Эволюция языкового континуума бельгийского варианта нидерландского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Коломиец Наталья Анатольевна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 254
Оглавление диссертации кандидат наук Коломиец Наталья Анатольевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЯЗЫКОВОЙ КОНТИНУУМ И ФОРМЫ
СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА ВО ФЛАНДРИИ
1.1. Язык как открытая сложная саморазвивающаяся структура и языковой континуум
1.2. Языковой континуум во Фландрии
1.3. Национальные варианты нидерландского языка, нидерландский как плюрицентрический язык
1.4. Синхронический и диахронический анализ языкового континуума нидерландского языка
1.5. Вариативность и формы существования нидерландского языка во Фландрии
1.6. Материал и методика исследования
1.7. Выводы
ГЛАВА II. ЮЖНОНИДЕРЛАНДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ: 46 ДИАЛЕКТНЫЙ КОНТИНУУМ ФЛАНДРИИ И ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА РАСПАДА ЮЖНОНИДЕРЛАНДСКИХ ДИАЛЕКТОВ
2.1. Различные подходы к определению понятия «диалект» в диалектном континууме Фландрии
2.2. Диахронический анализ основных черт южнонидерландских диалектов
2.3. Классификация южнонидерландских диалектов
2.3.1. Брабантские диалекты
2.3.2. Восточнофламандские диалекты
2.3.3. Западнофламандские диалекты
2.3.4. Лимбургские диалекты
2.4. Общая характеристика вариативности диалектов во Фландрии
2.5. Процесс отмирания диалектов, исторические условия более позднего распада диалектов во Фландрии
2.5.1. Роль субъективных и объективных факторов процесса отмирания диалектов
2.5.2. Интенсивность распада по провинциям
2.5.3. Функциональный и структурный распад диалектов на примере лингвистического эксперимента
2.6. Этнолекты
2.7. Выводы
ГЛАВА III. СТАНОВЛЕНИЕ ПРОМЕЖУТОЧНОГО ЯЗЫКА
3.1. Различные подходы к определению понятия «промежуточный язык»
3.2. Диахронический анализ «промежуточного языка»
3.3. Синхронический анализ «промежуточного языка»
3.3.1. Фонетический уровень
3.3.2. Грамматический уровень
3.3.3. Лексический уровень
3.3.4. Особенности письменной формы «промежуточного языка»
3.4. Выводы
ГЛАВА IV. БЕЛЬГИЙСКИЙ НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК (ВК)
4.1. Понятие «литературная норма»
4.2. Диахронический и синхронический анализы развития бельгийского нидерландского языка (ВК)
4.3. Орфоэпическая, грамматическая и лексические нормы
4.3.1. Орфоэпическая норма
4.3.2. Грамматическая норма
4.3.3. Лексическая норма
4.4. Лексика как отражения развития фламандского общества
4.5. Выводы
ГЛАВА V. ПРОГНОЗИРОВАНИЕ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВОГО КОНТИНУУМА ВО ФЛАНДРИИ КАК ЧАСТИ ЕДИНОГО НИДЕРЛАНДСКОГО АРЕАЛА, СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
5.1. Кодификация литературной нормы в нидерландском ареале: словари, регулирующие органы и публикации
5.2. Языковая политика стран нидерландского ареала
5.3. Прогнозирование развития бельгийского варианта нидерландского языка
5.4. Социолингвистические аспекты развития бельгийского варианта нидерландского языка
5.4.1. Переключение кодов, аккомодация
5.4.2. Восприятие и лингвистический статус бельгийского 206 нидерландского языка (ВК) внутри языкового континуума Фландрии
5.5. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Лексическая и грамматическая интерференция во фламандском варианте нидерландского языка2018 год, кандидат наук Ульяницкая, Любовь Александровна
Динамика языковых процессов в Валлонии и Брюсселе как пограничных ареалах Романии2016 год, кандидат наук Невежина Елизавета Андреевна
Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект2006 год, кандидат филологических наук Николаева, Элеонора Александровна
Язык Шотландии Scots как продукт внешних и внутренних взаимодействий2010 год, кандидат филологических наук Денисова, Елена Александровна
Особенности билингвизма и диглоссии в территориальном варианте национального языка: на материале техасской разновидности американского варианта английского языка2017 год, кандидат наук Скроб, Татьяна Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эволюция языкового континуума бельгийского варианта нидерландского языка»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая диссертация посвящена изучению синхронических аспектов становления и развития языкового континуума бельгийского варианта нидерландского языка. Этот национальный вариант нидерландского языка является языком общения всего коммуникативного сообщества в пределах Фландрии (всей нидерландскоязычной части Бельгии). Плюрицентрический статус нидерландского языка был признан в 2003 г. главной организацией по языковой политике в Нидерландах и Фландрии - «Нидерландским языковым союзом» (Nederlandse Taalunie) - с введением терминов: Nederlands Nederlands - NN (нидерландский нидерландский язык) и Belgisch Nederlands - BN (бельгийский нидерландский язык). В современной нидерландистике нидерландский язык не рассматривается как язык с единой литературной нормой; существует единый нидерландский язык (Algemeen Nederlands - AN), или стандартный нидерландский язык (Standaardnederlands) (далее AN), с двумя основными кодифицированными литературными нормами: бельгийская литературная норма и нидерландская литературная норма, теоретически являющимися равноправными и образующие, соответственно, бельгийский литературный (стандартный) язык - бельгийский нидерландский (BN) и нидерландский литературный (стандартный) язык -нидерландский нидерландский язык (NN) (https://taalunie. org/actueel/ 12/de-standaardtaal-maken-we-allemaal). Бельгийский национальный вариант включает в себя все формы существования нидерландского языка на территории Фландрии. Эволюция бельгийского варианта нидерландского языка представляется как дальнейшее развитие национального варианта с тенденциями распада местных регио- и диалектов, ослабления литературной нормы, формирования новой нормы неформального регистра литературного языка, со стремительным увеличением объема некодифицированной наддиалектной разговорной формы существования языка во Фландрии tussentaal (дословно «межъязык»), т.е. так называемого «промежуточного языка». Термин «промежуточный язык», который включает в себя комплекс черт, характерных для разных диалектов, а также черты
литературного языка, введен бельгийскими и нидерландскими лингвистами, но еще не получил достаточного распространения в работах отечественных лингвистов. Эволюция бельгийского стандартного нидерландского языка (ВК) также характеризуется растущими отличиями от стандартного нидерландского нидерландского (КК), но в рамках единого нидерландского языка (АК).
В центре внимания диссертационного исследования находится трехчленная парадигма языкового континуума, представленная южнонидерландскими диалектами (основные - брабантский и восточно-фламандский), «промежуточным языком», формирующимся как некодифицированная разговорная форма существования языка и стремительно увеличивающим свою долю в парадигме, и бельгийским нидерландским стандартным языком (литературный язык ВК).
Актуальность исследования определяется необходимостью установления особенностей функционирования, прогноза развития бельгийского варианта нидерландского языка. За последние десятилетия происходит кодификация бельгийского нидерландского языка (ВК), как следствие закрепления плюрицентрического характера нидерландского языка с несколькими национальными вариантами. Соответственно, исследование элементов парадигмы бельгийского языкового континуума, имеет как теоретическое, так и практическое значение. Об актуальности диссертационного исследования свидетельствует также коммуникативно значимая потребность в выявлении и систематизации различий между нидерландской и бельгийской литературной нормой на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Комплексное исследование становления бельгийского варианта нидерландского языка относится к новому направлению в отечественной нидерландистике.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что работа проводится на материалах анкетирования, составленного на основе собственных вопросников и направленного на выявление динамики языковых процессов в языковом континууме бельгийского варианта нидерландского языка, а также на оценку статусных характеристик диалектов самими носителями языка. Впервые в отечественной нидерландистике проведен анализ переключения языковых кодов
между разными формами существования языка бельгийского варианта нидерландского языка.
В основу исследования положена гипотеза, в соответствии с которой современный континуум бельгийского варианта нидерландского языка включает в себя следующие формы существования языка: диалекты, активно развивающийся «промежуточный язык» и литературный язык (ВК), притом на данный момент «промежуточный язык» стремительно расширяет диапазон своих коммуникативных функцией в отличие от диалектов и литературного языка; имеет территориальную дифференциацию, но стремится к гомогенности. ВК, под влиянием интерференции других форм существования языка во Фландрии (преимущественно «промежуточного языка»), развивается за счет закрепления элементов, не относящихся к МЫ, что ведет к росту дивергентных тенденций между ВК и ККК Во фламандском обществе наблюдается значительное сокращение речевых ситуаций, требующих использование исключительно литературного языка.
Целью диссертационной работы является анализ эволюции языкового континуума Фландрии, определение статуса трехчленной парадигмы бельгийского варианта нидерландского языка, исследование и классификация основных характеристик фонетического, грамматического и лексического уровней диалектов, «промежуточного языка», литературного бельгийского нидерландского языка (ВК) и обоснование его отличия от нидерландского нидерландского языка (КК), а также на основании проведенного исследования представление прогноза дальнейших путей эволюции данной парадигмы.
Цель диссертационного исследования определяет постановку и решение следующих задач:
1. проанализировать различные подходы к изучению понятий «литературная норма языка», «языковая ситуация» и «национальный вариант», определить теоретическую базу для практического исследования;
2. систематизировать точки зрения отечественных и зарубежных исследователей по типу языковой ситуации во Фландрии, систематизировать синхронический и
диахронический анализ языкового континуума бельгийского варианта нидерландского языка;
3. представить анализ диалектного континуума, его вариативности, структурного и функционального распада, этнолектов;
4. исследовать «промежуточный язык», определить его статус и основные лингвистические и экстралингвистические направления и способы развития;
5. выделить и описать параметры бельгийского нидерландского литературного языка (орфоэпическая норма, грамматическая и лексическая), рассмотреть этапы кодификации литературной нормы, основные отличия от нидерландской нормы
выявить основные ложные эквиваленты в ВК и NN описать современные тенденции бельгийского нидерландского языка на примерах образования неологизмов и эвфемизмов;
6. определить и проанализировать социолингвистические аспекты, влияющие на лингвистический статус бельгийского варианта нидерландского языка; переключение языковых кодов, характерное для бельгийского континуума, а также статус бельгийского нидерландского языка и его восприятие самими носителями языка;
7. проанализировать проводимую языковую политику в Бельгии и представить прогноз эволюции языкового континуума бельгийского варианта нидерландского языка.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты способствуют развитию теории становления литературной нормы нидерландского языка, вносят вклад в теорию национальных вариантов стандартного языка, дают представление об основных направлениях развития бельгийского варианта нидерландского языка и подтверждают тенденции его взаимодействия с нидерландским нидерландским языком (КК). Анализ происходящих процессов в рассматриваемом языковом континууме дает возможность дальнейших исследований изменений на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях бельгийского варианта нидерландского языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что выявленные в работе значимые особенности бельгийского варианта нидерландского языка могут быть использованы как в практике преподавания, например на занятиях по культуре речевого общения, так и в преподавании теории нидерландского языка, например при чтении курсов по теории межкультурной коммуникации, истории и культуре Нидерландов и Бельгии.
Результаты исследования представляют материал для написания коммуникативных учебных пособий и могут послужить фундаментом при актуализации программ обучения по теоретической и практической фонетике, грамматике и лексике нидерландского языка
Результаты работы могут быть использованы в последующих научных исследованиях по развитию и совершенствованию языковой вариативности бельгийского варианта нидерландского языка.
Объектом исследования являются формы существования языка в языковом континууме бельгийского варианта нидерландского языка на основе исследования региональных текстов (устных и письменных).
Предметом исследования являются структурные и функциональные признаки основных форм существования языка, представленных в языковом континууме Бельгии (Фландрии) и идентифицируемых носителями и исследователями нидерландского языка.
Методологической и теоретической основой исследования являются работы зарубежных и отечественных авторов В. М. Жирмунского, С. А. Миронова, А. Л. Зеленецкого, Т.В. Пузевич, А. Д. Швейцера, А.А. Яковлевой, J.Cajot, J.De Caluwe, D.Geeraerts, A.-S. Ghyselen, J.Goossens, G.Janssens, J.Taeldeman, H.Van de Velde, F.Van der Gucht, R.Willemyns, M.Ooms и др.
Методика исследования базируется на подходе, включающем системные методы, метод лингвистического наблюдения и описания, включая анализ функционирования конкретных языковых явлений, антропометрический метод (лингвистическое анкетирование среди нидерландскоязычных информантов во Фландрии), метод статистической обработки данных. Из системных методов были
использованы анализ словарных дефиниций, сопоставительный метод (два варианта нидерландского языка), метод сплошной выборки.
Достоверность и обоснованность полученных результатов
обеспечивается анализом обширного теоретического материала бельгийских, нидерландских и отечественных лингвистов по теме диссертационной работы, репрезентативным языковым материалом, комплексной методикой его исследования.
Материалом исследования послужили:
- электронные и печатные издания фламандских СМИ (20 статей из фламандских газет «De Standaard», «Het Nieuwsblad», «Het Laatste Nieuws» за период с 2018 по 2023 гг., корпус нидерландского языка Dutch Web 2020 (nlTenTen20) корпусного менеджера Sketch Engine (Kilgarriff et al. 2004) (5 890 009 969 слов), сайты государственных органов Фландрии и Бельгии, корпус образцов звучащей речи на бельгийском варианте нидерландского языка из новостных и развлекательных телепередач (400 минут) (новостная компания «VRT NWS Journaal», ток-шоу «Blokken», «De laatste show», «Dagelijkse kost», «Komen eten»). Анализ составленного корпуса позволил выявить и классифицировать лексемы, относящиеся к бельгийской литературной норме и «промежуточному языку», а также определить частотность употребления выбранных лексических и грамматических единиц;
- результаты 4 этапов собственного анкетирования, что дало лингвистический материал от 207 респондентов из четырех провинций Фландрии;
- данные лексикографических источников, в том числе толковые словари и словари диалектизмов (Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal. Utrecht (1999, 2002, 2015), Prisma Handwoordenboek Nederlands. Houten. Het Spectrum (2009), Waasch Idioticon. Sint-Niklaas (1979);
- данные авторитетных источников, включающие в себя научные лингвистические периодические издания, консультационные лингвистические платформы государственной радиовещательной компании, регулирующего
учреждения «Taalunie»: Digitaal archief // Onze Taal, VRT taal, Taaladvies, Mediadatabanken Mediargus.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Описание языкового континуума бельгийского варианта нидерландского языка требует уточнение понятий «типы языковых ситуаций», «бельгийский вариант нидерландского языка», «бельгийская литературная норма», «промежуточный язык».
2. Диалектный континуум Фландрии подвергается функциональному и структурному распаду, характерной особенностью которого является двойной регресс в использовании диалектов: уменьшающийся уровень знания диалекта (владение) и сокращающееся использование.
3. «Промежуточный язык» расширяет сферы своего употребления в бельгийском континууме нидерландского языка, идет формирование его письменной формы.
4. Дивергентные тенденции в бельгийском нидерландском языке (BN) по отношению к нидерландскому нидерландскому языку (NN) объясняются высокой степенью интерференции других форм существования языка во Фландрии, французского языка и присутствием лингвистических пуризмов, а также экстралингвистическими факторами (различиями в государственных, общественно-социальных структурах, культурными особенностями).
5. Переключения кодов (аккомодация) является характерной особенностью бельгийского варианта нидерландского языка. На дальнейшее развитие языковых процессов в языковом континууме бельгийского варианта нидерландского языка оказывают влияние социолингвистические аспекты: восприятие самими носителями языка бельгийского нидерландского языка и других форм существования языка, проводимая языковая политика в европейском нидерландском ареале.
Апробация результатов исследования проводилась на различных конференциях: XV Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод -мост между мирами», 21-22 апреля 2020 года, РГГУ, Москва; Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием, посвященная 80-летию доктора филологических наук, профессора А.Л. Зеленецкого, Калуга, ФГБОУ ВО Калужский Государственный Университет имени К.Э. Циолковского, 20-22 апреля 2021 г; Всероссийская научно-практическая конференция «Язык и культура в современном мире», 19-21 апреля 2023 г, Псковский Государственный Университет, Международная конференция «Грани языка. Грани текста. Грани перевода» к столетию со дня рождения А.Д. Швейцера (МГЛУ, Москва, 8-9 декабря 2023 г.), а также на лекциях студентам МГЛУ (в рамках деятельности Центра нидерландского языка и культуры МГЛУ). Результаты данного исследования отражены в четырех публикациях автора в научных изданиях, включенных в перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных для опубликования основных научных результатов диссертаций (ВАК).
Цели и задачи работы обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении дается общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, ставится цель, выдвигается гипотеза и задачи исследования, аргументируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации результатов работы.
В первой главе излагаются основные классификации языковой ситуации, рассматриваются понятия «диглоссия», «диаглоссия», «эндоглоссия» и «экзоглоссия» по отношению к языковому континууму во Фландрии. На основе анализа исследований отечественных и зарубежных лингвистов рассматриваются понятия «национальный вариант» и «плюрицентризм нидерландского языка», гетерогенный характер бельгийского языкового континуума, трехчленная
парадигма бельгийского варианта нидерландского языка. В работе используется термин «плюрицентризм», получивший широкое распространение после публикации труда М. Клайна «Pericentric languages: different norms in different countries», который в отличие от термина «полицентризм», указывает на характерную для данной языковой ситуации разностатусность вариантов.
Вторая глава посвящена эволюции южно-нидерландских диалектов, анализу брабантских, восточнофламандских, западнофламандских и лимбургских диалектов.
В третьей главе проводится диахронический и синхронический анализ наддиалектной некодифицированной разговорной формы существования языка во Фландрии - «промежуточного языка» как «межъязыкового» звена трехчленной парадигмы бельгийского варианта нидерландского языка, выявляются основные особенности «промежуточного языка» на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях, состояние и особенности его употребления, сферы и тенденции эволюции во Фландрии.
В четвертой главе рассматривается понятие «литературная норма», представлен диахронический и синхронический анализ бельгийского нидерландского языка (BN), способы кодификации литературной нормы, изучены орфоэпическая, грамматическая и лексическая нормы, рассматриваются основные отличия BN от NN, в частности «ложные эквиваленты», использование бельгийской и нидерландской литературной нормы в языке СМИ.
В пятой главе рассматривается влияние социолингвистических аспектов на формирование лингвистического статуса бельгийского варианта нидерландского языка, анализируется переключение кодов / аккомодация, характерные для бельгийского языкового континуума. Рассмотрены конвергентные и дивергентные тенденции эволюции языкового континуума Фландрии по отношению к языковому континууму Нидерландов.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и дается общая характеристика языкового континуума бельгийского варианта нидерландского языка, даются результаты исследования «промежуточного языка»
как особой, стремительно растущей разговорной формы существования языка во Фландрии, проводится анализ тенденций его развития. Показывается теоретическое и практическое значение данного исследования для использования его результатов в развитии теории нидерландского языка и его применения на практике, в том числе в процессе обучения нидерландскому языку.
В списке литературы приведены работы отечественных и зарубежных авторов по проблематике настоящего исследования.
В приложении представлены таблицы, электронные анкеты проведенных опросов информантов, скрипты исследуемого экспериментального материала.
В Приложении 1 представлена таблица «Сокращение слова или целых предложений в письменной форме «промежуточного языка», данные для которой были получены в результате изучения скриншотов смс-переписки четырех респондентов возрастной группы от 18 до 20 лет.
В Приложении 2 представлены четыре электронные анкеты. Анкета 2а направлена на определение статусных характеристик фламандских диалектов. В анкете респондентам предлагалось оценить статус звучащего диалекта по 10-бальной шкале. Анкета 2Ь направлена на определение частотности использования диалектных лексем респондентами разных возрастных групп, по которой был проведен лингвистический эксперимент по выявлению взаимосвязи использования диалектных лексем определенных лексико-семантических групп и возраста говорящего. В анкете были заданы вопросы по определению возраста и знания респондентом данных лексем. Вопросы были сформулированы с целью определения, относится ли знание респондента к пассивному или активному. Анкета 2с направлена на выявление особенностей «промежуточного языка», анкета 2d - особенностей бельгийского нидерландского языка. Респондентам предлагалось выбрать варианты, относящиеся к «промежуточному языку» или бельгийскому нидерландскому языку (ВК), которые они бы использовали в неформальной ситуации. Также им предлагалось подобрать слово или выражение к описываемой ситуации или представленной фотографии.
В Приложение 3 представлены образцы транскриптов текстов из корпуса звучащей речи «Stemmen uit het verleden», «Stemmen uit het heden» платформы «Dialectloket», которые были изучены и проанализированы для выявления и описания фонетических и лексических особенностей диалектов, «промежуточного языка», этнолектов и бельгийского нидерландского языка (BN).
ГЛАВА I. ЯЗЫКОВОЙ КОНТИНУУМ И ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ
ЯЗЫКА ВО ФЛАНДРИИ
1.1. Язык как открытая сложная саморазвивающаяся структура и
языковой континуум
Эволюция языка отражается в всех формах его существования: литературном языке и субстандартных формах. Язык развивается как сложная открытая саморазвивающаяся структура. Современная лингвистика рассматривает развитие языковой коммуникации и смены парадигм также с точки зрения концепции самоорганизации. Использование синергетического метода в языкознании начали лингвисты Г. Альтман, В. Вилдген, Р. Келер.
Между языком как открытой системой и внешней средой идет постоянной обмен информацией, это гибкая система, способная приспосабливаться к изменениям внешней среды (Домброван 2012). Язык как любая открытая система проходит также определенные стадии в своей эволюции: аттрактор, самоорганизация, нелинейность, точка бифуркации, хаос. Открытая система языка имеет размытые границы, которые представлены субъектом и внешним миром. Структуры в такой системе переходят друг в друга, иногда не заканчивая переход, поэтому возникают такие ситуации, когда точки притяжения постоянно находятся на переходной траектории, не притягиваясь к аттрактору (Николис 1989). «Общие закономерности поведения систем, порождающих сложные режимы позволяют рассматривать на содержательном, а иногда и количественном уровне такие вопросы, как уровень сложности восприятия окружающего мира и богатство словарного запаса воспринимающего субъекта, роль хаотических режимов, их иерархия и особенности в формировании смысла, грамматические категории как носители семантического содержания, проблемы ностратического языкознания как восстановление "фазового портрета" семейства языков и многое» (Данилов 1997, с.214).
Точку бифуркации можно рассматривать как переход от диалектов к литературной норме через процесс распада диалектов. С другой стороны, точка бифуркации может находиться на противоположной оси: распад литературной нормы и переход к региональному языку.
С одной стороны, любой язык в любых его проявлениях - от диалектов до литературной нормы - опирается на постоянные статичные правила и формы, с другой стороны, в языке может происходить расшатывание статичных норм и переход к новым нормам, которые обусловлены спонтанностью и ситуативным контекстом. Так, например, движение от устойчивого литературного языка к новому региональному языку, формирующемуся во Фландрии.
Такие характеристики самоорганизующихся систем, как непрерывность движения и отсутствие четких границ, присущи языковому континууму. Языковой континуум (языковая ситуация) - одно из основополагающих понятий социолингвистики. В отечественной науке проблемами определения и классификации языковых ситуаций занимались В. А. Аврорин, А. Д. Швейцер, В. А. Виноградов, Г. В. Степанов, в зарубежной социолингвистике - А. Мартине, Э. Хауген, Д. Хаймс, У. Стюарт.
В. А. Аврорин считал изучение языковой ситуации «существенным и специфичным направлением для социолингвистики» (Аврорин 1973, с. 126). А. Д. Швейцер рассматривал языковую ситуацию как «модель социально-функционального распределения и иерархии социально-коммуникативных систем и подсистем, сосуществующих и взаимодействующих в пределах данного политико-административного объединения и культурного ареала в тот или иной период, а также социальных установок, которых придерживаются в отношении этих систем и подсистем члены соответствующих языковых и речевых коллективов»» (Швейцер 1983, с. 206). Подходя к определению языковой ситуации с точки зрения «модели», А. Д. Швейцер акцентировал внимание на диахронном подходе к изучению развития языковых связей, эволюции, прогноза существования языковой ситуации. Его более позднее определение языковой ситуации: «совокупность форм существования языка (языков, региональных койне,
территориальных и социальных диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении» (Швейцер 1990, с. 481).
Обратимся к определению языковой ситуации В. А. Виноградова: «совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований» (Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 616).
Для Л. Б. Никольского это «совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении и в этнической общности, и «взаимоотношение используемых на данной территории (обычно в пределах государства) функционально стратифицированных языковых образований» (Никольский 1976, с. 79 - 80). Важной чертой определения Л. Б. Никольского является изучение всех компонентов языковой ситуации только в совокупности: «Под понятием языковой ситуации может подводиться лишь организованная совокупность языков» (Швейцер, Никольский 1978, с. 101). Его предложенная типология основана на сферах функционирования языков: «При изучении языковой ситуации нас будет интересовать очень многое: экономическое состояние района (страны), общественный строй, этнолингвистический, социальный, профессиональный состав населения, его географическое распределение, распределение по возрасту, полу, образовательный ценз, генеалогические различия языковых образований, их использование в различных сферах человеческой деятельности и жизни» (Никольский 1975, с. 114 - 118). Рассмотрим его классификацию сфер функционирования языка: «1) общегосударственная; 2) региональная (если страна состоит из регионов с сложившимися и тесными хозяйственными связями или с этнически однородным населением); 3) местная (общественная жизнь в пределах сельской общины или района, включающего несколько взаимосвязанных общин, общественная жизнь в городе или поселке городского типа, на промышленном
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Современный русский молодежный жаргон: социолингвистическое исследование1994 год, кандидат филологических наук Миралаева, Ольга Дмитриевна
Региональные особенности произносительной системы современного русского языка в Республике Башкортостан2010 год, кандидат филологических наук Прядильникова, Ольга Владимировна
«Испанский язык на территории колумбийского департамента Киндио »2019 год, кандидат наук Синицына Анна Михайловна
Региональный язык равнинной Шотландии: Лингвистический и социолингвистический аспекты2004 год, доктор филологических наук Павленко, Александр Евгеньевич
Лингвистическая ситуация в Северной Англии: на лексическом материале йоркширского диалекта2009 год, кандидат филологических наук Вильчинская, Татьяна Леонидовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Коломиец Наталья Анатольевна, 2024 год
- w [w]
Лабиализованный согласный [w] wiel, wand;
- v [v]
В отличие от нидерландского в бельгийском варианте нидерландского языка звук [v] остается звонким, в нидерландской орфоэпической норме происходит оглушение;
- r [r]
Произношение звука [r] имеет две основные формы: альвеолярный дрожащий согласный звук и увулярный дрожащий согласный (грассированная, французская [r]. На произношение этого звука также накладываются индивидуальные особенности носителей. В отношении этого звука наблюдается совсем иная тенденция в Нидерландах - вокализация сонорного, которая приводит к таким фонетическим последствиям, как качественные или количественные изменения предшествующих звуков: увеличение длительности звука и его тембр. Это так называемая «гоойское [r]» («Gooise r») считается типичным проявлением эволюционирующего фонетического отличия нидерландской нормы от фламандской;
- ее [e.] и oo [o.]
Долгие гласные ее [е.] и oo [o.] остаются монофтонгом, не переходят в дифтонг [si], [ou], в отличие от тенденции в нидерландской норме;
- дифтонги ei/ij [si] и ui [ Лу] Наблюдается монофтонгизация дифтонгов ei/ij - blijven [Ыёуеп](оставатъся) в отличие от нидерландской нормы, где развивается противоположное явление -усиление позиции второго элемента.
Бельгийские и нидерландские нормы произношения заимствованных слов не всегда совпадают. Так, например croissant (круассан) имеет французскую транскрипцию в бельгийском варианте [krwasâ] и нидерландскую [krwasant] в Нидерландах. Также parfum (духи) имеет французскую транскрипцию в бельгийском варианте [parfs].
Наблюдаются незначительные тенденции смещения ударения, которые также формируют отличия фонетических норм национальных вариантов.
Таблица 22
BN NL Перевод
bijna / bijna bijna почти
ticket ticket билет
Nieuwjaar Nieuwjaar / Nieuwjaar Новый год
ingewikkeld ingewikkeld сложный
К отличиям фонетических норм относятся ритм, интонации, темп речи, которые также являются маркерами принадлежности к нидерландскому или бельгийскому вариантам.
Эталоном бельгийской фонетической нормы является произношение журналистов VRT (Vlaams Radio en TV omroep). В Хартии языка, прописывающей основные принципы лингвистической политики VRT, консультант Рююд Хендрикс (Ruud Hendrickx) отметил, что «норма VRT стремится быть и будет бельгийской литературной нормой» (Электр. ресурс URL : http://vrttaal.net/extra/ charter2007.pdf). Речь журналистов VRT ассоциируется с бельгийской нидерландской литературной нормой (фонетика, лексика, синтаксис) и является
образцом для подражания, что закрепилось в появлении синонима бельгийской литературной нормы «VRT-Nederlands» (нидерландский язык VRT) (Van de Velde, Houtermans 1999, pp. 451- 462).
Во Фландрии неофициальным эталоном орфоэпической нормы является речь журналиста Мартин Танге (Martine Tanghe), ведущей до 2021 г. новостного блока «Het Jornaal» на телеканале VRT. Доказательством такого общественного признания - опубликованный в Бельгии учебник по фонетике нидерландского языка с аудиоприложением, начитанным Мартин Танге (Van Veen, Van Kampen, Olijhoek, Stumpel 2015, p. 191). Литературное произношение других ведущих новостных блоков Михиль Дефлихер (Michiel Devlieger) и Рани де Конинк (Rani De Coninck) уже характеризуется выпадением [t] и [с].
Как уже рассматривалось в главе «Промежуточный язык» в последнее время наблюдается проникновение «промежуточного языка» и диалектных элементов на телевидение, что в первую очередь связано с выходом в эфир в 1989 г. коммерческого телеканала VTM, который кардинально поменял зрительское поведение среднестатистического фламандца. До 1989 г. фламандцам были доступны нидерландские государственные телеканалы и фламандская государственная радио-телекомпания VRT (ранее BRT), которые вещали исключительно на стандартном нидерландском языке (AN). После появления во Фландрии первого коммерческого телеканала VTM стала увеличиваться аудитория новых коммерческих телеканалов с широким выбором телесериалов, телевизионных шоу на «промежуточном языке». Бельгийская орфоэпическая литературная норма остается в новостных, просветительских и культурологических программах.
Но здесь мы можем наблюдать «дискриминацию» по отношению к диалектам: у ведущих и журналистов не допускаются нормы произношения с оттенками западнофламандских и лимбургских диалектов, а также только вышеуказанные диалекты идут в эфир с обязательными субтитрами.
Мы наблюдаем неоднозначное отношение научных кругов к такому ослаблению орфоэпической литературной нормы на телевидении. Геерт ван
Истендал (Geert van Istendael) категоричен в своем утверждении о «губительном влиянии коммерческого телеканала VTM» (Willemyns en Vandenbussche 2007, p. 24). Марк Эйтенхувен (Mark Uytterhoeven) пишет: «... коммерческое телевещание серьезно загрязнило общественное телевещание, в том числе и в области использования языка» (Uytterhoeven 1995, p. 124). Кайот ^ajot) отмечает проникновение «промежуточного языка» на телевидение, не определяя свою позицию по отношению к этому феномену: «Мы не можем закрывать глаза на тот факт, что с момента появления коммерческих телеканалов разговорный язык вступил в интенсивную фазу формирования» (Cajot, 2000, p. 5).
На фонетическом уровне фламандцы имеют осознанное представление о собственной фонетической норме без попыток имитаций нидерландского произношения и адаптации относительно новых фонетических тенденций нормы в Нидерландах.
4.3.2. Грамматическая норма
Необходимо отметить, что морфологических и синтаксических исследований нормы было проведено значительно меньше, чем лексических, что, вероятно, связано с тем, что грамматика является наиболее устойчивым слоем.
В главе показаны результаты анализа СМИ Бельгии (VRT, государственный радиоканал Radio 2, De Standaard, De Morgen, Het Nieuwsblad), государственного сайта Фламандского парламента с целью выявления частотности использования некоторых грамматических структур. Для анализа были также использованы лингвистическая платформа Onze Taal, грамматический словарь Algemene Nederlandse Spraakkunst, консультационная платформа Taaladvies и корпусный менеджер Sketch Engine (Dutch Web 2020, функции Concordance и Word Sketch Difference) (Kilgarriff et al. 2004). Сбор данных проходил с 2020 по 2023 гг.
Система личных и притяжательных местоимений
1. Сохранение вежливой формы U
Анализ аудиофрагментов радиопередач, подкастов фламандского радио Radio 2 - Pano, De Spiegel, Alles goed -(https://www.vrt.be/vrtmax/livestream/audio/radio2/) выявлена растущая девиация в использовании личных местоимений 2 л. ед. ч. (jij) и 2 л. ед. ч. в (U) (вежливое или официальное обращение). В бельгийской литературной норме остается традиционное использование личных местоимений с четким делением на простую и вежливую формы в то время, как в Нидерландах прослеживается тенденция единого использования личного местоимения jij, в том числе и для вежливого обращения. Обращение фламандского школьника к учителю подразумевает использование вежливой формы U (Вы):
Mevrouw, kunt U dit opnieuw herhalen aub? (Вы не моли бы повторить это еще раз?) (https://www.vrt.be/vrtmax/a-z/pano/2022/pano-s2022a13/)
Из 48 проанализированных обращений ведущих к гостям радиопередач было зафиксировано 27 случаев использования вежливой формы U.
В нидерландской норме наблюдается более ярко выраженная тенденция к деформализации языка по сравнению с бельгийской нормой: замена вежливой формы 2 л. ед. ч. U на 2 л. ед. ч. je даже в формальном регистре. В бельгийской норме в формальном регистре, как было описано выше, преимущественно используется вежливая форма, но появляется также тенденция деформализации. В 2019 г. муниципалитет города Гента издал новые требования к оформлению официальных писем, в соответствии с которыми чиновники теперь обращаются к адресату письма, используя форму je (URL :
https://www.nieuwsblad.be/cnt/dmf20190627_04482820). Государственные и частные органы в праве принимать собственное решение, какую форму обращения они будут использовать в официальной переписке, что противоречит традиционным правилам деловой коммуникации.
Петер Дебрабандере (Peter Debrabandere), преподаватель из Высшей школы Вивс (de Vives Hogeschool), считает, что возникающая деформализация ведет в некоторых случаях даже к неравенству в сфере высшего образования. Ранее было принято обращение преподавателей к студентам через вежливую форму U (Вы), что являлось отражением демократического общества равных прав и равного обращения (URL : https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/09/23/dertigplussers-zeggen-meer-mama-en-papa-tegen-hun-ouders/). Теперь преподаватели используют форму je и обращаются к студентам по имени, в то время как от студентов ожидается использование вежливой формы U и обращения meneer (господин), mevrouw (госпожа), что создает определенное неравенство.
2. Формы местоимений 3 л. мн. ч. в косвенном падеже hen / hun / ze
Исторически грамматическое правило использования местоимений hen и hun в семантических ролях пациенса (lijdend voorwerp) и бенефактива (meewerkend voorwerp), 3 л., мн.ч., восходит к XVII веку, когда оно было закреплено нидерландским грамматиком Кристианом ван Хеле (Christiaen van Heule) в трактате «Нижненемецкая грамматика» (De Nederduytsche Grammantica ofte Spraec-konst) в 1625 г. «Активную роль в фиксации и регламентации литературного языка XVII и XVIII веках сыграли грамматики-нормализаторы (в XVII веке Ван дер Схюре, Де Хюберт, Ампзинг, Ван Хеле, Монтанус; в XVIII веке - Хохстратен, Севел, Монен, Тен Кате и др.)». Миронов С. А. называет Ван Хеле проводником и сторонником более или менее строгой кодификации норм на основе южнонидерландской литературной традиции, пуристом в отстаивании самобытности позиций голландского языка (Миронов 1973, с. 18). В современной лингвистике это правило получило название «Система Ван Хеле» (het Systeem-Van Heule). В изначальной системе Ван Хеле форма hen рассматривалась как форма аккузатива и использовалась для обозначения семантической роли пациенса в качестве беспредложного и предложного дополнения (lijdend voorwerp LV). Форма hun использовалась во всех остальных случаях.
Несмотря на то, что «Система Ван Хеле» представляла собой искусственное определение различий между данными местоимениями, т.к. не имела под собой
естественного лингвистического обоснования, тем не менее правило до сих пор применяется в письменной литературной норме, в то время, как в устной форме происходят изменения.
Постепенно формы hen / hun становились взаимозаменяемыми, при этом форма hun относится к неформальному регистру. В журнале «Onze taal» в выпуске 1990 г. было обозначено вытеснение формы hun формой hen с семантической ролью бенефактива в качестве беспредложного дополнения (meewerkend voorwerp of indirect object IO), а в неформальном регистре формой ze (URL : https://onzetaal.nl/tijdschrift/digitale-onze-taal/digitaal-archief/1990-1999/). В 1995 г. филолог Карло Аллард Заалберг (Carlo Allard Zaalberg) объяснил вытеснение формы hun гиперкоррекцией, языковой неуверенностью в отношении формы hun (Elias, van Reenen 1998, p.69). Издание «Algemene Nederlandse Spraakkunst» 1997 г. признает синтактическое разделение форм hen / hun нецелесообразным (Haeseryn, Romijn, Geerts, de Rooij,van den Toorn 1997): Ik geef hen/hun een boek. (Я даю им книгу.) В современном издании также указывается, что форма hen принадлежит более высокому регистру, поэтому в случае сомнений именно этой форме следует отдавать предпочтение (URL : https://e-
ans.ivdnt.org/topics/pid/ans0502050203lingtopic).
В соответствии с консультационной платформой «Onze taal» (URL : https://onzetaal.nl/taaladvies/hun-hen) классическое правило остается следующим: форма hen выступает в семантичеотой роли пациенса LO в качестве беспредложного или предложного дополнения, а форма hun - в семантической роли бенефактива MV в качестве беспредложного дополнения: Ik geef hun een interessant boek / geef een boek aan hen. (Я даю им интересную книгу). Ik zie hen. (Я их вижу). Ik ga met hen mee. (Я иду с ними).
В современной бельгийской литературной норме мы наблюдаем вытеснение форм hen / hun несклоняемой формой ze, притом это характерно не только для устной, но и для письменной речи (URL : https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/374/hen_hun_ze_verwijzing_naar_personen/).
Можем предположить, что это тенденция связана с интуитивным стремление
избежать ошибочного использования hen / hun:
Ik geef ze een appel. Ik geef hun een appel. (Я даю им яблоко.)
Ik heb ze vorige week gezien. Ik heb hen vorige week gezien. (Я видела их на прошлой неделе)
Лингвисты платформы «Onze taal» (URL : https://onzetaal.nl/taaladvies/hun-hen) также предлагают использование формы ze в случае возникновений сомнений, что свидетельствует о неоднозначности правила и его неясности для носителей языка, а также об укреплении тенденции использования формы ze: Ik geef ze een boek. (Я даю им книгу) Laat ze / hen maarpraten. (Пусть говорят).
Т.о. в бельгийкой литературной норме формируется новое грамматическое правило использования форм hen / hun / ze:
- форма ze может использоваться для обозначения как неодушевленных понятий, так и одушевленных, а формы hen / hun - исключительно для одушевленных;
- форма ze не используется после предлогов;
- форма ze не может нести смысловое ударение.
3. Притяжательные местоимения zijn / haar в словосочетаниях с неодушевленными существительными общего рода
Известную трудность даже для носителей языка в нидерландском ареале представляет определение рода (мужского или женского) неодушевленных существительных для согласования в словосочетаниях с притяжательными местоимениями zijn / haar. Стирание границ между грамматическим мужским и женским родами в эволюции нидерландского языка началось еще в XVII веке. Система из трех родов (муж.р., ж.р., ср.р.) заменяется в литературной норме системой из двух грамматических родов - общий род de и ср.р., но в словосочетаниях с притяжательными местоимениями до сих пор используется архаичная система трех родов. Т.к. процесс отмирания трех родов проходит медленнее во Фландрии, то языковая интуиция в бельгийской норме проявляется более отчетливо при выборе притяжательных местоимений zijn / haar.
На основе описаний грамматического рода консультационной платформы Taaladvies (URL : https://taaladvies.net/taal/advies/tekst/101) можно сформулировать следующее правило:
• Лексические единицы, оканчивающиеся на - de / te, - heid, -ij, -ing, -nis, -st, -schap, маркируются женским родом и употребляются, соответственно, с притяжательным местоимением haar: de vereniging en haar doelstellingen (объединение и его цели)
• Лексические единицы, обозначающие животных, маркируются преимущественно мужским родом: De olifant ging terug naar zijn kudde. (Слон вернулся в свое стадо) В бельгийской литературной норме род подобных слов маркируется также в зависимости от их биологического рода, если это очевидно из контекста: De muis kroop bij haar jong. (Мышка уползла к своему детенышу.). В нидерландской норме единицы даже с эксплицитно выраженным биологическим родом имеют грамматический мужской род: De koe staat in zijn stal. (Корова стоит в своем стойле.)
Вспомогательный глагол gaan, обозначающий ближайшее будущее время
В BN проявляются тенденции увеличения использования вспомогательного глагола gaan, в том числе и не с динамическими глаголами. В речи ведущих подкастов Pano, De Spiegel (Radio2) были отобраны 30 предложений с инфинитивами hebben (иметь), zijn (быть), с модальными глаголами moeten (долженствовать), willen (хотеть). Из них было выявлено 11 сочетаний с глаголом gaan в значении ближайшего будущего времени: Ik ga niet op het oudercontаct aanwezig zijn. (Я не смогу присутствовать на родительском собрании.) Hij gaat er geen last van hebben. (Ничего плохого у него от этого не будет) Hij gaat het niet willen doen. (Он не захочет это делать.) (https://www.vrt.be/vrtmax/podcasts/radio-2/d/de-spiegel/).
Несмотря на кодифицированный статус данных грамматических явлений, в рекомендациях Нидерландского языкового союза прописаны некоторые
ограничения: «Однако следует применять эти рекомендации с осторожностью, т.к. выбор в том числе определяется личным предпочтением и «чувством синтаксического ритма» (URL : https://taaladvies.net/gaan-of-zullen-algemeen/).
Побудительное наклонение
Анализ аудиофрагментов подкастов Alles goed, De Spiegel указывает на тенденцию отмирания формы 2 л. мн.ч. побудительного наклонения. Для бельгийской литературной нормы характерно использование единой формы побудительного наклонения - 2 л. ед.ч: neemt plaats ^ neem plaats (садитесь / садись), bakt de biefstuk ^ bak de biefstuk (жарьте / жарь) (https://www.vrt.be/vrtmax/podcasts/radio-2/a/alles-goed-/). Из 20 отобранных предложений в побудительном наклонении было отмечено 100% употребление единой формы 2 л. ед.ч., в том числе и в случаях обращения к группе людей.
Возможно использование местоимения 2 л. мн.ч. вежливой формы для обозначения побудительного наклонения множественного числа: houdt u afstand -houd afstand - hou afstand (соблюдайте дистанцию) (https://www.vrt.be/vrtmax/podcasts/radio-2/a/alles-goed-/)
Особенности синтаксических конструкций (порядок слов, наклонение)
1. Причастие прошедшего времени в рамочных конструкциях
Существуют некоторые вариации в порядке следования причастия прошедшего времени (voltooid deelwoord) смыслового глагола в рамочных конструкциях придаточных предложений. Единая грамматическая норма предписывает препозицию и постпозицию причастия. Для бельгийской литературной нормы возможно серединное положение причастия: (BN) Wij verzekeren dat ze zullen aanvaard worden. (Мы заверяем, что их примут.) (https://www.vrt.be/vrtmax/podcasts/radio-2/d/de-rechtvaardige-rechters/)
Такая девиация приемлема для литературной устной речи, но занимает приграничное положении в письменной речи. В соответствии с лингвистической консультацией платформы VRT относительно письменной речи, по отношению к такому порядку слов существует «выжидательная позиция»: «такие конструкции довольно часто встречаются в бельгийской литературной норме. Но мы не советуем их использовать в целях избежания критики» (URL : https://vrttaal.net/taaladvies-taalkwestie/werkwoordelijke-eindgroep-volgorde).
2. Придаточные предложения, вводимые союзом ofwel
В грамматическом словаре Algemene Nederlandse Spraakkunst (Haeseryn, Romijn, Geerts, de Rooij & van den Toorn 1997) кодифицированы две нормы порядка слов в придаточных предложениях, вводимых союзом ofwel (либо). Анализ устной речи ведущих подкастов радиоканала Radio 2, а также письменной речи с государственного сайта Фламандского парламента показывает высокую частотность инверсии. Было отобрано 5 предложений в устной и 5 предложений в письменной речи с союзом ofwel, в 8 предложениях была использована инверсия: Ofwel bekijken wij dit nu, ofwel bestuderen wij het na de vergadering. (Либо мы рассмотрим диаграмму сейчас, либо приступим к ее изучению после совещания.) (https://www.vrt.be/vrtmax/podcasts/radio-2/d/de-spiegel/2/nic-balthazar—ik-had-ooit-een-hoofd-vol-blonde-krallen-/) Ofwel vragen we de uitdrukkelijke toelating om daadwerkelijkper mail de contacten tussen de personen en VDAB te realiseren, want dat was wat niet was gebeurd. Ofwel moeten we aan jullie vragen of we niet het best een decreetswijziging zouden realiseren. (Либо мы запрашиваем официальное разрешение на ведение переписки между гражданами и VDAB по электронной почте, т.к. это было отклонено, либо нам необходимо будет запросить у вас возможность внесения изменений в декрет.)
(https://www.vlaamsparlement.be/nl/parlementair-werk/plenaire-vergaderingen/1279966/verslag/1281384).
3. Изменение наклонения в придаточных предложениях, вводимых союзным словом opdat
В придаточном предложении, вводимом союзным словом opdat, в бельгийской литературной норме в формальном регистре используется сослагательное наклонении (URL : https://vrttaal.net/taaladvies-taalkwestie/opdat): Zij geeft dergelijke oefeningen opdat de Studenten meer inzicht in het probleem zouden krijgen. (Она дает подобные упражнения, чтобы студенты смогли глубже увидеть проблему.)
Согласование собирательных существительных в числе
Согласование собирательных существительных aantal (число, количество), menigte (множество) со сказуемым в числе было рассмотрено на примере анализа текстов Цифровой библиотеки нидерландской литературы, а также устной речи ведущих радиоканала Radio 2. Было отобрано 10 сочетаний с лексемами aantal и menigte, из которых 7 имели согласование в ед.ч.
С середины XX века на протяжении многих лет существовало грамматическое правило единственного числа глагола после словосочетаний, образованных с собирательными существительными aantal (число, количество), menigte (множество). Правило получило свое начало в школьных учебниках. (Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren URL : https://www.dbnl.org/tekst/char003isda01 01/char003isda01 01 0006.php?q=aantal#hl 1):
Een aantal relschoppers werd gearresteerd. (Было арестовано некоторое число хулиганов.)
Tijdens de marathon valt altijd een aantal deelnemers uit. (Во время марафона всегда выбывает некоторое число участников.)
Примечательно, что правило единственного числа ранее не существовало. Еще в 1940 г. лингвист Харивариус обозначает равноценное использование ед. и мн.ч.:
Een aantal (=vele) leden waren (of was) tegenwoordig. (Было представлено некоторое число участников.) (Charivarius 1998, p. 22).
В современной литературной норме приемлемы оба варианта, но в бельгийской норме предпочтение отдается множественному числу. Er zijn er een aantal verkocht. (Несколько продали.) (https://www.vrt.be/vrtmax/podcasts/radio-2/r/radio-2-mysteries/)
Иногда различие между формами ед. и мн.ч. может определяться смысловым акцентом в предложении: если подчеркивается количество, то предпочтительнее форма ед.ч., если aantal имеет значение «некоторые, группа» - то форма мн.ч.
Een aantal schoolleerlingen die hier studeren, moeten een herexamen doen. (Некоторые из школьников, которые здесь учатся, должны прийти на пересдачу.)
Het aantal studenten dat aan de faculteit scheikunde KU Leuven studeert, is verdubbeld. (Число студентов, которые учатся на химическом факультете Католического Университета Левена, удвоилось.)
(https://www.vrt.be/vrtmax/podcasts/radio-2/d/de-spiegel/)
Предлоги
На основе анализа корпуса текстов государственного сайта Фламандского правительства (https://www.vlaamsparlement.be), бельгийских СМИ (De Standaard, De Morgen, Het Nieuwsblad) с помощью корпусного менеджера Sketch Engine (Dutch Web 2020, функция Word Sketch Difference) (Kilgarriff et al. 2004) была составлена таблица предлогов, характерных для бельгийской литературной нормы. В соответствии с данными консультационной платформы Taaladvies, функционирующей в рамках организации Taalunie, эти предлоги имеют кодификацию с маркировкой BN (Belgisch-Nederlands). Методом сплошной выборки из корпуса в 2500 страниц были отобраны 9 лексем, представляющие интерес на их сочетаемость с предлогами. С помощью инструмента Word Sketch было выявлено лексико-грамматическое окружение выбранных нами лексем. В
графе «предлоги» была указана наиболее частотная предложная сочетаемость, которая представлена в первой колонке.
Таблица 23
BN Alg. Перевод
aan dat tempo in dat tempo в том темпе
binnen de week (употребление определенного артикля) binnen een week в течение недели
in iets inbegrepen bij / in iets inbegrepen включено в
in functie van volgens в соответствии
in (metaal) uit (metaal) из (металла)
met iets / iem lachen om lachen смеяться над
op de trein in de trein в поезде
vanop een afstand vanaf een afstand с расстояния
van iets dateren uit iets dateren относиться к (по времени)
voorbehouden voor voorbehouden aan предназначенный для
4.3.3. Лексическая норма
Наиболее показательным при анализе ВК является лексический уровень. Фламандские лингвисты рассматривают два направления развития лексического состава бельгийской нормы. На основе анализа эволюции лексического состава, проведенного Геерартсом, Гронделарсом и Спейлманом в 1999 г. ^еегаГз, Grondelaers, Speelman) ^Шетуш 2003, р. 357), был сделан вывод о преобладании конвергентных тенденций: стремление лексики нидерландской и бельгийской норм к единству. Исследования, охватившие период 1950 - 1990 гг., показали, что Фландрия пыталась адаптировать лексическую норму под севернонидерландскую.
Вероятно, такая адаптация могла происходить за счет заимствований типичных лексических единиц северной нормы или за счет отмирания типичных фламандских лексических единиц. Это было подтверждено исследованием Дейгерса и Ван ден Хейде (Deygers en Van den Heede), направленным на сравнение частотности использования типичных фламандских лексических единиц как в письменной, так и в устной речи на протяжении периода 1970 - 90-е гг. (Willemyns 2003, pp. 357-359). В конце исследуемого периода такие слова, как autostrade (скоростное шоссе), beenhouwer (мясник), facteur (почтальон) употреблялись в два раза меньше, чем в 1970-е гг: снижение с 32% до 16% наблюдалось преимущественно в письменной форме. На смену им приходят autosnelweg (скоростное шоссе), slager (мясник), postbode (почтальон). Но параллельно в тот период возникает и противоположная тенденция - укрепление позиций в кодифицированной норме таких типичных фламандских лексических единиц, как kunstpatrimonium (культурное наследие), wijsheidstand (зуб мудрости).
Границы лексического состава бельгийской нормы еще четко не определены. На лексическом уровне наблюдается значительная вариативность, что ведет к ее функциональным и стилистическим особенностям. При рассмотрении бельгийского литературного языка необходимо отличать его неформальный регистр от «промежуточного языка». Несмотря на то, что неформальный регистр дает возможность отклонения от некоторых правил, в нем в отличие от «промежуточного языка» исключается присутствие диалектных элементов или других значительных фонетических, лексических или грамматических девиаций.
В главе показаны результаты анализа СМИ Бельгии (VRT, Radio 2, De Standaard, De Morgen, Het Nieuwsblad), государственного сайта Королевства Бельгия, Фламандского парламента с целью выявления частотности использования отобранных лексем. Сбор данных проходил с 2020 по 2023 гг. Для анализа был корпусный менеджер Sketch Engine (Dutch Web 2020, функции Concordance и Word Sketch Difference) (Kilgarriff et al. 2004).
Регистры лексического состава бельгийского нидерландского
языка (BN)
Сфера общения подразумевает выбор регистра, который, в свою очередь, в большей степени отражается на лексическом уровне. Данное исследование лексического состава бельгийского нидерландского языка было направлено на анализ лексики формального, нейтрального и неформальных регистров. Отличия от нидерландских эквивалентов или их отсутствие рассматривались в рамках такой классификации. Одновременно хотелось бы отметить, что в современной нидерландистике активно проводится анализ и категоризация подобных отличий. М. Оомс выделяет следующие категории (Ooms 2020, p. 74):
1. институциональная терминология
• администрация: schepen (BE) - wethouder (NL) (член городского совета, чиновник муниципалитета)
• образование: aso (BE) algemeen secundair onderwijs) - havo (NL) (hoger algemeen voortgezet onderwijs) (среднеобразовательная школа)
2. культурно обусловленная терминология, реалии: cuberdons (BE) - (конфеты из провинции Восточная Фландрия, Гент)
На момент нашего исследования был опубликован «Фламандско-русский словарь» Э. Вагеманса и В. Ронина, который фиксирует четыре группы «фламандизмов» (Waegemans, Ronin 2020):
• официальная, административная, судебная и политическая терминология (cumul), термины из сферы образования (blokken) и трудовых отношений (loonfiche);
• термины из повседневного быта (dampkap);
• язык социальной жизни (een pint pakken);
• эмоционально окрашенный язык человеческих чувств (ambetanterik) (Waegemans, Ronin 2002, c. 7)
Лексика бельгийского варианта нидерландского языка, представленная в словаре, имеет также пометы о принадлежности к регистру: inform., officieel, heel inform., grof.
В нашем исследовании для анализа развития лексического уровня бельгийской литературной нормы предлагаем выделить следующие категории: формальная нейтральная и неформальная.
Формальная (книжная) лексика
Формальная лексика характеризуется обобщенностью и абстрактностью семантики. Выделяются следующие тематические группы:
- общественно-политическая и социально-экономическая лексика и терминология: kleine en middelgrote bedrijven (kmo) (малые и средние предприятия), onderzoeksrechter (следователь)
- научная: mrnea ontsteking (воспаление роговицы)
- общенаучная лексика: levensbeschouwing (мировоззрение), menswetenschappelijke disciplines (гуманитарные дисциплины)
- официально-деловая лексика
Типичный канцеляризм для сферы деятельности фламандских полицейских: U mag beschikken. (Вы свободны.)
- общекнижная: op het gegeven moment (в данный момент), problematisch (проблематично), observeren (наблюдать)
Для формальной лексики бельгийского нидерландского языка характерна интерференция французского языка: waarnemen (alg.) - observeren (BN) (наблюдать).
По степени экспрессивности книжную лексику можно разделить на экспрессивно окрашенные и нейтральные группы: торжественная, «поэтическая», лексика с публицистической экспрессией и нейтрально- книжная.
Публицистическая экспрессия выражается социальной оценкой, как положительной, так и отрицательной. Такая экспрессия для достижения
определенных тактических целей характерна для политической сферы, когда лексические единицы с отрицательной коннотацией перефразируются в единицы с положительной коннотацией: bezuinigen (экономить) ^ hervormen (реструктурировать); de ambtenaren worden door de overheid ontslagen (правительство увольняет госслужащих) ^ de overheid slankt af, er wordt gehersructureerd (проводится реструктуризация); probleemwijk (проблемный район) ^ aandachtswijk (район повышенного внимания) (https://www.vrt.be/vrtmax/kijk/).
Из составленного нами корпуса в 2000 страниц на основе текстов государственного сайта Королевства Бельгия (https://www.belgium.be/nl), сайта Фламандского правительства (https://www.vlaamsparlement.be) с помощью корпусного менеджера Sketch Engine (Dutch Web 2020, функция Keywords) (Kilgarriff et al. 2004) были отобраны 8 единиц общественно-политической лексики, представляющие интерес в связи с их высокой частотностью употребления в сравнении с контрольными, автоматически сгенерироованными текстами самого корпусного менеджера. При анализе общественно-политической терминологии без социальной окраски наблюдаются несоответствия между социально-политическими терминами BN и NN, что объясняются следующими экстралингвистическими факторами:
- различия государственной структуры: assisenhof (суд присяжных) - особый суд присяжных в Бельгии, в круг полномочий которого входят рассмотрение преступлений политического характера, преступления разного вида, связанные со СМИ, либо нарушающие свободу прессы. Конституция Нидерландов исключает применение подобного суда присяжных. Faciliteitengemeeten - 12 фламандских муниципалитетов, имеющих особое положение в официально одноязычных регионах Бельгии, в этих фламандских муниципалитетах гражданам разрешено общение с органами власти на французском языке;
persoonsgebonden materies (культурно-языковые компетенции Сообществ) -компетенции трех Сообществ в Бельгии (Фламандское, Французское и Немецкоязычное): культура, молодежная политика, спорт, социальная политика, образование;
communautaire problemen (проблемы между Сообществами Бельгии);
- различия общественно-социальной структуры: remgeld (самостоятельная доплата по страхованию) - часть расходов на лечение, которые не покрываются медицинской страховкой;
leefloon (прожиточный минимум) - неологизм, созданный слушателем радиопередачи «Zuidkant». Ведущими было предложено придумать новое слово, заменяющее bestaansminimum (прожиточный минимум), т.к. по мнению министра финансов Йохана Ванде Ланотте, этот термин имел ярко выраженную отрицательную коннотацию. Так как термин стал неотъемлемой частью социальной системы Бельгии, его перевели на французский язык для Валлонии -revenue vital;
brugpensioen (досрочный выход на пенсию) - в Нидерландах VUT.
Отличия также проявляются в названиях государственных должностей: gouverneur (BN) - commissaris van de Koning (NL) (губернатор), schepen (BN) -wethouder (NL) (член городского (муниципального) совета).
Нейтральная лексика
К нейтральной лексике можно отнести общеупотребительную лексику, для которой характерна широкая распространенность во всех функциональных стилях литературного языка. Нейтральная лексика противопоставляется книжной и разговорной не только по границам распространения в литературном языке, но и по экспрессивности. Эта лексика лишена экспрессии, эмоциональных и социальных оценок. Но имеено за счет этих характеристик нейтральная лексика является базой количественного роста литературной лексики и ее стилистического разнообразия. Нейтральная лексика создает пласт, на основе которого проявляется
экспрессивность книжной и разговорной лексики, именно нейтральные лексические единицы формируют доминанту синонимического ряда.
Лексический состав нейтрального разряда бельгийского нидерландского языка имеет свои отличительные черты: «бельгицизмы» («фламандизмы»), не имеющие аналогов в NN, французская и английская интерференции, с одной стороны, и лингвистические пуризмы, с другой стороны; интерференция диалектов, а также начавшаяся деформализация.
В рамках нейтрального разряда рассмотрим наиболее часто встречающиеся отличия BN и NN. В первую очередь, это фразеологизмы и устойчивые словосочетания. Благодаря семантическому разнообразию нейтральная лексика наделена широкими возможностями сочетаемости и служит основой для формирования фразеологических единиц. Во фразеологизмах и устойчивых словосочетаниях нейтральная лексика становится опорным компонентом.
На основе анализа электронного корпуса Korpus Hedendaags Nederlands и современных бельгийских СМИ методом сплошной выборки были отобраны 11 устойчивых единиц и фразеологизмов. К ним были подобраны эквиваленты NN, дефиниции которых отображены в толковом словаре Groot Woordenboek der Nederlandse Taal 2002. Результаты анализа представлены в сравнительной таблице.
Таблица 24
BN NL Перевод
als koeien naar de trein staan te kijken als de kippen naar het onweer kijken смотреть как баран на новые ворота
het warme water opnieuw uitvinden het wiel opnieuw uitvinden изобретать велосипед
iemand stokken in de wielen steken iemand een spraak in het wiel steken вставлять палки в колеса
mossel noch vis vlees noch vis ни рыба ни мясо
onder de sloef liggen onder de plak zitten подкаблучник
van hetzelfde laken een broek van hetzelfde laken een pak два сапога пара
neus-, keel- en oorarts keel-, neus- en oorarts врач ухо-горло-нос
vertaler-tolk tolk-vertaler устный-письменный переводчик
Ik zie je graag Ik hou van je Я тебя люблю
De batterijen zijn plat De accu's zijn leeg Батарейки разрядились
Для исследования семантического поля «Продукты питания и напитки», определенных «бельгицизмов», диалектизмов и интерференции французского языка в BN, лингвистических пуризмов и деформализации нами была создана и проведена онлайн-анкета. Результаты собирались в период с декабря 2022 по февраль 2023 года. В эксперименте приняли участие 15 респондентов: студенты старших курсов бакалавриата и магистратуры Левенского Католического Университета, Гентского и Брюссельского Университетов (Приложение № 2, анкета 2d). Респондентам предлагалось подобрать слово к представленной фотографии или к описанию явления. В заключении необходимо было выбрать ответ из двух слов или устойчивых выражений, подходящих по смыслу к указанным предложениям.
1. Wat zie je op de foto? (Что Вы видите на фотографии?)
2. Met welk woord of welke uitdrukking zou je dit beschrijven? (Опишите одним словом или выражением.)
In het 5de en 6de leerjaar van de lagere school, gaan de schoolleerlingen voor 1 week op reis naar de bossen of naar de zee. Geef de naam van deze schoolreizen. (В 5 и 6 класса начальной школы организуются выездные экскурсии на 1
неделю на природу и на побережье Северного моря, назовите эти экскурсии.)
3. Welke variant zou je gebruiken? (Выберите вариант.) met iets verveeldzitten (73% - 11 респондентов) - met iets in zijn maag zitten (27% - 4 респондента) (о чем-то беспокоиться) Fruitsap (BN) (100% респондентов) обозначает апельсиновый сок, в нидерландской норме - это заимствованное слово «jus d'orange», в то время как в словообразовании названий других видов соков участвуют слова, обозначающий фрукт сока -appelsap (яблочный сок); lekstok (BN) (93%) - lolly (NL) (7%) (леденец); bloemsuiker (BN) (54%) -poedersuiker (NL) (46%) (сахарная пудра); frieten (BN) (100%) -patat (NL) (картофель фри);
Семантическое поле слова lekker значительно уже в бельгийском нидерландском языке, относится преимущественно к вкусовым ощущениям, в то время как семантическое поле lekker в нидерландской норме включает в себя значения «прекрасный, отличный»:
lekker eten (BN, NL) (вкусная еда) - lekker weertje (NL) (отличная погода). Классификация «бельгицизмов»
Приведем нашу классификацию исключительных «бельгицизмов», не имеющих эквивалента в нидерландском нидерландском:
1. лексические единицы, обозначающие явления общественного или культурного характера во Фландрии и не существующие в Нидерландах:
bosklas (100%) - выездная экскурсия длительностью в одну неделю в лесную местность для школьников 5 и 6 классов начальной школы, входит в обязательную программу начальной школы Фландрии; для сравнения - дефиниция той же лексемы из Фламандско-русского словаря bosklas (= een week met een klas in de natuur) - [букв. лесной класс] : школьная вылазка на природу (на неделю) (Waegemans, Ronin 2020, c 58);
zeeklas (100%) - выездная экскурсия длительностью в одну неделю на море для школьников 5 и 6 классов начальной школы, входит в обязательную программу начальной школы Фландрии;
doopsuiker (53,4%), suikerbonen (46,6%) - сахарное драже с миндалем или шоколадной начинкой, которое по бельгийской традиции дарят гостям, пришедшим навестить новорождённого;
Nieuwjaarsbrief (100%) - новогодние пожелания, которые ученики начальной школы во Фландрии пишут и оформляют в виде письма под руководством своих учителей, а затем читают вслух своим родителям и крестным родителям в новогоднюю ночь. В обмен на письмо они получают подарок; vieruurtje (100%) - полдник, характерное явление для Фландрии.
2. лексические единицы, описывающие явления, присущие обоим регионам, но не имеющие эквивалента в нидерландском нидерландском языке (NN). В этом случае в NN используется описание для передачи значения:
dovenmangesprek (40%) - dialoog tussen de mensen die elkaar niet willen of kunnen begrijpen (разговор глухого с немым);
een baksteen in de maag hebben (86%) - graag een eigen huis willen hebben (врожденное стремление приобрести собственный дом);
op beide oren slapen (53%) - ergens heel erggerust over zijn (можно спать спокойно); vluchtmisdrijf (73%) - verlaten plaats na verkeersongeval (оставление места ДТП).
3. лексические единицы бельгийского нидерландского языка, имеющие употребление во Фландрии на ряду с их эквивалентами нидерландского нидерландского:
denkpiste (BN) (26%) - denkrichting (74%) (ход мыслей) luidop (BN) (46%) - hardop (54%) (вслух)
met iets verveeld zitten (BN) (73%) - met iets in zijn maag zitten (27%) (о чем-то беспокоиться)
Интерференция диалектов, французского и английского языков
Диалектизмы, пришедшие в бельгийскую литературную норму и завоевавшие сильные позиции:
Таблица 25
Диалектизмы
BN NL Перевод
beenhouwer (26%) (slager также используется) slager (74%) мясник
hesp (100%) (ham не используется) ham (0%) ветчина
frigo (60%) (koelkast также используется) koelkast (40%) холодильник
Таблица 26
Интерференция французского языка
BN NL Перевод
autostrade (93%) autoweg (7%) автомагистраль
forfait opgeven (6%) niet komen opdagen (94%) не явиться
inox (33%) roestvrijstaal (67%) нержавеющая сталь
При рассмотрении эволюции интерференции французского языка в BN прослеживается долгая и напряженная общая история французского и нидерландского на территории Фландрии, обусловленная тесным контактом двух языков и долгосрочной взаимной интерференцией (Van Oerthel 2014, p. 25). Со второй половины XX века усиливается интерференция английского языка (Van den Oudenhoven 2009, p. 15), в то время как влияние французского заметно ослабевает, что является следствием языкового пуризма (De Cnodder 2012, p.18). Резкий рост заимствованных слов из английского языка приходится на период 1977-1984 гг. Английские заимствования входят в кодифицированный лексический состав после
Второй мировой войны, что имеет психологический фактор - положительное отношение фламандцев и голландцев к англичанам и американцам (Van den Oudenhoven 2009, p. 16; Von Oerthel 2014, p. 26). Английская интерференция в настоящее время устойчиво преобладает в семантических полях «интернет», «компьютер». Общий объем французской интерференции замещается на английскую (De Cnodder 2012, p. 21).
Интерференция французского языка в современный бельгийский вариант нидерландского языка более не является основополагающим фактором формирования бельгийской литературной нормы, как в исторические периоды формирования диалектных основ: «фламандской (XIII - XIV вв.), брабантской (XIV - XV вв.)» ( Миронов 1973, с. 7). Эта эпоха может быть проиллюстрирована историческими галлицизмами: tapijt - tapis (ковер), citroen - citron (лимон), taart -tarte (торт). Аннексия Фландрии Францией в 1795 г. привела в народному сопротивлению, проявляемому в том числе и в отказе использовать галлицизмы. Но дальнейший период XIX - XX веков характеризуется гегемонией французского языка во всех сферах общественной жизни Фландрии. В XX веке начинается борьба фламандских пуристов с засильем французского языка в нидерландском. В конце XIX века создается Algemeen Nederlands Verbond (ANV), деятельность которого была направлена на искоренение галлицизмов. Организация ANV регулярно публиковала списки галлицизмом и возможных вариантов их замены.
Лингвистические пуризмы
Т. о. лингвистический пуризм в бельгийском варианте нидерландского языка отражает историческое сопротивление влиянию французского языка. Некоторые языковые единицы, возникшие как лингвистические пуризмы, прочно вошли в BN.
Таблица 27
BN (пуризм) FR NL Перевод
droogkuis (100%) nettoyage à sec stomerij химчистка
overste (100%) superieur meerdere высший по рангу, должности
weerhouden (voor een onderzoek) (13%) retenir in aanmerking nemen (voor een onderzoek) (87%) оставить, принять во внимание (для исследования)
В связи с изменением общественно-политической ситуации, а как следствие и лингвистической, такое явление, как лингвистический пуризм, и вместе с ним и созданные слова уступают место эквивалентам из общей нидерландской нормы. Лексическая единица бельгийской литературной нормы wisselstuk (запасная часть) (46%) употребляется наряду с стандартной нормой reserveonderdeel (запасная часть) (54%).
Деформализация
Также можно отметить происходящую деформализацию лексического состава нейтрального регистра. Язык как отражение изменений в обществе указывает на происходящие тенденции, а именно: деформализация общества ведет к деформализации языка, что в свою очередь проявляется и на лексическом уровне. Поколение тридцатилетних и сорокалетних фламандцев чаще употребляют слова нейтрального разряда mama, papa вместо vader, moeder. Еще несколько десятилетий назад mama (мама), papa (папа), oma (бабушка), opa (дедушка) употреблялись исключительно как обращение, теперь они выступают в качестве подлежащих и дополнений: Hoe gaat het met je opa (papa, mama)? (Как дела у твоего дедушки?) (86%).
Неформальная лексика
Необходимо отличать неформальную лексику, входящую в состав BN, от некодифицированной лексики «промежуточного языка» (tussentaal). Неформальная (разговорная) лексика служит для неформального общения межличностной коммуникации, когда носитель чувствует себя непринужденным в общении и выражении мыслей, чувств, отношению к предмету разговора. Неформальную лексику можно разделить на следующие группы:
- ситуативные обозначения наименований с конкретной семантикой. Нейтральное слово wasknijper (бельевая прищепка) имеет разговорный лексический эквивалент wasspeld. Возникают несколько наименований разных лексических разрядов для обозначений одного и того же предмета или явления.
- слова с широким значением. Это могут быть слова с неопределенными значениями ding (вещь), zaak (дело), feit (факт).
Het is een feit. (Это очевидно.)
Также в эту категорию можно отнести слова с аморфной семантикой, которые меняют свое значение в зависимости от ситуации и контекста: normaal (нормальный), simpel (простой), gewoon (обычный).
Приобретенные значения при переходе в неформальную лексику: simpel eten (простая еда, дешевая, легкая в приготовлении), gewoon koekje (простое печенье, без начинок или шоколадной глазури)
- «сниженность» регистра лексических единиц, которые выявляются в оппозициях: vader (отец) - papa (папа), spreken (говорить) - babbelen (беседовать) - kletsen (болтать).
- оценочные слова с отрицательной коннотацией: stoute jongen (непослушный), dommerik (глупец)
- оценочные слова с положительной коннотацией: обращения zoet (милый), schat (любимый)
Но деление неформальной лексики на группы представляет сложности из-за нечеткости границ между группами, что обуславливается ситуативностью
неформального регистра, зависимостью семантики и окраски лексики от конкретных ситуаций и контекстов.
С экспрессивной точки зрения среди неформальной лексики можно выделить следующие категории:
- лексика, лишенная экспрессивно-оценочных оттенков: разговорная лексическая единица serre (парник) - нейтральная: broeikas (парник);
- экспрессивно окрашенная лексика, которая в свою очередь имеет широкий диапазон окраски от дружески фамильярной kapoen (малыш), deugnit (шалун) до грубо фамильярной и бранной dikke nek (человек с гонором, зазнайка), sloef (подкаблучник).
Отличия в разговорной лексики BN и NN на примере языка СМИ
В неформальной лексике наблюдаются наиболее значимые дивергентные тенденции развития BN и нидерландского нидерландского языка NN. Особенно это проявляется в разговорной лексике СМИ (художественные фильмы, мультфильмы и телевизионные программы). Мы приводим сравнение перевода лексических единиц неформального и нейтрального регистров с английского на нидерландский с адаптацией под бельгийскую и нидерландскую аудиторию на примере фильма «Гарри Поттер и Кубок огня» (Harry Potter en de Vuurbeker, 2005).
Таблица 28
Звук (BN) Субтитры (NL) Перевод на русский
zoetjes liefjes дорогие мои, ребятки
geen honger hebben geen trek hebben не хотеть есть
vlak voor zijn neus onder zijn neus прямо перед носом
bedankt voor je komst fijn dat je komt спасибо, что пришел
pennenzak etui пенал
wat hij kan aandoen wat hij aan kan doen что он может надеть
dan heeft hij zieh van uur vergist dan heeft hij zieh in de tijd vergist потом он ошибся по времени
dat het zou beteren dat het beter zou worden что это улучшится
ik zal wel gaan ik ga er wel heen я пойду
laat haar gerust laat haar met rust оставь ее в покое
deze middag vanmiddag сегодня днем
hij is weg met je lief hij is er met je liefje vandoor он увел твою девушку
4.4. Лексика как отражение развития фламандского общества
Ложные эквиваленты в BN и NN
Рассматривая различия между BN и NN в разных регистрах, необходимо обратить внимание на парные ряды структурно-семантических соответствий, употребляемые как в бельгийской литературной норме, так и в нидерландской, но имеющие разные значения, что может приводить к недопониманию в коммуникации между носителями языка. Некоторые слова ошибочно отождествляются друг с другом из-за совпадения плана выражения. В лингвистической литературе существует понятие «межъязыковые омонимы». В работе Е. В. Федорчука на примере родственных языков - русского и украинского - межъязыковые омонимы описываются как слова двух или более языков, тождественные по звучанию или по написанию, но являющиеся семантически неадекватными (Федорчук 2001). Но межъязыковые омонимы изучаются преимущественно на примерах разных языков, как близкородственных, так и разносистемных. В нашей работе рассматриваются две литературные нормы одного языка, которые также порождают подобное явление. Такие внутриязыковые омонимы, которые мы будем называть «ложными друзьями», имеют общий этимон, относятся к единой части речи, но не имеют семантического совпадения.
Сравнительный анализ дефиниций ложных эквивалентов был проведен с помощью корпусного менеджера Sketch Engine (Dutch Web 2020, функции Concordance и Word Sketch Difference) (Kilgarriff et al. 2004). Методом сплошной
выборки были отобраны 35 лексем и использован электронный корпус Dutch Web 2020. С помощью функции Concordance были выявлены контекст использования лексем, а также источники. На основе анализа контекста использования было определено значение лексемы; источники указали на принадлежность лексемы, используемой в данном значении, к бельгийской или нидерландской литературной норме.
Lopen - stappen (50 лексем из разных контекстов)
Глагол lopen в BN имеет значение «бежать», в NN - «шагать, идти, ходить». Stappen в BN «шагать, идти, ходить», rennen в NN «бежать», что также приводит к недопониманию между северными и южными носителями нидерландского языка:
Niet lopen, stappen! (BN) - Niet rennen, lopen! (NN) (Не бегите, идите!)
Примечательно, что бельгийское значение lopen совпадает с нидерландским «шагать» только в контексте, описывающем процесс освоения ребенком навыка ходьбы.
Darm - slang (50 лексем из разных контекстов)
В BN существительные darm / slang используются в равной степени для обозначения понятий «шланг» и «кишка», в NN эти понятия разделены: darm (NL) (кишка), slang (NL) (шланг).
Рассмотрим примеры «ложных друзей» семантического поля «Одежда»:
Kleed / kleedje - jurk /jurkje (50 лексем из разных контекстов)
Kleed / kleedje (BN) (платье) в NN имеет значение «коврик», а соответствующее значение «платье» имеет лексема jurk / jurkje (NL). Такое семантическое несоответствие может быть объяснено тенденцией бельгийской нормы к сохранению архаизмов.
Hemd - overhemd - onderhemd (50 лексем из разных контекстов)
Hemd (BN) (рубашка) в NN обозначает нательное белье. Для обозначения понятия «рубашка» в нидерландкой норме используется лексема overhemd, для обозначения нательного белья в бельгийской норме onderhemd (BN) (майка).
Семантическое поле «Кухонные принадлежности»: Verdikken (BN) (загустеть / загустить / поправиться / набрать вес) - verdikken (NN) (загустеть
/ загустить) (50 лексем из разных контекстов): в BN глагол используется также в значении «поправляться, набирать вес» в отношении одушевленных лиц, в нидерландской норме только в значении «измена текстуры вещества».
Одной из причин формирования пар структурно-семантических соответствий можно назвать смещение значений:
Kookpot (BN) (кастрюля) - pan (NN) (кастрюля) - pan (BN) (сковорода) -koekenpan, braadpan (NN) (сковорода) - koekenpan (BN) (сковорода с низкими краями для жарки блинов) - braadpan (BN) (сковорода, используемая для жарки мяса);
pot (NL) (стеклянная банка) - bokaal, pot (BN) (стеклянная банка) — bokaal (NN) (спортивный кубок) - wedstrijdbeker (BN) (спортивный кубок); houten lepel (BN) (деревянная ложка для готовки) - pollepel (NN) (деревянная ложка для готовки) - pollepel (BN) (половник) - soeplepel (NN) (половник) -soeplepel (BN) (столовая ложка) - eetlepel (NN) (столовая ложка)
Eetlepel в значении «столовая ложка» также используется в BN наряду с soeplepel, но в меньшей степени.
В BN чаще используется koffielepel в значении «чайная ложка» в отличие от NN theelepel.
В формулировках речевого этикета также присутствуют семантически неадекватные пары: verjaren (BN) (исполняться - о дне рождения) - verjaren (NN) (истекать - о сроке давности) (50 лексем из разных контекстов). Для обозначения «наступления дня рождения» в BN употребляются определенно-личные конструкции: ik verjaar / ik ben jarig (у меня день рождения); ik ben gisteren verjaard (у меня был вчера день рождения).
В NN глагол verjaren является юридическим термином со значением «истечение срока давности преступления»: de misdaden verjaren (преступления имеют срок давности)
Необходимо отметить, что значение некоторых лексических единиц BN, относящихся к наиболее частотным по употреблению, не всегда очевидно для представителей Нидерландов:
voormiddag (BN) - первая половина дня, до 12 часов (с 9 ч. до 12 ч.), namiddag (BN) - вторая половина дня после 12 часов (с 12 ч. до 18 ч.), эквивалентом в NN является middag (с 12 ч. до 18 ч.). В BN middag обозначает «полдень», т.е. короткий временной промежуток с 12 до 13 -14 ч. Namiddag в нидерландской норме занимает временной промежуток с 16 до 18 ч. (50 лексем из разных контекстов)
Семантические отличия «ложных друзей» иногда проявляются на оценочном уровне (разные коннотации) и на уровне принадлежности к разным регистрам (формальный / неформальный). Выражение voortvarend te werk gaan (50 лексем из разных контекстов) имеет отрицательную коннотацию в BN со значением «опрометчиво, импульсивно, необдуманно приступить к работе», в NN имеет, напротив, позитивную коннотацию, значение «энергично приступить к работе». Reclameren (жаловаться) имеет одинаковое значение в обеих нормах, но в Нидерландах лексема относится к области юридических терминов, к формальному регистру, во Фландрии используется в неформальном регистре, а для большинства носителей даже не относится к литературной норме, а скорее к диалекту, вероятно, по причине французской этимологии (50 лексем из разных контекстов).
«Ложные друзья» встречаются на грамматическом уровне, хотя не являются многочисленными: наречие best имеет значение nogal, echt wel (очень, действительно, точно) в AN, в BN оно также используется со значением bij voorkeur (лучше, предпочтительнее) (50 лексем из разных контекстов). Такая дефиниция характерна для неформального регистра, в нейтральном (письменная форма) и формальных регистрах встречается довольно редко.
Je kunt best stoppen met 's nachts te eten. (У тебя точно получится прекратить есть по ночам) (Alg. NL)
Je stopt best met 's nachts te eten. (Тебе лучше прекратить есть по ночам.)
(BN)
Ложные эквиваленты проявляются и на социолингвистическом уровне, указывая на прочную связь языка (варианта языка) и культуры, а именно социальных и культурологических знаний. Метонимические номинации с городом Brussel (Брюссель) в общественно-политическом контексте указывают на разное
мировидение фламандцев и голландцев в некоторых областях. Для фламандцев это, в первую очередь, «столица с преобладающим франкоязычным населением и один из крупнейших фламандских городов офисной рабочей занятости»; для голландцев - дефиниция «Европа, Европейский Союз» (50 лексем из разных контекстов).
Неологизмы
Неологизмы отражают влияние развития окружающего мира, событий на изменения в лексическом составе. Именно лексический состав наиболее подвержен воздействию со стороны общественной, политической и культурной жизни общества. Лексика нидерландского языка также находится в движении и пополняется новыми словами, в основном созданными путем словообразования. С точки зрения этимологии мы можем разделить неологизмы на две группы: нидерландские и заимствованные.
В процессах образования неологизмов в ВК и NN задействованы схожие механизмы языка, такие как: словосложение, аффиксация, конверсия, аббревиатура, усечение. Самым распрострененным способом является словосложение, т.е. соединение свободных слов. Заимствованные неологизмы приходит в современный нидерландский язык преимущественно из английского языка.
Однако не все новые слова имеют одинаковый уровень жизнеспособности. Некоторые быстро исчезают, другие активно входят в узус, но теряют в течение времени свою популярность и частоту использования, что не позволяет им быть зафиксированными в словарях неологизмов.
Процессы создания неологизмов можно проиллюстрировать на примере пандемии, связанной с распространением коронавирусной инфекции. Наблюдаются одинаковые механизмы образования новых слов для обеих норм нидерландского языка посредством словосложения: coronaregels (правила поведения в рамках мер борьбы со сдерживанием распространения
коронавирусной инфекции), coronagesprek (интервью, дискуссия на тему коронавирусной инфекции)
Различные механизмы образования новых слов объясняются социальным фактором, а именно: разными общественно-политическими или культурными реалиями: bubbel van 5 (BN) - kring van personen van 5 (NN) (ограничение круга общения до 5). В Нидерландах отсутствует вышеуказанный неологизм bubbel, что обусловлено более поздним принятием решений по сокращению круга общения в отличие от Бельгии. Однако существует единый для обеих норм неологизм reisbubbel (группы стран со схожим уровнем заболеваемости, куда разрешены путешествия).
neuswisser / keelwisser (BN) - swap (NN) (ватная палочка, используемая в ПЦР-тесте на Covid-19, для взятия мазка из носа /горла);
plexiglas (BN) - kuchscherm (NN) (защитное стекло, устанавливаемое в общественных местах);
mondmasker (BN) - mondkapje (NN) (защитная маска)
Однако термин medisch masker (медицинская маска) используется также в NN для обозначения медицинской маски для врачей в профессиональных целях.
Яркими примерами заимствованных неологизмов с изменением их первоначального значения являются social distancing (социальная дистанция) и preteaching (обзорные дистанционные уроки). Последний неологизм был заменен на нидерландское слово aanlooplessen в BN по предложению журналиста VRT Криса Де Нейса (Chris De Nijs). Педагогические термины aanloopleren, aanlooplessen были введены для обозначения дистанционных уроков он-лайн в виде коротких видеозаписей, упражнений на он-лайн платформах, где представляется новый учебный материал, который будет разобран подробно позже, после возвращения к классическому формату обучения.
Неологизм zwijgstaking (молчаливая забастовка) из сферы общественно-политической жизни Бельгии, возникший во время пандемии коронавируса, а именно в сентябре 2020 г., когда главные вирусологи страны приняли решение хранить молчание в течение всех выходных и не комментировать ситуацию. Это
было обусловлено недовольством вирусологов политиками, которые боялись брать на себя ответственность и предпочитали, чтобы любые изменения в эпидемиологической ситуации доносились до общественности врачами.
Здесь хотелось бы остановиться на интересном общественно-политическом неологизме Бельгии, появившемся также в эпоху коронавируса, но не имеющем к нему отношения - Vivaldi-regering (коалиционное правительство Вивальди). Правительство Вивальди, созданное осенью 2020 г., является коалицией либералов (Open Vld), социалистов (Sp.a), представителей партии Зеленых (Groen) и Христианско-демократической партии (CD&V) и было названо так в честь произведения «Четыре времени года» композитора Вивальди: зима - это голубой цвет либералов, весна -зеленый Партии Зеленых, лето - красный цвет социалистов, а осень - оранжевый цвет христианско-демократической партии CD&V. Неологизм представляется довольно продуктивным, уже вошли в широкое употребление производные неологизмы, созданные с помощью аффиксации: vivaldisering (попытки формирования коалиционного правительства Вивальди), vivaldist (сторонник коалиционного правительства) (URL : https://www.vlaamswoordenboek.be/definities/36913).
Bovendien is de ambitie de werkzaamheidsgraad te verhogen in tegenspraak met de pensioenplannen van de Vivaldi-regering. (Более того существуют амбиции повысить уровень занятости населения, которые идут вразрез с пенсионными планами коалиционного правительства Вивальди. (URL : https://www.tijd.be/opinie/algemeen/de-grote-verliezer-van-vivaldi-is-de-vlaamse-regering/10255017.html).
Эвфемизмы
О процессах, происходящих на данный момент в лексическом составе бельгийского варианта нидерландского языка могут также свидетельствовать новые эвфемизмы. В современной языковой ситуации процесс образования эвфемизмов непосредственно связан с изменениями, происходящими с
общественно-политической сфере. СМИ являются двигающей силой в распространении эвфемизмов, в СМИ в первую очередь отражается смещение эмоциональной нагрузки и новую оценку какого-либо явления с точки зрении этики и морали.
Эвфемизация также непосредственно связана с введением политкорректности во все сферы речевого общения. Политическая корректность -языковая практика, направленная на избежание оскорбления какой-либо группы людей. Примечательно, что использование политически корректного языка в BN во второй половине XX века было значительно менее развито по сравнению с американским английским языком, что, вероятно, обусловлено отсутствием на тот момент эффективных анти-расистских лобби, а также иным расовым составом общества (URL :
https://www.dbnl.org/tekst/_taa014199401_01/_taa014199401_01_0151.php).
Миграционная волна 1960-х годов в Бельгии стала основой активного внедрения политических эвфемизмов, обозначающих иностранных рабочих или иностранцев, проживающих на территории страны: gastarbeider (иностранный рабочий)- vreemdeling (иностранец) - allochtoon (некоренной житель) - nieuwe Belg (новый бельгиец). Наблюдается быстрая смена нейтрального заряда такой лексики. Эвфемизм allochtoon был исключен из поликоррректной лексики г. Гента во время празднования фестиваля Gentste Lente 2013. Вместо него были введены в употребление словосочетания Gentse Turken, Gentse Marokkanen, заключающие в себе указание на этническую принадлежность и местожительства (Van der Gucht, De Caluwe, Jansen, van der Sijs 2017, p. 77). В 2022 г. по решению мэра г. Левена Мохамеда Ридуани в официальных публикациях о рождественских праздничных украшениях города традиционный термин kerstverlichting (рождественская иллюминация) был заменен на wintersfeerverlichting (зимняя иллюминация). Такое решение связано с политической корректностью по отношению к представителям других религий, не празднующих Рождество.
Постепенная утрата нейтральности характерна и для эвфемизмов разных семантических полей. Рассматривая эволюцию политкорректных единиц на
основе лексического ряда mongool, achterlijke, persoon met het syndroom van Down (люди с синдромом Дауна), обозначающих лиц с ограниченными умственными способностями (verstandelijk zwakbegaafden) можно убедиться, что каждый раз, когда новый термин входил в узус, он переставал быть нейтральным и как следствие переставал быть политкорректным.
На настоящий момент проводимая гендерно-нейтральная социальная политика в Бельгии уже оказала определенную влияние на изменение лингвистической картины: происходит отказ от «устаревших терминов». Так, например графы vader (отец) и moeder (мать) в анкете на получение удостоверения личности несовершеннолетнего ребенка были заменены на ouder 1 (родитель 1), ouder 2 (родитель 2) (URL : https://www.vlaanderen.be/kids-id-elektronisch-identiteitsdocument-voor-kinderen-onder-de-12-iaar). Гендерно-
нейтральная ориентированность приводит к исчезновению указателей mejsjes (отдел для девочек), jongens (отдел для мальчиков) в мире моды. Так, известная бельгийская сеть детских магазинов JBC в августе 2021 г. отказалась от классического деления ассортимента, назвав свой новый маркетинговый подход genderneutraal (гендерно-нейтральным) (URL:
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/08/13/jbc-gendergelijke-collectie/).
4.5. Выводы
Т.о. бельгийский нидерландский язык (ВЫ) развивается в рамках сосуществования с другим вариантом литературного языка - нидерландским нидерландским (ЫЫ).
Проведенный диахронический анализ становления бельгийской литературной нормы указывает на разные фазы развития. Орфоэпический анализ фонетических особенностей бельгийской литературной нормы свидетельствует о значительных расхождениях двух норм (бельгийская и нидерландская) на фонологическом уровне. Существенны различия на лексическом уровне, в
особенности они проявляются в лексико-семантических полях «названия учреждений», «должности», «питание», «одежда», анализ которых был представлен в работе выше.
Письменная форма литературной нормы не претерпевает значительных изменений; устная форма испытывает на себе интерференцию со стороны других форм существования языка, в большей степени «промежуточного языка». Касательно письменной формы можно говорить об относительном единстве двух вариантов литературной нормы - нидерландской и бельгийской. В отношении устной формы двух вариантов наблюдаются дивергентные тенденции развития на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Наиболее подверженный изменениям уровень - лексический. Анализ бельгийской лексической нормы при всем ее многообразии выявляет такие основные тенденции развития, как деформализация и дивергентные процессы в нейтральной и разговорной лексике по отношению к нидерландской норме. Также было отмечено, что интерференция французского языка в современный бельгийский вариант нидерландского языка более не является основополагающим фактором формирования литературного языка, как в другие исторические периоды. Дивергентные тенденции наиболее выражены в разговорной лексике. Как доказательство этому вышеприведенные значительные лексические отличия, требующие субтитров при трансляции фламандских фильмов на телевидении в Нидерландах и наоборот, а также использование разного озвучивания мультипликационных фильмов, разных субтитров для детских фильмов, предназначенных для аудитории Фландрии и Нидерландов.
В социолингвистическом аспекте фламандцы являются более толерантными по отношению к любым формам существования языка, что может обуславливаться исторически: во Фландрии долгое время проводилась политика «нулевой толерантности» к таким формам в собственном языковом континууме. Вариативность, которая имела повсеместное использование в нейтральном и неформальном коммуникативных регистрах во Фландрии, рассматривалась как отклонение от искусственно насаживаемой нидерландской нормы, как ошибочная
или субстандартная. Нидерландский нидерландский язык (МЫ) так и не получил распространения в Бельгии, но закрепился в качестве пассивного знания у старшего поколения.
Несмотря на кодификацию бельгийского нидерландского языка в 2003 г., остается лингвистическое неравенство между нидерландской и бельгийской литературными нормами: в текстах или выступлениях, предназначенных для единого языкового ареала отдается негласное предпочтение нидерландской литературной норме.
Т.о., нидерландскоязычный европейский ареал характеризуется присутствием двух национальных литературных норм единого языка. Несмотря на явные фонетические, лексические и в значительно меньшей степени грамматические отличия бельгийского нидерландского языка (ВЫ) от нидерландского нидерландского языка (ЫЫ), присутствует их единство без выделения самостоятельных языков. Данные отличия обусловлены следующими факторами: разным историческим и общественным развитием начиная с определенного исторического периода и соответствующими культурными различиями, отличающиеся темпы кодификации литературной нормы в Нидерландах и Фландрии с разными нормоустанавливающими географическими центрами и организациями.
ГЛАВА V. ПРОГНОЗИРОВАНИЕ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВОГО КОНТИНУУМА ВО ФЛАНДРИИ КАК ЧАСТИ ЕДИНОГО НИДЕРЛАНДСКОГО АРЕАЛА, СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
5.1. Кодификация литературной нормы в нидерландском ареале: словари, регулирующие органы и публикации
Для прогнозирования развития языкового континуума во Фландрии необходимо рассмотреть способы кодификации норм литературного нидерландского языка, в том числе и бельгийской нормы. В связи в признанием плюрицентрического характера нидерландского языка кодификация происходит одновременно на следующих уровнях: общая литературная норма (Algemeen Nederlands-AN), нидерландская нидерландская (Nederlands Nederlands - NN) и бельгийская нидерландская норма (Belgisch Nederlands - BN), что свидетельствует об объединяющих факторах сосуществования норм, но в то же время и о разных парадигмах развития национальных вариантов.
Литературная норма нидерландского языка закреплена в следующих основных разноаспектных лингвистических словарях. Лексические нормы отражены в толковом словаре Van Dale, Algemeen Nederlands Woordenboek, Woordenboek der Nederlandse Taal, синтаксическая норма - в Algemene Nederlandse Spraakkunst (ANS) (Всеобщая нидерландская грамматика), орфографическая норма - в орфографическом словаре Woordenlijst Nederlandse Taal.
Толковые словари представляют не только толкование лексических единиц нидерландского языка, но и указывают на грамматические свойства (спряжение глаголов, окончания множественного числа у существительных), дают сведения об этимологии, правильном произношении, орфографической норме. Современные словари нидерландского языка играют и нормативно-стилистическую роль: они предоставляют сведения о сферах употребления лексических единиц (от административно-делового стиля до молодежного жаргона), об экспрессивной окраске слова и возможности его использования в определенных контекстах.
Словари дают информацию о географической принадлежности лексической единицы: Нидерланды или Бельгия.
- толковый словарь Algemeen Nederlands Woordenboek (ANW) (Всеобщий словарь нидерландского языка) (URL : http://anw.inl.nl/search);
- исторический словарь Woordenboek der Nederlandse Taal (WNT) (Словарь нидерландского языка), в состав последней редакции которого входили семь голландских редакторов и четыре фламандских редактора (URL : https://ivdnt.org/taalmaterialen/102-taalmaterialen/2046-tstc-woordenboek-der-nederlandsche-taal);
- толково-исторический словарь Van Dale (Словарь Ван Дале), включающий в себя как современное толкование, так и ретроспективный аспект (URL : https://www.vandale.nl);
- этимологический словарь Etymologische woordenboek van het Nederlands (Этимологический словарь нидерландского языка) (URL : http://www.etymologie.nl);
- орфографический словарь Woordenlijst Nederlandse Taal (Список слов нидерландского языка), получивший неофициальное название из-за зеленого цвета обложки - het Groene Boekje (Зеленая книга) (URL : https://woordenlijst.org);
- орфоэпический словарь Spectrum Uitspraakwoordenboek (Словарь произношения «Спектр») представляет фонетические транскрипции как нидерландской орфоэпической нормы, так и бельгийской нидерландской нормы (Heemskerk, Zonnenveld Spectrum Uitspraakwoordenboek 2000).
Основой нормативных толковых словарей нидерландского языка является цифровой фонд, который делится на современный корпус ^orpus Hedendaags Nederlands) и исторический корпус Гейсселинга (Corpus Gysseling). Необходимо отметить, что сбор корпуса текстов происходит также и по географическому признаку: Нидерланды и Фландрия. Современный корпус состоит из более чем 800 000 текстов газет (De Standaard - для Фландрии, NRC Handelsblad - для
Нидерландов), журналов, новостных выпусков и юридических документов в период с 1814 по 2013 гг (http://corpushedendaagsnederlands.inl.nl). Исторический корпус Гейсселинга содержит около 300 текстов XIII века. Этот корпус был впервые опубликован лингвистом Мауритсом Гейсселингом (Maurits Gysseling) в 1977-1987 гг. и стал основой Словаря раннего и среднего нидерландского языка (Vroegmiddelnederlands Woordenboek) (URL :
http://gysseling. corpus.taalbanknederlands. inl.nl/).
Регулирующая организация Нидерландский языковой союз (Nederlandse Taalunie) является органом, проводящим языковую политику, отвечающим за развитие и стандартизацию нидерландского языка во всем нидерландском ареале. 9 сентября 1980 г. в Брюсселе был подписан Договор между Королевством Бельгия и Королевством Нидерландов о создании Нидерландского языкового союза, которому Правительства Фландрии и Нидерландов, а с 2004 г. и Правительство Суринама, поручили регулирующую деятельность нидерландского ареала. Такая общая языковая политика должна укрепить мировые позиции нидерландского языка. Нидерландский языковой союз выполняет три основные функции.
Во-первых, собирает компетентные знания организаций, занимающихся исследованиями в области языков, находящихся под угрозой исчезновения, также в области развития, распространения, популяризации и продвижения изучения языков. На основе полученных данных публикуются рекомендации для проведения языковой политики.
Во-вторых, Союз является консультационным органом для широкой аудитории в области орфографии, лексики и грамматики. Также Нидерландский союз активно участвовал в открытии широкого доступа к нидерландскоязычным литературным произведениям разных эпох, которые представлены в виде цифровой библиотеки (URL : www.dbnl.org).
В-третьих, Нидерландский языковой союз определяет образовательную политику в области нидерландского языка не только в нидерландском ареале, но и за его пределами. Популяризация нидерландского языка ведет к повышению престижа как языка, так и нидерландской и фламандской культуры в мире.
Одним из ключевых инструментов Нидерландского языкового союза в консультационном направлении является электронный ресурс www.taaladvies.net. В 90-е гг. была создана электронная лингвистическая база данных Taaladvies, основанная на наиболее часто встречающихся спорных вопросах и ошибках в нидерландском языке. Подбором таких вопросах занимаются консультанты и экспертные группы как в Нидерландах, так и в Бельгии. Со стороны Фландрии -это лингвистическая консультационная группа Team Taaladvies - Taaltelefoon, созданная в рамках Департамента лингвистической поддержки при Правительстве Фландрии. Лингвистическая поддержка Taaladvies консультирует не только правительственные органы, но и работает с широкой аудиторией. Консультации для фламандского населения были открыты с 27 октября 1999 г. в соответствии с декретом о создании Департамента лингвистической поддержки от 3 февраля 1998 г. Со стороны Нидерландов - это Genootschap Onze Taal. Эти лингвистические организации проводят работу по выявлению тенденций развития узуса и литературных норм во Фландрии и Нидерландах.
Taaladvies маркирует четыре возможных варианта:
- литературная норма, распространяющаяся на весь нидерландский ареал;
- литературная норма в Нидерландах;
- литературная норма в Бельгии (Фландрии);
- не является литературной нормой.
geld opnemen (снять деньги) - литературная норма, распространяющаяся на весь нидерландский ареал;
geldpinnen (снять деньги) - литературная норма в Нидерландах; geld afhalen (снять деньги) - литературная норма в Бельгии.
Taaladvies в некоторых случаях указывает на регистр употребления лексических единиц. Необходимо отметить, что данный орган является более демократичным по сравнению с другими источниками, кодифицирующими норму. Так, Taaladvies относит wisselstukken (запасные части) к бельгийской литературной норме в то время, как словарь Verschueren (Claes 1996) не относит его к литературной норме и маркирует как галлицизм.
Taaladvies исследует корпусный материал электронных баз данных прессы, отражающий язык фламандских и нидерландских журналистов и редакторов, придерживающихся более строгих норм по сравнению со среднестатистическим носителем языка. В случае, если лексическая единица встречается менее 5%, то она не может относиться к литературной норме. Лексическая единица с частотностью более 50% относится к литературной норме. Лексическая единица, находящаяся в диапазоне от 5% до 50%, получает классификацию в зависимости от дальнейших исследований с привлечением экспертного совета, состоящего из 60 постоянных членов (30 голландцев и 30 фламандцев), непостоянные члены разных возрастных категорий, члены из разных регионов и провинций Нидерландов и Фландрии, а также представителей прессы, писательской среды, педагогов, переводчиков. Обязательным условием является либо лингвистическое образование, либо гуманитарная сфера деятельности.
Определенный интерес представляет социолингвистический аспект в формировании отношения голландцев и фламандцев к кодифицирующим организациям Taalunie и Taaladvies. Социолингвистический параметр выражается в общем отношении представителей двух наций к иерархическим структурам, к власти. Фламандцы рассматривают лингвистические организации как предписывающие и готовы следовать их указаниям, не подвергая их обсуждениям. Для голландцев эти организации представляются более как консультационные органы, решения которых могут вызвать общественные дискуссии, обсуждения. В случае принятия односторонних решений по лингвистическим вопросам без общественного консенсуса голландцы прибегают к альтернативе, как это произошло в 2005 г. Выпуск орфографического словаря het Groene Boekje с противоречивыми изменениями вызвал бурную реакцию в Нидерландах и привел к появлению альтернативного словаря de Witte Spelling, который так и не был признан Нидерландским языковым союзом. В Бельгии, несмотря на выступления против внесенных изменений, новые орфографические правила стали применяться (Ooms 2020, p. 31).
Продвижением и изучением нидерландскоязычной литературы занимается Королевская академия нидерландского языка и литературы (KANTL), существующая с 1886 г. KANTL имеет собственный исследовательский центр -Центр текстового редактирования и изучения источников (Centrum voor Tekseditie en Bronnenstudie) - публикующий исследования в свободном электронном доступе: топонимический словарь восточнофламандского и зеландского диалектов, обзор имен собственных в литературных произведениях на средненидерландском. (URL : https://www.kantl.be, https://ctb.kantl.be/publicaties).
Регулирующую роль в области двух литературных норм нидерландского языка в официально-деловом стиле играют следующие институты: в Бельгии -Бюро стандартизации (Bureau voor Normalisatie NBN), в Нидерландах -Нидерландский стандарт (Nederlandse Norm NEN) 9URL : https://www.nbn.be/nl/nieuwsberichten/denk-mee-na-over-een-vernieuwde-schrijfnorm). Бюро стандартизации издает предписания для составления и оформления официально-деловой переписки по коду: NBN Z 01-002.
Институт Меертенса (het Meertens Instituut) проводит исследования нидерландского языка, архивирует документы о языке и культуре нидерландского ареала (URL : https://www.meertens.knaw.nl/cms/). Институт предоставляет электронные базы данных для широкой аудитории: более 30000 лингвистических атласов, этимологические справочники, база данных святых покровителей и тд.
Институт нидерландского языка (Instituut voor de Nederlandse taal) занимается описанием лексики и предоставляет основу для исследований грамматического уровня и языковой вариативности нидерландского языка (URL : https://ivdnt.org). Институт имеет электронную платформу исторических и современных словарей, исторических и современных корпусных материалов, таких, как корпус писем ХУП-ХУШ веков, содержащих переписку голландцев и фламандецев, находящихся в дальних путешествиях, со своими родственниками (URL : https://ivdnt.org/landingspagina-historisch-nederlands-corpora#meer-weten-oudnederlands).
В Бельгии с обращениями относительно несоблюдения законов о языке работает Постоянная комиссия лингвистического контроля (de Vaste Commissie Taaltoezicht) (URL : https://vct-cpcl.be). Постоянная комиссия состоит из двух отделов: нидерландский отдел отвечает за нидерландскоязычную территорию; французский - за франкоязычную. Отделы совместно проводят рассмотрение жалоб из двуязычных (г. Брюссель) или немецкоязычных регионов. Решения Комиссии не обладают обязательной юридической силой, хотя сама Комиссия в некоторых исключительных случаях имеет право обратиться в суд.
Фламандская общественная компания радио- и телевещания VRT имеет также свой собственный инструмент, отвечающий за соответствие речи представителей СМИ литературной норме. Основателем электронного ресурса VRT www.taal.vrt.be (1998 г.) является Рююд Хендрикс (Ruud Hendrickx), его предшественником был Южен Бероде (Eugene Berode), который в 1971 г. был назначен первым языковым консультантом фламандского теле- и радиовещания. В 1998 г. Рююд Хендрикс создал языковую хартию VRT, последние изменения в которую вносились в 2012 г.: «VRT стремится участвовать в формировании стандартного языка во Фландрии. В этой связи все сотрудники компании используют в своих публичных высказываниях привлекательный, четкий и правильный нидерландский. Они используют стандартный язык в различных регистрах и не переходят на «промежуточный язык» и диалект. Под «стандартным языком» VRT подразумевает нидерландский, который в сферах общественной жизни употребляют носители, уделяющие должное внимание языку. Под «легким акцентом стандартного языка» VRT понимает произношение, которое большинство носителей языка относят к правильному произношению, в котором не допускаются региональный или иностранный акценты» (URL : https://vrttaal.net/nieuws/taalcharter). В первоначальной хартии общественной телекомпании VRT Рююд Хендрикс подчеркивает недопустимость использования «промежуточного языка», рассматривает его как неполноценную форму существования языка. Он также указывает на лингвистическую полемику вокруг статуса и содержания «промежуточного языка» в современном фламандском
обществе, в которой не видит консенсуса. Хендрик приходит к мнению, что «промежуточный язык» исчезнет и заполнит сферу употребления литературного языка в неформальном регистре. В соответствии с Хартией 1998 г. «промежуточный язык» допускается к использованию на телевидении, но в исключительных ситуациях. Ведущие передач выступают от имени общественного радио- и телевещания Фландрии, поэтому обязаны следовать нормам литературного языка. «Если кто-либо выступает от имени общественного радио-и телевещания, будь то журналист, корреспондент, репортер, комментатор, телеведущий или ведущий игровой передачи, они обязаны говорить на литературном языке, не на диалекте и не на «промежуточном языке» (URL : https://vrttaal.net/nieuws/taalcharter). Хартия разрешает использование «промежуточного языка» и диалектов только в художественных фильмах и передачах о региональной культуре. Создатели Хартии 1998 г. исходили из того, что переход на «промежуточный язык» в иных ситуациях будет вызывать раздражение у зрителей и слушателей. Но с 1998 г. модели использования субстандартных форм существования языка во Фландрии подверглись значительным изменениям: фламандцы больше не считают обязательным использование литературного языка в развлекательных передачах. Ведущие преимущественно используют литературный язык, но широко применяют переключение кодов (code-switching), которое описывается далее в главе «Переключение кодов». Безусловно, элементы «промежуточного языка» присутствуют в речи ведущих значительно реже по сравнению с речью среднестатистического фламандца в неформальной ситуации. Одним из аргументов Хартии VRT 1998 г. в пользу использования журналистом литературного языка во время интервью и против какой-либо формы аккомодации является утверждение, что у интервьюируемого может создаться впечатление, что при аккомодации журналист «снисходит» до использования иной формы. Современная реальность указывает на то, что с помощью переключения кодов и за счет перехода в данном случае на «промежуточный язык» журналист сокращает социальную дистанцию и психологически раскрепощает своего собеседника для
получения более развернутых ответов в интервью. В 1998 г. в Хартии заявлялось о «дальнейшем распространении стандартного языка во Фландрии, о постепенном исчезновении «промежуточного языка» в современной форме» (URL : https://vrttaal.net/nieuws/taalcharter). На настоящий момент не наблюдается ни отмирания стандартного языка, ни «промежуточного» (это касается также и языка теле- и радиовещания), но существующие тенденции указывают на то, что использование литературного языка во Фландрии ограничивается определенными коммуникативными ситуациями, увеличивается сознательное использование разных форм существования языка, соответствующих коммуникативному акту.
В последнее время по отношению к регулирующей функции общественной компании VRT поступают критические высказывания лингвистов: «... согласие с политикой VRT сравнимо с политическим желанием оградить наше общество как можно больше от каких-либо чужих элементов» (Jaspers 2002, p.51). Ясперс утверждает, что «промежуточный язык» мало изучен, а также считает, что подход к данной форме существования языка в языковой хартия VRT субъективный и ненаучный. Ясперс подчеркивает, что не пропагандирует повсеместное распространение «промежуточного языка», а выступает за более гибкую политику стандартизации VRT, за новый курс постоянных дебатов о литературном языке и «промежуточном языке»: «Вне зависимости от того, какой «lingua franca» мы выберем, огромное значение имеет то, как мы будем его использовать и как мы будем использовать другие формы существования языка» (Jaspers 2002, p. 56). Ульяницкая Л.А. отмечает, что вытеснение бельгийской литературной нормы «промежуточным языком» «будет означать конец языковому единству, существующему между Фландрией и Нидерландами и закрепленному законодательно» (Ульяницкая, с. 16).
Несмотря на все инициативы и применяемые методы Нидерландского языкового союза для формирования единого языкового континуума (проекты Taaluniversum, Taaladvies, Woordenlijst), происходит постепенное отдаление литературных норм двух национальных вариантов друг от друга. Анализ показал, что в современном нидерландском ареале существует потребность в дублировании
и создании субтитров в фильмах на нидерландском и бельгийском вариантах нидерландского языка, что свидетельствует о дивергентных тенденциях. Существование дивергентных тенденций подтверждается появлением фламандско-нидерландских словарей (Vlaams-Nederlands Woordenboek, redacteur P. Bakema), научно-исследовательских трудов, посвященных проблематике «ложных друзей» двух национальных вариантов (Van Wijk, Valse Vrienden ) и стилистических различий бельгийской и нидерландской литературной нормы (Ooms, Buurtaal).
5.2. Языковая политика стран нидерландского ареала
Современный нидерландский язык насчитывает двадцать три миллиона носителей во всем нидерландскоязычном ареале. По методологии оценки жизнеспособности языка и грозящей ему опасности, разработанной в 2002-2003 гг. ЮНЕСКО, нидерландский не подпадает под категорию «исчезающих языков» и демонстрирует по определенным критериям показатели, говорящие о его жизнеспособности (URL : http://www.unesco.org/new/ru/culture/themes/endangered-languages/language-vitality/). Так, носители нидерландского языка считают важным передачу их родного языка следующему поколению. Абсолютная доля носителей языка в общей численности населения в нидерландскоязычном ареале также укрепляет позиции нидерландского. Носители нидерландского проживают в четко очерченных территориях, что препятствует сильной интерференции со стороны других более распространенных языков. Также по критериям «отношение общины к родному языку», «наличие материалов для изучения языка и приобретения навыков грамотности» нидерландский занимает уверенную позицию (URL : http://www.unesco.org/new/ru/culture/themes/endangered-languages/faq-on-endangered-languages/).
Рассмотрим критерий ЮНЕСКО «государственная политика в отношении языка, включая его официальный статус и использование» относительно бельгийского варианта нидерландского языка (URL : http://www.unesco.org/new/rn/culture/themes/endangered-languages/faq-on-
endangered-languages/). Вспомогательным органом в области проводимой политики является Нидерландский языковой союз (Nederlandse Taalunie), деятельность которого направлена на поддержку развития нидерландского языка во всем нидерландскоязычном ареале, включая европейский ареал - Нидерланды и Бельгия (Фландрия). «Вместе мы укрепляем нидерландский и стремимся, чтобы как можно больше людей могли оптимально использовать нидерландский язык» (URL : https://taalunie.org/over-de-taalunie-/wie-wij-zijn). Де Калюве описывает политику Нидерландского языкового союза как «создание единства во многообразии» (De Caluwe 2013, p. 56). Нидерландский язык закреплен как один из трех государственных языков в Конституции Бельгии. На территории Фландрии обязательное использование нидерландского языка в таких областях, как политика, администрация, правосудие, образование и деловая сфера закреплено на законодательном уровне. Что касается перспектив развития нидерландского языка в Бельгии, в связи с глобализацией английский язык как международный язык находит свои сферы использования на территории Фландрии, как-то: деловая переписка внутри мультинациональных компаний Johnson & Johnson Medical, Janssen. Рост миграционных потоков ведет к увеличению доли использования иностранных языков мигрантами на территории Фландрии. Для обеспечения будущего нидерландского языка необходимо соблюдать критерии ЮНЕСКО «области употребления языка» и «использование языка в новых областях и СМИ» (http://www.unesco.org/new/ru/culture/themes/endangered-languages/faq-on-endangered-languages/): использование нидерландского в неформальных и формальных ситуациях, в органах власти, политической области, культуре, СМИ, в образовательных учреждениях от начального до высшего образования. При трансформации областей использования нидерландского возможно возникновение новой языковой идентичности. Постепенное проникновение какого-либо языка в ключевые сферы деятельности, в том числе и в школьное образование, может привести к вытеснению нидерландского и его полной замене на другой общий язык единого языкового сообщества.
Нидерландский языковой союз проводит каждые два года исследования относительно позиции нидерландского языка в обществе («Staat van het Nederlands»). Исследования проводятся под руководством Института Меертенс в Нидерландах (het Meertens Instituut), Университета Гент в Бельгии (de Universiteit Gent) и Педагогического института в Суринаме (het Instituut voor de Opleiding van Leraren). В исследовании участвуют более 6000 респондентов из Нидерландов, Бельгии и Суринама. На основании полученных результатов Нидерландский языковой союз делает выводы о сферах использования нидерландского языка с целью возможной адаптации языковой политики, направленной на сохранение или укрепление позиций и статуса нидерландского языка. Основные изучаемые вопросы: использование нидерландского языка в неформальном общении и социальных медиа, знание и использование диалектов и региолектов, использование языка в области высшего образования и научной сфере.
На основании последней области исследования мы можем наблюдать существенную разницу в степени интерференции английского языка в высшее образование между Нидерландами и Бельгией. Первое исследование 2016 г. показало, что высшее образование в Нидерландах, магистратуры разных направлений и все технические направления, находятся под значительным влиянием английского языка. Практически все научные статьи и дипломные работы публикуются на английском языке. Исследование 2018 г. показало, что использование английского языка в нидерландских университетах увеличилось с 10,4 % в 2016 г. до 20,0 % в 2018 г. В университетах Бельгии не наблюдается значительного роста исключительного использования английского языка: с 2,5 % в 2016 г. до 2,8% в 2018 г. Дополнительные исследования, проведенные на базе Университета Утрехта, Университета Антверпена и Университета Антона де Кома в Суринаме в 2018 г., показали заметное проникновение английского языка в такие области высшего образования: внутриуниверситетская коммуникация, обучение в магистратуре, научные исследования, образовательные направления по точным наукам (URL : http://staatvanhetnederlands.nl/cms/). Результаты опроса фламандских респондентов относительно преподавания в школьных образовательных
учреждениях и высших учебных заведениях свидетельствуют об изменении отношения к родному языку. Преподавание определенных предметов (до 20%) на иностранных языках (английский, французский и немецкий) в средней школе считают возможным 49,1%. Желание родителей, чтобы их дети получали высокий уровень владения иностранным языком за счет сокращения изучения терминологии определенных предметов на родном языке, свидетельствует о изменяющемся представлении фламандцев о перспективах нидерландского языка в образовании и будущем их детей (URL : https://taalunie.org/publicaties/206/staat-van-het-nederlands-onderzoeksrapport-2021).
5.3. Прогнозирование развития бельгийского варианта нидерландского
языка
В современной нидерландистике рассматриваются различные гипотезы эволюции бельгийского варианта нидерландского языка.
Первая модель совпадает с гипотезой, высказанной Рююдом Хендриксом в языковой хартии VRT, о которой мы уже писали. «Промежуточный язык» будет развиваться в сторону литературного языка во Фландрии и в конечном итоге возьмет на себя его функции в сфере неформального общения. «Промежуточный язык» рассматривается как промежуточное звено, несовершенная форма существования языка, которая стремится к литературному языку. Такая гипотеза, на наш взгляд, отражает стигматизацию, характерную для представителей старшего поколения нидерландских лингвистических кругов.
В соответствии с другой гипотезой идущий процесс распада диалектов приводит к сокращению форм существования языка во Фландрии, литературный язык и «промежуточный язык» будут сближаться, но в сторону «промежуточного языка». В этом случае будут увеличиваться различия между нидерландской литературной нормой и бельгийской литературной нормой. Такой сценарий можно просчитать на основании созданной Де Калюве модели с «кнопками-регуляторами», которая рассматривалась в главе «Промежуточный язык». В этом
случае кнопки будут передвигаться в сторону «промежуточного языка». «Существующая пропасть между стандартным языком и «промежуточным языком» будет сокращаться, будет развиваться языковой континуум, в котором элементы бельгийского нидерландского языка, характерные для неформального общения, перейдут в форму существования языка, на данный момент называемую «промежуточным языком». Тот, кто владеет литературным языком и «промежуточным», будет дозированно использовать элементы обеих форм существования языка в той мере, чтобы используемый язык был адаптирован к формальности или неформальности коммуникативного акта» ^е Caluwe 2002, р. 66). Уже через несколько лет Плевутс отмечает сокращение обозначенной Де Калюве пропасти: «Нидерландский новостных программ и «язык фламандских телесериалов» уже не составляют отдельных кластеров, они соприкасаются. [...] Языковая ситуация во Фландрии складывается из распределения сфер использования языка «фламандских телесериалов» и нидерландского новостных программ, которые формируют стилистические континуумы внутри одного языка - бельгийского варианта нидерландского языка» (Plevoets 2008, р. 81). Плевутс полагает, что некоторые элементы «промежуточного языка» получили такое распространение, что уже подразумевается их закрепление в литературном языке (Plevoets 2008, р. 16). «Это означает не только то, что процесс закрепления литературного языка находится на довольно продвинутом этапе, но и то, что многие элементы языка «фламандских телесериалов» с их статусом нормативной стигматизации, также являются частью этого процесса» (Plevoets 2008, р.91).
В соответствии с третьей моделью развития лингвистическая ситуация остается без изменений, характеризуется отсутствием сближения «промежуточного языка» и литературного языка. В таких условиях формируется менталитет «парадного костюма» по отношению к литературному языку: «.высшая лингвистическая норма становится «парадным костюмом», необходимость который очевидна, но сама норма не обеспечивает комфортные условия коммуникации» (Geeraerts 2001, р. 343). Навязываемая норма повсеместно принимается в формальных условиях речевого общения, но в неформальных
ситуациях фламандцы продолжают использовать форму существования языка, которой они владеют в лучшей степени, т.о. переходят на «промежуточный язык».
Основываясь на вышеприведенном анализе и лингвистических экспериментах, мы считаем, что эволюция языкового континуума во Фландрии будет проходить через распад диалектов и становление двухчленной парадигмы: BN и «промежуточный язык». «Промежуточный язык» с большей долей вероятности будет и в дальнейшем проникать в неформальный регистр BN, а также в нейтральный и формальный. Предположения о полном распаде BN можно опровергнуть рассмотренными в нашей работе тенденциями в развитии бельгийского варианта нидерландского языка: бельгийский нидерландский язык (BN) продолжает активно развиваться, но имеет свои особенности: развитие идет преимущественно за счет элементов «промежуточного языка», значительно меньше за счет NN. Этот фактор способствует развитию дивергентных тенденций между BN и NN.
Однако возникают опасения, связанные с предполагаемым развитием языкового континуума с социальной точки зрения: «На наш взгляд повсеместное признание «фламандского телесериалов» ведет к формированию новой формы социального неравенства, определяемого степенью владения разнообразной языковой вариативностью» (Plevoets 2008, p. 180).
Для языкового континуума Фландрии характерно не только активное развитие «промежуточного языка», но и этнолектов, которые мы рассматривали выше. Об этом в 2020 г. говорил посол «Недели нидерландского языка» (проект организации Taalunie) от Фландрии Ваннес Каппелле (Wannes Cappelle), выступая на Радио 1 (Radio 1) в передаче «Taalstraat» от 3 октября 2020 г. (URL : https://radio1.be/jan-hautekiet-en-frits-spits-presenteren-samen-eenmalig-het-legendarische-de-taalstaat). Он считает, что этнические группы также придают свою окраску языку, что оказывает влияние на дальнейшее развития языка. Посол «Недели нидерландского языка» от Нидерландов Радна Фабиас (Radna Fabias) подчеркивает, что современные тенденции формирования нормы должны быть направлены не на коррекцию, а на осуществление понимания между участниками
акта коммуникации. Т.о. если ранее общая литературная норма имела преимущественно прескриптивный характер, предписывая правильность или неправильность употребления, то теперь это скорее дескриптивный характер, где установление нормы происходит не по авторитетным указаниям, а с учетом анализа фактического употребления носителями языка.
5.4. Социолингвистические аспекты развития бельгийского варианта
нидерландского языка
Настоящее исследование имеет также социолингвистический аспект, который обуславливается тем, что целью исследования является не только классификация собранных лингвистических данных, но и рассмотрение социальной плоскости, обоснование взаимосвязей между формами существования языка и индивидуальными особенностями носителя или группы носителей. «Один из основателей современной социолингвистики американский исследователь Уильям Лабов определяет социолингвистику как науку, которая изучает «язык в его социальном контексте». [...] При этом учитываются все факторы, могущие влиять на использование языка, - от различных характеристики самих говорящих (их возраста, пола, уровня образования и культуры, вида профессии и т.п.) до особенностей конкретного речевого акта» (Беликов 2016, с. 13). Ярцева дает следующее определение задач социолингвистики: «Варьирование языка в различных сферах и условиях его коммуникативного использования стало одной из задач новой отрасли языкознания - социолингвистики, а соотносительность парадигматических и синтагматических вариантов все больше помогала создать адекватные описания при исследовании грамматических особенностей отдельных языков» (Ярцева 1983, с. 17).
Социолингвистические исследования направлены на изучения влияния социальной структуры на лингвистическую структуру. Выбор определенных языковых элементов иногда обуславливается социальным предпочтением. Выбранная форма существования языка может отражать региональное, социальное или этническое происхождение носителя. Социолингвистика также рассматривает
взаимовлияние языка и общества: «Как и всякая наука, претендующая на самостоятельный статус, социолингвистика оперирует некоторым набором специфических для нее понятий: языковое сообщество, языковая ситуация, социально-коммуникативная система, языковая социализация, коммуникативная компетенция, языковой код, переключение кодов, билингвизм (двуязычие), диглоссия, языковая политика и ряд других» (Беликов 2016, с. 14).
Явления, характерные для современной языковой ситуации во Фландрии, -смена парадигмы географически очерченных традиционных диалектов на трехчленную парадигму, представленную диалектом, «промежуточным языком» и бельгийским нидерландским языком (ВК), - представляют широкие возможности для социолингвистических исследований различных направлений. Наличие языковой границы в Бельгии и двуязычного Брюссельского столичного региона, ставшие причиной «лингвистического конфликта», стимулировали изучение языковых контактов, языкового планирования, отношения носителей к языковой вариативности. Рост числа мигрантов во Фландрии и интерференция элементов иностранных языков в языковой континуум бельгийского варианта нидерландского языка вызывает интерес этнолингвистов. Крупные городские диалекты (антверпенский, гентский, брюжский) с высоким уровнем гетерогенности, открытые к лексическим инновациям, становятся объектом изучения городской диалектологии.
Помимо таких объективных факторов, как географические и социальные (возраст, пол, образование), на выбор форм существования языка влияют ситуативные факторы, непосредственно связанные с условиями речевого акта. При выборе носителями таких форм определенную роль играет психолингвистический фактор: предположение или знание носителя о возможной осознанной или неосознанной реакции участников коммуникации на выбор этих языковых средств. Выбор также обуславливается личностными характеристиками субъекта речевого акта и общим эмоциональным настроем участников.
Социальная структура оказывает влияние на формирование трехчленной парадигмы языкового континуума во Фландрии. В рамках социолингвистики
рассматриваются статус (уровни «языковой престижности») и коммуникативные функции форм существования языка: диалекта, «промежуточного языка» и бельгийского нидерландского языка (BN) - а также их соответствие речевым ситуациям.
5.4.1. Переключение кодов, аккомодация
В языковом континууме бельгийского варианта нидерландского языка наблюдается переключение языковых кодов (code-switching). Для этого лингвистического явления характерно «попеременное использование элементов двух или более языков в рамках одного коммуникативного акта» (Hansen 2000, p. 281-283). Основным материалом для исследований переключения языковых кодов является устная спонтанная речь. Выделяются три основные парадигмы переключения кодов: экстралингвистическая, психолингвистическая и лингвистическая (грамматический, синтаксический, структурный уровни) (Becker 1999). Мы будем рассматривать экстралингвистические факторы на примере языка фламандского телевидения и общественно-политических деятелей (новостные блоки, телешоу, рекламные ролики). Экстралингвистическая (социолингвистическая) парадигма исследует влияние политических, этнических, территориальных и социальных факторов на переключение кодов. Переключение кодов возможно в любой сфере, но реализация обуславливается в первую очередь характеристикой самих участников коммуникации и процесса коммуникации. Главную роль в выборе языка (формы существования языка) кода играет характеристика участников коммуникации, в меньшей степени переключение кода зависит от предмета разговора: «этническая и социальная принадлежность, социальная и коммуникативная роль, пол, возраст, уровень образования, владение тем или иным языком» (Becker 1999, p.21).
На примере исследования корпуса передач фламандского телевидения «Blokken», «De laatste show», Dagelijkse kost, «Komen eten» мы наблюдаем две тенденции:
1. аккомодация речевого поведения ведущего с последующим переключением кода внутри одного коммуникативного акта, ориентированного на форму существования языка, выбранную собеседником. Ведущий начинает беседу на BN, но переходит, например, на «промежуточный язык», т.к. гость студии использует его.
2. Переключение кода внутри одного коммуникативного акта в течение непродолжительного периода вне зависимости от используемой собеседником формы существования языка.
Аккомодация речевого поведения в зависимости от формы существования языка, выбранной адресатом, более типична для журналистов ток-шоу, берущих интервью или ведущих беседу в студии («Laatste show»). Переключение кода способствует созданию более располагающей доверительной обстановки. Что касается интеллектуальных игр («Blokken»), то переключение кодов здесь наблюдается реже в связи с «руководящей» позицией ведущего, использование литературного языка «возвышает» его в статусном отношении над участниками передачи. Выбор формы существования языка может сохранять социолингвистическую дистанцию, а может ее сокращать. Ведущий передачи «Komen eten» Иван Пекник (Ivan Pecnik) в выпуске от 25 апреля 2019 г. в некоторых эпизодах переходит на «промежуточный язык» с элементами западнофламандского диалекта, когда озвучивает сцены записи с участником передачи Томасом (Западная Фландрия): опущение конечного звука [t], определенные выражения (Электр. ресурс URL : https://www.vrt.be/vrtmax/a-z/over-eten/2/over-eten-s2a5/):
(15'39") nie waar? (Не так ли?) 'T is waar е. (Ведь правда же.)
Вторая тенденция указывает на прагматические аспекты переключения кодов. Собеседник осознанно и намеренно выбирает другую форму существования языка для достижения коммуникативных целей: юмористические оттенки, выделение или завуалирование какой-либо мысли, эмоциональный акцент определенного сообщения. Т.о. можно говорить об использовании стратегии для
создания стилистического эффекта и в качестве эмфатического средства при создании рекламы как на радио, так и на телевизионных каналах. Т.к. переключение кодов является естественным явлением для речевого поведения фламандцев, то с помощью него рекламные ролики передают мысль более точно и естественно. Так, переход со стандартного языка на «промежуточный» происходит в неформальных ситуациях, поэтому переключение кодов можно часто наблюдать в рекламных роликах. Также коммуникативной целью такого сознательного переключение кодов в рекламе является:
1. Создание юмористического эффекта
Реклама бельгийского сайта недвижимости www.hebbes.be, где используются элементы «промежуточного языка».
Hé, als ge een schoon gerenoveerdhuis wilt, kijkt tan op Hebbes.be, want u eigen een ernia heffen met bouwafval en zakken cement, dad is goed. Maar een al perfect verbouwd huis kopen van iemand me nen ernia, dad is toch nog veel beter! En we zijn weg. (Ну если ты хочешь купить красивый отремонтированный дом, заходи на сайт hebbes.be. Конечно, можно заработать грыжу, нося все эти мешки со строительным мусором и цементом. Но если хочешь купить отличный отремонтированный дом у кого-то, кто уже заработал себе грыжу, это будет все-таки лучше. Давайте!)
2. Создание доверительного отношения
Реклама кредитов Банка Лейманс Кредит (Leemans Kredieten): Want lenen bij mevrouw Leemans, da'z zoals lenen bij een vriendin. (Взять кредит у г-жи Лейманс -это просто, как взять в долг у подруги.)
В рекламе сознательно используются элементы «промежуточного языка» (dat is => da'z) и фонологические характеристики антверпенского диалекта, которые переносятся в «промежуточный язык».
Сознательное переключение кодов - типичное явление для языка фламандских политиков. Переключение кодов осознанно используется в качестве стратегии аккомодации речи оратора под речевое поведение собеседника для
получения одобрения собеседника, установление лучшего взаимопонимания и достижения высокой эффективности общения. Политик, общающийся со школьниками или своим взрослым потенциальным электоратом, использует «промежуточный язык» для создания «атмосферы единения», но, отвечая на вопрос журналистов VRT, переключается на литературный язык.
Приведем примеры переключения кодов в речи фламандских политиков. Политик от партии «Новый фламандский альянс» (N-VA) Герт Буржуа (Geert Bourgeois), занимавший пост Министра-президента Фландрии с 2014-2019 гг., не использует «промежуточный язык», а переходит с литературного языка на диалект в менее формальных или неформальных ситуациях. Такое предпочтение диалекта обуславливается происхождением политика - Западная Фландрия - где диалекты занимают устойчивое положение. Лидер партии «Новый фламандский альянс» («N-VA») Барт де Вейвер (Bart de Wever) использует как стандартный, так и «промежуточный язык» на встречах во своим электоратом. «Промежуточный язык» сознательно используют политики Берт Ансье (Bert Anciaux) и Каролин Женне (Caroline Gennez), представители Социалистической партии (Socialistische Partij Anders, сокр. SP.A), во избежание создания «искусственности» общения со своими избирателями и в целях выражения сильных эмоций. В 2019 г. Министр-президент Фландрии Ян Жамбон (Jan Jambon) (NV-A) во время парламентских дебатов в эмоциональном порыве ответил на «промежуточном языке» оппоненту из Партии Зеленых (Groen):
Da gade gij niet bepalen! (Не тебе это решать!)
Это является примером неосознанного переключения кодов, сопровождающее естественным проявлением эмоций на сложившуюся ситуацию. Это одно из подтверждений, что стандартный язык дает меньший эмоциональный отклик. Здесь можно провести параллели использования языков и субстандартных форм существования языка для эмоциональной нагрузки речи: родной язык -иностранный и «промежуточный язык» - стандартный.
Переключение кодов на примере обыденных речевых ситуаций выходца из Западной Фландрии среднего возраста будет проявляться следующим образом:
использование западнофламандского диалекта со своей супругой, «промежуточного языка» со своими детьми, литературного языка со своим высокопоставленным начальником или со школьным учителем своих детей.
Но для выделения выражения сильных эмоций сознательное переключение кодов применяется журналистами при переходе на более неформальную форму общения («промежуточный язык»). Сознательный выбор ведущих переключения кодов в своей речи свидетельствует о том, что они осознают функциональное использование «промежуточного языка» и обыгрывают отличия между литературным языком и «промежуточным языком». В передаче «Blokken» (выпуск 10 октября 2019 г.) ведущий Бен Краббе (Ben Crabbe) переходит в момент постановочного удивления на «промежуточный язык» (Электр. ресурс URL : https://www.vrt.be/vrtmax/a-z/blokken/):
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.