Европейские заимствования в татарском юридическом языке: на материале законодательных актов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат наук Туктарова, Гузель Мансуровна
- Специальность ВАК РФ10.02.02
- Количество страниц 398
Оглавление диссертации кандидат наук Туктарова, Гузель Мансуровна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 4
Глава 1. Европейские заимствования в татарском юридическом языке 18
1.1. История европейских заимствований 31
1.2. Экстралингвистические и социолингвистические факторы заимствования европеизмов 40
1.3. Национальное и интернациональное в татарском юридическом языке 47
1.4. Место и значение терминоэлементов-европеизмов в юридической терминологии татарского языка 51 1.4.1. Роль изучения европеизмов как лексической составляющей татарского юридического языка в аспекте правовой культуры 55 Выводы по главе 58 Глава 2. Структурно-функциональное освоение терминов-европеизмов в татарском юридическом языке 60
2.1. Лингвистический аспект вопроса: европеизмы как лексическая составляющая татарского юридического языка 60
2.1.1. Терминоэлементы европейского происхождения 66
2.1.2. Терминообразовательная активность европейских заимствований татарской юридической терминологии как критерий их освоения татарским языком 75
2.1.3. Структурные особенности терминов-заимствований и особенности их образования 83
2.2. Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании отраслевых терминосистем 89 2.2.1. Особенности вариантности в терминосистемах татарской юридической терминологии 98
2.3. Особенности влияния европейских заимствований юридического языка на национальный язык 105
2.3.1. Иноязычные юридические термины как связь между правом и культурой (иноязычная лексическая составляющая юридического языка в языковом
сознании непрофессионала) 110
Выводы по главе 113 Глава 3. Правовой дискурс в современном татарском языке:
европеизмы в нормотворческой деятельности 116
3.1. Юридический дискурс как связный текст: европеизмы
во вторичном тексте 116
3.2. Переводоведение: из истории и теории зарубежного и
отечественного перевода; татарское переводоведение 124
3.2.1. Заимствованная лексика как единица перевода 138
3.2.2. Перевод юридического текста как информативный тип перевода 140
3.3. Текст законодательных актов - специальный текст 148 3.3.1. Составляющие качества нормативного правового текста 15 5
3.4. Применение свойств языковых единиц (полисемия, синонимия, антонимия) в нормотворческой деятельности 162 3.4.1. Применение отдельных видов лексики в правовом дискурсе (иноязычная лексика, профессионализмы, аббревиатура) 166
3.5. Признаки правового дискурса в профессиональном профиле юриста 169 Выводы по главе 171 Заключение 174 Список сокращений и условных обозначений 181 Библиография 182 Источники исследования 206 Приложение «Словник заимствований
юридической сферы употребления татарского языка (европеизмы)» 210
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Иноязычная лексика в текстах путевой литературы рубежа XVII-XVIII вв.: лингвокультурологический аспект2012 год, кандидат наук Ротарь, Виктория Владимировна
Заимствованная юридическая лексика в татарском языке2012 год, кандидат филологических наук Файзуллина, Эльмира Фоатовна
Русско-татарские терминологические эквиваленты в деловых бумагах и официальных документах2004 год, кандидат филологических наук Тарханова, Флёра Габдрахмановна
Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре": В русском и татарском изданиях2005 год, кандидат филологических наук Яруллина, Алсу Гиниятовна
Формирование и развитие терминологии уголовного права в татарском языке2005 год, кандидат филологических наук Николаева, Мария Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Европейские заимствования в татарском юридическом языке: на материале законодательных актов»
ВВЕДЕНИЕ
Расширение сферы правового регулирования, наблюдаемое в первое десятилетие XXI в.: все большее число отраслей хозяйственной, предпринимательской, экономической, информационно-технологической и ряда других видов деятельности, участниками которых являются государства, юридические лица, физические лица, оказываются объектом правового регулирования, определяя значимость становления и развития таких правовых отраслей, как предпринимательское право, информационное право, договорное право, финансовое право, экологическое право, медицинское право, международное право (международное публичное право, международное экологическое право, международное финансовое право и др.) и др. -несомненно, отражается на развитии самого юридического языка, обеспечивающего выполнение условия языковой информативности и точности реализации норм права. Первичность, самостоятельность информативного содержания законодательного акта (в отличие от эстетической направленности, отличающей художественную речь), на наш взгляд, определяет особую значимость изучения лексического уровня текста законодательного акта. Исследование непосредственно текстологических особенностей законодательных актов не входит в задачи нашего исследования, однако тема настоящего исследования потребовала их фрагментарного рассмотрения в аспекте правового дискурса и нормотворческой деятельности.
Современный татарский юридический язык исследуется нами как язык для специальных целей. Динамика современного развития языков для специальных целей настолько ощутима, что данный процесс интересен не только ученым-лингвистам, но и лицам, не связанным с языком профессионально. На наш взгляд, такая характеристика современного состояния языков для специальных целей особенно справедлива для татарского
юридического языка в условиях официального двуязычия в Республике Татарстан (далее РТ). Закон о языках в РТ [239] (Закон Республики Татарстан от 28 июля 2004г. №44-ЗРТ «О государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан») гарантирует гражданам Татарстана право на ведение судебных разбирательств как на русском, так и татарском языках; подготовка специалистов, которым необходимо ориентироваться в системе мировых хозяйственных и правовых отношений и связей; ведение переговоров, одной из наиболее сложных разновидностей речевой коммуникации; судебный перевод - лишь некоторые аспекты, подчеркивающие практическую значимость и актуальность проведения лингвистических исследований в области татарского юридического языка на современном этапе его развития. За период в последние 1-2 десятилетия место татарского языка резко изменилось в пользу татарского языка для новых потребностей общества: на татарский язык переведены кодексы Российской Федерации (далее РФ), статьи законов, больше переводят литературу, необходимую для управления обществом. Однако юридические документы, представленные на татарском языке, - переведенная продукция, где язык оригинала - русский язык. В процессе работы Госсовета РТ законопроекты составляются на русском языке, и далее осуществляется работа по их переводу на татарский язык, но не наоборот: соответствующая документация не составляется на татарском языке. Однако сам факт перевода законодательных актов на татарский язык свидетельствует об активизации татарского языка права. Последнее подтверждает положение об актуальности освоения юридических понятий. Возможно, следующий этап составления законопроектов в Республике Татарстан станет законотворчеством на татарском языке, что уже на сегодняшний день требует выработки соответствующих принципов, категорий перевода юридических понятий, терминов, особенностей составления текстов права, а также терминотворчества на татарском языке. Следует отметить, что в языковой политике РТ в сфере нормативно-правового обеспечения на
сегодняшний день нет закона, регламентирующего особенности словоупотребления в юридическом языке.
Тенденция развития языков для специальных целей любой сферы деятельности связана непосредственно с уровнем развития терминологии, составляющей семантическое ядро такого языка. Рассматривая эту мысль глобально, мы можем утверждать, что развитие терминологии отдельной терминосистемы, ее активное пополнение заимствованиями, затрагивает особенности формирования общечеловеческого интернационального терминологического фонда.
Проблема специфики термина иноязычного происхождения, получив интенсивную разработку во второй половине XX в. в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.И. Даниленко, Т.Д. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, Т.С. Коготкова, В.М. Лейчик, A.B. Суперанская и др.), сохраняет свою актуальность в свете активного взаимовлияния языков, наблюдаемого на современном этапе развития науки о языке (лингвистики), становится объектом исследования ученых-лингвистов XXI в. (О.Ю. Кокошникова, Ю.В. Сложеникина, К.С. Горбачевич, A.B. Гаврилов, Н.В. Юдина, Н.В. Перцов, С.Е. Никитина, В.М. Лейчик, C.B. Гринев-Гриневич, В.Ф. Новодранова, О.П. Фролова, Л.В. Ивина, К.Я. Авербух, Ю.Г. Кокорина и др.). Вопросам заимствования в татарский язык посвящены труды Ф.С. Фасеева, М.З. Закиева, P.A. Юсупова, М.Н. Закамулиной, P.P. Шамсутдиновой, Н.В. Максимова, М.Б. Хайруллина, Х.Ф. Исхаковой; научные исследования Г.Б. Ибрагимова, Дж.Н. Тухватуллиной, И.С. Насипова и др. Вопросы иноязычного заимствования в терминологии татарского языка исследованы М.Б. Хайруллиным (интернациональная терминология в татарском языке), А.Г. Хайруллиной (исследование особенностей формирования и развития математических терминов в татарском языке), P.P. Шамсутдиновой (исследование медицинской терминологии татарского языка), A.M. Сагитовой
(в исследовании лексики деревянной архитектуры в татарском языке), Ч.И. Фиргалиевой (в исследовании лексики садоводства в современном татарском языке), З.Ф. Миргалимовой (в исследовании названий млекопитающих в татарском литературном языке) и др. Вопросы о заимствованиях в юридическую терминологию татарского языка рассматривались в работах Г.И. Одиноковой (формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке; главным образом, исследуются терминосистемы гражданского права), М.Б. Хайруллина (в аспекте взаимодействия разноструктурных языков), Е.М. Абдуллина (в числе англицизмов в современном татарском языке), М.М. Николаевой (формирование и развитие терминологии права в татарском языке) и др.
Вместе с тем, европеизмы как узкоспециальные номинативные терминоединицы, их роль в образовании отраслевых терминосистем татарской юридической терминологии, европеизмы в татарском юридическом языке как языке для специальных целей, динамическая трактовка терминов-европеизмов (текстовый характер терминопроизводства) остаются малоизученной предметной областью современного татарского юридического языка; феномен «юридический язык» как подъязык татарского языка, язык для специальных целей, в свою очередь, недостаточно изучен в татарском языкознании.
Таким образом, актуальность диссертационного исследования определяется:
1) недостаточной разработанностью такого функционального стиля татарского языка, как юридический язык (язык для специальных целей);
2) расширением сферы применения права, отражающемся на динамике развития современного татарского юридического языка;
3) значительным интересом к интернационализации словарного состава татарского юридического языка, связанной с притоком, находящимся в той или иной динамике, иноязычных терминов;
4) отсутствием в языковой политике Татарстана в сфере нормативно-правового обеспечения закона, регламентирующего особенности словоупотребления в юридическом языке;
5) перспективой законотворчества в РТ на татарском языке;
6) малоизученностью европейского терминологического заимствования как узкоспециальной номинативной единицы на предмет участия в образовании отраслевых терминосистем татарской юридической терминологии.
В диссертации очерчивается круг явлений, включаемых в лексический и грамматический строй языка: семантическое заимствование, русско-татарское двуязычие, терминотворчество при производящем иноязычного происхождения.
Цель работы - рассмотреть структурные и семантические особенности европеизмов - терминоединиц современного татарского юридического языка в их динамической трактовке (текстовый характер употребления), специфику их функционирования в таком типе юридического текста, как вторичный (переведенный) текст закона (кодексы, законодательные акты, подзаконные акты).
Общая цель диссертации достигается посредством решения следующих задач:
1) выявить этапы формирования юридических терминов-заимствований в татарском языке; влияние иноязычных элементов на формирование татарской юридической терминологии;
2) определить лингвистические и экстралингвистические факторы лексико-грамматической адаптации европеизмов в современный татарский юридический язык;
3) выявить роль изучения интернациональной составляющей юридической терминологии татарского языка в аспекте правовой культуры; особенности влияния европейских заимствований юридического языка на национальный язык;
4) исследовать структурные особенности юридических терминов иноязычного происхождения (европеизмы) и способы их образования; изучить терминообразовательный потенциал европеизмов в языке-реципиенте (татарский язык);
5) рассмотреть европеизмы как терминологические единицы в образовании отраслевых терминосистем татарской юридической терминологии;
6) провести сравнительный анализ текстов законодательных актов -первичный и вторичный тексты - с целью определить тип языкового посредничества: гетеровалентное и/или эквивалентное языковое посредничество имеет место при переводе юридического текста с русского на татарский язык;
7) рассмотреть употребление заимствований в нормотворческой деятельности.
Объектом данного диссертационного исследования являются терминологические заимствования из европейских языков в современном татарском юридическом языке (безэквивалентные единицы в том числе).
Предмет исследования - процесс лексико-грамматического освоения терминологических заимствований - европеизмов, составляющих объект настоящего исследования.
Методы и приемы, которые определяются поставленными в исследовании задачами: описательный (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения сопоставляемого материала), системный и функциональный методы; использованы приемы частичной и сплошной выборки исследуемого материала (европейских заимствований).
Материалом исследования является авторская картотека, насчитывающая порядка восьми тысяч лексических единиц, составленная по результатам сплошной выборки заимствованных терминоединиц европейского происхождения, зафиксированных словарями русского и татарского языков, этимологическими словарями, терминологическими словарями, тезаурусными
словарями, словарями иностранных слов русского языка, толковыми словарями, энциклопедиями, словарями-справочниками [7; 18-20; 31; 36; 49; 60; 88-90; 114; 129; 140; 144-151; 186; 211], а также из текстов законодательных актов [237-262]. Анализируемая лексика связана с юриспруденцией, ее специализированными областями. Статьи кодексов РФ на русском и их переводов на татарский язык, текст законов РТ на русском и татарском языках, представленных на официальном сайте Госсовета РТ, словари послужили источниками исследования.
Теоретико-методологическая базой исследования послужили научные положения, разработанные в трудах известных зарубежных и русских языковедов (Г. Глисона, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, A.A. Реформатского, Г.О. Винокура, C.B. Гринева, В.И. Даниленко, Т.Д. Канделаки, Л.А. Капанадзе, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской, К.Я. Авербуха) и татарских ученых-языковедов (Ф.С. Фасеева, М.З. Закиева, P.A. Юсупова, Ф.А. Ганиева, Э.М. Ахунзянова, М.Н. Закамулиной, P.P. Шамсутдиновой, Н.В. Максимова, М.Б. Хайруллина, Х.Ф. Исхаковой).
Научная новизна диссертации определяется представленной в данной работе концепцией рассмотрения проблемы европейских заимствований в структурном и функциональном аспектах в динамической трактовке, т.е. исследование их текстового характера с выявлением особенностей их использования при нормотворчестве, - концепцией, призванной внести вклад в исследование лексического корпуса, заимствованного из европейских языков посредством русского языка в терминологию современного татарского юридического языка, и, соответственно, значимость диссертации связана с дальнейшей разработкой частных проблем общей терминологии. Исследование употребления европеизмов при переводе законодательных актов на татарский язык (заимствование, подбор эквивалента, терминообразование с учетом деривационного потенциала современного татарского языка) в его (употребления) текстовой значимости и предложенное в работе
формулирование подъязыка татарского языка «юридический язык» как «татарский юридический язык» - язык для специальных целей, оптимизирующий функциональный стиль перевода законодательных актов на татарский язык, также заключают в себе научную новизну исследования. Разработан словник европейских заимствований в татарском юридическом языке «Словник заимствований юридической сферы употребления татарского языка (европеизмы)».
Теоретическая значимость диссертации заключается в установлении общих принципов и условий заимствования европеизмов, возникающего как при непосредственном взаимодействии языков (русско-татарское двуязычие), так и без непосредственного контакта носителей двух различных языков; в том, что результаты и выводы исследования могут послужить развитию теории заимствований интернациональной терминологии в татарском языке, углубляют существующие научные представления о лексико-семантических изменениях в системе лексических заимствований.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования основных положений настоящего диссертационного исследования в курсе лексикологии татарского языка, в спецкурсах по терминоведению, переводоведению; исследование служит разработке юридической терминологии в татарском языке. На выявленные структурно-семантические свойства заимствований и особенности их функционирования возможно ссылаться при составлении учебных пособий для студентов юридических факультетов по переводу юридических текстов с русского языка на татарский язык. Данное исследование в части предложенных критериев адаптации безэквивалентных лексических заимствований может быть полезным работникам административных служб Республики Татарстан при составлении текстов юридических документов на татарском языке, а также при практической подготовке специалистов в сфере юридического перевода, для
чего необходимо разрабатывать методики, технологии обучения письменному и устному юридическим переводам.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международных и всероссийских конференциях: «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2006), «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2009), «Язык, культура, общество» (Москва, 2009), «Языки в современном мире» (Коломна, 2009), 32-я Международная конференция по функциональной лингвистике (Минск, 2009), на IV-м Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, 2010); некоторые положения диссертационного исследования опубликованы (дистанционное участие) в материалах международных и всероссийских конференций: «Русский язык в историко-лингвистическом и социокультурном поле» (Махачкала, 2010), «Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения» (Самара, 2010), «Языки культуры: историко-культурный, философско-антропологический и лингвистический аспекты (Омск, 2010), «Гуманитарная наука сегодня» (Караганда, 2011), «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2011), «Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры» (Тобольск, 2011), «Современная наука: тенденции развития» (Краснодар, 2012), «Занкиевские чтения» (Тобольск, 2012), «European Science and Technology: 2nd International scientific conference» (Wiesbaden, 2012); основные положения диссертационного исследования опубликованы в научных журналах, рекомендованных ВАК России: «Дискуссия» (2011, №8), «Дискуссия» (2011, №4), «European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук)» (2012, №2), «Современные проблемы науки и образования» (2012, № 6), «Современные проблемы науки и образования» (2014, № 4), «Культура народов Причерноморья» (2012, №224); других рецензируемых научных журналах: «Гуманитарная наука сегодня» (2011, №5), Science and world (2013, №1); выдан
акт о внедрении результатов диссертационного исследования и их апробации Научно-внедренческим центром Международного исследовательского института (г. Москва) №12/02-1133.
Цель и задачи работы предопределили необходимость исследования европейских заимствований в разных аспектах (структурно-функциональном, текстовом, переводческом), что получило отражение в структуре диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и условных обозначений, библиографии, приложения (Том 2) - «Словник европейских заимствований юридической сферы употребления татарского языка» с комментариями о фиксированности их в словарях и предлагаемыми вариантами терминоупотребления единиц, нефиксированных в словарях татарского языка.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1. Европеизмы в пределах татарского юридического языка как языка для специальных целей наделяются функцией носителей специальной информации, поэтому могут рассматриваться как заимствуемые в татарский юридический язык терминоединицы, причем отвечают общим требованиям, предъявляемым к термину в науке о языке (лингвистике).
2. Характерной особенностью заимствования европеизмов в юридическую терминологию татарского языка на всех этапах данного процесса является путь их проникновения - посредством русского языка, т.е. роль русско-татарского двуязычия в заимствовании европеизмов в татарский юридический язык бесспорна.
3. Территориальная удаленность заимствующего татарского языка от языков-источников (английского, немецкого, французского и других языков Европы) не является препятствием для процесса заимствования лексики европейского происхождения в татарский юридический язык. При этом необходимый минимум двуязычия обеспечивается русским языком: русско-татарское двуязычие - непосредственный инструмент заимствования европеизмов в татарский язык права - русско-английское двуязычие, русско-
немецкое двуязычие и т.д. В терминологии, как правило, заимствование существует без непосредственного контакта носителей двух различных языков, заимствуемые термины непосредственно попадают из специальной литературы (текст права) одного языка в другой, причем должная роль здесь принадлежит переводу, минуя стадию устного общения. Основная часть терминов заимствуется именно таким путем.
4. Этимология европейских заимствований, представленных в юридической терминологии татарского языка, позволяет выделить нечто общее, объединяющее эти интерлексемы, - их латинское происхождение. Латинский язык в XVI в., обрел статус международного языка; исторически вершину римских достижений в сфере общественной культуры составили политические и дипломатические документы, разработка правовых отношений.
5. Реализация терминообразовательного потенциала терминоединиц-европеизмов в принимающем языке - существенный фактор, свидетельствующий об активизации процессов их лексической и грамматической адаптации. Семантика форманта и мотивирующего в их внутрисловном взаимодействии при терминотворчестве в татарском юридическом языке влияет на формирование словообразовательного значения производного.
6. Цель текста юридических документов характеризуем предписанием, донесением до адресата содержания норм права, то есть информативное содержание такого текста считаем первичным, самостоятельным, что дает нам основание относить и переводимый текст законодательных актов по его функциональной направленности к информативному типу текста, и, следовательно, перевод такого текста к информативному типу перевода, что должно отражаться в характере процесса перевода и оценке его результатов. Целесообразно относить юридический текст (и первичный, и вторичный) к информативному типу текста, для перевода оригинала которого характерно эквивалентное языковое посредничество.
7. Язык юристов, их речевое поведение в различных ситуациях профессионального общения, стратегии и тактики такого поведения реализуются в юридическом (или правовом) дискурсе и определяют последнее как важный объект лингвистического исследования.
Диссертационное исследование состоит из трех глав.
Глава I посвящена вопросам заимствования европеизмов в татарский юридический язык; рассматриваются экстралингвистические и социолингвистические факторы их заимствования; место и значение терминоэлементов-европеизмов в юридической терминологии татарского языка, роль их изучения в аспекте правовой культуры. Европеизмы заимствуются в татарский язык посредством русского языка, поэтому в главе отдельное внимание посвящено русско-татарскому двуязычию - характерной особенности заимствования европеизмов в юридическую терминологию татарского языка.
В Главе II анализируются лингвистические аспекты адаптации европеизмов в татарский юридический язык. Исследуются структурные особенности терминов-европеизмов в татарской юридической терминологии. Предметом специального анализа является вопрос терминообразования: терминообразовательная активность европейских заимствований рассматривается как критерий их освоения татарским языком. Европеизмы рассматриваются как терминологические номинативные единицы в образовании отраслевых терминосистем; также исследуются особенности вариантности в терминосистемах татарской юридической терминологии.
Глава III посвящена некоторым вопросам юридического дискурса. В настоящей работе рассматриваются особенности письменного юридического дискурса. Объектом исследования переводческой деятельности являются европеизмы в текстах законодательных актов, т.е. лексический уровень юридического текста, как оригинала, так и переведенного на татарский язык, поэтому проблемы перевода, процесса многогранного и многомерного,
рассматриваются нами исключительно с языковедческих позиций. Предлагается обоснование относить перевод юридического текста к информативному типу перевода.
Следует отметить, что разграничение двух разновидностей дискурса -устной и письменной, различие которых в каналах восприятия информации, в особенностях языкового оформления устного и письменного текста, - является важным для теории юридического перевода, для практической переводческой деятельности. Можно заключить, что для практической подготовки специалистов необходимо разрабатывать методики, технологии обучения письменному и устному юридическим переводам.
По окончании диссертационного текста приводится список сокращений и условных обозначений, используемых в настоящей работе.
Библиография представлена 264 позициями, в том числе 47 словарей и словарей-справочников; в списке источников исследования 28 позиций.
Приложением представлен «Словник европейских заимствований юридической сферы употребления татарского языка» (далее Словник).
Словник организован по алфавитному принципу, включает Введение, Список источников; в состав Словника входят лексические единицы-заимствования европейского происхождения, выбранные из личной картотеки заимствований юридической сферы употребления автора настоящего исследования, которая, в свою очередь, составлена по результатам сплошной выборки заимствований европейского происхождения, зафиксированных словарями русского и татарского языков, этимологическими словарями, терминологическими словарями, тезаурусными словарями, словарями иностранных слов русского языка, толковыми словарями, энциклопедиями, словарями-справочниками [7; 19-20; 31; 36; 49; 60; 88-89; 114; 129; 139; 144151; 186; 211], а также из текстов законодательных актов [237-262]. В Словнике приводится указание на этимологию лексических единиц - так, анализ происхождения юридических терминоэлементов позволил заключить, что
большая доля заимствований приходится на латинизмы. Кроме толкования единиц Словника на русском языке, их перевода согласно словарям татарского языка, приводятся примеры употребления - словосочетания, в составе которых исследуемая лексическая единица употребляется в языке права (согласно словарям).
Состав Словника не является исчерпывающим, что обусловлено невозможностью в одном словнике отразить все тенденции динамично развивающейся отрасли - языка права.
ГЛАВА 1. ЕВРОПЕЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТАТАРСКОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК
Развитие татарской лексики: Взаимодействие исконно национального и инонационального2000 год, доктор филологических наук Хайруллин, Малик Бареевич
Функционирование современного татарского языка в потребительской сфере: подъязык информации для потребителя2003 год, кандидат филологических наук Латыпова, Альфинур Исмагиловна
Юридическая терминология в английском и татарском языках2009 год, кандидат филологических наук Шамсеева, Гульнара Хамитовна
Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (сопоставлении с русским, персидским и дари)2010 год, доктор филологических наук Джураев, Тухта Кадырович
Романские и германские заимствования в нахских литературных языках: На материале коммерческой терминологии2000 год, кандидат филологических наук Омарова, Товрат Рамазановна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Туктарова, Гузель Мансуровна, 2014 год
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
Специальная литература:
1. Административная ответственность : учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция» / А.И. Стахов и др.; под ред. И.Ш. Килясханова. - М. : ДАНА: Закон и право, 2009. -175 с.
2. Баранов А.И. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика: учеб. пособие / А.Н. Баранов. - 3-е изд. - М. : ФЛИНТА: Наука, 2011. - 592 с.
3. Беккин Р.И. Исламская экономика. Краткий курс / Р.И. Беккин. - М. : ACT: Восток - Запад, 2008. - 288 с.
4. Бернард Дж. Вайсс. Дух мусульманского права. / Дж. Вайсс Бернард; пер. с англ. - Спб.: «Издательство «ДИЛЯ», 2008. - 320 с.
5. Ван ден Берг, Л.B.C. Основные начала мусульманского права согласно учению имамов Абу Ханифы и Шафии: [пер. с гол.] / Л.В.С. Ван ден Берг; предисл. Л.Р. Сюкияйненаю - М. : Наталис : Рипол Классик, 2006. -240 с.
6. Васильева М.И. Публичные интересы в экологическом праве / М.И. Васильева. -М. : Изд-во МГУ, 2003. - 424 с.
7. Вохмянин Д.В. Международные и национальные, государственные и неправительственные институты по защите и поощрению прав человека / Д.В. Вохмянин. - Казань, 1999. - 54 с.
8. Вохмянин Д.В. Международные механизмы защиты прав человека / Д.В. Вохмянин. - Казань, 1999. - 90 с.
9. Губаева Т.В. Язык и право. Исскуство владения словом в профессиональной юридической деятельности / Т.В. Губаева. - М. : Норма, 2007. - 160 с.
Ю.ИНКОТЕРМС: Международные правила толкования торговых терминов.
- М. : Издательство «Омега-JI», 2012. - 76 с.
11.История Казани в документах и материалах. XIX век: Промышленность, торговля, финансы / под ред. И.К. Загидуллина. - Казань : Магариф, 2005. -719с.
12.Косаренко H.H. Таможенное право: курс лекций / H.H. Косаренко. - М. : КНОРУС, 2006. - 320 с.
1 З.Найденов Л.И., Тимирясова A.B. Оценка стоимости ценных бумаг: учебное пособие / Л.И. Найденов, A.B. Тимирясова. - Казань : Познание. -2008.- 106 с.
14.НИОКР: правовое регулирование, бухгалтерский и налоговый учет / С.А. Исправников; под ред. Г.Ю. Касьяновой. - М. : ИД «Аргумент», 2008.-200 с.
15.Посольские книги по связям России с Ногайской Ордой. 1551 - 1561 гг. Публикация текста / Сост. Д.А. Мустафина, В.В. Трепавлов. - Казань: Татар, кн. изд-во, 2006. - 391 с.
16.Промышленная политика и международные отношения. Сб. ст : в 2-х кн.
- Кн. 2: Международные отношения / TechInvestLab.com; под общ. ред. Ю.В. Кузнецова. - Челябинск : Социум, 2005. - 421 с.
17.Сопровождение сделок М&А в России: правовая защита инвестиций. -М. : Альпина Бизнес Букс, 2006. - 70 с.
18.Тен Ю.П. Символы России и зарубежных государств / Ю.П. Тен. - Ростов н/Д : Феникс, 2008. - 332 с.
19.Третьякова Т.В. Валютное право. Завтра экзамен / Т.В. Третьякова. -СПб.: Питер, 2005. - 144 с.
20.Усманова Д.М. Депутаты от Казанской губернии в Государственной думе России. 1906 - 1917 / Диляра Усманова. - Казань: Татар, кн. изд-во, 2006.
- 495 с.
21. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке : учебное пособие / И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. - 3-е изд., перераб. и доп. - Дубна : Феникс+, 2006. - 376 с.
22.Хамидуллина Г.Р. Бухгалтерский учет. Бухгалтерская ответственность. Судебно-бухгалтерская экспертиза / Г.Р. Хамидуллина, JI.B. Гусарова, Г.Г. Ягудина. - Казань : Изд-во «Познание» Ин-та экономики, управления и права, 2009. - 140 с.
23.Хамидуллина Г.Р. Трансформация бухгалтерской отчетности в соответствии с международными стандартами в сфере некоммерческих организаций / Г.Р. Хамидуллина, JI.B. Гусарова, Г.Г. Ягудина. - Казань : Познание, 2008. - 184 с.
24.Шадрин В.В. Применение судебно-бухгалтерской экспертизы в уголовномпроцессе / В.В. Шдрин. - С. : Издательство «Юрлитинформ», 2003.- 176 с.
25.Юридическая техника: учебное пособие по подготовке законопроектов и иных нормативных правовых актов органами исполнительной власти / Ин-т законодательства и сравн. правоведения при Правительстве российской Федерации; под ред. член-корр. Т.Я. Хабриевой, проф. H.A. Власенко. - М. : Эксмо, 2010. - 272 с.
Словари:
26.Ардашева H.A. Словарь терминов и понятий по медицинскому праву / H.A. Ардашева. - СПб. : СпецЛит, 2007. - 528 с.
27.Баранова Л.А. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения / Л.А. Баранов. - И.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 320 с.
28.Большой толковый словарь официальных терминов: Более 8000 терминов / сост. Ю.И. Фединский. - М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», ООО «Транзиткнига», 2004. - 1165 с.
29.Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 576 с.
30.Быков A.A. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого: учебный словарь-справочник / A.A. Быков. - М.: ЭНАС, 2008. - 192 с.
31 .Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Юридическая терминология современной России : краткий словарь-справочник / У.Ю. Ваулина. -СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 320 с.
32.Евсеев М.Ю. Современный этимологический словарь русского языка. История заимствованных слов: ок. 1000 слов, пришедших в рус. яз. со всего света / М.Ю. Евсеев. - М. : ACT: Астрель; Владимир : ВКТ, 2009. -381 с.
33.Краткий правовой словарь-справочник судоводителя маломерного судна. - М. : ТРАНСЛИТ, 2009. - 32 с.
34.Краткий этимолого-орфографический словарь / сост. З.С. Патралова, Т.А. Бочкарева, Н.В. Павлова. - Саратов: «Лицей», 2002. - 144 с.
35.Кузнецов В.В. Юридический словарь / В.В. Кузнецов. - 2-е изд. - Ростов н/Д : Феникс, 2010-314 с.
36.Мусин Ф.С. Краткий психолого-юридический и биографический словарь / Ф.С. Мусин. - Казань, 2006. - 128 с.
37.Новый краткий словарь иностранных слов / отв. ред. Н.М. Семенова. - 2-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2007. - 795 с.
38.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская академия наук, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. -4-е изд., доп. - М. : ООО «А ТЕМП», 2007. - 944 с.
39.Популярный юридический энциклопедический словарь / редкол.: O.E. Кутафин, В.А. Туманов, И.В. Шмаров и др. - М. : Большая Российская энциклопедия, «РИПОЛ КЛАССИК», 2001. - 800 с.
40. Правовые аспекты деятельности энергослужбы предприятий и организаций: термины, определения, основные понятия : справочник / авт.-сост. В.В. Красник. - С. : Изд-во НЦ ЭНАС, 2005. - 152 с.
41.Русско-татарский словарь / Ф.А. Ганиев, Ф.Ф. Гафарова; под ред. Ф.А. Ганиева. - 3-е изд., испр. - Казань: Тат. кн. изд-во, 2009. - 240 с.
42.Русско-татарский словарь: Ок. 47 000 слов / Э.М. Ахунзянов, P.C. Газазов, Ф.А. Ганиев и др.; под ред. Ф.А. Ганиева. - 4-е изд., испр. -М. :ИНСАН, 1997.-720 с.
43.Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. - М. : ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. - 416 с.
44.Словарь иностранных слов (около 10000 слов). - СПб. : ООО «Виктория плюс+», 2004.-816 с.
45.Словарь иностранных слов. 25 000 слов / авт.-сост. Л. Орлова. - Минск : Харвест, 2010. - 448 с. (Современный словарь русского языка).
46. Словарь терминов и определений по административному праву, финансовому праву, информационному праву и административной деятельности органов внутренних дел / кол. авторов. - М. : КНОРУС, 2009. - 208 с.
47.Словарь терминов и понятий по обществознанию / автор-сост. A.M. Лопухов; [вступит, слово A.C. Стрельцов]. - 4-е изд. - М. : Айрис-пресс, 2010.-448 с.
48.Словарь экономических терминов на 11 языках. - М. : ООО «Издательство Астрель» : ООО «Издательство ACT», 2004. - 1344 с.
49.Татарско-русский словарь: в 2-х т. Т.1 (А - Л). - Казань : Магариф, 2007. - 726 с.
50.Татарско-русский словарь: в 2-х т. Т.2 (М - Я). - Казань : Магариф, 2007. - 728 с.
51.Татарстанский правозащитный энциклопедический словарь / отв. ред. P.M. Булатов. - Казань : РИЦ «Дом печати», 2001, - 144 с.
52.Универсальный словарь иностранных слов русского языка. - М. : Вече, 2001.-688 с.
53.Успенская И.Д. Современный словарь несклоняемых слов русского языка: ок. 3000 слов / И.Д. Успенская. - М. : Астрель : ACT, 2009. - 474с.
54.Черкасова М.Н. Современный словарь иностранных слов /
М.Н. Черкасова. JI.H. Черкасова. - Ростов н/Д : Феникс, 2009. - 469 с. 5 5. Энциклопедический словарь терминов и понятий российского законодательства / авторы-сост: Н.Г. Деменкова, М.С. Игнатова, И.Ю. Стариков и др.; под. ред. профессора А.П. Войтовича. - М. : Юрлитинформ, 2010 - 384 с. 56.Этимологический словарь русского языка: для школьников и студентов. Около 1000 слов / сост. Елена Груббер. - М. : ЛОКИД-пресс, 2007. -576 с.
57.Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. - I том. - Казан, Тат. кит. нэшр., 1977.-476 б.
58.Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. - II том. - Казан, Тат. кит. нэшр., 1979.-726 б.
59.Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. - III том. - Казан, Тат. кит. нэшр., 1981.-832 б.
Законодательные акты:
60. Бюджетный кодекс Российской Федерации : [федер. закон: принят Гос. Думой 17 июля 1998 г.: по состоянию на 31 янв. 2011г.]. - М. : Издательство «Омега-Л», 2011. - 218 с.
61.Гражданский кодекс Российской Федерации : [федер. закон: принят Гос. Думой 21 окт. 1994 г.: по состоянию на 1 сент. 1998 г.]. - Части I и II. — М. : «Новая волна», 1998.- 511 с.
62.Закон Республики Татарстан о государственных языках Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан. Государственная программа Республики Татарстан по сохранению, изучению и развитию государственных языков Республики Татарстан и других языков в Республике Татарстан на 2004 - 2013 годы : [закон РТ: принят Гос. Советом РТ 8 июля. 1992 г.: по состоянию на 1 июля 2004 г.]. - Казань: Татар, кн. изд-во, 2005. 69 с.
63.«ИНКОТЕРМС»: Международные правила толкования торговых терминов. - М.: Издательство «Омега-JI», 2012. - 76 с.
64.Трудовой кодекс Российской Федерации : [федер. закон: принят Гос. Думой 21 дек. 2001 г.: по состоянию на 30 дек. 2006 г.]. - М.: ООО «ВИТРЭМ», 2002. - 192 с.
65.Россия Федерациясе Гаилэ кодексы / тэрж-: М.Р. Эмирова, Н.Г. Хэйруллина. - Казан: Тат. кит. ношр., 2007. - 87 б.
66.Россия Федерациясе Дир кодексы. Авыл хужалыгы билгелэнешендоге жирлэрнец эйлэнеше турында Федераль закон. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2004.- 112 6.
67.«Россия Федерациясендэ жирле узидаро оештыруны оештыруныц гомуми принциплары турында» Федераль закон / тэрж.: М.Р. Эмирова, Н.Г. Хэйруллина. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2007. - 127 б.
68.Россия Федерациясенец Граждан кодексы. - Беренче олеш. - К.: Мастер Лайн, 1998.-249 б.
69.Россия Федерациясенец Граждан кодексы. - Икенче олеш. - К.: Мастер Лайн, 1998.-324 б.
70.Россия Федерациясе Хезмэт кодексы. - Казан : Тат. кит. нэшр., 2004. -221 б.
7¡.Татарстан Республикасыныц Сэламэтлек саклау министрлыгы боерык. Ватаным Татарстан. - 2011. - 6 июль. - № 123. - Б. 3-6.
72.Татарстан Республикасы Законы №41-ТРЗ «2011 елга, 2012 Ьэм 2013 еллар план чорына Татарстан Республикасы бюджеты турында» Татарстан Республикасы Законына узгэрешлэр керту хакында / Ватаным Татарстан. - 2011. - 6 август. - № 146. - Б. 5-26.
73.Татарстан Республикасы Законы. Гражданнарныц торак хокукларын яклауны тэемин иту турында. Ватаным Татарстан. -2011.-19 окт. - № 203. - Б. 3.
74. Татарстан Республикасы Законы. Татарстан Республикасы доулот булоклэре турында. Ватаным Татарстан. - 2011. - 19 окт. - № 203. - Б. 34.
7 5. Татарстан Республикасы исеменнэн Татарстан Республикасы Конституция суды карары. Ватаным Татарстан. - 2011. - 19 окт. - № 203. -Б. 5.
I
76.Татарстан Республикасы Законы. «Татарстан Республикасында ветеринария эше турында» Татарстан Республикасы Законына узгэрешлэр керту хакында. Ватаным Татарстан. - 2011. - 23 ноябрь. -№233.-Б. 3.
77.Татарстан Республикасы Законы. Татарстан Республикасы Бюджет кодексына узгэрешлэр керту турында. Ватаным Татарстан. -2011.-23 ноябрь. - № 233. - Б. 3.
78.Татарстан Республикасы Законы. Россия Федерациясе Ж^ир кодексына узгэрешлэр керту турында. Ватаным Татарстан. - 2011. - 23 ноябрь. - № 233.-Б. 3-4.
79. Татарстан Республикасы Законы. «Татарстан Республикасы дэулэт хакимияте башкарма органнары турында» Татарстан Республикасы Законыныц 45 статьясына узгэреш керту хакында. Ватаным Татарстан. -2011.-23 ноябрь.-№233.-Б. 3.
80.Татарстан Республикасы Законы. «Мэгариф турында» Татарстан Республикасы Законына узгорешлэр керту хакында. Ватаным Татарстан.
- 2011. - 23 ноябрь. - № 233. - Б. 4-5.
81.Татарстан Республикасы Законы. 2012 елга Татарстан республикасы гомуми белем биру учреждениелэрендо Ьэркем очен мемкин булган Ьэм тулвусез мвктопквчо, башлантыч гомуми, топ гомуми, урта (тулы) гомуми белем, шулай ук остэмэ белем алуга гражданнарньщ хокукларына доулот гарантиялорен финанс белен тэемин иту нормативларын раслау турында. Ватаным Татарстан. - 2011. - 23 ноябрь. - № 233. - Б. 6.
82.Татарстан Республикасы Законы. «2011 елга, 2012 1юм 2013 еллар план чорына Татарстан Республикасы бюджеты турында» Татарстан Республикасы Законына узгорешлэр керту хакында. Ватаным Татарстан.
- 2011. - 30 ноябрь. - № 238. - Б. 7-30.
83.Татарстан Республикасы Законы. Татарстан Республикасыньщ аерым закон актларына узгорешлэр керту турында. Ватаным Татарстан. - 2011. -3 дек.-№24.-Б.5.
84.Татарстан Республикасы Законы. 2012 елга, 2013 Ьэм 2014 еллар план чорына Татарстан Республикасы бюджеты турында. Ватаным Татарстан. -2011.-3 дек.-№241.-Б. 5-6.
85.Татарстан Республикасы Законы. Сайлаулар Иэм референдумнар турында Татарстан Республикасыныц аерым закон актларына узгорешлэр керту хакында. Ватаным Татарстан. - 2011. - 24 дек. - № 256. - Б. 5-7.
86. http://gossov.tatarstan.ru/ Официальный сайт Госсовета Республики Татарстан. Дата доступа: 06.09.2014.
87.1Ш;р:/Ау\у\у.Га8. gov.ru/legislative-acts/legislative-acts_l 6377.html
Федеральный закон от 04.11.2007 N 250-ФЗ "Об электроэнергетике". Дата доступа: 09.09.2014.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.