Этимология синонимии глагольной лексики в русском и немецком языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Прохоров, Владимир Федорович
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 299
Оглавление диссертации доктор филологических наук Прохоров, Владимир Федорович
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4-11
Глава 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС СИНОНИМА 12-53
1.1. Онтологический аспект синонимии 12-33
1.2. Лексические синонимы и критерии их идентификации 33-44
1.3. Структура синонимического ряда 44-53 Выводы по главе 1 54-55
Глава 2. ГЛАГОЛЬНАЯ СИНОНИМИЯ С ПОЗИЦИЙ СЕМАНТИКО-
ЭТИМОЛОГИЧЕСКОЙ КОМБИНАТОРИКИ 56-161
2.1. Сущность семантико-этимологической комбинаторики 57-63
2.2. Этимологическая характеристика немецких глаголов ЛСГ перемены формы собственности/принадлежности с обобщенным значением "брать" 64-72
2.3. Этимологические показатели ЛСГ эквивалентных глаголов русского языка 72-79
3.4. Сопоставительный анализ этимологии глаголов русского и немецкого языков. 80-88
2.5. Синонимические отношения внутри ЛСГ немецкого языка 89-134
2.6. Синонимия эквивалентных глаголов русского языка 134-157
2.7. К вопросу о генетическом референте речевых эквивалентов 157-161 Выводы по главе 2 162-163
Глава 3. СИНОНИМИЯ В ЛСГ ГЛАГОЛОВ СООБЩЕНИЯ 164-218
3.1. Синонимические отношения в ЛСГ немецких глаголов сообщения 164-185
3.2. Синонимия эквивалентных глаголов русского языка 185-203
3.3. Сопоставительный анализ синонимических отношений в ЛСГ двух языков 203-215
3.4.Речевая эквивалентность в ЛСГ глаголов сообщения 216-218 Выводы по главе 3 219-221
Глава 4. СИНОНИМИЯ В ЛСГ ГЛАГОЛОВ ПРИЕМА ПИЩИ 222-25
4.1. Этимологическая характеристика синонимии в ЛСГ немецкого языка 222-239
4.2. Генетическое развитие синонимии в ЛСГ русского языка 239-250
4.3. Глагольная синонимия на межъязыковом уровне 250-255 4.3. Речевая эквивалентность в ЛСГ 255-258
Выводы по главе 4 259-262
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 263-269
СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 270-284
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 285-287
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 288-290
ПРИЛОЖЕНИЯ 291-299
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Принципы и приемы сопоставительного изучения синонимии в английском и русском языках: Опыт парадигматического и синтагматического описания2000 год, кандидат филологических наук Свенцицкая, Людмила Петровна
Глагольная лексико-семантическая синонимия в русском и французском языках: Сопоставительно-типологическое исследование2005 год, кандидат филологических наук Кривцова, Вероника Александровна
Лексико-семантическая репрезентация концепта "красота" в немецком и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Летуновская, Наталья Владимировна
Сопоставительно-сравнительные отношения языковых единиц в синонимических микрополях лексической системы русского языка2008 год, кандидат филологических наук Александрович, Людмила Владимировна
Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков1984 год, кандидат филологических наук Басенкова, Ирина Афанасьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этимология синонимии глагольной лексики в русском и немецком языках»
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы синонимии, пожалуй, наиболее притягательны для специалистов, занимающихся языковыми исследованиями. Притягательность этой проблематики обусловлена сопряженностью развития параллельных имен с когнитивными процессами. Однако многолетние попытки углубиться в природу этого лингвистического явления привели к значительной деформации понятия, стоящего за термином „синонимия". Расширение понятийной сферы синонимии увело исследователей от таких задач, как изучение предпосылок и условий формирования синонимических структур, к наблюдениям описательного характера, релевантным для лексикографии, но никак не теории языка. Образно говоря, объектом внимания стала „верхняя часть айсберга", а его „подводной" будто и не существует. Основная причина такого положения кроется в отсутствии единства понимания синонимии как лингвистического явления, в размытости онтологического статуса синонимии. При всем сходстве определения синонимов как близких по значению языковых единиц лингвисты в определении и толковании объема синонимических рядов пользуются различными критериями, что приводит к расхождениям в подготовке лексикографических материалов.
Проблематичным, на наш взгляд, представляется и выбор основного (опорного) члена синонимического ряда. Здесь языковеды исходят, как правило, из собственных эмпирических наблюдений и личной языковой практики, зачастую отталкивающейся от наиболее функционального в современном конкретном языке элемента ряда. Отсутствие в выборе основного члена четких критериев и оставляет эту проблему до настоящего времени открытой.
При всей обширности специальных исследований различных аспектов синонимии остается самой загадочной проблема возникновения и развития синонимов. Большинство научных трудов из этой области содержит лишь фиксацию синонимических отношений в тематических группах отдельных грамматических классов слов, либо рассматривает синонимию как один из факторов доминирующего или сопутствующего порядка какого-либо языкового явления. В целом же отмечаются следующие причины образования синонимов: влияние иных языков, словообразование,
влияние диалектных форм, взаимодействие специальных языков, эвфемистические описания. Однако попыток проникнуть в "генетику" синонимического развития лексики, насколько удалось выяснить, до настоящего времени не предпринималось.
Указанные общие и ряд частных вопросов синонимии определяют актуальность и своевременность предлагаемого исследования. При этом важным представляется показать коренную проблематику и наметить возможные пути выхода синонимических исследований из тупика, в котором они, к сожалению, оказались. Предлагаемое нами лингвогенетическое направление исследования синонимии не могло возникнуть вдруг, не восходя к известным теориям. Так, если в языкознании, признано или оспариваемо, существует учение о "биологии слова" ^оН^сЬ, 19в0], то рано или поздно должно было возникнуть понятие "лингвистическая генетика", тем более, что у М.М.Маковского [1992] оно получает терминологический статус, хотя речь о нем велась и ранее [Будагов, 1969]. Предлагаемое исследование может расцениваться как продолжение этих теорий с введением новых операциональных процедур.
Перспективы выяснения природы синонимии видятся в сопоставительно-этимологических исследованиях. Разработка и уточнение их принципов в рамках методики, обозначенной как семантико-этимологическая комбинаторика, и являются одной из целей теоретической части работы. Основная же целевая установка состоит в описа-
/
нии генетической картины развития синонимии глаголов в немецком и русском язы- 1 ках.
Предлагаемый нами подход к изучению названной языковой универсалии основан на гипотезе о наличии предельного набора семантических компонентов в смысловой структуре синонимического гнезда, генетически заложенных в исходных корнях его конституентов. Синонимическое гнездо, как представляется, следует считать сформированным, когда в его основе операциональным путем обнаруживаются два латентных антонимических значения. После этого синонимическое стяжение лексем направляется на самоупорядоченное их передвижение по принципу дополнительности отношений и функциональной специфики по направлению „ядро - периферия".
Следует заранее сказать, что эта гипотеза в ходе исследования получила подтверждение. Это обстоятельство дает основание для представления двуполюсной модели системной микроструктуры языка. Роль двух полюсов еще более наглядно проявляется на межъязыковом уровне. И именно наличие двух „потенциалов", как энан-тиосемическая характеристика языковой системы, обеспечивает ее саморегуляцию и гомеостатичность.
Исследований, посвященных этимологии членов синонимической микро- и макроструктуры, до настоящего времени, несмотря на большое число надежных в научном плане этимологических описаний лексического состава отдельных языков, не имеется. Описание этимологии синонимов двух неблизкородственных языков - немецкого и русского -, относящихся к семье индоевропейских, и является объектом настоящего исследования. При этом мы исходим из гипотезы о том, что любая синонимическая структура имеет примерно одинаковое соотношение членов исконного происхождения (автохтонная лексика) и иноязычного (заимствования и кальки) и что синонимический ряд формируется на основе исконной лексемы.
Одна из целей диссертационного исследования состоит в пересмотре классификации синонимов на основе их происхождения. При этом предусматривается определение хронологических пластов возникновения новых членов синонимической структуры, поскольку этот аспект изучен не достаточно.
Слабое внимание уделено в лингвистических исследованиях, как нам представляется, и проблеме функциональных характеристик членов синонимической структуры в различных языковых стилях. В изучении этого вопроса мы исходим из гипотезы, согласно которой члены синонимического ряда имеют строгую отнесенность к определенному функциональному стилю, хотя могут употребляться в различных стилях, претерпевая модификацию лексического значения.
Последняя проблема, а также вопрос разграничения языковых и речевых (в терминологии А.А.Брагиной - "ситуативных") синонимов сопрягается с таким лингвистическим явлением, как "речевое адаптирование" слова, особенности которого представляются в первой главе работы.
Исследование проводится на материале современных немецкого и русского языков с привлечением данных этимологических, толковых и синонимических словарей. Фактический материал, рассматриваемый в рамках работы, охватывает три лексико-семантических группы эквивалентных глаголов, отобранные по принципу антропоцентризма и отображающие референты, наиболее значимые для бытия человека, -группы глаголов имущественных отношений, сообщения и приема пищи. Лексический материал, репрезентирующий картину синонимии в обоих языках, был выделен путем обследования доступных лексикографических материалов.
Реализация основной и смежных целевых установок достигалась поэтапным решением следующих задач:
1. На основе анализа специальных исследований выработать критерии определения синонимии как явления только лишь языкового уровня и уточнить классификацию лексических синонимов.
2. На основе этимологического анализа определить качество синонимических рядов глаголов немецкого и русского языков. На основании полученных данных подтвердить или опровергнуть выдвинутые гипотезы о соотношении исконной и заимствованной лексики и генетической предпосылке формирования синонимической структуры.
3. Уточнить критерии выбора ядерного элемента синонимического ряда.
4. Описать функциональные характеристики членов синонимической структуры, подтверждающие либо опровергающие выдвинутую гипотезу о стилистической привязанности со-именных единиц.
5. На основе анализа эквивалентностных ЛСГ определить хронологические пласты развития синонимов в двух языках и проследить их корреляции.
6. Дать оценку "словообразовательной" (в иных терминах - "отраженной") синонимии как фактора расширения синонимических структур.
7. Установить функциональные группы лексем, составляющих частотное ядро синонимических макроструктур ЛСГ на протяжении всего исторического периода развития немецкого и русского языков.
8. Проследить эволюцию синонимических образований в сопоставлении с развитием структуры лексических значений глаголов.
9. Классифицировать на основе семантического анализа эквивалентные межъязыковые синонимы и синонимы-заимствования.
10. Определить генетическую природу развития внутриязыковых речевых эквивалентов.
Решение поставленных задач достигается применением специально разработанной нами методики, обозначенной как семантико-этимологическая комбинаторика, в диахроническом аспекте с элементами синхронии. Специфика диахронического исследования предопределяет преимущественное использование индуктивного научного метода. Элементы дедукции применимы лишь при разработке модели описания синонимической структуры. Описание строится на функционально-грамматической основе, предполагающей совмещение семасиологического и ономасиологического подходов к изучаемому объекту . В рамках семасиологического подхода (от формы к значению) рассматривается принадлежность изучаемых языковых единиц к определенным грамматическим классам и разрядам слов. Ономасиологический подход реализуется при анализе словообразовательных модификаций. Традиционная методика хронологизации и локализации языковых явлений дополняется методами системно-структурного анализа.
Анализ эволюции синонимических рядов сопровождается применением метода оппозиций, который сопрягается с приемами этимологических реконструкций и описания, компонентного анализа, толкования, дистрибутивного анализа, замещения. Для уточнения пространственно-временной соотнесенности языковых фактов применяется метод историко-типологического сравнения, позволяющий выявить своеобразие и общность развития синонимии на каждом хронологическом этапе и в каждом из
языков. В работе также достаточно широко использовна методика лингвистической статистики.
Научная новизна работы определяется основной целевой установкой исследования, его задачами и впервые предлагаемой методикой их решения. Диссертационное исследование может заполнить существенный пробел в историческом изучении развития системных отношений в лексике немецкого и русского языков в его словообразовательном аспекте и взаимодействии с иноязычной лексикой.
Практическая значимость. Исследование имеет чисто теоретический характер и лишь частично обращается к прикладным аспектам проблемы. Теоретические положения диссертации могут найти применение в дальнейших исследованиях аналогичного и иных аспектов системных отношений на материале близко- и неблизкородственных языков. Семантико-этимологическая комбинаторика, как метод научных языковых исследований, может иметь применение в изучении иных лексических явлений, сопрягающихся с этимологическими реконструкциями. Теоретические положения работы могут оказаться полезными для лексикологии и истории обоих языков, а также для общего языкознания. Практические результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы прикладными направлениями лингвистики, в частности, лексикографией, а также вузовской практикой преподавания теоретических курсов немецкого и русского языков.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех исследовательских глав, заключения, библиографических списков и приложений. Расположение материала отражает логику исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Использование научных критериев идентификации лексических синонимов позволяет отметить существенное расхождение между языковой и речевой синонимией прежде всего в количественном отношении.
2. Как макросистема синонимическая группировка имеет гнездовую структуру.
3. Системные отношения в синонимическом гнезде поддерживаются двумя латентными энантиосемичными значениями, которые могут быть выявлены реконструкцией исходных корней синонимической группировки.
4. Наиболее отчетливо латентная энантиосемическая природа синонимических гнезд обнаруживается на уровне межъязыковых эквивалентов.
5. Семантико-этимологическая комбинаторика, как метод изучения системных отношений в лексике, позволяет раскрыть природу действия семантического закона Г.Шпербера и внести в него уточняющее дополнение относительно стяжения соименных единиц.
6. Комбинаторный анализ позволяет внести существенные модификации в традиционную классификацию лексических синонимов, дополнив ее разрядами межъязыкового уровня.
7. Диахроническое исследование обнаруживает хронологические параллели расширения синонимических гнезд на уровне межъязыковых эквивалентов.
8. Реконструкция исходных форм и значений синонимичных группировок современного языка позволяет выявить смысловую структуру сложного референта пропозиционального характера, который представляет собой генетический код развития синонимического гнезда, определяющий направления последующего стяжения глагольных лексем.
9. Одной из статистических характеристик синонимического гнезда может выступать коэффициент его лексической плотности.
10. Синонимия и речевая эквивалентность представляют собой принципиально различные языковые явления. Первое из них имеет ассоциативную метафорическую природу. Второе основано на метонимическом стяжении лексем. Но при этом хронологическое развитие структур обеих категорий лексики в рамках одного гнезда происходит едва не «зеркально».
11. Последнее обстоятельство позволяет утверждать, что генетически обусловленное стяжение лексем сопровождается параллельными процессами на уровне рече-
вой эквивалентности. Иными словами, появление в каждой синонимической структуре новой единицы сопровождается притяжением как минимум одного речевого эквивалента.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Семантика синонимических рядов в концептосфере "Mensch - человек"2005 год, доктор филологических наук Колпакова, Галина Васильевна
Глагольная синонимия в кумыкском языке: В сопоставлении с английским2004 год, кандидат филологических наук Джабраилова, Валида Саидовна
Синонимия азербайджанского, лезгинского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Абукарова, Диана Шамильевна
Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: На основе анализа рус. и нем. яз.1997 год, доктор филологических наук Которова, Елизавета Георгиевна
Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках2008 год, доктор филологических наук Гусева, Алла Ефимовна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Прохоров, Владимир Федорович
Выводы по главе 4
Проведенный анализ глагольной синонимии в ЛСГ немецких и русских глаголов с обобщенным значением "принимать пищу" позволил констатировать объективность генетического референта синонимической структуры, опровергнув предположение о его природе "science fiction" и приступить к теоретической оценке этого достаточно неожиданного феномена.
Но прежде всего необходимо подвести итоги рассмотрения картины синонимии в эквивалентных ЛСГ. Общая синонимическая структура двух сопоставляемых языков обнаруживает досточно близкие показатели заполненности отдельных гнезд., которые, как показывают рассчеты, находятся в обратной пропорции к числу их конститу-ентов. Кроме этой общности заслуживает внимания и определенная зависимость синонимической структуры от двух доминирующих в ее составе ядерных глаголов essen / есть и trinken / пить. Наличие этих пар, раскалывающих ЛСГ на две подгруппы, отражается и в структуре генетического референта в каждом языке. Если на синхронном срезе немецкого языка относительная доминантность глаголов представлена в меньшей степени, чем в современном русском, то на уровне генетической синонимии, т. е. на уровне латентного референта синонимических макроструктур двух языков, их значимость оказывается одинаково существенной.
Анализ показал, что рассмотренная лексика в двух языках наиболее архаична по своему индоевропейскому происхождению и, будучи базисным пластом с конкретной привязанностью к условиям бытия человека, в значительной мере сохранила генетическую связь с исходными формативами и значениями.
Обращаясь к вопросу генетического референта, повторно сформулируем основной вопрос, возникающий по результатам исследования - каким образом генетический референт синонимической конструкции обнаруживает имплицированность в семантике ядерного глагола? Здесь следует вспомнить об асимметрии развития отдельных сем в структуре лексического значения глагола и исторического времени появления в языке другой лексемы, синонимичной этому глаголу в точке референции, манифестируемой соответствующей семой (ср. приложения 2 и 3). Эта асимметрия подтверждает, что референт существует. Объяснение импликации его в структуру лексической единицы, возможно, следует искать, обращаясь за помощью к лингвистической комбинаторике М.М.Маковского. Этот ученый убедительно доказал сочетаемо-стные потенции значений и форм исходных корней на материале разных языков. Выводы А.А.Маковского следует дополнительно истолковать как проявление генетических возможностей лексической сочетаемости современной лексики. На уровне праязыка эта сочетаемость также имела место, о чем и свидетельствует генетический референт, обнаруженный нами. Сочетаемостные потенции исходного корня находят проявление и в семантике современного слова. Однако они латентны и могут эксплицироваться только на уровне синонимических отношений современной лексики. Не исключено, что эти отношения отражаются и на сочетаемостных способностях слова, под которыми следует понимать "совокупность его синтагматических потенций, принадлежность которых слову характеризует его как определенное свойство, иначе говоря - это набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение" [Котелова, 1975, 81].
Дополнительным объяснением может служить трактовка этого явления психологией. В одной из своих работ В.М.Бехтерев замечал: «Не следует забывать, что речевые рефлексы связываются между собой в группы, или комплексы, в связи с теми соотношениями пространственно-временного порядка между объектами, знаками которых они являются. Такие комплексы слов могут быть вызваны первым попавшимся словом или объектом как раздражителем. Достаточно человеку сказать слово или назвать какой-либо предмет, чтобы он возбудил ряд словесных рефлексов, которые у него будут оживляться вслед за произнесенным словом, если, конечно, они по каким-либо причинам не затормозятся. В приведенном случае ряд слов не всегда будет стоять в более или менее привычных сочетаниях» [Бехтерев, 1997, 156]. Казалось бы, что это утверждение, относящееся скорее к организации логического высказывания, не может быть экстраполировано в проблематику формирования синонимических гнезд (или комплексов). Однако следует иметь в виду, что «словесные знаки, как и вообще сочетательные рефлексы, вступают во взаимную связь сообразно тем соотношениям, в которых обозначаемые ими объекты находятся в нашем окружении. Отсюда, например.,., происходит постоянная связь обозначения предмета как последующего (очень важная мысль! - ВП) с активным или пассивным действием этого предмета» [Бехтерев, 1997, 149]. Важность этой мысли заключается в том, что она полностью согласуется с нашим ранее высказанным утверждением о том, что, к примеру, синонимическое стяжение глагольных лексем может быть обусловлено отождествлением действия с его результатом и наоборот, с отождествлением действия с его характеристическим признаком и т. п.
Однако еще более важной представляется изложенная мысль В.М.Бехтерева с той точки зрения, что мышление человека отображает отношения вещей, предметов, явлений и т. д. Именно эти отношения и закладывают генетический референт потенциального стяжения лексики, который исторически развивается в речевом сознании носителей языка. При этом каждое поколение реализует один из сегментов этого референта, окончательное закрепление которого имеет место, судя по нашим наблюдениям и утверждениям лингвистов, через четыре поколения, т. е., условно, через сто лет. За это время происходит абстрагирование от конкретного основания уподобления двух лексем, и они переходят в статус со-именных единиц. Описание и этого механизма в схематичном, можно сказать - в несколько прямолинейном виде, можно обнаружить у В.М.Бехтерева: «В общественной жизни человека, однако, получила преобладающее развитие система сложных звуковых сигналов в форме словесной речи. Происхождение ее. объясняется с точки зрения сочетательных рефлексов как развитие из прирожденных звуковых рефлексов «ох», «ой», «ах», «ай», «нну», «тпрр», «ух», «увы», «га», «кха» и т. п., получающихся в определенных условиях жизнедеятельности организма, и из рефлекторного звукоподражания, основанного. на самоподражании. Первые образуют первичную речь, когда они употребляются в форме междометий, вторые - когда они употребляются в форме знаков того объекта, подражанием которого они являются. Все дальнейшее усложнение словесных знаков объясняется осложнением первичных знаков придыханиями, приставками, удвоениями, избирательным обобщением, дифференцировкой, заимствованиями и суффиксами» [Бехтерев, 1997, 149]. Картина усложнения языковой системы в целом верная, однако, как нам представляется, несколько упрощенная, поскольку в ней не находит отражения действие внутриязыковых факторов.
Кроме того рассмотрение особого аспекта системности лексики, определяемого как речевая эквивалентность, предпринятого по аналогии с этой категорией на примере предшествующих лексико-семантических групп, показало совершенно однозначно принципиальную разницу между синонимией и эквивалентностью. Результаты этого рассмотрения позволили классифицировать синонимию как генетически обусловленное проявление отношений ассоциативного, метафорического характера, то- ) гда как базисом эквивалентности представляются связи метонимического характера. Это положение следует понимать как однозначно и достоверно установленный научный факт, который должен положить конец безосновательным спекуляциям, в смысле - рассуждениям, о широком спектре семантической основы синонимии. Еще раз отметим, что в основе синонимии лишь один вид семантических связей - метафора, которая может быть разграничена по конкретным типам ассоциативных связей, ведущих к ее экспликации. Однако это проблема уже совсем иного рода. Равно как и определение метонимических разрядов, образующих основу речевой эквивалентности.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Прохоров, Владимир Федорович, 1998 год
Список сем
1. "взять рукой, в руки"
2. "переместить, приблизить к себе, взять себе" (брать - 12 в.)
3. "захватить" (захватывать - 11 в)
4. "схватить" (хватать-13)
5."получить, взыскать" (взыскать - ок. 12в.)
6."взять во временное пользование; позаимствовать" (снимать - 10в.)
7. "купить" (купить - 11 в.)
8. "украсть" (красть - 11 в)
9. "нанять для выполнения определенных обязанностей"
10."достать, добыть" (добыть - 10 в)
10
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.