Этимологические единицы общего происхождения: лексико-семантический аспект исследования: На материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Царевская, Ирина Валентиновна

  • Царевская, Ирина Валентиновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Ростов-на-Дону
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 236
Царевская, Ирина Валентиновна. Этимологические единицы общего происхождения: лексико-семантический аспект исследования: На материале русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Ростов-на-Дону. 2006. 236 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Царевская, Ирина Валентиновна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1-1- Этимологические единицы в концепции исследователей флективных языков 1.2. Конститутивные параметры возникновения этимологических единиц

1.2.1 Фонетический аспект реализации дублетных единиц в русском языке

1.2.2. Ареал действия фонетических законов в английском языке

1.2.3. Семантические инновации в процессе функционирования этимологических единиц

1.3. Этимологические единицы и смежные языковые явления

1.4. Теоретическая регламентация исходных лингвистических понятий 67 ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ОБЩЕГО

ПРОИСХОЖДЕНИЯ

2.1. Этимологическая таксономия языковых единиц

2.1.1. Основные источники происхождения этимонов в русском и английском языках

2.1.1.1. Этимологические единицы греческого происхождения

2.1.1.2. Этимологические единицы латинского происхождения

2.1.1.3. Языковые единицы, генетически восходящие к другим языкам

2.1.2. Этимоны интернационального характера ф. 2.2. Семантические реалии этимологических единиц общего происхождения

2.2.1. Тематическая типология этимологических единиц общего происхождения ^

2.2.2. Классификационные признаки классификации этимологических единиц общего происхождения

2.3. Лексико-семантические особенности этимонов общего происхождения

2.3.1. Семантическая дифференциация этимологических единиц

2.3.2. Основные тенденции семантического развития этимонов общего происхождения

2.3.3. Специфика полисемантических процессов на уровне этимологии

2.4. Роль и место этимологических единиц в лексико-семантической системе русского и английского языков

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этимологические единицы общего происхождения: лексико-семантический аспект исследования: На материале русского и английского языков»

Изучение динамики языков невозможно без исследования закономерностей исторической эволюции лексических единиц. «История слов — это не только история этимологий, но и история всего последующего их движения в языке и в обществе». (P.A. Будагов, 1971). Современные лингвистические концепции позволяют по-новому взглянуть на известные устойчивые языковые явления, к которым следует отнести этимологические единицы, связанные общностью своего происхождения. Общеизвестно, что лингвисты уже не одно десятилетие заняты решением проблемы семантического развития слов. Для современной исследовательской парадигмы по-прежнему актуальным и оптимальным оказывается многоаспектный анализ лексико-семантического развития языковых единиц (прежде всего с диахронной точки зрения) с последующей формальнологической классификацией групп, категорий и разрядов слов по характеру развития их семантических значений. Многоаспектное сравнительно-историческое рассмотрение семантики лексических единиц в плане решения проблемы исторического тождества слова входит в число актуальных семасиологических задач.

Этимологические единицы как одна из древнейших и обширнейших лексико-семантических категорий является благодатным языковым материалом для исследования дальнейшего развития семантической проблематики. Лингвистическая природа этимологических единиц как с семантической, так и с фонетической точек зрения представляет большой научный интерес и заслуживает внимания исследователей. Однако в современной лексикологии, на наш взгляд, остаются недостаточно изученными аспекты, освещающие историческое развитие словарного состава как русского, так и английского языков. Несомненно, что «словарный состав языка должен подвергаться анализу на каждом историческом этапе его развития» (В.В. Виноградов, 1986).

Категорию дублетности следует отнести к разряду недостаточно изученных и в какой-то степени спорных вопросов. Констатирующие признаки этимологических единиц с разной степенью полноты описаны в немногочисленных работах языковедов: М.А. Василевская (1966), В.М. Лейчик (1973), М.И. Чернышева (1994), Е.В. Рябова (2004) - в русском языке; A.B. Кунин (1937, 1967), Е.Ф. Дмитриева (1954) - в английском языке; М.С. Айрапетян (1953) - в французском языке; Э.А. Зусмановская (1948) - в немецком языке; И.А. Короленко (1969) - в испанском языке и др.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью рассматриваемого «интересного языкового явления» (по выражению известного лингвиста О. Браше), отсутствием общепринятого понимания лингвистической природы дублетности, наличием различных, подчас взаимоисключающих, точек зрения на конкретные языковые факты действительности. Кроме того, описываемые в диссертации лингвистические процессы представляют собой языковое явление, аккумулирующее в себе, помимо собственно языковой, еще и культурологическую информацию в аспекте проблем межкультурной коммуникации. Межкультурные и лингвистические взаимодействия в большинстве случаев переплетаются и порой становятся неотделимыми друг от друга. Изучение связи языка и культуры в настоящее время является одним из приоритетных направлений современной лингвистики, что также подтверждает необходимость более тщательного изучения различных семантических процессов, в том числе и семантических сдвигов на уровне этимологической дублетности.

Объектом диссертационного исследования выступают этимологические единицы в русском и английском языках, объединенные общностью происхождения, и их лексико-семантические особенности.

Предметом рассмотрения в настоящей диссертации являются языковые и экстралингвистические причины фонетического раздвоения слова, фонетической дифференциации с последующим семантическим развитием новых значений у дублетных компонентов с учетом диахронии и синхронии.

Этимологические единицы первоначально имели одно значение, обозначали одно понятие, составляли одно слово и лишь впоследствии претерпели фонетическую и семантическую дифференциацию. Этимологические единицы характеризуются расходящимся пучком значений и могут образовывать не только одно, а несколько семантических полей. В этом отношении развитие значений этимологических единиц аналогично развитию полисемии всякого другого слова. Различие же состоит в том, что у дублетных компонентов это развитие начинается с общей исходной точки, с единого источника и продолжается далее в условиях фонетической дифференциации. По известным двум и более современным значениям дублетных компонентов почти безошибочно можно восстановить искомое первоначальное значение слова. Зная исходные и конечные значения семантически однородных слов, легче не только воссоздать исчезнувшие посредствующие звенья, но можно определить типичные направления изменения значений тех или иных семантических групп. Таким образом, приобретение словом различных семантических сдвигов, прослеженных на разных исторических срезах, конкретизирует предмет исследования и позволяет поставить его в один ряд с такими хорошо изученными типами изменения семантики слов, как сужение значения, расширение значения и т.п.

Основной целью настоящей работы является сравнительно-сопоставительная лексико-семантическая характеристика этимологических единиц общего происхождения в русском и английском языках, выявление общих закономерностей и основных тенденций их изменения и развития.

Постановка данной цели обусловила необходимость решения следующих исследовательских задач:

1) установить отличительные релевантные признаки понятия «этимологические дублеты», объем его содержания, отграничить этимологические единицы от смежных языковых явлений, определить лингвистический статус анализируемых языковых единиц;

2) выявить общие причины и основные источники возникновения этимологических единиц в русском и английском языках;

3) определить максимальный состав этимологических единиц общего происхождения (дублетные пары);

4) расклассифицировать этимологические единицы по происхождению с учетом характера фонетических явлений, обусловивших их возникновение;

5) проследить семантическое развитие форм и значений этимологических компонентов общего происхождения;

6) выяснить роль и место этимологических единиц в словарном составе современных русского и английского языков.

Настоящая работа построена в плане параллельного сопоставления этимологических единиц в русском и английском языках. Нет необходимости подробно говорить о пользе сопоставительного изучения родственной лексики разных языков. Не только лингвистика, психология, философия, история, но и многие другие науки в исследовании закономерностей мышления человека, направленности образования понятий и представлений, в изучении истории человеческой цивилизации и материальной культуры пользуются услугами сравнительно-сопоставительного изучения языков. Не случайно вопросы языковых контактов занимают важное место в языкознании. Следует заметить, что заимствование как процесс, результаты этого процесса, заимствованная лексика как самостоятельный раздел языкознания со своей широкой проблематикой не являлись предметом специального рассмотрения.

Материал исследования. При проведении сопоставительного анализа этимологических единиц общего происхождения были использованы этимологические словари русского, английского и других языков. Для толкования и объяснения реалий, обозначаемых дублетными словами, привлекались лексикографические данные разных энциклопедий и всех толковых словарей, а также использовался материал из словарей и исследований И.А. Смирнова, А.И. Соболевского, И.И. Огиенко и др. Для английских примеров иллюстративный материал был извлечен из литературных памятников VIII - XX вв., приведенных Большим Оксфордским словарем. Подбор и трактовка этимологических единиц общего происхождения произведены на основе фонетического, семантического и этимологического анализов лексического состава двух языков. Языковой материал для исследования получен путем фронтальной выборки из указанных источников. К анализу привлечено более 3000 единиц исследуемого лексического пласта.

В основе любого научного исследования лежит определенная методология, опирающаяся на соответствующую философскую и лингвистическую базу. В данной работе при исследовании материала использовались основные принципы методологии отечественного и зарубежного языкознания, сложившиеся к настоящему времени. Главные среди этих принципов: язык представляет собой один из видов общественной деятельности, неразрывно связанный с общественным сознанием и с человеческой коммуникацией, материальная природа языка тесно связана с идеальной, знаковой функцией, которая представляет собой отражение фактов объективной действительности в сознании человека.

Методологической основой диссертационного исследования являются положения, изложенные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов: Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольда, О.С. Ахмановой, Ш. Балли, P.A. Будагова, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, Я. Грота, В.А. Звегинцева, А. Мейе, М.Н.

Покровского, А.Г. Преображенского, A.A. Реформатского, А.И. Смирницкого, М. Фасмера, Ф.П. Филина и др.

Методы и методики исследования выбраны с учетом специфики изучаемого объекта, цели и основных задач. Ведущим в работе является описательный метод, основанный на наблюдениях за фактами языка, обобщениях, в сочетании со сравнительно-сопоставительным. Кроме того, использованы методы компонентного анализа и приемы структурно-семантического анализа, занимающие важное место в современной лингвистической науке.

Научная новизна диссертации определяется тем, что впервые предпринята попытка комплексного синхронно-диахронного описания этимологических единиц на уровне взаимодействия разных языков (русского и английского), определения лингвистической природы и лингвистического статуса изучаемых языковых единиц с учетом фонетического, историко-этимологического и лексико-семантического анализов. Новизна исследования связана также с определением комплекса причин, влияющих на появление данной лексико-семантической группы слов и изменение их семантического содержания.

С точки зрения исторической фонетики, теоретическая и практическая ценность исследования этимологических единиц заключается в том, что при сопоставлении графической оболочки анализируемого слова со звуковым обликом дублетного компонента того же происхождения отчетливо проступают особенности происшедших звуковых процессов (например, см. этимологический анализ слов пуд — фунт). Это обстоятельство помогает с большей достоверностью определять как время возникновения или заимствования слова, особенно в период до появления первых письменных памятников, так и саму эпоху активного действия фонетических явлений языка, опираясь на наиболее надежный критерий - на события и исторические факты в жизни народов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшем изучении языковых контактов и их результатов. Полученные данные теоретически важны для различных областей лингвистики, например: диахронной семасиологии (анализируются закономерности семантических процессов); семиотики (анализируется структура означаемого языкового знака); фонетики (описываются различные фонетические процессы, свойственные разным языкам); исторической лексикологии (исследуется динамика слова, следствие и воплощение присущего лексике динамизма); межкультурной коммуникации (способствует уяснению роли иноязычных элементов в формировании и изменении языковой картины мира, способствующей изучению языковых контактов представителей различных культур) и в других областях лингвистического знания. Результаты работы могут служить научной базой для дальнейшего исследования этимологических единиц.

Практическая ценность работы состоит в том, что основные ее положения и выводы могут быть использованы в преподавании ранее указанных лингвистических спецдисциплин, при чтении многих обязательных вузовских курсов, а также при разработке элективных спецкурсов и спецсеминаров (например, по этимологии, по проблемам межкультурной коммуникации, по исторической лексикологии, общему языкознанию и т. д.). Представленный в работе языковой материал может найти самое широкое применение в лексикографической практике, а также, при написании и подготовке учебных и методических пособий. Опыт подобного внедрения накоплен на кафедре иностранных языков РГСУ в работе с аспирантами, изучающими английский язык. Для них составлен терминологический словник этимологических единиц интернационального характера, способствующий оптимальности обучения. Фактический языковой материал (см. список этимологических дублетных пар в Приложениях) используется также при составлении тестовых заданий разной методической направленности. Результаты исследования оказались эффективными и при обучении русскому языку как иностранному.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Первоначально как русский, так и английский языки заимствовали компоненты дублетных пар лишь в одном значении. Дальнейшее стремительное развитие полисемии происходило не по линии развития новых семантических значений, специфичных только для данного языка, а в направлении последующих дополнительных заимствований уже существовавших в языке-источнике или языке-посреднике семантических значений того же слова.

2. Переосмысление значений в обоих языках часто происходит в основном теми же путями, в том же направлении, независимо друг от друга, свидетельствуя тем самым о наличии общих психологических и ассоциативных закономерностях человеческого мышления.

3. Возникновение этимологических дублетов является следствием неоднократного заимствования определенной части лексики из одного языка в другой с одновременной семантической и фонетической трансформацией слов в посредствующих и заимствующих языках. В заимствованных дублетах отражаются различные этапы фонетической и семантической эволюции одного и того же слова языка-источника, соответствующие времени повторных заимствований. Процессы дублетности приводят к различным изменениям в структуре языкового знака.

4. Одним из типов диахронических семантических изменений (наряду с сужением, расширением, метафоризацией, метонимизацией и др.) является качественное изменение этимологического компонента значения.

5. Исследование показало, что возникновение подавляющего большинства дублетных слов основано на отчетливой дифференциации вновь возникающего значения со старым. Наступающая затем утеря восприятия общности происхождения нового и старого значений приводит к необходимости придания новому значению своей формы. При этом базой формообразования нового слова служит старое слово, воспроизводимое в той степени точности, которая необходима и достаточна, как знаковое обозначение самостоятельного нового понятия. Данный процесс у исконных слов происходит в пределах одного языка, у заимствуемых слов - в результате эвентуальной трансформации формы и содержания этимона в языке-источнике, в языке-посреднике или в языке-реципиенте.

6. Дублетные группы в обоих языках в среднем состоят не из двух компонентов, а из большего количества слов. Следовательно, этимологические единицы имеют тенденцию появляться вследствие «гнездового» заимствования слов, обладающих наиболее отличительными или распространенными признаками и получивших в языках различную форму и содержание.

7. Этимологические единицы общего происхождения имеют как сходства, так и различия. Дублетные слова русского языка возникли путем более близкого контактирования с немецким, греческим, арабским языками; английский язык - с латино-романскими языками. Дублетные слова русского языка имеют более позднее происхождение по сравнению с английским языком, в котором эти же слова более раннего происхождения. Дублетные слова в английском языке имеют почти в два раза больше значений, чем дублетные слова в русском языке, в котором наиболее отчетливо проявляется тенденция облекать каждое значение в свою звуковую форму по сравнению с английским языком.

Апробация результатов работы. Основные положения и результаты исследования неоднократно докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры русского и иностранных языков РГСУ; были изложены в докладах на ежегодных научно-практических межвузовских, межрегиональных и международных конференциях Ростовского государственного строительного университета (1987г., 1988г., 2003г., 2004г., 2005г., 2006г.), Новочеркасского военного высшего командного училища связи (2005г.), Донского юридического института (2006г.).

Основное содержание работы отражено в 8 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, 2-х Глав, Заключения, Библиографии (236 наименований), 3-х Приложений: 1 — список этимологических единиц русского языка; 2 — список этимологических единиц английского языка; 3 — список этимологических единиц общего происхождения, подвергнутых анализу.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Царевская, Ирина Валентиновна

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

Исследование фактического языкового материала позволяет сделать следующие выводы:

1. Возникновение этимологических дублетов происходило на протяжении всей истории развития языков. Русские и английские этимологические дублеты общего происхождения образованы на материале индоевропейских и отчасти семитских языков. Английские этимологические дублеты имеют в целом более раннее происхождение, а этимологические дублеты русского языка - более позднее происхождение. Английские этимологические дублеты образованы в основном путем более близкого контактирования с латино-французскими (романскими) языками, русские - с немецким, греческим и арабским языками.

2. Этимологические дублеты представляют собой сосуществование в одном и том же языке двух или более слов единого происхождения, столкнувшихся либо в результате повторных заимствований того же этимона разными путями и в разное время, либо вследствие расщепления (исконного или заимствованного) слова на несколько словоформ в одном языке.

3. Исследование показало, что возникновение подавляющего большинства дублетных слов основано на отчетливой дифференциации вновь возникающего значения со старым в результате происшедшего смещения значения в силу определенных условий. Наступающая затем утеря восприятия общности происхождения нового и старого значений приводит к необходимости придания новому значению своей формы. При этом базой формообразования нового слова служит старое слово, воспроизводимое, однако, лишь в той степени точности, которая необходима и достаточна, как знаковое обозначение самостоятельного нового понятия. Данный процесс у исконных слов происходит в пределах одного языка, у заимствуемых - в результате эвентуальной трансформации (эволюции) формы и содержания этимона в языке-источнике, в языке-посреднике или в языке-реципиенте.

4. По степени семантической общности своих компонентов этимологические единицы можно распределить на две большие группы: на дублетные единицы, компоненты которых сохраняют объединяющее их основное, «стержневое» значение и все члены группы остаются в пределах одного «семантического поля» (а в нескольких дублетных группах компоненты в определенных контекстах воспринимаются «абсолютными синонимами», как анг. emerald - smaragd; huper-, super-; рус. изумруд - смарагд; гипер-, супер-; ср. тожество - тождество);

- дублетные единицы, значения компонентов которых относятся к различным смысловым группам.

Следует, однако, оговориться, что типология этимологических единиц по отнесенности их к тому или иному семантическому классу является условной, по крайней мере, по двум причинам: а) дублетные компоненты могут иметь не одно, а два и более основных значений; так, например, анг. state со значением «штат, государство» в качестве политического термина будет входить в один семантический класс с status «статус», но оно же (точнее, его омоним), state II «(имущественное) положение, состояние» должно будет соотноситься с estate «имущество, имение» и т.д.; б) отнесение парных слов к той или иной семантической категории в некоторых случаях носит субъективный характер; ср. эшафот - катафалк: с одной стороны, в значениях этих парных слов есть что-то общее, так как первое предназначено для умерщвления, а второе - для проводов в последний путь умершего человека. Тем не менее, едва ли было бы правильно отнести их к одному семантическому классу (аналогичны компост - компот, ментор - монитор, камера - камора и др.).

5. Дублетные группы в обоих языках в среднем состоят не из двух компонентов, как принято традиционно считать, а из большего количества слов. Следовательно, этимологические единицы имеют тенденцию появляться вследствие «гнездового» заимствования (поскольку речь идет здесь о дублетах группы ЗС - ЗС) слов, обладающих наиболее отличительными или распространенными признаками и получивших в языках различные форму и содержание. Такими словами являются, например, обращения и титулы, научно-техническая и военная терминология, наименования предметов домашнего обихода и др.

6. Дублетные слова в английском языке имеют почти в два раза больше значений, чем дублетные слова в русском языке. Некоторые английские словарные единицы имеют до 20 и более значений; в русском языке не обнаружено компонентов дублетов, имеющих более десяти значений. В дублетных группах английского языка содержится 33 многозначных компонента (такими условно названы слова с 6 и более значениями, т.е. 15% от общего количества всех компонентов, а в русском языке имеется лишь 8 многозначных компонентов, т.е. 4,1% от 194 дублетных слов. Соответственно, они обладают 310 и 51 значением. Одно- и двузначных дублетных компонентов в английском языке 138, в русском - 155, с количеством значений соответственно 169 и 190. Таким образом:

Количество компонентов Значения

Русские 1-2 значные-80% многозначные - 4,1 % более половины значений 14,5% всех значений

Английские 1-2 значные - более половины многозначные -15% около 26% всех значений около половины значений

Следовательно, для обозначения около половины всех значений дублетных компонентов английский язык использует многозначные слова, т.е. каждое слово имеет в среднем не менее трех значений; в русском же языке, наоборот, более половины значений обозначается одно- и двузначными словами и только каждое пятое - шестое значение входит в состав многозначного слова. Тенденция облекать каждое значение в свою звуковую форму в русском языке проявляется намного отчетливее, чем в английском языке.

7. Количественное сравнение значений компонентов дублетов раннего и позднего заимствования показывает, что более древние (в данном языке) слова обычно намного полисемантичнее, чем слова, вошедшие в язык в позднее время. Например, 44 английских дублетных компонента, вошедшие в язык в XIII в., в современном языке имеют 221 значение, в то время как 17 дублетных слов, заимствованных в XIX веке, имеют всего лишь 20 значений. Другими словами, этимологические единицы, вошедшие в язык семь столетий назад, за это время «обросли» в среднем пятью значениями каждое, в то время как слова позднейшего заимствования имеют лишь по одному значению.

8. Возникновение большинства дублетных слов основано на четкой дифференциации вновь возникающего значения со старым в результате происшедшего смещения значения в силу определенных условий. Возникновение этимологических дублетов опирается на два фактора: на развивающуюся би- или полисемантичность слова, с одной стороны, и на противопоставление первичной формы слова с приблизительным подобием той же формы в новом слове, с другой стороны.

9. Причина переосмысления первоначалных этимологических значений слов заключается, вероятно, в том, что каждый знак стремится использовать слово (часто не сообразуясь с его узуальным употреблением в другом языке) в том значении, которое требуется ему для уравновешения выразительных средств при обозначении элементов разных понятийных полей и направленных на заполнение «семантических лакун».

10. Большинство исследованных в настоящей работе дублетных слов является интернационализмами. В ходе развития многие из них, с одной стороны, расширяли свои значения и становились полисемантичными, с другой - приобретали (или сохраняли) специализированные значения. Из 221 значения 44-х английских компонентов (заимствованных в XIII в.) только 44 значения являются научно-техническими, военными, религиозными и т.д., а также названиями титулов (ср. diamond — «ромб; бубны в картах; площадка для игры в бейсбол; вид шрифта»; dragon - «созвездие; (зоол.) дракон; (ист.) карабин; артиллерийский трактор»; титулы mayor, madam, peer, procurator, sovereign, sir и др.). В то же время почти все 17 дублетных слов (с 20 значениями), заимствованные в XIX в. превратились в термины-интернационализмы или же имеют специализированные значения: ср. zither, cadenza, caballero, cargo, premiere, tilde, titre, beton, piano, cretin, rancho, secretaire, cafe, menu, pose).

Из сказанного следует, что дублетные слова позднего происхождения, являющиеся частью интернациональных заимствований, имеют ярко выраженный терминологический характер своих значений и появляются в языках в результате культурно-исторического взаимодействия народов, в ходе развития науки, техники, культуры и искусства, а также непрерывного прогресса социальной и политической жизни. Этимологические дублеты группы ЗС - ЗС выполняют при этом значительную роль как унифицирующий фактор международной терминологии.

11. Каждая дублетная группа в английском языке в среднем имеет более чем по 8 (654 : 80), а в русском языке - более 4 (350 : 80) значений. Учитывая, что в словарном составе, например, английского языка содержится не менее 800 групп этимологических дублетов (см. Приложение № 2), следует считать, что более 6000 лексических значений обозначаются дублетными словами, что позволяет квалифицировать изучаемые многочисленные лексемы в составе обоих языков как самостоятельную лексико-семантическую категорию в силу определенной их специфики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование этимологических единиц общего происхождения на лексико-семантическом уровне с учетом их фонетических изменений, историко-этимологического анализа в русском и английском языках позволяет сделать некоторые выводы и обобщения:

1. Впервые в индоевропеистике вопрос об этимологических дублетах был рассмотрен на материале французского языка более трехсот лет назад [Brächet А. (1868), Breal M. (1868-71), Butet P.R.F. (1801), Catherinot N. (1683)]. В большей степени в ряде работ [Barbier Р. (1922), Baugh А. (1951), Bilber D. (1988), Bliss AJ. (1966), Brook G.L. (1958), Coonin A. (1940), Diez Fr. (1856), Egger M. (1853), Emerson O.F. (1915)] были подвергнуты неоднократному исследованию дублетные слова в английском, немецком и других языках. С тех пор неоднократно предпринимались попытки выяснить лингвистическую природу этимологических дублетов, определить причины их возникновения и в некоторых случаях сгруппировать их по определенным фонетическим признакам [Виноградов В.В. (1952), Крысин Л.П. (1968), Срезневский И.И. (1958) и др.]. В то же время оставались вне поля зрения лингвистов неучтенные этимологические единицы, имеющиеся в словарном составе языков, отсутствовала их классификация по происхождению, почти не уделялось должного внимания вопросам семантического развития дублетных слов.

2. Считаем, что проблема этимологических дублетов в русском языке до сих пор остается недостаточно разработанной. Между тем, материал диссертационного исследования показал, что в словарном составе русского языка так же, как и в западноевропейских, имеется значительное количество дублетных слов, изучение которых представляет определенный лингвистический интерес.

3. Часть словарного состава русского и английского языков из числа иноязычной лексики восходит к единому источнику, и в значительном количестве случаев одни и те же слова входили в оба языка неоднократно в результате разновременных заимствований или через посредство разных языков и образовали в последних дублетные словоформы. Это обстоятельство - общность происхождения определенного количества дублетных слов русского и английского языков - обусловило целесообразность их параллельного сопоставителного исследования, так как дает возможность при изучении этимологических единиц русского языка опереться на общие теоретические положения и апробированные критерии, в какой-то степени уже разработанные в ходе изучения английских этимологических единиц, и вместе с тем установить сходства и различия обоих языков в отношении использования дублетных слов, дублетных компонентов.

4. В настоящей работе подвергнуты анализу заимствованные в разные эпохи варианты русских и английских слов с дифференцированными значениями. Однако в более полном понимании этимологическими единицами следует считать варианты форм не только заимствованных, но и исконных слов, имеющие различные (а иногда синонимичные) значения. Этимологические единицы, как правило, являются словами одной части речи; в отдельных случаях они могут отличаться друг от друга несущественными аффиксами, чередованием и другими признаками.

5. В соответствии с изложенным в работе предложена следующая типология этимологических единиц по происхождению: а) дублеты, компоненты которых состоят из исконных слов (ИС - ИС): ср. анг. beech - book, рус. гарь - жар; б) дублеты, состоящие из исконного и заимствованного слов того же корня (или морфемного состава), ИС - ЗС: ср. анг. corn «урожай» - grain, рус. волость - власть; в) дублеты из заимствованных слов (ЗС - ЗС): ср. анг. rhyme (rime) -rhythm, рус. рифма - ритм.

Каждая из этих трех групп может быть подразделена далее по определенным признакам.

6. Причины возникновения этимологических единиц многие языковеды справедливо видят прежде всего в действии разных фонетических явлений в определенные периоды развития языка: раздвоение формы слова обычно возникает либо вследствие разновременного заимствования исторически эволюционирующих звуковых форм и значений слов (часто через посредство третьих языков) из какого-либо языка-источника, либо в результате модификации слова в самом языке. Утверждение некоторых исследователей о том, что появление дублетности формы слов обусловлено стремлением языка освободиться от семантической перегруженности путем расщепления слова на несколько словоформ, за некоторыми исключениями, не подтверждается анализом фактического языкового материала, исследованного в настоящей работе. Наблюдения показывают, что возникновение подавляющего большинства незаимствуемых дублетных слов основано на отчетливой дифференциации вновь возникающего значения со старым в результате происшедшего смещения значения в силу определенных условий. Наступающая затем утеря восприятия общности происхождения нового и старого значений приводит к необходимости придания новому значению своей формы. При этом базой формообразования нового слова служит старое слово, воспроизводимое, однако, лишь в той степени точности, которая необходима и достаточна как знаковое обозначение самостоятельного нового понятия. В заимствованных дублетах отражаются различные этапы фонетической и семантической эволюции одного и того же слова языка-источника, соответствующие времени повторных заимствований.

7. Этимологические дублеты занимают промежуточное положение между всевозможными - орфографическими, фонетическими, морфологическими, грамматическими - вариантами слов, с одной стороны, и омонимами - с другой. Такие пары, как анг. doat - dote «впасть в детство», рус. тезис - теза (редкое) не могут считаться этимологическими дублетами, но load «груз» - lode «горная жила», рус. базис - база (с аналогичным звуковым оформлением) могут, так как в первых дифференциация формы не поддержана, а во вторых поддержана дифференциацией значений компонентов. Близость этимологических дублетов с омонимами заключается в том, что последние представляют с фонетической точки зрения «несостоявшиеся» дублеты; слова, омонимичные в одном языке, могут превратиться в этимологические дублеты в другом: ср. анг. major и рус. майор - мажор. Подобно вариантам слов, этимологические дублеты имеют различную звуковую оболочку; подобно омонимам, дифференцированы значениями.

8. Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis «канал» пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus «покой», «отдых», заимствованное непосредственно в английский язык имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus «тело» создались этимологические дублеты corps «корпус» и corpse «труп». Большинство существующих в современном английском языке этимологических дублетов романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell). В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами {shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liqueur, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.

Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например, host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты приобрели прямо противоположные значения, как, например: ward - лицо, находящееся под опекой и guard - стража; тот, кто охраняет. Но для лингвистов, бесспорно, такие слова представляют определенный научный интерес.

9. В русском и английском языках имеется свыше ста этимологических единиц общего происхождения, образованных на базе заимствованных слов (дублеты группы ЗС - ЗС). Из них 80 групп (наиболее употребительных слов) проанализированы в настоящей работе. Источником дублетных слов служат индоевропейские и отчасти семитские языки. Анализ показал, что дублетные слова английского языка возникли в основном путем более близкого контактирования с латино-романскими, а русские - с немецким, греческим и арабским языками; английские этимологические единицы имеют в целом более раннее происхождение, а в русском языке -более позднее происхождение. К наиболее древним заимствованным дублетным словам в обоих языках относятся религиозные номинации, многие слова военной терминологии, наименования обращений, званий и титулы. К дублетным словам позднейшего происхождения следует отнести научно-технические термины.

10. В истоке этимологических единиц общего происхождения лежат слова-этимоны различного семантического содержания. Основная масса (около половины) дублетных слов возникла от этимонов с отвлеченными значениями, особенно обозначающих свойства и признаки; последние во многих случаях становились наименованиями титулов, званий и прозвищ. Значительное количество дублетных слов восходит к словам, обозначающим понятия «первый, главный, старший, наивысший, господин», а также «круглый, закругленный, сводчатый; свод, убежище». Эти же этимоны могут служить обозначениями и других реалий, выделяющихся аналогичными признаками (например, в музыке), в результате столкновения которых в одном из языков возникают этимологические дублеты. Названия животных и частей тела также нередко приобретают дублетные формы, сохранив при этом прямое значение в основном и получив переносное в производных словах (например, наименования оружия). Дублетные формы, обозначающие металлы и минералы и получающие производные значения (например, наименования украшений) восходят в основном к греческим и арабским словам-этимонам; наименования предметов быта - к германским; политико-административные, научно-технические и военные термины - к латинским, названия построек и сооружений разного назначения, а также религиозные термины - к греческим.

11. В 80 группах этимологических единиц, исследованных в данной работе, насчитывается 194 русских и 220 английских компонентов дублетов, значения которых распределены в 21 тематическую группу. Наиболее многочисленными являются компоненты, обозначающие титулы, звания и должности (38 слов в русском и 35 - в английском), термины науки и техники (26 в русском и 33 в английском), военные термины (20 и 22), отвлеченные понятия (17 и 24), наименования стройматериалов и сооружений (15 и 19). За ними следуют компоненты дублетов, охватываемые тематическими группами: «термины искусства», «предметы быта», «финансово-торговая терминология», «религиозные номинации». Лишь единицами дублетных слов представлены наименования средств транспорта и сообщения, названия растений, одежды и тканей. По степени семантической общности своих компонентов этимологические единицы распадаются на два больших класса:

1) на дублетные группы, компоненты которых сохраняют объединяющее их «стержневое» значение и все члены группы относятся к одному семантическому полю (35 дублетных групп в обоих языках);

2) дублетные группы, компоненты которых относятся к различным семантическим категориям (остальные 45 групп).

В пределах дублетов 1-го класса выделяется незначительная группа дублетов, которые можно классифицировать как «абсолютные синонимы».

12. Компоненты большинства этимологических единиц вошли в русский и английский языки в разные эпохи и отражают сдвиги в общественном развитии народов. При этом первый член дублетной группы, заимствованный раньше, противопоставляется другому компоненту, заимствованному позже, обычно по определенным фонетическим и семантическим признакам: старое слово значительно отошло от формы слова-источника, оно — устно-разговорное, конкретно-предметное и более многозначно; новое слово, наоборот, сохраняет близость формы со словом-источником, является литературно-книжным словом или научно-техническим термином, имеет переносно-абстрактное значение и стремится к однозначности. В случаях, если оба компонента дублетов заимствовались с небольшим разрывом во времени (обычно в позднее время), на форме и содержании парных слов отражаются лингвистические и внеязыковые особенности языка-источника и народа - его носителя. Так, например, из одних и тех же первоначальных этимонов в итальянском языке могли возникнуть музыкальные термины, во французском - административно-управленческие, а в испанском - военные (или под влиянием испанского языка в южной Америке - географические) термины и образовать таким образом этимологические единицы в третьем, заимствовавшем их языке.

13. Из проанализированных 80 групп этимологических дублетов около половины (37 групп) сохраняют общее значение и форму в современных русском и английском языках: ср. анг. army - armada, рус. армия - армада (где, с одной стороны, все компоненты обозначают военные понятия, с другой, каждый из компонентов одного языка формально совпадает с соответствующим компонентом другого языка). Примерно в 30 случаях между русскими и английскими компонентами дублетов произошло значительное расхождение значений (при сохранении общности форм): ср. анг. cash «звонкая монета» - рус. касса; анг. servant «слуга, прислуга» - рус. сервант «низкий буфет» и др.

Насколько можно судить по наблюдениям, причиной резкого смещения значений дублетных компонентов (как и других слов) является стремление языка использовать слово (часто не сообразуясь с его узуальным употреблением в другом языке) в том значении, которое требуется ему для уравновешения коннотативных средств при обозначении элементов разных понятийных полей и для заполнения «семантических лакун».

14. Моно- и бисемантичность около 80% русских и более половины английских слов - членов дублетных групп объясняется тем фактом, что значительное количество компонентов этимологических единиц приобрело специализированные значения и превратилось в термины. Вместе с тем, особенности исторического развития английского языка привели к тому, что в нем многозначных компонентов оказалось больше, чем в русском. В то время, как для обозначения около половины общего количества значений английский язык использует полисемантичные слова, русский язык то же количество значений передает одно- и двузначными словами. Тенденция облекать каждое значение в свою звуковую оболочку в дублетных словах русского языка проявляется гораздо отчетливее.

15. В словарном составе современных русского и английского языков этимологические единицы занимают значительное место (насчитывают по несколько сот дублетных групп, которые имеют по 4-6 тысяч значений), а дублеты группы ЗС - ЗС будучи интернационализмами выполняют важную унифицирующую роль в международной терминологии. Описание звуковой и смысловой эволюции проанализированных в настоящей работе лексем показывает, что этимологические единицы — это продукт длительного и многостороннего развития языков. Развитие как форм, так и значений этимологических единиц представляет собой результат сложного переплетения причинно-следственных отношений и не всегда удается с достаточной четкостью определить глубинные процессы эволюции слов.

16. Многоаспектный анализ этимологических единиц (фонетический, историко-этимологический, лексико-семантический) позволяет квалифицировать лексемы общего происхождения как самостоятельную лексико-семантическую категорию, возникшую в результате сложного процесса развития языков как средства общения, с закономерной динамикой семантических изменений.

Проведенное диссертационное исследование показало, что этимологические единицы не являются свидетельством несовершенства языка и не должны рассматриваться как нежелательный лингвистический феномен, а представляют собой результат сложного и закономерного процесса развития языков как средства общения. Являясь одной из наиболее древних и многочисленных лексико-семантических групп, они неизменно служат обогащению выразительных средств и гибкости языка. Этимологические единицы являются самостоятельной лексико-семантической категорией и заслуживают того, чтобы их исследованию было уделено должное внимание наряду с другими языковыми категориями.

Выполненная работа открывает возможности для дальнейшего изучения этимологических единиц и намечает перспективы их исследования. Основные выводы диссертационного сочинения уточняют и углубляют современные представления о лексической системе как русского, так и английского языков. Полученные данные могут найти самое широкое применение в учебной и прежде всего в лексикографической практике.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Царевская, Ирина Валентиновна, 2006 год

1. Аванесов Р.И. Словарь древнерусского языка X1.XIV вв. М., 1989.

2. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. М., 1967.

3. Айрапетян М.С. Этимологические дублеты в системе французского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1953.

4. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.

6. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке. 18 в. Дис. канд. филол. наук. Томск, 1983.

7. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 1998.

8. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

9. Андреева H.H., Арапова Н.С., Баш Л.М. и др. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. М., 1999.

10. Аникин А.Е., Корнилаева И.А., Младенов О.М., Мушинская М.С. и др. Из истории русских слов: Словарь-пособие. М., 1993.

11. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962.

12. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962.

13. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.

14. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова A.B. и др. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х т. М., 1999.

15. Аракин В.Д. и др. Англо-русский словарь. М., 1980.

16. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1989.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

18. Асфандияров И.Ч. Лексические заимствования в русском языке // Русская речь. 1983. №1, С. 111-113.

19. Афонькин С.Ю. Зри в корень: Толковый словарь иностранных слов греческого и латинского происхождения. СПб., 2000.

20. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 2003.

21. Бабаев K.P. О критериях освоенности тюркизмов // Лексика. Терминология. Стили. Вып. 5. Горький, 1976. С. 1-5.

22. Бабкин А.М. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х т. СПб., 1994.

23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

24. Бархударов С.Г. и др. Словарь русского языка XI-XVII вв. М., 1975.

25. Баудер Г.А., Габлина Т.В., Гордей О.Г. Вариативность языковой системы // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Тверь, 1994.

26. Баш Л.М., Боброва A.B., Вячеславова Г.Л. и др. Современный словарь иностранных слов. Толкование, словоупотребление, словообразование, этимология. М., 2005. .

27. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания. Киев, 1972.

28. Бернштейн Б.С. К изучению старославянизмов в русском языке // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1973.

29. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Изд.З-е. Казань, 1911.

30. Богородицкий В.А. Лекции по общему языкознанию. Казань, 1913.

31. Богословская З.М. О термине «формальные варианты слов». Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Екатеринбург, 1993.

32. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1.М., 1963.

33. Большая Советская Энциклопедия. В 30-ти т. М., 1970-1978.

34. Брафман M.B. Французские заимствования в английском литературном языке XVII-XVIII вв. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Алма-ата, 1958.

35. Браше О. Историческая грамматика французского языка. М., 1876.

36. Бруннер К. История английского языка. В 2-х т. М.,1955.

37. Будагов P.A. Слово и его значение. Л., 1947.

38. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М., 1953.

39. Будагов P.A. История слов в истории общества. М., 1971.

40. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М., 2003.

41. Будде Е.Ф. Лекции по истории русского языка. Казань, 1914.

42. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Киев, 2004.

43. Бюлер К. Теория языка. М., 1993.

44. Вандриес Ж. Язык. М., 1937.

45. Вард Д.А. К изучению основного словарного фонда английского языка. Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1952.

46. Василевская М.А. К вопросу о формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале русского языка XVIII в.) // Процессы формирования лексики русского литературного языка от Кантемира до Карамзина. М., 1966.

47. Васильева Э.П. Роль вариативности в системе языковых изменений (на материале морфологических явлений английского языка) // Системные связи в лексике и грамматике германских языков. Самара, 1991. С. 83-91.

48. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. СПб., 1882.

49. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XVIII веков. М., 1934.

50. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков) // Вопросы теории и истории языка. М., 1952.

51. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Известия АН СССР. Литература и язык. Т. XII. Вып. 3. М., 1953.

52. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений в слове // ВЯ. 1953. №5.

53. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о языке. М., 1986.

54. Виноградов В.В. история слов: Около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. М., 1999.

55. Винокур Г.С. О задачах истории языка. М., 1941.

56. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные труды по русскому языку. М., 1959.

57. Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. М., 1991.

58. Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке: Словарь-справочник. М., 2002.

59. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1995.

60. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972.

61. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М., 1958.

62. Гальперин И.Р., Медникова Э.М. Большой англо-русский словарь. М., 1987.

63. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М., 1992.

64. Головин В.Н. Введение в языкознание. М., 1977.

65. Горбачевич К.С. Словарь современного русского литературного языка. В 20-ти т. М., 1991.

66. Гречко В.А. Параллельные имена прилагательные на -ический и -ичный в современном русском литературном языке // Лексикографический сборник. Вып. V. М., 1962.

67. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М., 1953.

68. Григорьев В.П. О некоторых вопросах интерлингвистики // ВЯ. 1961. №1.

69. Грот Я. О лексических заимствованиях при Петре I // Филологические разыскания. Т. 1. СПб., 1890.

70. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

71. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М., 1999.

72. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. В 2-х т. М., 1958.

73. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1986.

74. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

75. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980.

76. Денисова Н.В. Функционально-стилевая дифференциация вариантных форм существительных современного русского языка. М., 2004.

77. Деркач Л.Т. Интернациональные слова общего значения в современном английском языке. Автореф. . канд. филол. наук. М., 1954.

78. Дмитриева Е.Ф. Этимологические дублеты латино-французского происхождения в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1954.

79. Доброхотова И.Ю., Кобозева И.М. Факторы вариативности семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. М., 1989.

80. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. Калининград, 1983.

81. Ефимов А.И. История русского литературного языка. М., 1954.

82. Ефремов JI.П. Освоение заимствованных слов русским языком // В. 25.-Казань, 1957.

83. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование // Вып. 106.-Самаркант, 1961.

84. Ефремов Л.П. Заимствование перенимание иноязычных элементов и образцов // Русское языкознание. Вып. 2. Алма-Ата, 1970.

85. Ефремова Г.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.

86. Жданова И.Ф. К вопросу о скандинавских заимствованиях в словарном составе английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1953.

87. Зализняк A.A. Многоязычность в языке и способы ее представления. М., 2002.

88. Звегинцев В.А. Внутренние законы развития языка. М., 1954.

89. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962.

90. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 1996.

91. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. М., 1999.

92. Зусмановская Э.А. Этимологические дублеты в системе современного немецкого языка. Дис.канд. филол. наук. Л., 1948.

93. Иванов В.В. Краткий очерк исторической фонетики русского языка. М., 1959.

94. Иванов В.В. Историческая фонология русского языка: Развитие фонологической системы древнерусского языка в X-XII вв. М., 1968.

95. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1978.

96. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. Дис. . канд. филол. наук. М., 1986.

97. Квартыч Н.В. Вариативность сложных слов в английском языке. // Вопросы романо-германской филологии. Пятигорск, 1994.

98. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.

99. Кобозева И.М. Лексическая семантика. М., 2000.

100. Ковалев В.Ф., Красова Г.А. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь. М., 1996.

101. Кодухов В.И.Общее языкознание. М., 1974.

102. Короленко И.А. Словарь этимологических дублетов испанского языка. Л., 1969.

103. Котелова Н.З. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х г.г. М., 1984.

104. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в современном русском языке. М., 1968.

105. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. М., 1984.

106. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во П-ой половине XX в. // Язык и наука конца XX в. М., 1995.

107. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.

108. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.

109. Кунин A.B. Этимологические дублеты в английском языке // Иностранные языки в школе. 1937. №2.

110. Кунин A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

111. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. -Новосибирск, 1973.

112. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. Л., 1984.

113. Локтионова Н.М. Семантические реалии онтологии языкового знака. Дис. доктора филол. наук. Краснодар, 2002.

114. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. М., 1968.

115. Лосев А.Ф. Языковая структура. М., 1986.

116. Малая Советская энциклопедия. В 10-ти т. М., 1958-1960.

117. Марцишевская К.А. и др. Испанско-русский, русско-испанский словарь. М., 1990.

118. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1975.

119. Мачкин Ю.Е. Русско-английский, англо-русский словарь заимствованных слов. М., 2000.

120. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.-Л., 1938.

121. Мейе А. Основные особенности германской группы языков. М., 1952.

122. Милорадович Ж.М. Англо-русский, русско-английский словарь. М., 1993.

123. Милорадович Ж.М., Живан М. Французско-русский, русско-французский словарь. М., 1998.

124. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка совдепии. СПб., 1998.

125. Мор Я. Краткая этимология греческого языка. СПб., 1897.

126. Морковкин В.В. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь. М., 1984.

127. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю.С.Степанова. М., 1983.

128. Музрукова Т.Г., Нечаева И.В. Краткий словарь иностранных слов. М., 1995.

129. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: 160000 слов и словосочетаний. М., 2002.

130. Надель-Червинская М.А., Червинский П.Л. Большой толковый словарь иностранных слов. В 3-х т. Ростов-на-Дону, 1995.

131. Немченко В.Н. Вариантность слова в русском языке: Фонематические варианты. Ниж. Новгород, 1992.

132. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

133. Новик Т.В., Суханова В.А. Толковый словарь иностранных слов в русском языке (толкование, происхождение, употребление). Смоленск, 2000.

134. О'Брайн М.А. Новый русско-английский и англо-русский словарь (новая орфография). М., 1994.

135. Огиенко H.H. К вопросу об иностранных словах, вошедших в русский язык при Петре Великом. Критика Словаря Смирнова H.A. Киев, 1910.

136. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1984.

137. Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках. Дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.

138. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. С. 305-311.

139. Пизани В. Этимология. История — проблемы метод. М., 1956.

140. Подосинов A.B. и др. Латинско-русский словарь. М., 1998.

141. Покровский М.М. Семантическое исследование в области древних языков // Ученые записки МГУ. Вып. 23. М., 1896.

142. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999.

143. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. В 2-х т. М., 1959.

144. Раевская О.В. Новый франко-русский и русско-французский словарь. М., 2001.

145. Рахманов И.В. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. М., 1960.

146. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1967.

147. Рогожникова Р.П. Сводный словарь современной русской лексики. В 2-х т. М., 1991.

148. Рябко О.П. Англо-латинско-русский ботанический словарь. Ростов-на-Дону, 1995.

149. Рябова Е.В. Функционирование буквенных дублетов в новгородских евангелиях ХН-Х1Н вв. Казань, 2004.

150. Сальнова А.В. Греческо-русский и русско-греческий словарь. М., 2000.

151. Сегаль М.М. О некоторых типах этимологических дублетов в современном английском языке // Ученые Записки Ленинградского пединститута им. Герцена. Т. 157. Л., 1958.

152. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., 1952.

153. Сиротина Т.А. Англо-русский, русско-английский современный словарь + грамматика. М., 2003.

154. Сковородникова А.П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка, речевые ошибки и недочеты. М., 2005.

155. Словарь русского языка. В 4-х т. М., 1957-1961.

156. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М., 1955.

157. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

158. Смирнов Н.А. Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого // Отделение русского языка и словесности Императорской АН. Т. 88. М., 1910.

159. Соболевский А.И. Из истории заимствованных слов из переводных повестей. СПб., 1904.

160. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М., 2001.

161. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 2000.

162. Толстой Н.И. К вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян // ВЯ. 1961. №1. С. 52-66.

163. Трубачев О.Н. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. М., 1997.

164. Уиллер М., Унбегаун Б. Краткий Оксфордский русско-английский, англо-русский словарь. М., 2000.

165. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. (Перевод с немецкого). В 4-х т. М., 1986.

166. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи. Л., 1949.

167. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

168. Филин Ф.П. О лексике древнерусского языка // ВЯ. 1982. №3.

169. Филин Ф.П. О словарном составе языка великорусского народа // ВЯ. 1982. №5.

170. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

171. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1983.

172. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1. М., 1956.

173. Хинтон Д., Байков В. Англо-русский, русско-английский словарь. СПб., 1998.

174. Хориков И.П., Малеев М.Г. Новогреческо-русский словарь. М., 1980.

175. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. Киев, 1970.

176. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. М., 1999.

177. Черных П.Я. Очерки русской исторической лексикологии. М., 1956.

178. Чернышева М.И. К вопросу об истоках лексической вариативности в ранних славянских переводах с греческого; переводческий прием «двуязычные дублеты» // Вопросы языкознания. М., 1994. №2. С. 97-107.

179. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка.М., 1975.

180. Шахматов A.A. Церковнославянские элементы в современном русском литературном языке. М., 1952.

181. Шмелев А.Д. Парадоксы идентификации V/ Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. М., 1990.

182. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974.

183. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.

184. Baldinger К. Die Semasiologie. Berlin, 1957.

185. Bally Ch. Le Langue et la vie. Paris, 1926.

186. Barbier P. English Influence on the French Vocabulary. Oxford, 1922.

187. Baugh A. A History of the English Language. N.-Y., 1951.

188. Bilber D. Variation across speech and writing. Cambridge, 1988.

189. Bliss A.J. A Dictionary of Foreign Words and Phrases in Current English. L., 1966.

190. Brächet A. Dictionnaire des doublets ou double formes de la langue française. Paris, 1868.

191. Breal M. Les doublets latines (en "Mémoires de la Société de linguistique de Paris"). Paris, 1868-71.

192. Breal M. Semantics. Studies in the Science of Meaning. N.Y., 1900.

193. Brook G.L. A History of the English Language. Andre Deutsch. Ltd., L., 1958.

194. Butet P.R.F. Lexicologie Latine et Française. Paris, 1801.

195. Catherinot N. Les doublets de la langue française par Nicolas Catherinot, avocat du roi et son conseiller au presidial du Bourges. Bourges, 1683.

196. Coonin A. English Lexicology. M., 1940.

197. Diez Fr. Grammatik der romanischen Sprachen. Bonn, 1856.

198. Egger M. Grammaire comparee des langues romanes. Paris, 1853.

199. Emerson O.F. The History of the English Language. N.Y., 1915.

200. Encyclopedia Britannica. A New Survey of Universal Knowledge. Vol. 1-24. Chicago-London-Toronto, 1957.

201. The Essential English Dictionary. Collins, London and Glasgow, 1989.

202. Huttle -Worth G. Foreign Words in Russian. California University, 1963.

203. Klein Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Dealing with the Origin of Words and Their Sense Development Thus Illustrating the History of Civilization and Culture. Vol. 2. Amsterdam-London-New York, 1966-67.

204. Krapp, Philip G. Modern English, Its Growth and Present Use. N.Y., 1966.

205. Laird, Gharlton. English as Language. Backgrounds Development. Usage, N.Y., 1961.

206. Lee, Lulu. The Latin Elements in English Words. N.Y, 1959.

207. The Macmillan Essential Dictionary for Learners of English. International Student Edition. Bloomsbury Publishing, 2003.

208. Mattews B. The Englishing of French Words, in "S.P.E.Tracts, I-X". Oxford, 1919.

209. McKnight G. English Words and Their Background. L., N.Y., 1951.

210. McKnight G. Modern English in the Making. L., N.Y., 1928.

211. Modern English Lexicology. M., 1996.

212. The New Webster's Encyclopedic Dictionary of the English language. N.Y., 1997.

213. Onions C.T. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, 1985.

214. Orr J. The Impact of French upon English. Oxford, 1948.

215. The Oxford English Dictionary. Vol. I-XIII. Oxford, 1961.

216. The Oxford Russian Dictionary. Third Edition. Russian-English Edited by Marcus Wheeler and Boris Unbegaur. English-Russian Edited by Paul Falla. N.Y., 2000.

217. Partridge E. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern English. L., 1961.

218. Partridge E. From Sanskrit to Brazil. L., 1968.

219. Pope M.K. From Latin to Modern French with Especial Consideration of Anglo-Norman. Manchester, 1934.

220. Ross Alan S.C. Etymology, with Especial Reference to English. Oxford, 1958.

221. Seijeantson M.S. A History of Foreign Words in English. L., 1935.

222. Skeat W.W. A Primer of English Etymology. Oxford, 1910.

223. Skeat W.W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1911.

224. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford, 1961.

225. Smock John. The Greek Element in English Words. N.Y., 1931.

226. Stern Gustaf. Meaning and Change of Meaning. Goteborg, 1931.

227. Trench Richard Ch. English, Past and Present (5 Lectures). L., 1856.

228. Ullmann S. Words and Their Use. N.Y., 1951.

229. Ullmann S. The Principles of Semantics. Glasgow, 1957.

230. Vallins G.H. Words in the Making. L., 1935.

231. Wachal R.S. Factor analysis of linguistic variables in speech and writing // Amer. speech. Tuscaloosa, 1991. Vol. 66. №4.

232. Weekley Ernest. A Concise Etymological Dictionary of Modern English. N.Y., 1924.

233. Weekley E. The Romance of Words. L., 1961.

234. Weinreich U. Languages in Contacts (Findings and Problems). N.Y., 1953.

235. Withgott M.M., Chen F.R. Computational models of American Speech. Rochester, 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.