. Деривационно-прагматический анализ метафоры: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1987. - 17 с.

244. Лихачев Д.С. Текстология. СПб.: Алетейя, 2001. - 758 с.

245. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. -269 с.

246. Лотман Ю.М. Лекции по структурной поэтике // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1964. - Вып. 160. - 195 с.

247. Лотман Ю.Н. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1970.-384 с.

248. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: Структура стиха. — Л.: Просвещение, 1972. 270 с.

249. Лотман Ю.М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) // Текст и культура: общие и частные проблемы. М.: Наука, 1985. - С. 3-20.

250. Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллин: Александра, 1992.- Т. 1. (Статьи по семиотике). 479 с.

251. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. СПб.: Искусство, 2001. - 703 с.

252. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Изд-во Ось-89, 1999. — 192 с.

253. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 336 с.

254. Мамардашвили М.К. Лекции о Прусте. — М.: Marginem, 1995. -547 с.

255. Манчинова Н.В. Деривация и функционирование гипаллаги в поэтическом тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пермь, 1998. - 19 с.

256. Масленикова Е.М. Инокультурное бытие текста: Текст как лингво-культурорлогический маркер // Язык и мышление: Психологические и лингенетические аспекты: Матер. Всеросс. научн. конф. Москва, Пенза 2001. -С. 201-202.

257. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставителей очерк. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990.-172 с.

258. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. М.: УРСС, 2003. -230 с.

259. Математический энциклопедический словарь /Гл. ред. Ю.В. Прохоров. М.: Изд-во Наука; Большая Российская Энциклопедия, 1995. - 847 с.

260. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика М.: Сапент Пресс, 2000.- 207 с.

261. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 237 с.

262. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностранные языки в школе. 1991.- №5. С. 14-16.

263. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

264. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. -160 с.

265. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

266. Мишланов В.А. Семантика и структура сложного предложения в свете динамического синтаксиса. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996. - 266 с.

267. Москальская О. И. Грамматика текста. М.: ВШ, 1981. - 183 с.

268. Мохаммед Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания филологического текста: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. -Уфа, 2000. 40 с.

269. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. -М.: УРСС, 2003.-296 с.

270. Мурзин JI.H. Синтаксическая деривация. Пермь, 1974. - 170 с.

271. Мурзин JI.H. Логическая и психологическая трактовка синтаксических процессов. Пермь, 1980. - 102 с.

272. Мурзин Л.Н. О динамических законах текста // Текст как объект лингвистического и психолого-педагогического исследования: Тез. докладов на научно-практ. конф. Пермь, 1982. - С. 46-48.

273. Мурзин Л.Н. Основы дериватологии. Конспект лекций. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1984. - 56 с.

274. Мурзин Л.Н. Текст как интерпретация текста // Отбор и организация текстового материала в ситеме профессионально-ориентированного обучения: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1985. - С.7-14.

275. Мурзин Л.Н. Лингвистическое моделирование и деривация в речевой деятельности // Деривация в речевой деятельности. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1990. - С. 4-10.

276. Мурзин JI.H. Парадигмы и классы слов // Типы языковых парадигм. Свердловск, 1990. - С. 6-12.

277. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 172 с.

278. Мурзин Л.Н. Логика и психология две методологические основы лингвистических направлений // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. - Харьков, 1991.- Вып. 1.-Ч. 1.-С. 38-42.

279. Мурзин Л.Н. О суггестивно-магической функции языка // Фатическое поле языка: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. -С. 108-114.

280. Мурзин Л.Н. Полевая структура языка: фатическое поле // Фатическое поле языка: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. -С. 9-14.

281. Мурзин Л.Н. Текст и актуальное членение //Деривация и семантика: слово предложение - текст: Межвуз. сб. научн. тр. 1996. - С. 70-78.

282. Мурзинские чтения. Динамика языка в синхронии диахронии. -Пермь, 2002. 205 с.

283. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания. -1976.-№2. -С. 86-93.

284. Мышкина Н.Л. Значения необходимости и способы передачи этих значений в оригинальных и переводных текстах немецкой и русской научной речи: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1978.-208 с.

285. Мышкина Н.Л. Функции симметрии в художественном тексте // Отбор и организация текстового материала в системе профессионально-ориентированного обучения. Пермь: Перм. ун-т, 1985. - С. 35-43.

286. Мышкина Н.Л. К характеристике движения текстовой системы // Статус стилистики в современном языкознании: Тез. докл. Пермь: Перм. ун-т, 1990.-С.116-118.

287. Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста. -Красноярск: Изд-во Красноярского ун-та, 1991. 212 с.

288. Мышкина Н.Л, Кушнина Л.В., Беляева И.В., Гейхман Л.К., Перчат-кина Н.Н. Гибкое скорочтение — ваш ШАНС. Путь к творчеству и профессионализму в чтении. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1994. - Ч. 1. - 192 с.

289. МышкинаН.Л. Кушнина Л.В., Беляева И.В., Гехман Л.К., Перчатки-на Н.Н. Гибкое скорочтение ваш ШАНС. Путь к творчеству и профессио-нальзму в чтении. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1994. - 4.2. -192 с.

290. Мышкина Н.Л. Текстовая энергодетерминированность перевода // Лингвистика, перевод, лингводидактика: Матер, межвуз. научно-практ. конф. -Пермь, 1997.-С. 3-6.

291. Мышкина Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики: Монография. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998. - 152 с.

292. Мышкина Н.Л. Лингводинамика текста: контрадиктно-синергетический подход: Дис. .д-ра филол. наук. Уфа, 1999. - 428 с.

293. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. -С. 3-15.

294. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. М.: Наука, 1974. - 272 с.

295. Налимов В.В. В поисках новых смыслов. М.: Издательская группа «Прогресс», 1994. - 456 с.

296. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск.: Вышэйшая школа. - 1985. - 94 с.

297. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.-215 с.

298. Новиков А.И., Нестерова Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: АН СССР, 1991. - 147 с.

299. Общая риторика: Пер. с фр. /Ж. Дюбуа, Ф. Пир, А. Трино и др. /Общ. ред. и вступит, ст. А.К. Авеличева. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

300. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание: структура и семантика: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1994. -124 с.

301. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г.Грушевский, В.Д. Поц-ков, А.П. Садохин. М.: Юнити, 2003.

302. От структурализма к постструктурализму. Французская семиотика. М.: Изд. группа «Прогресс», 2000. - 536 с.

303. Ошанин Д.А. Предметное действие и оперативный образ. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО «МО-ДЭК».- 1999.-512 с.

304. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

305. Паршин А. Теория и практика перевода. М., 2000. - 97 с.

306. Пастернак Б.Л. Стихотворения. М.: Русская книга, 1993. - 160с.

307. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Б.Пастернак. Я понял жизни цель: повести, стихи, переводы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - С. 452454.

308. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностранная лит-ра, 1960. -500 с.

309. Перевод и коммуникация. М.: РАН, 1997. - 318 с.

310. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. научн. тр. Калининград, 1989. - 123 с.

311. Переводческие аспекты сопоставительных исследований: Межвуз. сб. научн. тр. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1988. 148 с.

312. Петрова Н.Н. Топология поэтического пространства и времени // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества /Отв. ред.

313. B.И. Томашпольский. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 1995.1. C. 103-107.

314. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

315. Попова Н.Б. Информативность поэтического текста. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 140 с.

316. Попова Н.Б.Структура поэтического образа в эстетике французского символизма // Стиль в системе культур и коммуникации: Сб. научн. тр. ф-та лингв, и пер. ЧелГУ. Челябинск: Изд-во Челяб. Гос. ун-та, 2001. -С. 127-133.

317. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1993. - 191 с.

318. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 367 с.

319. Пропп В .Я. Морфология волшебной сказки /Научная ред., текстологический комментарий И.В.Пешкова. М.: Лабиринт, 2001. - 192 с.

320. Психолингвистика: Сб. статей /Составитель A.M. Шахнарович. -М.: Прогресс, 1984. 367 с.

321. Проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. научн. тр. /Научн. ред. В.А. Якимов Пермь: Изд-во Перм. гос. пед. ун-та, 2002. - 137 с.

322. Проблемы деривации: Семантика. Поэтика: Межвуз. сб. научн. тр. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1991. 132 с.

323. Пузырев А.В. Анаграммы как явление языка. Опыт системного осмысления: Доклад по опубликованным работам на соискание ученой степени док-pa филол. наук. Саратов, 1995. — 38 с.

324. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: ВШ, 1964. - 243 с.

325. Ревзин И.И. Модели языка. М.: АН СССР, 1962. - 191 с.

326. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. М.: Наука, 1977.-263 с.

327. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. -216 с.

328. Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика /Под ред. JI.C. Бархударова. -М.: Изд-во Института международных отношений, 1963. С. 42-64.

329. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 16 с.

330. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2002.- 720 с.

331. Русский толковый словарь /В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. М.: Русский язык, 1998. - 833 с.

332. Руччи М. Перевод письменный и устный: Языковая компетенция и психологический процесс: Сб. науч. тр. Московского гос. лингв, ун-та. М., 1996.-№423.-С. 46-62.

333. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (научный академический аспект). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 236 с.

334. Сальников Н.М. Язык культура - перевод // Язык, поэтика, перевод: Сб. научн. тр. МГЛУ. - М., 1996. - Вып. 426. - С. 151-154.

335. Сахарный Л.В. К тайнам мысли и слова. М.: Просвещение, 1983.- 160 с.

336. Сахарный Л.В.Психолингвистические аспекты словообразования. Л., 1985.-96 с.

337. Сахарный Л.В. Опыт анализа многоуровневой тема-рематической структуры текста (к моделированию семантической деривации текста) // Деривация в речевой деятельности: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Изд. ПГУ, 1990. - С. 28-50.

338. Семантика слова и текста: психолингвистические исследования: Сб. научн. тр. Тверь, 1998. - 188 с.

339. Серова Т.С. Принцип гетерогенности в коммуникативном обучении переводческой деятельности // Теория и практика перевода: Матер, международ. конф. (19-20 июня 2000 г.). Пермь: ПГТУ, 2000. - С. 54-55.

340. Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. Пермь: ПГТУ, 2001. - 211с.

341. Сильман Т.И. Лирический текст и вопросы актуального членения // Вопросы языкознания. -1974. № 6. - С. 91-99.

342. Сильман Т.И. Заметки о лирике. Л.: Советский писатель, 1977. -277 с.

343. Система. Симметрия. Гармония. -М.: Мысль, 1988. -315 с.

344. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультуро-логическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Пермь, 2001.-23 с.

345. Ситкарева И.К. Становление и развитие основных концепций художественного перевода в европейском переводоведении // Молодая наука Прикамья: Сб. научн. тр. Пермь, 2003. - С. 101-108.

346. Словарь новых слов русского языка /Под ред. Н.З. Котеловой. СПб 1995.-877 с.

347. Словарь современного русского языка. Т.З. М.,Л: Изд-во АН СССР, 1962.-1515 с.

348. Словесность и современность: Матер, научн. конф. (23-24 ноября 2000 г.). Пермь, 2000. - Ч. 2. (Лингвистика). - 318 с.

349. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. 696 с.

350. Сорокин Ю.А. Чего ждать переводчику — рая или ада? // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод - Курск, 1999. - Вып. 2. - С. 77-84.

351. Сорокин Ю.А. Перево доведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. — 160 с.

352. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М.: Наука, 1975.-311с.

353. Степанов Ю.С. Константы мировой культуры. М.: Наука, 1993. -156 с.

354. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-е изд. -М.: Академический проект, 2001. - 990 с.

355. Степанов Ю. М. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Едиториал; УРСС, 2002. 312 с.

356. Стилистический словарь современного русского языка /Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. - 694 с.

357. Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. тр. /Отв. ред М.П. Котюрова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 392 с.

358. Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. тр. /Отв. ред М.П. Котюрова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. - Вып. 6. - 384 с.

359. Стиль в системе культур и коммуникаций: Сб. научн. тр. ф-та лингвистики и перевода ЧелГУ. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2001. -177 с.

360. Тарасов Е.Ф., Соснова M.JT. О формах существования текста // Речевое общение: цели, мотивы, средства. М., 1985. - С. 30-44.

361. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование /Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998. - С. 30-35.

362. Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура: Матер. II международ, конф. Тамбов, 1999. - С. 13-14.

363. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация М.: Слово, 2000.-624 с.

364. Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 2002. 24 с.

365. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение,1976. -548 с.

366. Толстая Т. Ночь. Рассказы. М.: Подкова, 2001. - 432 с.

367. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М., 1983.-С. 227-284.

368. Тураева 3-Я. Лингвистика текста. М., 1986. — 126 с.

369. Университетское переводоведение: Матер. II международ, научн. конф. по переводу «Федоровские чтения» (23-25 октября 2002г.). С-Петерб. филол. ф-т. СПб.: Изд-во СПГУ, 2001. - Вып.2. - 410 с.

370. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука,1977.-574 с.

371. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб: Азбука, 2000. - 352 с.

372. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 376 с.

373. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества // Вопросы языкознания. 1970. - № 6. - С. 27-35.

374. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М: Высшая школа, 1968.-396 с.

375. Физическая энциклопедия /Гл. ред. А.М. Прохоров. М.: Наука; Изд-во БРЭ. - Т. 4. - 1994. - 704 с.

376. Философская Энциклопедия /Гл. ред. Ф.К. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1964. - Т. 3. - С. 478-481.

377. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: ВШ, 1983.-184 с.

378. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. - 320 с.

379. Харченко Е.В. Модели речевого поведения в профессиональном общении: Монография. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. - 336 с.

380. Хованская З.И. Анализ литературного произведения в современной французской филологии. М.: ВШ, 1980. - 303 с.

381. Хомский Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972. 122 с.

382. Хрестоматия по психологии /Под ред. А.В. Петровского. М.: Просвещение, 1987. - 447 с.

383. Цветков В.Д. Сердце, золотое сечение и симметрия. М.: РАН, 1999.-152 с.

384. Черепанов М.В. О некоторых приоритетах когнитивной лингвистики // Язык и мышление: психологические и лингвистические апекты: Матер. Всеросс. научн. конф. — Москва; Пенза, 2001. С. 33-34.

385. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура текста. М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.

386. Чудинов А.П. Метафорическая реконцептуализация политической реальности // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Тез. международ, научно-практ. конф. Челябинск, 2001.-С. 11-13.

387. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале // Русская речь. 2001, №1,3,4.

388. Шахнарович A.M. Общая психолингвистика: Учебное пособие. -М.: Изд-во РОУ, 1995. 96 с.

389. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие по спецкурсу. Волгоград, 1983. — 94 с.

390. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996.- С. 80-96.

391. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - С. 30-42.

392. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973. - 280 с.

393. Швейцер А.Д. Пастернак переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык, поэтика, перевод: Сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1996. - Вып. 426-С. 155-161.

394. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Синтаксическая семантика: Вопросы романо-германской филологии: Сб. научн. тр. М., 1977.-Вып. 112.— С. 109-122.

395. Шиукаева Л.В. Интерпретация научного филологического текста. -Пермь, 1999. 108 с.

396. Щедровицкий Г.П. Схема мыследеятельности системно-структурное строение, смысл и содержание // Системные исследования: Методологические проблемы: Ежегодник, 1986. -М., 1987.

397. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М., 1995. - 759 с.

398. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. - Т. 1.-182 с.

399. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Л.В.Щерба. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. С. 24-38.431 .Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

400. Эльконин Д.Б. Избранные психологические труды. М.: Международная педагогическая академия, 1995. - 220 с.

401. Энциклопедический словарь медицинских терминов /Гл. ред. Б.В. Петров. М.: Сов. Энц., 1982. - Т. 1. - 464 с.

402. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языкознания. 1970 — № 4. - С. 15-29.

403. Язык как образ мира /Сост. К. Королев. М.: ACT; СПб.: Terra Fantasia, 2003. - 576 с.

404. Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

405. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1976. -С. 16-24.

406. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985 - 455 с.

407. Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 464 с.

408. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1987. - С. 16-24.

409. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran^aise. P., 1932.

410. Bastin G.-L. L'adaptation, conditions et concepts // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. P.: Lettres modernes; Minard, 1990. - pp. 215-230.

411. Bescherelle. La grammaire pour tous : Dictionnaire de la grammaire fran<?aise. P. : Hatier, 1990. - 351 p.

412. Boulanger A. Pratique de la traduction russe. Elements de syntaxe comparee. P. :Ophrys, 2000. - 357 p.

413. Mauchamp N. Les Frangais: mentalites et comportements. P.: Cle Internationale, 2001. - 159 p.

414. Cary E. Les grands traducteurs fran9ais. Geneve: Georg, 1956. - 196 p.

415. Colignon J.-P., Bertier P.-V. Lexique des faux amis. Paris: Hatier, 1985.-80 p.

416. Cordonnier J.-L. Traduction et culture. P.: Hatier, 1995. - 236 p.

417. Crepin F., London M., Pouzalgues-Damon E. Fran<?ais, methodes et techniques. P.: Nathan, 1992. - 256 p.

418. Delisle J. L'analyse du discours comme nrethode de traduction. Ottawa: Edition de l'universite d'Ottawa, 1984. - 282 p.

419. Delisle J. L'enseignement de Interpretation et de la traduction: de la theorie a la pedagogie // Cahier de traductologie. Ottawa: Universite d'Ottawa, 1981.-№ 4.- 296 p.

420. Delisle J. Le froment du sens, la paille des mots // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. P.: Lettres modernes; Minard, 1990. - pp. 61-73.

421. Dictionnaire alphabetique analogique de langue fran9aise par Paul Raubert/Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Debove, — P.: 8ос1ё1ё du Nouveau Littre, 1978. 2173 p.

422. Dictionnaire encyclopedique Hachette: edition 2000. P.: Hachette, 1999. -2028 p.

423. Donavan C. La fidelite аи style en interpretation // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. P.: Lettres modernes; Minard, 1990. - pp. 87-100.

424. Duparc A., Amargier N. Des mots pour comprendre la Russie. P.: Courier, 1994. - 160 p.

425. Durieux C. Le raisonnement logique: premier outil du traducteur // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. P.: Lettres modernes; Minard, 1999. - pp. 189-199.

426. Eco Umberto. Interpretation et surinterpretation /Traduit de l'anglais. -P.: Presses Universitaires de France, 1996. 143 p.

427. Feuillye L, Martin L. Morceaux choisis tires des meilleurs auteurs fran9ais avec notices litteraires et vocabulaire. S-Petersbourg, 1909. - 365 p.

428. Gak V.G. La transposition fonctionnelle en fran9ais // Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du fran9ais. M., 1974. pp. 146-160.

429. Gambier Y. Th6orie/Pratique: une fausse alternative pour un concept dynamique de la traduction // Meta- 1986. 31/2. - pp. 165-172.

430. Gaudin F. Guespin L. Initiation a la lexicologie franchise, de la neologie aux dictionnaires. Brusselles, 2000. - 55 p.

431. Gile D. De I'idee a l'enoncee: une experience et son exploitation pedagogique dans la formation des traducteurs // Meta. 1985. - 30/2. - pp. 139147.

432. Gile D. Fidelite et litteralite dans la traduction: un modele pёdagogique // Babel. 1985. - 28/1. - pp. 34-36.

433. Gile D. L'ensegnement de la traduction japonais fran9ais: une formation a l'analyse // Meta. - 1988. - 33/1 - pp. 13-21.

434. Gile D. Les publications japonaises sur la traduction: un aper9u // Meta. —1988.-33/1.-pp. 115-126.

435. Gile D. La traduction et 1'interpretation comme revelateurs des ntecanismes de production et de comprehension du discours // Meta. — 1990. -35/1.- pp. 20-30.

436. Gile D. Les fautes de traduction: une analyse pedagogique //Meta. -1992. 37/2. - pp. 249-262.

437. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. -278 p.

438. Henry J. Pour une traduction professionnelle dans Fenseignement generaliste // Traduire: Actes de la Journee mondiale de la traduction. P., 1998. -pp. 20-30.

439. Hurtrado A.A. La fidёlitё au sens, un nouvel horizon pour la traductologie // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. P.: Lettres modernes; Minard, 1990. - pp. 75-95.

440. Herbert J. Le manuel de l'interprete . Geneve, 1952. - 113 p.

441. Garric N. Introduction a la liguistique. P.: Hachette Livre, 2001. -191 p.

442. Israel F . La theorie du sens et la communication litt^raire // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. P.: Lettres modernes; Minard, 1990. - pp. 29-43.

443. Kautz U. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens. Munchen, 2002. 643 S.

444. Ladmiral J.-R. La communication interculturelle. P.: Armand Colin,1989.-318 p.

445. Ladmiral J.-R. Traduire: th6oremes pour la traduction. P.: Payos, 1979.- 276 p.

446. Ladmiral J.-R. Le littiralisme en traduction // Traduire: Actes de la Journ6e mondiale de la traduction. P., 1998. - pp. 9-40.

447. Le Petit Larousse illustre. P.: Larousse, 1995. - 1784 p.

448. Lederer M. La traduction aujourd'hui. Le modele interpretatif. P.: Hachette FLE, 1994. - 224 p.

449. Lehmann A., Martin Berthet F. Introduction a la lexicologie, semantique et rnoфhologie. P.: Nathan, 2000. - 201 p.

450. Martinet A. Elements de linguistique generale. P.: A. Collin, 1960.

451. Mounin G. Les belles infideles . P.: Cahiers du Sud, 1955. - 159 p.

452. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963.-297 p.

453. Prioux R. Le traducteur independant professionnel // Traduire : Actes de la Journee mondiale de la traduction. P., 1998. - pp. 40-72.

454. Sehchaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. P., 1926. -237p.

455. Selescovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire // Collection Traductologie. P.: Didier Eurodition, 1984. - № 1. - 311 p.

456. Seleskovitch D. Langage, langue et memoire. Etude de la prise de notes en interpretation consecutive. P.: Minard, 1975. - 271 p.

457. Seleskovitch D. Pour une theorie de la traduction inspiree de sa pratique // Meta. 25/4. - pp. 401-408.

458. Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnee de Г interpretation. -Luxembourg: Didier, 1989. 281 p.

459. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 1966. - 670 p.

460. Vinay J.-P., Darbelnet J.-L. Stylistique comparee du fran9ais et de 1'anglais. Methode de traduire // Bibliotheque de stylistique comparee. Nouvelle edition. - Paris: Didier, 1965. - 335 p.

461. Violence et traduction. Centre de Recherches sur l'Europe. Universite de Sofia: Actes du colloque de Melne, Bulgarie, 7-10 mai 1993.

462. Список исследованных текстов

463. Ахматова А.А. Стихотворения. Пермь: Пермское книжное издательство, 1980. - 382 с.

464. Вапцаров Н. Вяра. София: Изд-во Българската академия на наукай-те.- 1968.- 208с.

465. Вийон Ф. Стихи. М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2002. - 766 с. - F. Villon. Oeuvres. Editions «Radouga» (двуязычное издание).

466. Володеев А. Воспоминания вместе с закатом: Переводы, импровизации, стихи. Пермь: ИПК «Звезда», 2001. - 400 с.

467. Данте А. Божественная комедия. Пермь: Пермская книга, 1994-479с.

468. Мериме П. Le Morlaque a Venise // Мериме — Пушкин: Сб. /Сост. З.И. Кирнозе. М., 1987.

469. Пастернак Б.Л. Избранные сочинения. М., 1998. — 863 с.

470. Пастернак Б.Л. Поэзия. М.: Слово, 2000. - 583 с.

471. Пастернак Б.Л. Стихотворения /Сост. Е.Б.Пастернак. М.: Радуга, 1989. - 295 с. - В. Pasternak. Poemes. Choix d'E. Pasternak, fils du poete. Bruxelles: Editions Vie Ouvriere (двуязычное издание).

472. Пастернак Б.Л. Стихотворения. Поэмы. Переводы. Пермь, 1989. -447 с.

473. Пушкин А.С. Влах в Венеции // Мериме Пушкин: Сб. /Сост. З.И. Кирнозе.-М., 1987.

474. Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе: Сб. на французском языке с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1988. -544 с13. Ролен О. Порт Судан /Пер. Е.А. Андрейчиковой. - Пермь, 2000. -135 с.

475. Рыкова Н. Морлак в Венеции // Мериме П. Избранные сочинения в 2-х т. — М., 1956. -Т.1. С. 169-170.

476. Стейнбек Д. Консервный ряд /Пер. с англ. Е.Суриц. М., 1981.

477. Стейнбек Д. Консервный ряд /Пер. с англ. М. Литвинова. М., 1989.

478. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с русского языка на французский. М., 1964.

479. Французский язык // Приложение к газете «Первое сентября». -2001.- №9(1-15 mai).- pp. 9.

480. Шевченко Т.Г. Заповгг. Мовами народ'т свп-у. Ки'т: Наукова Думка, 1964.- 124 с.

481. Яснов М. Гийом Аполлинер. Мост Мирабо. Вглубь стихотворения // Иностранная литература. 1998. - №4. - С. 125-134.

482. Argand С., Fiemeyer I., Frey P., Senegal D. Faut-il tout retraduire? // Lire. fevrier 1997. - pp. 38-51.

483. Billy A. Guillaume Apollinaire. Poetes d'aujourd'hui. P.: Pierre Seghers, 1970.- 123 p.

484. Duparc A., Amargier N. Des mots pour comprendre la Russie. P.: Plumes; Courrier International, 1994. 160 p.

485. Le Lay Y. Savoir rediger. P, 1997. - 190 p.

486. Les mots russes dans les oeuvres d'Henri Troya // La langue frani^aise.

487. Makine A. Le testament fran?ais. P.: Mercure de France, 1995. -343 p.

488. Peyroutet C., Pouzalgues-Damon P. Les techniques du fran^ais. P., 1990.-256 p.

489. Poesie d' Europe. Union Sovietique: poesie classique et contemporaine. -M., 1977.

490. Queneau R. Exercices de style. P.: Gallimard, 1997. - 158 p.

491. Queneau R. Contes et propos. P.: Gallimard. - 1981. - 278 p.

492. Rimbaud A. Samtliche Werke. Franzosich und Deutch. Im Insel Ver-lag. - Leipzig, 1976. - 517 p.

493. Rollin O. Port Soudan. P.: Editions du Seuil, 1994. - 125 p.

494. Sous le pont Clemenceau coule la Saone // Le Monde, 3 avril, 1997.

495. Tchoukovski K. Le livre des merveilles. Le 1ё1ёрЬопе /Traduit par A.Orane. M, 1974. - pp. 3-9.

496. Vaissie C. Le russe d"aujourd'hui a travers la presse. P.: Ellipses, 1999. - 190 p.

497. Verlaine P. Poesies. M.: Прогресс, 1997. - 316 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.