Лексическая и грамматическая интерференция во фламандском варианте нидерландского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Ульяницкая, Любовь Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 240
Оглавление диссертации кандидат наук Ульяницкая, Любовь Александровна
Содержание
Введение
ГЛАВА I . ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ И СПОСОБЫ ИХ ИЗУЧЕНИЯ
1.1. Языковые контакты в странах со сложной языковой ситуацией
1.2. Лингвистическая интерференция
1.2.1. Фонетическая интерференция
1.2.2. Лексическая интерференция
1.2.3. Грамматическая интерференция
1.2.4. Стилистическая и семантическая интерференция
1.3. Бельгийское самосознание, Шарль Де Костер и «Фламандские легенды»
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
(ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ И ПРЕДЕЛЫ)
2.1. Слово, словосочетание, предложение в свете идеи двухчастности
2.1.1. Семифинитив, глагольный и субстантивный
2.1.1.1. Глагольные и субстантивные единицы
2.1.1.2. Глагольные и субстантивные члены предложения
2.2. Слово и словосочетание в интерферирующих языках
2.3. Предложение в интерферирующих языках
2.3.1. Структурные типы предложения
2.3.1.1. Подлежащее в вопросительных предложениях
2.3.1.2. Подлежащее в пове ствовательных предложениях
2.3.1.3. Сказуемое в вопросительных и повествовательных предложениях,
2.4. Лексические особенности фламандских диалектов
2.5. Грамматические особенности фламандских диалектов
Выводы по главе II
ГЛАВА III. ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
(ИЗМЕНЧИВОСТЬ И СТЕПЕНЬ ОТРАЖЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ),
3.1. Бельгийский нидерландский язык и фламандские диалекты
3.2. Грамматические и лексические особенности «1ш8еП:аа1»
3.3. Шарль Де Костер и его авторский стиль в передаче народных сказаний
3.3.1. История переводов «Фламандских легенд» на нидерландский язык
3.3.2. Сравнительный анализ переводов
3.3.2.1. Грамматические особенности переводов
3.3.2.2. Лексические особенности переводов
3.4. Фламандский вариант нидерландского языка: современное состояние
3.4.1. Сравнительный анализ текста на голландском и фламандском языках _
Выводы по главе III
Заключение
Список сокращений и условных обозначений
Список литературы
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Приложение 5
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Романо-германская интерференция в тимаушском языке2011 год, кандидат филологических наук Смирнова, Мария Александровна
Функционально-структурные особенности русской речи этнических немцев в социолингвистическом пространстве Германии2013 год, кандидат наук Недопекина, Екатерина Михайловна
Современный русско-китайский пиджин Забайкалья в структурно-системном и коммуникативном аспектах (на материале китайского этнолекта)2017 год, кандидат наук Жданова Надежда Александровна
Семантические и грамматические изменения в английском языке в условиях языковых контактов в Уганде2021 год, кандидат наук Раюшкина Мария Евгеньевна
Звуковая интерференция в русском языке под влиянием языка-субстрата в условиях русско-китайских языковых контактов2017 год, кандидат наук Чжао Чжэ
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическая и грамматическая интерференция во фламандском варианте нидерландского языка»
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено описанию и объяснению особенностей лингвистической интерференции, обусловленной сосуществованием фламандских диалектов с нидерландским и французским языками Бельгии в контексте многоаспектного междисциплинарного подхода, принятого в современной контактологии.
Изучение языковых контактов - сравнительно новая область исследований, открывающая широкое разнообразие направлений деятельности как для лингвистов, так и для ученых смежных с языкознанием областей.
В лингвистической интерференции находят непосредственное отражение многие изменения и процессы, происходящие в контактирующих языках и культурах. При этом наиболее доступным для непосредственного наблюдения является взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия. В сознании человека при одновременном использовании различных языковых систем имеет место их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам при письме и в речи, как при обычном общении, так и при переводе. В процессе художественного перевода лингвистическая и линвокультурная интерференция не только влияют на его качество, но и могут быть основой особой языковой игры.
Актуальность работы определяется возрастающим интересом современной лингвистики к проблеме языковых контактов, необходимостью комплексного изучения особенностей взаимодействия различных языков и культур. Актуальной представляется и связь исследования с интегральной парадигмой современных лингвистических изысканий, не только сохраняющей понимание языка как системно-структурного образования, но и учитывающей экстралингвистические факторы.
Степень разработанности научной проблемы с современных позиций германистики и контактологии представляется недостаточной, поскольку лингвистическая интерференция бельгийских вариантов нидерландского и французского языков в контексте междисциплинарного подхода, учитывающего как социолингвистические, так и структуральные, а также лингвокультурные
аспекты, в полной мере не предпринималась. Не ставился вопрос и о пределах лексико-грамматической интерференции, имеющей непосредственное отношение к языковому строю. Различные уровни проявления языковой интерференции привлекают к себе внимание ученых, однако до настоящего момента остаются невыясненными обстоятельства целостного, органичного функционирования этих уровней, а также особенности их иерархии, возможной взаимозависимости и соподчиненности. В результате многие системно-структурные образования, встречающиеся во фламандских диалектах и промежуточных языковых вариантах, не получают глубокого теоретического объяснения, несмотря на наличие большого количества подробных научно-популярных описаний.
Объектом исследования в диссертации выступают различные уровни лингвистической интерференции, в особенности лексической и грамматической, их иерархия, взаимозависимость и соподчиненность.
Предметом исследования являются морфологические и синтаксические конструкции фламандских вариантов нидерландского языка и его диалектов, подвергшиеся существенному интерференционному воздействию со стороны германо-романского языкового окружения в различные исторические периоды.
Цель исследования заключается в выявлении причин, механизмов и пределов лингвистической интерференции при контакте нидерландского и французского языков, влияющих на процесс становления и функционирование фламандского языкового варианта, а также иллюстрация этого влияния примерами из переводов «Фламандских легенд» Шарля Де Костера (Стэйн Стрефелс (1917) и Вилли Спиллебеен (1998)) и из современных фламандских текстов.
Для достижения указанной цели в диссертации были поставлены следующие задачи:
1. Объединить различные по пониманию предмета и по терминологии точки зрения на понятия языкового контакта и лингвистической интерференции; проанализировать существующие подходы к выявлению ее уровней в языковой системе; поставить вопрос о системно-структурном характере лексической и грамматической интерференции.
2. В соответствии с предположением У Вайнрайха о возможности рассмотрения фольклорных текстов в качестве особой подсистемы языка провести собственный анализ степени отражения языковой культуры в целом на примере истории литературной фиксации народных фламандских легенд и сказаний.
3. Рассмотреть языковую специфику франкоязычного текста «Фламандских легенд» Шарля Де Костера на предмет выявления фламандских элементов, а также переводы этого текста на нидерландский язык начала и конца ХХ века.
4. Выделить направления интегрального анализа для исследования феномена лингвистической интерференции на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Рассмотреть феномен семантической интерференции сквозь призму фольклорных сюжетов.
5. Усовершенствовать методологию идеи двухчастности и провести формально-логическое моделирование морфологических и синтаксических конструкций нидерландского и французского языков, включая сложные случаи сдвига семантических центров в словосочетаниях и предложениях.
6. На основе полученных моделей проследить своеобразие становления фламандских диалектов и вариантов нидерландского языка Бельгии в условиях интерференционного воздействия со стороны германо-романского окружения.
7. Выявить механизм и пределы лингвистической интерференции как интегрального целого, охватывающего все уровни языковой и речевой систем, а также оценить степень влияния экстралингвистических факторов на процессы лингвистической и семантической интерференции.
Методологической и теоретической базой работы послужили исследования в области теории языковых контактов и лингвистической интерференции (В.В. Алимов [6], А.М. Асланов [14], Э.М. Ахунзянов [17], Ж. Багана [18], Л.И. Баранникова [20], Г.Э. Вахромеева [35], В.А. Виноградов [41], А.Е. Карлинский [65], Н.Б. Мечковская [91], В.Ю. Розенцвейг [118], А.Ю. Русаков [119], С.В. Семчинский [125], Т.С. Тимачев [137], L. Deroy [190], E. Haugen [203], T. Kaufman [234], S. Lafage [212], L. Selinker [229], S.G. Thomason [234], U. Weinreich [247], W.D. Whitney [248]), в области германистики и нидерландистики
(В.П. Берков [21], С.А. Миронов [93], И.М. Михайлова [95]), в области теории и методологии перевода (Н.Б. Аристов [12], И.Р. Гальперин [46], С.В. Гринев [52], Т. А. Казакова [63], В.Н. Комиссаров [68], А.А. Реформатский [116], Г. Д. Томахин [138], А.Д. Швейцер [154], Б.Ь. Оог1ее [198]), в области компаративистики (В.Д. Аракин [11], М.Я. Блох [22], И.Г. Кошевая [70], А.И. Смирницкий [127], Ф.Ф. Фортунатов [145], Т.М. Чирко [152], Р.О. Якобсон [164]), в области языкового моделирования (Т.В. Булыгина [30], А.Ф. Лосев [81], И.А. Мельчук [90], Р.Г. Пиотровский [105], И.И. Ревзин [115], А.И. Уемов [142], Д.С. Уорт [144], Н. Хомский [148], Чжао Юань Жень [151], В.А. Штофф [156]).
Научная новизна результатов состоит в том, что в работе впервые проведено комплексное изучение лингвистической интерференции в процессе становления и современного функционирования фламандского варианта нидерландского языка и его основных диалектов с применением разнообразных методов, включая метод моделирования, что позволяет распространить предлагаемую автором методологию на проблематику языковых контактов в целом. В диссертации приводится как общий обзор проблем контактологии в современной лингвистике, так и частное исследование фламандского варианта нидерландского языка, подвергшегося интерференционному влиянию со стороны германо-романского окружения. С современных позиций германистики, истории германских языков и контактологии, а также в контексте междисциплинарного подхода, учитывающего не только социолингвистические и структуральные, но и лингвокультурные аспекты, впервые ставится вопрос об обусловленности и пределах лексической и грамматической интерференции. Системно-структурные образования, являющие основу фламандских диалектов и нидерландского языка Бельгии, получают в работе оригинальное практическое описание и теоретическое объяснение.
Теоретическая ценность исследования определяется его вкладом в развитие общей методологии изучения языковой интерференции, и, в более широком применении, в разработку теории языковых контактов. Единый
системно-структурный подход к моделированию лексико-грамматических явлений языков различных групп позволяет уточнить теоретические представления об индивидуальном и социальном многоязычии, об особенностях передачи различных лингвистических явлений в разных языковых общностях, а также дополняет частный методологический инструментарий современной германистики.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования при дальнейшем изучении различных языковых контактов, приводящих к вариативности в нормах и диалектах, а также при подготовке лекционных курсов и семинаров по грамматике нидерландского языка, германистики и лингвистической контактологии (в рамках социолингвистики, типологии и сопоставительного языкознания).
Достоверность результатов исследования обеспечивается применением современных теоретических и эмпирических методик лингвистического анализа, соответствующих цели и задачам работы, а также высокой репрезентативностью привлеченного фактического материала.
Методы исследования разделяются на две группы - методы, применяемые при сборе материала исследования: сплошная, случайная и контролируемая выборка при анализе письменных источников - и методы обработки и изучения материала: ареальный сравнительный метод, семантико-синтаксический анализ, метод моделирования, лингвопереводческий анализ, метод анализа ошибок.
Материал исследования формировался в два этапа. На первом этапе на основе 30000 словоупотреблений отбирался материал, характеризующий языковую деятельность носителей современных фламандских вариантов, включая городские диалекты Антверпена, Брюгге и Гента с применением предварительно разработанных критериев, позволяющих наиболее полно представить лингвокультурные особенности фламандцев (в работе приведено 543 примера). На втором этапе выполнялся лингвистический анализ оригинального текста и переводов «Фламандских легенд» Шарля Де Костера (765 страниц), а также текста и пересказа современного пособия по найму персонала (147 страниц) на предмет
выявления воздействия лексико-грамматической, стилистической и семантической интерференции на письменный текст в разные периоды функционирования фламандского варианта нидерландского языка (345 конструкций).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Решению проблемы классификации явлений языковой интерференции способствует признание за лексической и грамматической интерференцией системно-структурного характера, что позволяет считать эти уровни в языковом строе центральными. Фонетическая интерференция, ближайшая к речи, способна оказывать на лексический и грамматический уровни заметное влияние. Языковая интерференция особо существенна в контактирующих языках и диалектах и может привести к появлению их особых вариантов.
2. Единый системно-структурный подход к моделированию лексико-грамматических явлений контактирующих языков в рамках идеи двухчастности позволяет уточнить теоретические представления об индивидуальном и социальном многоязычии, об особенностях передачи различных лингвистических явлений в разных языковых общностях, а также способствует более точному разграничению явлений заимствования и интерференции.
3. Морфосинтаксические различия между повествовательными и вопросительными предложениями в нидерландском и французском языках приводят к заметной грамматической интерференции. Вместе с тем, во фламандских вариантах нидерландского языка поверхностные структуры главных членов предложения определяются глубинными универсальными структурами.
4. Лексическая интерференция может быть обусловлена и ограничена предполагаемой общностью семифинитивного образа глагольной или субстантивной единицы в контактирующих языках, представляющего собой слово или словосочетание.
5. Грамматическая интерференция может быть обусловлена и ограничена предполагаемой общностью языкового образа глагольной или субстантивной единицы в контактирующих языках, представляющего собой глагольный или субстантивный член предложения.
6. Решению проблемы классификации явлений лингвокультурной интерференции способствует признание за стилистической и семантической интерференцией прагмо-функционального характера, что позволяет считать эти уровни в языковом строе периферийными. Однако при переводе литературных произведений лингвокультурная интерференция может быть весьма существенна.
7. Перевод произведений фольклора подвержен влиянию лексических и грамматических интерференционных явлений в гораздо большей степени, чем стилистических и семантических.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на конференциях различного уровня - на научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» (СПб, 17-18.04.2012 и 19.04.2016), на 68-й, 69-й, 70-й и 71-й научно-технической конференции профессорско-преподавательского состава СПбГЭТУ «ЛЭТИ» (СПб, 28.01-05.02.2015, 26.01-04.02.2016, 01-11.02.2017, 29.0109.02.2018), на VIII межвузовской студенческой научно-практической конференции «Палитра языков и культур» в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» (СПб, 1618.11.2015), на международном межвузовском форуме в СПб ИВЭСЭП «О России с любовью. Лики России» (СПб, 24-25.03.2016), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарных наук в России и за рубежом» в ИЦРОН (Новосибирск, 10.02.2016), на XIII и XIV всероссийской научной конференции «Информация. Коммуникация. Общество» в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» (СПб, 21-21.01.2016 и 19-20.01.2017), на VI и VII межвузовской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы языкознания» в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» (СПб, 20.04.2017 и 17-18.04.2018), на XXIII международной научно-методической конференции «Современное образование: содержание, технологии, качество» в СПбГЭТУ «ЛЭТИ» (СПб, 21.04.2017), на международной научной конференции «Наука в общественном диалоге: ценности, коммуникация, организация» в СПбПУ Петра Великого (СПб, 24-25.04.2017), на международном молодежном исследовательском форуме «Гуманитарий: традиции и новые парадигмы науки о языке» в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб, 15-16.02.2018).
По теме диссертации опубликованы 21 печатная работа: 6 статей (4 из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ) и 15 докладов (9 из которых в сборниках, входящих в РИНЦ и 1 — в сборнике, входящем в IEEE Xplore Scopus).
Объем и структура работы определяются целью и задачами исследования. Общий объем диссертации составляет 240 страниц. Объем основного текста составляет 210 страниц. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и условных обозначений, а также пяти приложений, включающих таблицы и графический материал, дополняющие основной текст диссертации. Библиографический список включает в себя 266 работ, из них 99 на иностранных языках. Первая глава представляет обзор основных теоретических и методологических достижений в области изучения языковых контактов и лингвистической интерференции на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях, а также стилистической и семантической интерференции; для иллюстрации социолингвокультурной специфики языкового контакта рассматриваются история развития и современное состояние языковой ситуации в Бельгии, обсуждается языковой казус литературной фиксации фламандских легенд. Вторая глава посвящена изучению обусловленности и пределов лексической и грамматической интерференции с признанием за этими явлениями особого системно-структурного характера, предписываемого постулатами идеи двухчастности; для иллюстрации специфики фламандского варианта нидерландского языка и его диалектов рассматривается их современное состояние. В третьей главе обсуждается современное развитие особой языковой формы, занимающей промежуточное положение между фламандскими диалектами и бельгийским нидерландским, проводится анализ степени отражения языковой культуры фламандцев в современных фламандских текстах и переводах «Фламандских легенд» Шарля Де Костера начала и конца XX века, рассматривается феномен семантической интерференции сквозь призму стилистически разнородных сюжетов, оценивается степень влияния экстралингвистических факторов.
Глава I. Языковые контакты и способы их изучения
1.1. Языковые контакты в странах со сложной языковой ситуацией
Как и любая другая открытая система, язык вступает во множество связей, вследствие которых он претерпевает некоторые изменения. Лингвисты уже два столетия назад обратили внимание на этот факт и пытались обнаружить закономерности языковых изменений и языковой вариативности.
Сложившаяся в середине XX века междисциплинарная наука социолингвистика посвящена изучению взаимосвязи языка и социума, в котором язык реализуется. К выводу об отсутствии социального единообразия языка лингвисты пришли давно. С годами менялся предмет исследования, а точнее, угол его изучения. Одним из первых на социальные различия языковых норм указал Гонсало Корреас еще в начале XVII века. Он разделял социальные разновидности языка: «Нужно отметить, что кроме диалектов, бытующих в провинции, язык имеет некоторые разновидности, связанные с возрастом, положением и имуществом жителей этих провинций: существует язык горожан, знатных господ и придворных, ученого-историка, старца, проповедника, мужчин и женщин и даже малых детей» [174].
Особое внимание социолингвистическим исследованиям стали уделять в начале XX века. В это время появились работы таких авторов, как Ш. Балли [19], И.А. Бодуэн де Куртенэ [24], Ж. Вандриес [33], В.В. Виноградов [42], Б. Гавранек [45], В.М. Жирмунский [59], Б.А. Ларин [79], П. Лафарг [80], А. Матезиус [88], А. Мейе [89], Е.Д. Поливанов [108], А.М. Селищев [124], А. Сеше [126], Л.П. Якубинский [167] и др. Ученые говорили о сильной и очевидной взаимосвязи, устанавливающейся между языком и обществом, о влиянии социального статуса на языковой код, указывали на важность изучения жаргонов, сленга, арго, диалектов и т.д.
Однако сам термин «социолингвистика» был введен в научный оборот только в 1952 году в Америке, социологом Германом Карри в работе «A projection of socio-linguistics: the relationship of speech to social status» («Перспективы социолингвистики: отношение речи к социальному статусу») [187]. Спустя десять
лет, в 1963 году в США создается комитет по социолингвистике и в этом же году была организована конференция американской антропологической ассоциации, где обсуждались задачи новой дисциплины.
Во второй половине XX века вектор социолингвистических исследований от теоретических обоснований сменился на практическую проверку гипотез, сбор материала, разработку собственной научной методологии. Особый вклад в развитие современной социолингвистика внесли работы Дж. Гамперца [47], У Лабова [78], Дж. Фишмана [193], Д. Хаймса [146] и др.
Языковая политика в странах с более чем одним официальным языком может стать острой политической, социальной и даже личной для любого из жителей государства проблемой. Условия, приводящие к необходимости отстаивания «языковых» прав в смешенном языковом обществе приводят зачастую к конфликтам, непониманию, сильной оппозиции, предвзятости, некомфортной среде проживания и т.д. Однако, когда в государствах, в которых сосуществуют два и более языка, носители одного языка стремятся к обособлению и всячески стремятся к сохранению своего языкового наследия, непременно происходит процесс языкового смешения, пусть и вопреки воле носителей, вовлеченных в этот процесс. В большей или меньшей степени интерференция затрагивает все уровни языка.
В условиях расширяющихся языковых контактов в эпоху полилингвизма, представляется необходимым пристальное изучение феномена языковой интерференции как с точки зрения общего языкознания для выявления закономерностей, лежащих в основе любой языковой системы, так и в прикладном плане с целью усовершенствования методов овладения иностранными языками.
Термин «языковой контакт», предложенный А. Мартине [85] и введенный в широкое употребление У Вайнрайхом [32], заменил термин Г. Шухардта «смешение языков» [163]. Однако, из-за неоднозначности предложенного термина современная наука придерживается изначального термина «языковой контакт», который включает в себя целый ряд языковых взаимодействий, происходящих как
внутри одного языка (диалекты, наречия, говоры и т.д.), так и между разными языками (близкородственными и совершенно различными по структуре). Существует мнение, что можно говорить о смешении языков только при проявлении черт языковой интерференции, то есть наложения одной языковой парадигмы на другую.
Современный лингвист Ж. Багана утверждает, что под языковыми контактами следует понимать «любые случаи сосуществования и взаимодействия языков в языковом сознании индивида или языковом сообществе» [18]. Такое понимание языкового контакта указывает на необходимое совмещение исследований по лингвистики и социолингвистике.
Становление контактной лингвистики как самостоятельного научного направления связывают с трудами таких зарубежных авторов, как У Вайнрайх [32], А. Мартине [85], Э. Сепир [134], УД. Уитни [248], Э. Хауген [147], Г. Шухардт [163] и др. Среди отечественных ученых, стоявших у истоков контактной лингвистики, следует отметить И.А. Бодуэна де Куртенэ [24], Л.В. Щербу [155].
На протяжении XIX века сравнительно-историческое языкознание становится основной лингвистической дисциплиной. Один из представителей этого направления, А. Шлейхер [227], указывает на роль контактных влияний в образовании романских языков, а главный идеолог младограмматизма Г. Пауль уделяет смешению языков особое внимание в труде «Принципы истории языка». Уже в 80-е годы позапрошлого столетия Г. Паулем были намечены многие из направлений, развитых впоследствии контактной лингвистикой [101].
Более значительное внимание уделяли проблематике языковых контактов ученые, которых принято называть диссидентами младограмматизма. Они дали начало теории субстрата, сыгравшей значительную роль в развитии лингвистики XX века. Отдельно следует упомянуть австрийского языковеда Г. Шухардта [163]. Если для младограмматиков «языковое смешение» было возможным, но не обязательным процессом, которому язык подвергается в ходе своей истории, то Г. Шухардт определял подобное смешение как основополагающую черту истории
любого языка. В работе «Slawo-Deutsches und Slawo-Italienisches» («Славянско-немецкий и славянско-итальянский») ученый впервые обратился к явлению, впоследствии получившему название языковой интерференции, и высказал ряд оригинальных мыслей о двуязычии [163]. В этот же период выдающийся американский лингвист УД. Уитни [248] разрабатывает иерархическую шкалу языковых элементов в зависимости от их способности быть заимствованными, предвосхитившую почти на сто лет современные работы по этой проблематике.
В России среди ученых, интересовавшихся проблемами языковых контактов, следует назвать И.А. Бодуэна де Куртенэ [24] и Л.В. Щербу [155]. Для развития мировой лингвистической мысли наиболее существенны идеи о двуязычии, высказанные Л.В. Щербой. На основании изучения сильно интерферированного языка лужицких сербов Л.В. Щерба выдвинул свое знаменитое разграничение двух типов двуязычия - чистого и смешанного [155]. Эта «дихотомия», принятая и развитая У Вайнрайхом [32], а затем переформулированная последователями, до сих пор остается одним из базовых положений теории языковых контактов.
В 20-40-е года XX века в контактной лингвистике появилось новое направление, связанное с именем Н.Я. Марра [84], определяющего взаимодействие языков «скрещиванием» и объявившего его единственным фактором языковой эволюции. Однако вскоре от подобной трактовки языкового контакта отказались и на смену ей пришли исследования ученых Пражского лингвистического кружка. Прежде всего, следует отметить знаменитый доклад Н.С. Трубецкого [139] (1928 год), в котором он сформулировал понятие языкового союза, а также многочисленные статьи членов Пражского кружка, посвященные, преимущественно, проблемам фонологической интерференции. Наконец, в русле идей Пражского лингвистического кружка начинал свою деятельность У. Вайнрайх [32], лингвист, которого по праву можно назвать основателем контактной лингвистики.
Отправной точкой стал 1953 год, год выхода в свет двух монографий, определивших дальнейшее развитие лингвистической контактологии. Это
«Языковые контакты» У Вайнрайха [32] и «Норвежский язык в Америке» Э. Хаугена [205]. Первая книга представляет собой попытку теоретической систематизации всего материала по языковым контактам, накопленного к этому времени языкознанием, вторая базируется на конкретном лингвистическом материале, но содержит и специальные теоретические экскурсы.
После работ У. Вайнрайха и Э. Хаугена направление языковых контактов начало развиваться особенно активно. С конца 70-х годов XX века значительно увеличилось количество работ и исследований, посвященных языковым контактам. В центре интересов современной лингвистической контактологии (контактной лингвистики) находится многоязычный индивид: формирование его языковой компетенции, его социолингвистические характеристики и языковой материал, который он порождает [136].
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Социолингвистическое пространство русскоязычной диаспоры Германии: на материале русскоязычной прессы ФРГ2007 год, кандидат филологических наук Шовгенин, Александр Николаевич
Динамика языковых процессов в Валлонии и Брюсселе как пограничных ареалах Романии2016 год, кандидат наук Невежина Елизавета Андреевна
Динамика таджикско-русской интерференции в разных типах речи при реализации супрасегментных единиц2021 год, кандидат наук Агафонова Марина Павловна
Морфологическая интерференция при контакте франзуского и русского языков2014 год, кандидат наук Ценгер, Светлана Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ульяницкая, Любовь Александровна, 2018 год
Список литературы
1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) [Текст]: монография. - Л.: Наука, 1975. - 276 с.
2. Адоньева, С.Б. Прагматика фольклора [Текст]: монография. -СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2004. - 312 с.
3. Айдукевич, К. О синтаксической связности [Текст] / К. Айдукевич // Философия и логика львовско-варшавской школы. - М.: РОССПЭН, 1999. -С. 309-348.
4. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст]: монография. - Харьков: Изд-во Харьковского гос. ун-та. -1972. -215 с.
5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с
6. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст]: учеб. - метод, пособие / В.В. Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
7. Амосов, Н.М. Моделирование мышления и психики [Текст]: монография. - Киев: Наукова думка, 1965. - 340 с.
8. Андреев, Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании [Текст]: монография. - Л.: Наука, 1967. - 403 с.
9. Аникин, В.П. Теория фольклора [Текст]: курс лекций. - М: Кн. дом ун-т, 2004. - 428 с.
10. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики [Текст]: монография. - М.: Просвещение, 1966. - 301 с.
11. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст]: монография. - Л.: Просвещение, 1989. — 254 с.
12. Аристов, Н.Б. Основы перевода [Текст]: учеб. пособие для вузов / Н.Б. Аристов. - М.: Литературы на иностранных языках, 1959. - 262 с.
13. Асафьев, Б.А. Музыкальная форма как процесс [Текст]: монография. - Л.: Изд-во «Музыка», 1971. - 376 с.
14. Асланов, А.М. Методические приемы изучения интерференции на уровне синтаксиса при билингвизме [Текст] / А.М. Асланов // Методы билингвистических исследований / отв. ред. А.Н. Баскаков, В.В. Михальченко. - М.: 1976. - С. 116-120.
15. Афанасьев, А.Н. Поэтические воззрения славян на природу [Текст] / А.Н. Афанасьев // Собр. соч.: в 3 т. - М.: Соврем, писатель, 1995. - Т. 1-3.
16. Ахметжанова, Б.Н. Фонетические основы интерференции: (Экспериментально-фонетическое исследование на материале гласных английского и башкирского языков) [Текст]: автореф. дис... канд. филол. наук / Б.Н. Ахметжанова. - Л.,1982. - 16 с.
17. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция [Текст]: монография. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1978. - 189 с.
18. Багана, Ж. Языковая политика во франкоязычных странах Африки [Текст]: монография / Ж. Багана, Ю.И. Стрябкова. - М.: ИНФРА-М, 2016. -116 с.
19. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст]: монография. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 303 с.
20. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления [Текст] / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. / отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев. - М.: Наука, 1972. - С. 88-98.
21. Берков, В.П. Современные германские языки [Текст]: учебник. -М.: Астрель, 2001. - 336 с.
22. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики [Текст]: монография. - М.: Высшая школа, 2004. - 239 с.
23. Блумфилд, Л. Язык [Текст]: монография. - М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
24. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст]: монография. В 2-х томах. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т.1. - С. 253-361.
25. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика [Текст]: монография. -М.: Либроком, 2011. - 200 с.
26. Бондарко, Л.В. Восприятие гласных неродного языка и механизмы фонологического слуха [Текст] / Л.В. Бондарко, Х.Ф. Лэйва, Г.Н. Лебедева // Фонетическая интерференция: межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. Г.М. Вишневская. - Иваново: ИвГУ, 1985. - С. 5-22.
27. Бондарко, Л.В. Основы общей фонетики [Текст]: монография / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина. - 4-е изд., испр. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 160 с.
28. Брызгунова, Е.А. Интонация [Текст] / Е.А. Брызгунова // Русская грамматика: в 2-х т. / гл. ред. Н.Ю. Шведова. - Т. I. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. - М.: Наука, 1980. - С. 96-122.
29. Булгакова, Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков [Текст]: монография. - Ташкент: Фан, 1977. - 85 с.
30. Булыгина, Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи [Текст] / Т.В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. - М., 1980. - С. 320-355.
31. Буслаев, Ф.И. Мои досуги [Текст]: собр. из период. изд. мел. соч. / Ф.И. Буслаев. - в 2-х ч. - М.: В Синод. тип., 1886. - Ч. 1. - [6], 407 с. ; Ч. 2. - [6]. - 480 с.
32. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования [Текст]: монография. - Киев: Вища школа, 1979. - 265 с.
33. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю [Текст]: монография. - М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1937. - 410 с.
34. Варюшенкова, Н.Н. Фонетико-графическая интерференция в речи монголов на русском языке [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук / Н.Н. Варюшенкова. - Л., 1985. - 205 с.
35. Вахромеева, Г.Э. «Эволюция взглядов на проблему языковой интерференции» [Текст] / Г.Э. Вахромеева // Полилингвальное образование как основа сохранения языкового наследия и культурного разнообразия человечества: Материалы пятой международной научной конференции, посвященной 90-летию СОГПИ. - 29.09.2014. - Владикавказ / под. ред. Л.В. Газаевой. - Владикавказ: Издательство СОГПИ, 2014. - 278 с.
36. Веников, В.А. О моделировании [Текст]: монография. - М.: Знание, 1974. - 64 с.
37. Вербицкая, Л.А. Особенности фонетической интерференции языков разной степени родства [Текст] / Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина // Проблемы фонологических исследований. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - С. 115-116.
38. Верхейл, К. От «Лиса Рейнарда» до «Сна богов». История нидерландской литературы [Текст]: монография / К. Верхейл, П. Куттенир, И. Михайлова // В 3 томах. - СПб: Александрия, 2013. — 545 с.
39. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика [Текст]: монография. -М.: Высшая школа, 1989. - 648 с.
40. Виноградов В.А. Лингвистика и обучение языку. [Текст]: монография. - М.: Academia, 2003. - 370 с.
41. Виноградов, В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку [Текст] / В.А. Виноградов // Лингвистические основы преподавания языка / под. ред. Н.А. Баскакова, А.М. Шахнаровича. - М.: Наука, 1982. - С. 44-65.
42. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове [Текст]: монография. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
43. Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка) [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Г.М. Вишневская. - СПб., 1993a. - 373 с.
44. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Текст] / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. -2002. - №4. - С. 96-118.
45. Гавранек, Б. О функциональном расслоении литературного языка [Текст] / Б.О. Гавранек // Пражский лингвистический кружок. - М.: Прогресс, 1967. - С. 432-444.
46. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка [Текст]: монография. - М.: Высшая школа, 1974. - 175 с.
47. Гамперц, Дж. Типы языковых обществ [Текст] / Дж. Гамперц // Новое в лингвистике. - Вып. VII. Социолингвистика. - М.: Прогресс, 1975. - С. 182-198.
48. Гезелле, Г. Если сердце слышит. Стихи и проза (пер. с гол. И.М. Михайловой и А.А. Пурина) [Текст]: монография. - СПб: Филологический факультет СПбГУ СПб. 2006. - 49 с.
49. Гердер, И. Г. Идеи к философии истории человечества (пер. и прим. А.В. Михайловой) [Текст] / монография. - М.: Издательство «Наука», 1977. — 705 с.
50. Глиссон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику [Текст]: монография. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1959. - 487 с.
51. Гринберг, Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов [Текст] / Дж, Гринберг // Новое в лингвистике. - Вып. V. Языковые универсалии. - М.: Прогресс, 1970. - С. 114-162.
52. Гринев, С.В. Введение в терминографию [Текст]: монография. -М.: Изд-во МПУ, 1995. - 158 с.
53. Гришаева, Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий [Текст] / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2008. - Вып. 8. - С. 431-446.
54. Давитиани, A.A. Интерференция, вызванная различием конструкций грузинского и русского предложений [Текст] / А.А. Давитиани // Проблемы двуязычия и многоязычия / под ред. Л.А. Азизова, Ю.Д. Дешериева. - М.: Наука, 1972. - С. 344-356.
55. Дебов, В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире [Текст]: монография. - Иваново: Изд-во Иванов, ун-та, 1992. - 72c.
56. Денисов, П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии [Текст]: монография. - М.: Изд -во Моск. ун-та, 1974. - 254 с.
57. Дугашева, К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия [Текст] / К.К. Дугашева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сборник научных трудов. - Алма-Ата: изд-во КазГУ, 1989. - С. 17-22.
58. Ельмслев, Л. Язык и речь [Текст]: монография. - М.: КомКнига, 2006. - 248 с.
59. Жирмунский, В.П. Немецкая диалектология [Текст]: монография. -Л.: Изд-ва Академии Наук СССР, 1956. - 956 с.
60. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия [Текст]: монография. - Кшв.: Вища школа, 1974. - 176 с.
61. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст]: монография. - М.: Высш. шк., 1989. - 126 с.
62. Захаров, В.Д. Тяготение: от Аристотеля до Эйнштейна [Текст]: монография. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2012. - 278 с.
63. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе [Текст] / Т.А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 1988. - С. 56-65.
64. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст]: монография. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
65. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков [Текст]: монография. - Алма-Ата: Гылым, 1990. - 181 с.
66. Клоков, В.Т. Французский язык в Бельгии [Текст]: монография. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - 175 с.
67. Ковылина, Л.В. Синтаксическая интерференция и способы её изучения [Текст]: автореф. дисс... к. филол. наук / Л.В. Ковылина. - Алма-Ата: Универ, 1981. - 226 с.
68. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст]: монография. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
69. Коршук, Е.В. Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерферентности [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.В. Коршук. - Минск, 1987. - 186 с.
70. Кошевая, И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи [Текст]: монография. - М.: Моск. госуд. пед. ин-та им. В.И. Ленина, 1983. - 182 с.
71. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст]: монография. - М.: Наука, 1968. - 208 с.
72. Крысин, Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике [Текст]: монография. - М., 2004. - С. 468-474.
73. Кубрякова, Е.С. Язык и знание [Текст]: монография. - М.: Яз. слав. культуры, 2004. - 560 с.
74. Кузнецов, В.Г. Научное наследие женевской лингвистической школы [Текст]: монография. - М.: Знак, 2010. - 368 с.
75. Кузнецов, С.Н. Направления современной интерлингвистики [Текст]: монография. - М.: Изд-во университета дружбы народов, 1984. - 98 с.
76. Кузнецова, А.М. Вопросы интерференции и типологии фонетических явлений [Текст] / А.М. Кузнецова // Теоретическая фонетика и обучение произношению / под ред. С.А. Барановской. - М.: УДН им. Патриса Лумумбы, 1975. - С. 152-158.
77. Кузнецова, И.Н. Теория лексической интерференции: на материале французского языка [Текст]: дис... докт. филол. наук / И.Н. Кузнецова. - М.: МГУ, 1998. - 405 с.
78. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте [Текст] / У. Лабов // Новое в лингвистике. - Вып. VI. - М.: Прогресс, 1975. - С. 96-182.
79. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии [Текст] / Б. А. Ларин // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1956. -235 с.
80. Лафарг, П. Язык и революция: Французский язык до и после революции (пер. с фр. Т. Фалькович и Е. Шишмаревой) [Текст]: монография. -М.-Л.: Academia, 1930. - 100 с.
81. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф [Текст]: монография. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 480 с.
82. Любимова, Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке: (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия) [Текст]: автореф. дис... д-ра филол.наук / Н.А. Любимова. - СПб, 1991. - 26 с.
83. Маркус, С. Теоретико-множественные модели языков [Текст]: монография. - М.: Наука, 1970. - 332 с.
84. Марр, Н.Я. Язык и мышление. [Текст]: монография. - М.: Соцэкгиз, 1931. - 64 с.
85. Мартине, А. Основы общей лингвистики [Текст] / А. Мартине // Новое в лингвистике. - вып. III. - М.: Изд-во иностр. лит., 1963. - С. 366-566.
86. Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода [Текст]: монография. - М.: Наука, 1985. - С 25.
87. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст]: монография. Изд-е 2-е, переработанное и дополненное. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.
88. Матезиус, В. Избранные труды по языкознанию [Текст]: монография. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.
89. Мейе, А. Введение в сравнительную грамматику индоевропейских языков [Текст]: монография. - Юрьев: Тип. К. Маттисена, 1911. - 428 с.
90. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <-> Текст». Семантика, синтаксис [Текст]: монография. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 346 с.
91. Мечковская, Н.Б. Языковой контакт [Текст] / Н.Б. Мечковская // Общее языкознание. - Минск: Выш. Школа, 1983. - 456 с.
92. Миллер, В.Ф. Язык осетин [Текст]: монография. -М.-Л.: Наука, 1962. - 190 с.
93. Миронов, С.А. Нидерландский язык [Текст]: грам. очерк. -Калуга: Изд. дом Эйдос, 2001. - 140 с.
94. Михайлова, И.М. Национальная картина мира и художественный перевод [Текст] / И.М. Михайлова // Актуальные проблемы перевода и межкультурной коммуникации. - Курск: Изд-во РОСИ, 2005. С. 50—57.
95. Михайлова, И.М. Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода [Текст]: монография. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. -13,5 п.л
96. Молодкин, А.М. Функциональное соотношение языков банту и португальского языка в Мозамбике [Текст] / А.М. Молодкин // Язык в Африке: лингвистические проблемы современной африканистики. - М.: Изд-во Ин-та Африки АН СССР, 1988. - С. 61-65.
97. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны [Текст]: монография. -Владимир: Вл. пед. ин-т, 1975. - 97 с.
98. Невежина, Е.А. Динамика языковых процессов в Валлонии и Брюсселе как пограничных ареалах Романии [Текст]: автореф. дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.05 / Е.А. Невежина. - Москва, 2016. - 24 с.
99. Никитин, Д.С. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Д. С. Никитин. - Ярославль, 2010. - 193 с.
100. Панькин, В.М. Языковые контакты: краткий словарь [Текст]: монография / В.М. Панькин, А.В. Филиппов. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 160 с.
101. Пауль, Г. Принципы истории языка [Текст]: монография. - М.: Иностр. лит-ра, 1960. - 499 с.
102. Пашук, Н.С. Психология речи [Текст]: монография. - Минск: Изд-во МИУ, 2010. - 101 с.
103. Петренко, А.Д. Социофонетическая вариативность современного немецкого языка в Германии [Текст]: дис... доктора филол. наук: 10.02.04. / А.Д. Петренко. - Киев, 2000. - 453 с.
104. Петренко, Г.К. Речь и музыка: точки соприкосновения [Текст]: монография / Г.К. Петренко, А.А. Шумков. - СПб: Изд-во СПБГЭТУ, 2014. - 192 с.
105. Пиотровский, Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) [Текст]: монография. - СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - 256 с.
106. Плоткин, В.Я. Строй английского языка [Текст]: монография. -М.: Высшая школа. - 1989. С. 129-132.
107. Плоткин, В.Я. Типологическая перестройка системы нефинитных форм английского глагола [Текст] / В.Я. Плоткин // Новые тенденции в изучении грамматики романских и германских языков / общ. ред. Е. Н. Старикова. - Киев: Вища школа, 1981. - С. 95-112.
108. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы [Текст]: монография. - М.: Наука, 1968. - 376 с.
109. Потебня, А.А. Слово и миф [Текст]: монография. - М.: Правда, 1989. - 624с.
110. Пропп, В.Я. Морфология сказки [Текст]: монография. - М.: Лабиринт, 1998. - 152 с.
111. Пузевич, Т.В. Языковая ситуация в Бельгии: к вопросу о социолингвистической типологии языков [Текст] / Т.В. Пузевич // Вестник БГУ. Серия 4, Филология. Журналистика. Педагогика. - Минск: БГУ, 2012. -№1. - С. 40-43.
112. Пыпин, А.Н. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских [Текст]: монография. - СПб: Импер. Академия Наук, 1857. - 374 с.
113. Разумова, Л.В. Соотношение понятий «региональный» / «миноритарный» язык [Текст] / Л.В. Разумова // Гуманитарный вектор. Сер. Педагогика, психология. - 2011. - № 2. - С. 213-217.
114. Ревзин, И.И. Модели языка [Текст]: монография. - М.: Академия Наук СССР, 1962. - 190 с.
115. Ревзин, И.И. Современная структурная лингвистика: Проблемы и методы [Текст]: монография. - М.: Наука, 1977. - 262 с.
116. Реформатский, А.А. Фонологические этюды [Текст]: монография. - М.: Наука, 1975. - 136 с.
117. Рогозная, Н.Н. Интонация как объект лингвистической интерференции [Текст] / Н.Н. Рогозная, Д.Э. Заманстанчук // Вестник Бурятского государственного университета. - Улан-Уде: Изд-во БГУ, 2014. -№ 10: в 4-х ч. - Ч. 4. - С. 49-56.
118. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты [Текст]: монография. - Л.: Наука, 1972. - 80 с.
119. Русаков, А.Ю. Севернорусский диалект цыганского языка: интерференция и переключение кодов [Текст] / А.Ю. Русаков // Этнолингвистические исследования. - СПб: ИЛИ РАН., 1986. - С.162-191.
120. Рыбаков, Б.А. Язычество древних славян [Текст]: монография. -М.: Наука. 1981. - 608с.
121. Савина, С.С. Особенности лексической интерференции при контакте французского и русского языков [Текст] / С.С. Савина // Вестник ПСТГУ, III: Филология, Вып. 2 (24). - М.: изд-во ПСТГУ, 2011. - С. 53 - 59.
122. Светозарова, Н.Д. Интонационная система русского языка [Текст]: монография. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1982. - 176 с.
123. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение [Текст] / В. В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.
124. Селищев, А.М. Избранные труды [Текст]: монография. - М.: Просвещение, 1968. - 604 с.
125. Семчинский, С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов) [Текст]: автореф. дис... д-ра филол. наук. / С.В. Семчинский. - Киев, 1973. - 34 с.
126. Сеше, А. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст]: монография / А.Сеше, Ш. Балли. - М., 1955. - 297 с.
127. Смирницкий, А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков [Текст]: монография. - М.: Высшая школа, 1970. - 306с.
128. Смирнова, А.О. Лингвистическая модель и её свойства [Текст] / А.О. Смирнова // Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки: сб. ст. по матер. VII междунар. науч.-практ. конф. - № 2(6). - Новосибирск: СибАК, 2018. - С. 42-50.
129. Солнцева, А.В. Французский язык в Бельгии и Люксембурге [Текст] / А.В. Солнцева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 4. С. 76-81.
130. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст]: монография. -Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. - 432 с.
131. Стасов, В.В. Избранные соч. Живопись. Скульптура. Музыка: В 3 т [Текст] / под ред. Е.Д. Стасова. - М.: Искусство, 1952. - Т. 1. - 753 С.; Т. 2. -774 С.; Т. 3. - 888 С.
132. Степаненко, И.С. Взаимодействие и организация глагольных и субстантивных членов предложения в германских языках [Текст]: учеб. пособие / И.С. Степаненко, А.А. Шумков. - СПб.:Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2012. - 174 с.
133. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи [Текст]: монография. - М.: Наука, 1976. - 141 с.
134. Сэпир, Э. Язык [Текст]: монография. - М.-Л.: Соцэкгиз, 1934. - 223 с.
135. Теремкова, О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа [Текст] / О.А. Теремкова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012 . - №2 . - С. 175-177.
136. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур [Текст]: монография. - М.: Слово, 2008. - 334 с.
137. Тимачев, П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: на материале англ. яз. [Текст]: дис... канд. филол. наук: 10.02.04. / П.В. Тимачев. - Волгоград, 2005. - 179 с.
138. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) [Текст]: монография. - ДД. М., 1984. - 486 с.
139. Трубецкой, Н.С. Вавилонская башня и смешение языков [Текст] / Н.С. Трубецкой // История. Культура. Язык. - М.: Прогресс, 1995. - С. 152-160.
140. Туманян, Э.Г Язык как система социолингвистических систем [Текст]: монография. - М.: Наука. 1985. - 248 с.
141. Тюрина Т.В., Платонова Н.В. Семантические особенности нидерландских заимствований в бельгийском варианте французского языка [Текст] / Т.В. Тюрина // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева №2 (36) 2016. - С. 169-172.
142. Уемов, А.И. Логические основы метода моделирования [Текст]: монография. - М.: Наука, 1969. - 158 с.
143. Уитфилд, Ф. Критерии для модели языка [Текст] / Ф. Уитфилд // Математическая логика и её применения. - М.: Мир, 1965. - С. 307-314.
144. Уорт, Д.С. Об отражении линейных моделей в порождающих моделях языка [Текст] / Д.С. Уорт // Вопросы языкознания. - 1964. - № 5. - С. 65-66.
145. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительная морфология индоевропейских языков [Текст]: монография. - М.: Изд-во Юрайт, 2017. - 176 с.
146. Хаймс, Д.Х. Этнография речи [Текст] / Д.Х. Хаймс // Новое в лингвистике. - Вып. VII. - М., 1975. - С. 42-95.
147. Хауген, Э. Процесс заимствования [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - М., 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.
148. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст]: монография. -М.: Изд-во МГУ, 1972. - 259с.
149. Хохлова, Л.В. Синтаксическая интерференция в ситуации двуязычия [Текст] / Л.В. Хохлова // Методы билингвистических исследований / под ред. А.Н. Баскакова, В.Ю. Михальченко. - М., 1976. - С. 90-93.
150. Хроленко, А.Т. Введение в лингвофольклористику [Текст]: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 192 с.
151. Чжао, Юань Жень. Модели в лингвистике и модели вообще [Текст] / Ю. Ж. Чжао // Математическая логика и её применения. -М.: Наука, 1965. - С. 92.
152. Чирко, Т.М. Функциональная сущность определения в свете теории актуализации [Текст]: дис. канд. филол. наук / Т.М. Чирко. - Воронеж, 1979. - 177 с.
153. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии [Текст]: монография. - 3-е изд. - М.: URSS, 2008. - 199 с.
154. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]: монография. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
155. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике [Текст]: монография. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 182 с.
156. Штофф, В.А. Моделирование и философия [Текст]: монография.
- М.: Наука, 1966. - 301 с.
157. Шумков, А.А. Алгоритмические основы организации глагольных и субстантивных членов предложения в английском языке [Текст]: учеб. пособие / А.А. Шумков. - СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2006. - 75с.
158. Шумков, А.А. Идея двухчастности как один из способов формализации некоторых грамматических явлений естественны языков [Текст] / А.А. Шумков // Материалы сем-ра «Философские и духовные проблемы науки и общества» / Под ред. А.В. Цыб, А.Ю. Азбель, - СПбГУ, - 2001. СМУ,
- 2001. С. 103.
159. Шумков, А.А. Некоторые особенности упорядоченности языковых образов глагольных и субстантивных единиц [Текст]: учеб. пособие / А.А. Шумков. - СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2003. - 186 с.
160. Шумков, А.А. Некоторые синтаксические конструкции нидерландского и французского языков и их соотносимость с подлежащим в свете идеи двухчастности [Текст] / А.А. Шумков // Вопросы филологии. - Вып. 8: Сб. ст. - СПб: Изд-во «НЕСТОР», 2002. - С. 90-96.
161. Шумков, А.А. Некоторые синтаксические конструкции нидерландского и французского языков и их соотносимость со сказуемым в свете идеи двухчастности [Текст] / А.А. Шумков // Актуальные проблемы германистики и романистики. - Вып. 7: Сб. науч. ст. - Смоленск: Изд-во СГПУ, 2003. - С. 308-314.
162. Шумков, А.А. Формально-логическая модель главных членов предложения в германских и романских языках [Текст]: дис... д-ра филол. наук: 10.02.19 . / А.А. Шумков. - Санкт-Петербург, - 2006. С. 38-47.
163. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию [Текст] / Г. Шухардт / Пер. с нем. А.С. Бобовича. / Под ред. Р.А. Будагова. / М.: Изд. иностр. лит., 1950. - 292 с.
164. Якобсон, P.O. Избранные работы [Текст]: монография. - М.: Прогресс, 1985. - 455 с.
165. Якобсон, Р.О. Язык и бессознательное [Текст]: монография. -М.: Гнозис, 1996. - 248 с.
166. Яковлева, А.А. Разговорная норма современного нидерландского языка [Текст] / А.А. Яковлева // Скандинавская филология / под ред. Е. В. Красновой, И. М. Михайловой / Scandinavica. Вып. XIII. -СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2015. - С. 273-282.
167. Якубинский, Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование [Текст]: монография. - М.: Наука, 1986. - 207 с.
168. Ammon U. Standard und Variation: Norm, Autorität, Legitimation. In Standardvariation: Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache. Berlin / New Tork: de Gruyter. - 2005. - P. 28-40.
169. Auer van, P. Europe's sociolinguistic unity, or: a typology of European dialect/standard constellations / P. van Auer // Perspectives on Variation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. - 2005. - P. 7-42.
170. Bennis, H. Verandering en verloedering : normen en waarden in het Nederlands / H. Bennis, L. Cornips, M. van Oostendorp // Amsterdam: Amsterdam University Press. Berg & Couttenier. - 2009. - 293 p.
171. Berman, A. La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain / A. Berman // Paris: Seuil. - 1999. - 144p.
172. Blom, J.-P. Social Meaning in Linguistic Structure: Codeswitching / J.-P. Blom, J. Gumperz // Directions in Sociolinguistics: The ethnography of communication: Norway / eds.: J. Gumperz, D. Hymes. - N. Y.: Holt, 1972. - P. 407-434.
173. Bork, van G.J. De Nederlandse en Vlaamse auteurs / G.J. van Bork, P.J. Verkruijsse // 1985. - 670 p.
174. Bustos Tovar, J.J. Las propuestas ortográficas de Gonzalo Correas / J.J. Bustos Tovar // Cuadernos de Filología Hispánica. - n.° 16. - Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid, 1998. - P. 41-62.
175. De Caluwe, J., Tien stellingen over functie en status van tussentaal in Vlaanderen / J. De Caluwe, D. Geeraerts en S. Kroon (red.) // Taalvariatie en taalbeleid. Bijdragen aan het taalbeleid in Nederland en Vlaanderen. Garant, Antwerpen/Apeldoorn. - 2002. - P. 57-67.
176. De Caluwe, J. Dutch in Belgium. Facing multilingualism in a context of regional monolingualism and Standard Language Ideology / J. De Caluwe // Hüning, M., U. Vogl & O. Moliner (eds.), Standard Languages and Multilingualism in European History. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins. - 2012. - P. 259-282.
177. De Caluwe, J. Tussentaal. Over de talige ruimte tussen dialect en standaardtaal in Vlaanderen / J. De Caluwe, S. Delarue, A. Ghyselen, & C. Lybaert // Gent: Academia press. - 2013. -108 p.
178. Claeys, H.J. Vlaams Dialectenwoordenboek / H.J. Claeys // Antwerpen: Artus Uitgevers. - 2001. - 623 p.
179. Clerck, W. de. Nijhoffs Zuidnederlands Woordenboek. / W. Clerck // Anvers: 's-Gravenhage. - 1981. - 854 p.
180. Coster de, Ch. De Mensch en de Kunstenaar, door Lode Monteyne / Ch. De Coster // Uitgegeven bij Gust Janssens / Antwerpen: Drukker-Uitgever. -1917. - 229 p.
181. Coster de, Ch. Legendes flamandes: Texte integral / Ch. De Coster // Geneve; Paris: Slatkine. - 1980. - 204 p.
182. Coster de, Ch. Sa biographie. Lettres a Elisa / Ch. De Coster // publ. par Ch. Potvin / Bruxelles: Weissenbruch. - 1894. - 224 p.
183. Coster de, C. Vlaamse legenden / Ch. De Coster // trad. par Willy Spillebeen / Leuven, Davidsfonds. - 1998. - 192 p.
184. Coster de, Ch. Vlaamsche vertelsels / Ch. De Coster // trad. par Stijn Streuvels / Amsterdam: L.J. Veen. - 1917. - 191 p.
185. Couttenier, P. Literatuur en Vlaamse Beweging. Tot 1914 / P. Couttenier // 1998. - 1939 p.
186. Couttenier, P. Nationale beelden in de Vlaamse literatuur van de negentiende eeuw // Nationalisme in België. Identiteiten in beweging / Kas Deprez en Louis Vos (red.) / Antwerpen - Baarn: Houtekiet, 1999. - P.60-69.
187. Curie, H.C. A projection of socio-linguistics : the relationship of speech to social status / H.C. Curie // Southern Speech Journal. - Princeton, New Jersey: Prinston University Press. - 1952. - 18. - P. 28-37.
188. Debabandere, F. West-Vlaams Zakwoordenboek. / F. Debabandere // Antwerpen: Artus Uitgevers. - 2010. - 145 p.
189. Demedts, A. Stijn Streuvels, een terugblik op leven en werk / A. Demedts // Brugge : Orion-Desclée De Brouwer. - 1971. - 387 p.
190. Deroy, L. L'emprunt linguistique / L. Deroy // Paris: Les belle Lettres. - 1956. - 470 p.
191. Devos, M. Taal in stad en land - West-Vlaams. / M. Devos // Uitgeverij Lannoo n.v., Tielt. - 2005. - 170 p.
192. Ferguson, Ch. Diglossia / Ch. Ferguson // Word. - 1959. -Vol. 15. -P. 325-340.
193. Fishman, J. Language Loyalty, Language Planning, And Language Revitalization / J. Fishman // Recent Writing and Reflections From Joshua A. Fishman. - Multilingual Matters. - 2006. - 259 p.
194. Geeraerts, D., Hoe gans het volk is de taal? De Vlaamse taalkloof / D. Geeraets // Over Taal 38, nr. 2. Heule: INNO publishers. - 1999. - P. 30-34.
195. Geerts, G. Brabant als centrum van de standaardtaalontwikkeling in Vlaanderen / G. Geerts // Forum der Letteren 24. Den Haag: Uitgeverij Smits. -1983. - P. 55-63.
196. Ghyselen, A.-S., Structuur en dynamiek van diaglossische taalrepertoria: een pleidooi voor meer empirisch onderzoek / A.-S. Ghyselen // Studies van de Belgische Kring voor Linguïstiek 6. - 2011. - P. 1-18.
197. Goossens, J., De toekomst van het Nederlands in Vlaanderen, in: Ons Erfdeel 43, nr. 1. Den Haag: Ons Erfdeel, Rekkem. - 2000. - P. 2-13.
198. Gorlee, D.L. Semiotics and the problem of translation / D.L. Gorlee // Amsterdam & Atlanta: Rodopi Bv Editions. -1994. - 243 p.
199. Grit, D. De vertaling van realia / D. Grit // Dans T. Naaijkens et al. (Réd.), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. - Utrecht: Vantilt. -2004. P. 279-286.
200. Grondelaers, S., & van R.The Standard Language Situation in the Low Countries: TopDown and Bottom-Up Variations on a Diaglossic Theme. Journal of Germanic Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. - 2011. -P. 199-243.
201. Haeringen van C.B. Netherlandic Language Research / C.B. van Haeringen // 2e dr. - Leiden. - 1960.
202. Hanse, J. Nouvelle chasse aux belgicismes / J. Hanse, A. Doppagne, H. Bourgeois-Gielen // Bruxelles: Academie française. - 1995. - 145 p.
203. Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide / E. Haugen // Montgomery: Language. - 1956. - 153 p.
204. Haugen, E. Language Conflict and Language Planning. The Case of Modern Norvegian / E. Haugen // Cambridge (Mass.): Harvard University Press. -1966. - 178 p.
205. Haugen, E. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior / E. Haugen // Philadelphia: University of Pennsylvania Press. -1953. - 159 p.
206. Hirst, D. Intonation systems: a servey of twenty languages / D. Hirst, A. Di Cristo // Cambridge - N. Y.: Cambridge University Press, 1998. - 492 p.
207. Holmes, J. An introduction to sociolinguistics: Learning about language / J. Holmes // Longman Publishing Press. - 2008. - 504 p.
208. Jaspers, J., Het Vlaamse stigma. Over tussentaal en normativiteit, in: Taal en tongval 53. Amsterdam: Amsterdam University Press. - 2011. - P. 129-153.
209. Krings, H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings // Tübingen: Narr. - 1986. - XI. -570 p.
210. Kruisen, J. Honderd jaar stadstaal / J. Kruisen et N. van der Sijs (réd.) // Amsterdam/Anvers: Het taalfonds/Uitgeverij Contact. -1999. - 336 p.
211. Ladmiral, J.R. Traduire: théorèmes pour la traduction / J.R. Ladmiral // Paris: Payot. - 1979. - 277 p.
212. Lafage, S. Interférences morpho-syntaxiques entre le français et l'éwé chez les élèves du lycée de Tokoin (Lomé, Togo) / S. Lafage // Abidjan: ILA. -1973. - 225 p.
213. Lebbe, D. Eksogeen taalgebruik in Vlaanderen: 25 jaar later. In: Taal en Tongval, №10, Amsterdam: Amsterdam University Press. - 1997 - P. 113-125.
214. Ledeganck, K. Lodewijk De Drie Zustersteden: Vaderlandsche Trilogie / K. Ledeganck // Carolina: Nabu Press. - 2011. - 230 p.
215. Lybaert, Ch., Hoe percipieert een taalkundige leek het Vlaamse taallandschap / Ch. Lybaert // Brussel: Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal, Letterkunde en Geschiedenis, Brussel 2011. - P. 123-147.
216. Myers-Scotton, C. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes / C. Myers-Scotton // Oxford: Oxford University Press. -2002. - 356 p.
217. Neirynck, F. Gents Zakwoordenboek / F. Neirynck // Antwerpen: Artus Uitgevers. - 2011. - 252 p.
218. Ooms, M. Taal in stad en land - Vlaams-Brabants en Antwerps / M. Ooms, J. Van Keymeulen // Tielt: Uitgeverij Lannoo n.v. - 2005. - 130 p.
219. Permentier, L., Schutz R. Typisch Vlaams - 4000 woorden en uitdrukkingen. Davidsfonds uitgeverij. Leuven: Davidsfonds uitgeverij - 576 p.
220. Pillecyn, De F. Stijn Streuvels en zijn werk / F. De Pillecyn // Tielt : Lannoo. - 1943. - 224 p.
221. Plevoets, K., Tussen spreek- en standaardtaal. Een corpusgebaseerd onderzoek naar de situationele, regionale en sociale verspreiding van enkele morfo-syntactische verschijnselen uit het gesproken Belgisch-Nederlands / K. Plevoets // Leuven : Doctoraal proefschrift. Katholieke Universiteit. - 2008. - 198 p.
222. Risterucci-Roudnicky, D. Introduction a l'analyse des oeuvres traduites / D. Risterucci-Roudnicky // Lassay-les-Chateaux: Armand Colin. - 2008. -244 p.
223. Roemans, R. Bibliografie van Stijn Streuvels / R. Roemans // Antwerpen : De Nederlandsche Boekhandel. - 1972. - 248 p.
224. Rubert, I.B., Kapitonova, M.A. On the problem of Interpreting-Psycholinguistics Interaction: Interlinguistic Interference / Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 3(10). - 2017 - P. 400-408.
225. Ryckeboer, H. Frans-Vlaams. Taal in stad en land / H. Ryckeboer // Tielt: Uitgeverij Lannoo NV. - 2004. - 137 p.
226. Schepens, L. Kroniek van Stijn Streuvels / L. Schepens // Brugge: Orion. - 1980. - 168 p.
227. Schleicher, A. Sprachvergleichende Untersuchungen / A. Schleicher // Bd. l, Bonn. - 1848. - 454 p.
228. Schonfeld, M. Historische grammatica van het Nederlands / M. Schonfeld // 7e dr. - Zutphen. - 1964.
229. Selinker, L. Interlanguage / L. Selinker // International Review of Applied Linguistics. - №10. - 1972. - 209-241 p.
230. Sridhar, S. N. The Ecology of Bilingual Competence: Language Interaction in the Syntax of Indigenized Varieties of English / S. N. Sridhar // Oxford: John Wiley & Sons Ltd, - 1992. - № 11. - P. 141-150.
231. Taeldeman, J. Taal in stad en land - Oost-Vlaams / M. Ooms, J. Taeldeman // Tielt: Uitgeverij Lannoo NV. - 2005. - 130 p.
232. Taeldeman, J., Welk Nederlands voor Vlamingen?, in: Nederlands van Nu 40 (1992), nr. 2, Rijswijk: Algemeen Nederlands Verbond. - P. 33-51.
233. Taeldeman, J., Zich stabiliserende grammaticale kenmerken in Vlaamse tussentaal, in: Taal en Tongval 60. nr. 1. Amsterdam: Amsterdam University Press. - 2008. - P. 26-50.
234. Thomason, S.G. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics / S.G. Thomason, T. Kaufman // Berkeley: University of California Press. - 1991. - 411 p.
235. Toorn, M.C. van den. Nederlande Grammatica / M.C. van den Toorn // 3. herz. druk / Groningen: H.D. Tjenk Willink. - 1975. - 302 p.
236. Van de Craen, P. Standaardnederlands en dialect op school, thuis en elders / P, Van de Craen // Brussel: VUB. - 1985. - P. 107-125.
237. Van Hoof, S. Feiten en fictie: een sociolinguïstische analyse van het taalgebruik in fictieseries op de Vlaamse openbare omroep (1977-2012) / S. Van Hoof // Antwerpen : Doctoraal proefschrift. Universiteit Antwerpen. - 2013. - 526 p.
238. Van Istendael, G., Het Belgisch labyrint: de schoonheid der wanstaltigheid / G. Van Istendael // Amsterdam: Arbeiderspers. - 1989. - 333 p.
239. Van der Sijs N. Geleend en uitgeleend. Nederlandse woorden in andere talen & andersom / N. Van der Sijs // Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Contact. - 1998. - 209 p.
240. Van de Voorde G. Le budjet de I'etat dans la ique federale / G. Van de Voorde, G. Stienlet // Bruxelles : Centre d'Etudes Economique et Sociale. -1990.
241. Van Hee, E Woordenboek van de Antwerpse Taal / E. Van Hee // Anvers/Rotterdam: de Vries-Brouwers. - 2005. - deel 2. - 280 p.
242. Van Velthoven, H. The process of language shift in Brussels / H. van Velthoven // The Study of Urban Billigualism in Brussels / Clevdon-Philadelphia: Multilingual Matters. - 1987. - P. 15-46.
243. Vandeweghe, W. Duoteksten: inleiding tot vertaling en vertaalstudie / W. Vandeweghe // Gent: Academia press. - 2008.
244. Verlooy, Jan B. Verhandeling op d'Onacht der moederlyke Tael in de Nederlanden Den Haag / Jan B. Verlooy // Den Haag: Martinus Nijhoff, 1979. -140 p.
245. Vermeiren, K. Willy Spillebeen / K. Vermeiren // Torhout: Vereniging voor Westvlaamse schrijvers. - 1988. - 79 p.
246. Weijnen, A.A. Nederlandse Dialectkunde / Weijnen // Assen: Van Gorcum & Comp. - 1966. - 504 p.
247. Weinreich, U. Languages in contact. Findings and Problems / U. Weinreich // Paris: The Hague. - 1968. - 263 p.
248. Whitney, W.D. On mixture in language / W.D. Whithey // Transactions of the American Philosophical Association. - 1881. - № 1. - 26 p.
249. Willemyns, R. Verkavelingsbrabants. Werkt het integratiemodel ook voor tussentalen / R. Willemyns // Neerlandica Extra Muros 43. Muiderberg: Dick Coutinho BV. - 2005. - P. 27-40.
Словари
250. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
251. Prisma Handwoordenboek Nederlands. Derde, herziene druk met onderscheid tussen Nederlands-Nederlands en Belgisch-Nederlands / Willy Smedts & Willy Martin. - Houten: Prisma Woordenboeken en Taaluitgaven. - 2009. - 1535 p.
Электронные ресурсы
252. Марченко, Ю.М. Лексическая интерференция в современном фламандском языке. Scientific World: науч.журнал. - 2013. - октябрь. [Электронный ресурс] I Режим доступа: http:llwww.sworld.com.ua (дата обращения: 31.06.2018).
253. Akademie voor Nuuze Vlaemsche Taele [Электронный ресурс] I Режим доступа: http:llwww.anvt.org (дата обращения: 31.06.2018).
254. Davidsfonds [Электронный ресурс] I Режим доступа: http:llwww.davidsfonds.belaboutlindex.phtml (дата обращения: 31.06.2018).
255. Dialecten in West-Vlaanderen. Het Dialectenwoordenboek Brugs [Электронный ресурс] I Режим доступа: http:llwww.mijnwoordenboek.nll dialectlBrugs (дата обращения: 31.06.2018).
256. Het hele spectrum van de duits-nederlandse literaire vertaling [Электронный ресурс] I Режим доступа: http:llwww.goethe.delinslselprjluarl nielverldavlnlindex.htm (дата обращения: 31.06.2018).
257. Het Nederlands in België. [Электронный ресурс] I Режим доступа: http:llneon.niederlandistik.fuberlin.delnllnedlingltaalgeschiedenislnederlands_in_vla anderen (дата обращения: 31.06.2018).
258. Ladmiral, J.R. Pour une théologie de la traduction [Электронный ресурс] I Режим доступа: http:llwww.erudit.orglrevuelttrl1990lv3ln2l 037073ar.html?vue=resume (дата обращения: 31.06.2018).
259. Nederlandse en Vlaamse dialecten. Het Dialectenwoordenboek Antwerps [Электронный ресурс] I Режим доступа: http:ll www.mijnwoordenboek.nlldialectlAntwerps (дата обращения: 31.06.2018).
260. Nederlandse en Vlaamse dialecten. Het Dialectenwoordenboek Gents [Электронный ресурс] I Режим доступа :http:llwww.mijnwoordenboek.nll dialectlGents (дата обращения: 31.06.2018).
261. Salemans, B. ABN was vooral een Hollandse uitvinding [Электронный ресурс] / Режим доступа: http:lltaalschrift.orglreportagel 000659.html (дата обращения: 31.06.2018).
262. Taaltelefoon. Vlaamse overheid [Электронный ресурс] / Режим доступа :https://www.taaltelefoon.be (дата обращения: 31.06.2018).
263. Van Dale Online Hedendaags Nederlands ter beschikking [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://webwinkel.vandale.nl/van-dale-online-hedendaags-nederlands.html (дата обращения: 31.06.2018).
264. Vertaalbureau.nl. Artikelen taalvarianten [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://vertaalbureau.nl/meer/taalvarianten (дата обращения: 31.06.2018).
265. Vlaamse Schrijvers 1830-heden. Willy Spillebeen [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://schrijversgewijs.be/schrijvers/spillebeen-willy (дата обращения: 31.06.2018).
266. Woorden.org Nederlands woordenboek [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.woorden.org (дата обращения: 31.06.2018).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.